Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках Мендельсон Вероника Александровна

Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках
<
Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мендельсон Вероника Александровна. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Казань, 2002.- 347 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/402-X

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. История переводов и изучения Библии и их влияние на процесс фразеологизации библейских оборотов 11

1. Проблема изучения Библии в работах отечественных и зарубежных ученых 11

2. Краткая история перевода Библии на английский и русский языки 25

3. Роль языков-посредников и человеческого фактора в процессе фразеологизации Библейских текстов 42

Глава 2. Этимология фразеологических единиц библейского происхождения 64

1. Основные принципы разработки этимологической классификации фразеологических единиц библейского происхождения на основе опыта отечественных и зарубежных лингвистов 64

2. Сюжетные фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках 74

3. Лексико-семантические фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках 88

Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц библейского происхождения в плане формы и содержания 97

1. Сопоставительный анализ фразеологических единиц библейского происхождения в плане содержания 100

2. Сопоставление грамматической системы фразеологических единиц библейского происхождения английского и русского языков 106

3. Соотношение формы и содержания библейских фразеологических единиц 124

4. Фразеосемантическая классификация фразеологических единиц библейского происхождения английского и русского языков 141

Глава 4. Функционирование фразеологических единиц библейского происхождения в английском и русском языках 152

1. Использование английских и русских библеизмов в художественной литературе, публицистике и средствах массовой информации 154

2. Использование библеизмов в английской и русской разговорной речи 171

Заключение 181

Библиография

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения фразеологии неродственных разносистемных языков, каковыми являются английский и русский языки.

Объектом исследования выбрана группа фразеологизмов библейского происхождения, то есть фразеологические единицы (далее ФЕ), заимствованные из Библии и приобретшие в современном языке переносное значение. Подобные ФЕ представляею значительный пласт как в современном английском языке, так и в современном русском языке. Это подтверждается наличием большого количества библейских фразеологических единиц (далее БФЕ) во многих фразеологических словарях, употреблением их в повседневной речи как англичанами, так и русскими. Всего в английском и русском языках было выявлено 840 единиц.

При определении актуальности предпринятого нами исследования мы руководствовались двумя критериями — теоретическим и практическим.

В теоретическом плане актуальной нам представляется попытка изучения Библии как полноценного объекта филологических, исторических и культурологических исследований, исходя из огромного потенциала содержащихся в ней знаний, важных для человечества. Такие шаги предпринимаются в отечественной науке с 1980-х годов.

В своем отношении к исследованиям Библии отечественные ученые четко разделились на две группы. Представители одной группы, так называемые «западники» поспешили провозгласить, что семь десятилетий

существования советского государства оставили отечественной науке в области изучения «Книги Книг» «выжженную пустыню», и что сейчас единственным спасением и надеждой для нас может быть лишь заимствование идей и методов исследования Библии с Запада. Представители другой группы — «традиционалисты» — считают, что даже в условиях этих десятилетий отечественные историко-филологические исследования не прекращались и дали значительные результаты. Именно сегодня эти исследования советских ученых наряду с достижениями дореволюционной отечественной науки можно с успехом использовать для формирования в нашей стране исследовательского направления, опирающегося в изучении Библии прежде всего на собственные научные традиции. Таким образом, вечные споры «западников» и «славянофилов» о судьбе России, ее истории, литературе, о путях ее развития коснулись и вопроса изучения Библии.

Сейчас формируется «отечественно-традиционалистическое»
направление исследования Библии. Методология историко-
филологического исследования, восходит к идеям и методам, которые
начали формироваться в России еще в конце XIX века и успешно
развивались в дальнейшем, не исключая и советский период (пример тому
исследования ученых Санкт-Петербургского-Ленинградского-

Петроградского Университета и в Русской Северо-западной Библейской Комиссии). Научная ценность этих идей и методов общеизвестна.

В практическом плане изучение данной группы фразеологизмов имеет непосредственный выход в практику преподавания и общения на английском языке, т.к. многие из ФЕ библейского происхождения являются важной частью повседневного общения людей. Кроме того,

изучение этимологической основы данных фразеологизмов имеет значение для просвещения в историческом и социокультурном плане.

Приложения 1-3 данной диссертации явились основой для создания методического пособия для студентов, аспирантов и научных работников «Фразеологические единицы библейского происхождения в современном английском языке», вышедшему в печать в 1998 году, а затем и «Англорусского словаря ФЕ библейских фразеологизмов», вышедшего в печать в 2002 году.

Предметом исследования является сопоставительное изучение ФЕ библейского происхождения современного русского и английского языков.

Выбор данного предмета исследования предполагает продолжение
научно-исследовательских традиций отечественного и зарубежного
языкознания. Прежде всего мы опирались на работы, в которых в той или
иной степени были исследованы или фразеологические обороты с
библеизмами, или сами библеизмы. Также для нас имели значение работы
ученых «отечественно-традиционалистического» направления

исследования Библии. /29, 41, 93, 124, 164, 187/

Однако до сих пор не был подвергнут изучению весь пласт библейских фразеологизмов в современном английском и русском языков, и не установлена большая часть этимологических источников данных фразеологизмов.

Научная новизна исследования, очевидно, заключается в том, что нами впервые была предпринята попытка полностью описать систему библеизмов английского языка в сопоставлении с русским, установить их этимологическую основу, представить их классификацию, изучить и описать их функционирование в произведениях английской и

американской литературы и публицистики, а также в повседневной речи современных англичан, американцев в сопоставлении с русской литературой и речью. Кроме того, был составлен англо-русский словарь библейских фразеологических единиц.

Цель исследования состоит в том, чтобы исследовать библейские фразеологические единицы английского языка в сопоставлении с библеизмами русского языка и выявить основные типологические черты английских и русских БФЕ.

Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:

  1. выявить состав фразеологизмов библейского происхождения в современном английском и русском языках;

  2. проследить влияние языков посредников и переводчиков Библии на процесс фразеологизации библейских оборотов;

  3. выявить этимологическую основу данных фразеологизмов, изучить процессы, связанные с заимствованием ФЕ и их адаптации в обоих языках;

  4. проанализировать и сопоставить грамматическую и семантическую структуру библейских фразеологизмов английского и русского языков;

  5. определить употребительность, стилистическую окраску и характер использования английских и русских библеизмов в произведениях современной художественной литературы, публицистики и разговорной речи;

  6. разработать классификацию фразеологизмов библейского происхождения;

7. представить библейские ФЕ в пригодном для практических целей виде, а именно, в виде словаря библейских фразеологизмов.

Методы и источники исследования.

Своебразие изучаемого материало требовало применения

различных методов исследования. Главный использованный нами метод — метод фразеологической идентификации А.В. Кунина /103/. На его основе фразеологические единицы библейского происхождения были подвергнуты нами грамматической, а так же структурно-семантической классификациям, были выявлены лексические варианты, синонимы, антонимы и случаи полисемии данных фразеологических единиц. Кроме того, нами использовались сравнительно-сопоставительный метод и универсально-дифференциальный метод 3.3. Гатиатуллиной /67/.

Практическими методами исследования были метод наблюдения, метод описания. При подведении итогов использовался статистический метод, для выявления частотности использования и семантических особенностей употребления БФЕ в речи применялся метод информанта.

Работа написана на основе изучения и обобщения достижений отечественной фразеологии, в том числе серии исследований Казанской школы сравнительной фразеологии, представленной в работах 3.3. Гатиатуллиной /67/, Л.К. Байрамовой /22/, Э.М. Солодухо /154, 155, 156, 157/, Р.А. Юсупова /188/, Ю.А. Долгполова /81/, Е.Ф. Арсентьевой /15/, Г.З. Садыковой /147/, И.И. Ибрагимовой /89/, Н.А. Ланкиной /105/, Д.М.Мардановой /113/, Ф.Г. Тарасовой /158/, Г.М. Сафиной /148/ и др.

Материалы исследования были собраны:

  1. Путем сплошной выборки из зарубежных и отечественных одно- и двуязычных фразеологических словарей английского и русского языков. В качестве вспомогательного материала использовались русско-болгарский, русско-немецкий и немецко-русский фразеологические словари.

  1. Первоисточники, т.е. издания Библии как на английском, так и на русском языках. Использовались следующие издания на английском языке: «The Holy Bible. King James Version. Containing The Old and New Testament translated out of the original tongues and with the former translations diligently compared and revised by His Majesty's special comand.» без указания года издания /288, 289/; «The New English Bible. New Testament», 1961 /290/ ; «Good News Bible. Today's English Version», 1991 /287/. Русские издания: Библия. Книги священного писания Ветхого Завета и Нового Завета 1968 /281/, 1983 /282/ и 1997 /284/ годов издания, Новый Завет, 1979 /285/, Новый Завет и Псалтырь, 1981 /286/. Все издания Библии канонические, утвержденные Церковью.

  2. При анализе примеров употребления БФЕ в английской, американской и русской художественной литературы общим объемом свыше 20000 страниц.

  3. При непосредственном общении с носителями английского и русского языков.

Всего нами была отобрана 840 единица, из них 289 единиц английского языка имеют полные соответствия в русском языке, а 115 английских и 147 русских единиц не имеют соответствий.

Апробация работы.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в семи
публикациях и докладах на ежегодных научно-практических

конференциях молодых ученых КГГГУ, а также на конференции «Юность науки» (Казань, 1995г.) и на «Первом форуме молодых ученых и специалистов Республики Татарстан» (Казань, 2001г.) Материалы исследования были апробированы на практических и факультативных занятиях, лекциях по лексикологии и фразеологии английского языка. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры контрастивной лингвистики КГПУ.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и трех приложений: 1. БФЕ английского языка, имеющие полные соответствия в русском языке; 2. БФЕ английского языка, не имеющие соответствий в русском языке; 3. БФЕ русского языка, не имеющие соответствий в английском языке.

Проблема изучения Библии в работах отечественных и зарубежных ученых

Первоначально Библия, в которую тогда входил-только один Ветхий Завет (Tanah), считалась книгой одной культуры и одной религии — еврейской. Спустя столетия она, дополнившись Новым Заветом, стала Священным Писанием христианских народов. В течение многих веков Библия была одним из основных факторов, влиявших на мировоззрение народов Европы, Америки, Австралии и большей части Азии и Африки. Исследования права, искусства, литературы, философии, истории, политики в этих регионах земного шара невозможно без исследования влияния Библии на соответствующие аспекты существования человеческого рода.

Все вышесказанное можно отнести и к изучению языков. Сама история о том, как люди стали говорить на разных языках, тоже восходит к библейской легенде о строительстве Вавилонской башни, когда Бог смешал языки людей, чтобы они перестали понимать друг друга. Существуют языки, где именно перевод Библии послужил причиной изучения фонетики, создания алфавита, где Библия явилась первой книгой. Достаточно упомянуть историческое значение готского перевода епископа Льфилы (IVB.), армянского перевода епископа Месропа и его учеников (VB.) или значение славянской Библии Кирилла и Мефодия для культуры славянского мира. Бесспорно, именно переводы Библии сыграли решающую роль в процессах распространения влияния этой книги на человека и человеческий мир.

Библия получила поистине всепроникающий характер воздействия. Ее тексты читались во время храмовых служб, люди читали ее индивидуально и всей семьей. Вследствие этого, многие библейские притчи, будучи многократно повторяемыми в храмах в рамках церковных богослужений, а в быту, в светской среде — в качестве авторитетных цитат, сделались привычной принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. В своей массе это фразеологические выражения, выражающие подчеркнуто "законченные" мысли (итоги, выводы), переданные эмоционально, в ярком и самобытном речевом оформлении. Процессу их фразеологизации в значительной степени способствовали содержательное богатство соответствующих текстовых фрагментов, их высокие эстетические достоинства.

Вопрос изучения Библии на протяжении многих веков занимал умы отечественных и зарубежных ученых. Предпринимались попытки исследований в историческом и социокультурном плане. Ученых-языковедов интересовали вопросы перевода, лексики, грамматики и фразеологии «Книги Книг». В нашей работе мы считаем необходимым дать краткий обзор этих работ. История изучения Библии с позиций лингвистики, фразеологии и теории перевода английскими и американскими учеными была подробно рассмотрена в кандидатской диссертации Е.Н. Бетехтиной /27/, поэтому мы считаем возможным большее внимание в нашей работе уделить работам отечественных ученых. В Англии и Америке традиции изучения Библии связаны с именем С.Стоффела, уделившего библейским выражениям и их этимологии большую главу своей книги (Scnptual Phrases and Allusions in Modern English)./215/

О. Есперсен несколько дополнил список библейских оборотов, представленный Стоффелом, отметив большое влияние Священного писания на английский язык. /204, 205/

Лютер А. Уэйл /216/ посвятил свою книгу «Bible Words in Living Language» толкованию «библейских слов» как слов в их архаичном значении в Пересмотренной Версиий Библии (Revised Version).

Вопросам, связанным с БФЕ, их толкованию и этимологии посвятил главу своей книги Логан П. Смит /153/.

Зарубежных ученых, равно как и отечественных, интересовала проблема перевода Библии на современный английский язык. Ей посвятили свои работы такие ученые, как Д. Гардинер /198/, А. Паттридж /199/, О.Опфелл /198/. Большой интерес вызывало влияние Библии на английскую и американскую литературу. Анализу библейских аллюзий в произведениях разных авторов посвятили свои статьи такие ученые, как Д. Джеффри, создавший словарь библейских выражений английской литературы /203/, К. Гамильтон, анализировавший БФ в произведениях Д. Сэлинджера /199/, а так же М. Шокли, /214/ А. Энсор /195/, Д. Дринг /194/, С Белман /190/ и др.

Распространение христианского вероучения среди славян, начавшееся в VIII в., достигло значительных успехов лишь после того, как св. Кирилл и Мефодий во второй половине IX в. создали славянские богослужебные тексты. Первое упоминание о попытке научной работы в этом направлении относится к концу XVII - началу XVIII столетия. Работа Лихудов, которая в Софийской рукописи № 1203 библиотеки Санкт-Петербургской академии значится как «Обличеніе на гаждатели Священного Писанія Библіи изъ еврейского языка на еллинскій діалекть богомудрыми мужами Святаго и мудрости наполненными седмдесять двумя преводницы» (работа в защиту перевода с еврейского языка, который, по мнению латинопольских подданных был неточен по отношению к еврейскому подлиннику). В своей работе Лихуды собрали подвергли посильному разбору те места перевода, на которые была направлена критика и сделали вывод о верности перевода.

С сороковых годов XIX века мысль о переводе Священного Писания стала занимать умы русских людей ввиду того значения, которое хотели дать этому переводу в догматическом отношении. Вопросу перевода Библии была посвящена книга профессора Санкт-Петербургской Духовной Академии И. А. Чистовича «Исторія перевода Библіи на русский язык, которая является наиболее полным и авторитетным изложением истории создания Синодального перевода Библии; исследование Ивана Корсунского «О подвигах Филарета, митрополита Московскаго, вх дьль перевода Библіи на русский язык» и «Труды Московской духовной академій по переводу св. Писания и творений св. Отцевъ на русский языкъ за 75 льтъ ея существования (1814—1889г.)»

Основные принципы разработки этимологической классификации фразеологических единиц библейского происхождения на основе опыта отечественных и зарубежных лингвистов

Попытки изучить вышеперечисленные вопросы предпринимались многими видными отечественными и зарубежными лингвистами. Еще в 1940 году профессор В.В. Виноградов в своей статье, обосновывая задачи по составлению историко-стилистического словаря русского литературного языка, указывал на то, что этот словарь должен включать идеоматику и фразеологию /55, с.36/. Он писал: «Самое превращение свободного сочетания слов во внутреннюю замкнутую фразу или даже идиому нередко связано с процессом отрыва языковой единицы от своей родной среды и с процессом семантической переоценки ее в свете новой речевой идеологии. В новой обстановке утрачивается понимание этимологической связи фразы с конкретной производственной ситуацией и становится неясной номинативная семантика слов». /55, с.36/. Именно поэтому, по мнению профессора

В.В.Виноградова, так важно выявить этимологический фундамент того или иного выражения, так как внутренние мотивы переносного значения единицы становятся все более непонятными вместе с тем, как отходит в историю и забывается факт, давший жизнь фразеологизму. Достаточно часто встречаются ФЕ, понимание истинного смысла которых невозможно без знания их этимологической основы.

Именно по этой причине вопрос происхождения ФЕ, в том числе и библеизмов, уже многие годы волнует отечественных и зарубежных ученых. Было создано несколько классификаций БФЕ по принципу их происхождения. Наши материалы позволяют нам несколько доработать и дополнить наблюдения уважаемых ученых.

Прежде всего, мы считаем разумным построить классификацию по иерархическому принципу. Большинство ученых лишь выделяют несколько отдельных групп фразеологизмов по способу их связи с библейским текстом. Однако, нами были обнаружены многочисленные примеры таких БФЕ, котрые могут быть отнесены одновременно к нескольким группам, что говорит о неточности классификации.

Э.М. Солодухо в работе «Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии» /154, с. 76-94/разрабатывает следующую схему возникновения БФЕ. Он утверждает, что основными источниками библеизмов являются:

а) участки текста, включающие мотивировку будущего оборота, т.е. сюжет притчи или легенды, на основе которого мог появиться тот или иной оборот. Например, ФЕ prodigal son — блудный сын восходит к притче, в которой рассказывается о сыне, расточившем свое имущество и возвратившемся в родной дом с покаянием. Притча о блудном сыне сосотавляет почти целую главу Евангелия (Лука 15, 11-32), однако в ней не содержатся подобные словосочетания; б) исходные переменные сочетания представляют собой практически точные цитаты библейского текста, которые изначально имели буквальное значение, а затем в результате переосмысления приобрели иное значение. Оборот shake the dust from one s feet — отрясти прах с ног внутри библейского текста имел буквальное значение: «And whosoever shall not recieve you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust from your feet». (Mattew 10, 14) «А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или города того, отрясите прах от ног ваших». Матфей 10, 14. Впоследствии в результате переосмысления, единица приобретает новое значение «окончательно порвать с кем-либо или чем-либо». в) исходно-метафорические сочетания. ФЕ могли быть образованы от первоначальных метафор или образных сравнений, использованных в библейском тексте. Например, в основу выражения wolf in sheep s clothing — волк в овечьей шкуре положен образ, заимствованный из басни Эзопа.

Вышеприведенная классификация Э.М. Солодухо кажется нам не вполне точной именно по причине, указанной нами выше. К первой группе прототипов автор относит те, что появились на основе конкретного сюжета, но не имеют материального выражения в тексте Библии, а ко второй — ФЕ, представляющие собой переосмысленный кусочек библейского текста. В таком случае, возникает вопрос, куда следует отнести те библеизмы, которые возникли на основе библейского сюжета, т.е. их связь с прототипом осуществляется только через мотивировку, но приобрели иное, переосмысленное значение, отличное от того буквального значения, которое они имели внутри исходного текста. БФЕ massacre of innocents — избиение младенцев связана с библейским сказанием о том, как иудейский царь Ирод, узнав о том, что в Вифлееме родился Иисус, приказал умертвить всех младенцев Вифлеема. Внутри библейского текста мы не находим ни одного компонента фразеологической единицы: «Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time, which he had deligently enquired of the wise men» (Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.) Непосредственно в тексте Библии мы имеем буквальное понятие «убить маленьких детей», которое в результате переосмысления в процессе фразеологизации принимает новое значение «обижать тех, кто не может постоять за себя». Мы видим, что, по классификации Э.М. Солодухо, такая единица может быть отнесена как к первой, так и ко второй группе. Следовательно, подобные ФЕ могут быть выделены в отдельную категорию.

При обработке собранного нами материала с точки зрения этимологии, нами были выявлен следующий факт: некоторые ФЕ (как и приведенный выше пример) совпадают по одним параметрам и расходятся по другим. Например, две единицы, являющиеся точными кальками библейского текста, могут функционировать одна в прямом, а другая в переносном значении. Очевидно, что классификацию следует построить по принципу иерархии, которая позволит собрать ФЕ в большие группы по основным совпадающим признакам и разделить их внутри каждой группы по признакам несовпадающим.

Выделяя основные группы классификации БФЕ по принципу этимологии, мы воспользовались опытом ученых лингвистов, занимавшихся этой проблемой в своих работах.

Немецкие лингвисты А. Бирих и Й. Матешич /31/ выделяют три разряда фразеологических единиц библейского происхождения в русском языке.

Сопоставительный анализ фразеологических единиц библейского происхождения в плане содержания

Среди собранного нами материала существуют десятки БФЕ, аналогичных в обоих языках. Количество английских и русских библеизмов, имеющих полные английские и русские соответствия составляет, по нашим подсчетам, около 290 фразеологических единиц, что составляет около 53% от их общего количества. К таким БФЕ мы можем отнести, например, такие единицы, как Abel — Авель символ невинной жертвы; Abraham — Авраам образ беспредельной веры в Бога; (in) Abraham s bosom — на лоне Авраамовом 1. покоиться в мире с предками; 2. пребывать в состоянии небесного блаженства или покоя; Absalom — Авессалом символ честолюбия, хвастливости и вероломства; Adam — А дам первый человек на земле и многие другие. Полных список таких фразеологических единиц приводится нами в приложении 1. Однако, были обнаружены и такие случаи, когда библейская ситуация в одном языке отобразилась в виде фразеологической единицы и не закрепилась в другом.

В.Г. Гак отмечает, что существует два основных фактора расхождений между ФЕ в разных языках: объективный и субъективный.

Объективный фактор — природные и культурные реальности, свойственные одной стране и отсутствующие в другой.

Субъективный фактор заключается в произвольной избирательности, когда одни и те же реальности, равно свойственные двум цивилизациям, по-разному трактуются во фразеологии двух языков. /66, с.55/

Оба отмеченных фактора оказывают существенное влияние на специфику библейской фразеологии в каждом из рассматриваемых языков.

Подобная избирательность может быть проиллюстрирована следующими примерами: ФЕ the apple ofsodom, имеющая значение «обманчивый успех,что-то, сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование» прочно закрепилась во фразеологии английского языка. Она является сюжетной ФЕ и резюмирует рассказ Ветхого Завета о плодовых деревьях, которые росли в землях Содома на берегу Мертвого моря и давали красивые плоды, внутри полные пепла. Данная единица широко используется в английской художественной дитературе:

Of himself, Alcolini said whimsically: «I have eaten the apples of Sodom, my friend, but I cannot regret them too much because I can still remember the taste of good fruit and of some noble wines». (M.West, Daughter of Silence) Like the apples of the Dead sea shore, All ashes to the taste. (G.G. Byron. Child Harold) В русской фразеологии эта притча не получила отражения. Приведем другой пример. БФЕ at the eleventh hour, имеющая значение «в последний момент, в последнее мгновение». Она основана на библейской притче о работниках и винограде. Хозяин заплатил по динарию работникам, которых нанял с утра и тем, которых нанял в одиннадцать часов, поскольку он так договорился и с теми, и с другими. При расчете пришедшие раньше стали роптать, поскольку они работали дольше, хотя и получили обещанное. (Матфей 20, 6) Оборот at the eleventh hour обычно в тексте выступает в качестве обстоятельства времени:

And early in October came the great drive of the Germans towards Antwerp... Mr. Van der Pant had escaped from Antwerp at the eleventh hour. (H.G. Wells)

The concert, sheduled for Last Saturday, was cancelled at the eleventh hour. В русской фразеологии оборот, основанный на приведенном участке библейского текста не закрепился.

Нами также были обнаружены примеры русских БФЕ, не имеющих аналогов в английском языке. Количество подобных единиц достаточно велико: 147 единиц, что составляет около 27% от общего количества. К подобным единицам в основном относятся библеизмы, цитирующие участки библейского текста (в особенности те, что содержат архаичные элементы): блаженны алчущие и жаждущие правды: «Блаженны алчущие и жаждущие правды , ибо они насытятся» (Матфей 5, 6); блаженны нищие духом:: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Матфей 5, 3); во многоглаголании несть [нет] спасения: «А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны (слова Иисуса о молитве из Нагорной проповеди)» (Матфей 6, 7). Многоглаголание — старославянская форма слова многословие.

Также существуют ФЕ, образованные на базе библейского текста в результате переосмысления, основанного на русских реалиях и традициях. Так, выражения Андреевская звезда, Андреевская звезда, Андреевский орден основаны на основе образа Святого Андрея Первозванного и подкреплены российскими реалиями: такие ордена вручались солдатам в России 18-19 века.

Мы также можем привести примеры таких БФЕ, когда определенная библейская ситуация, сюжет закрепились в качестве библеизма только в русском языке. К таким единицам модно отнести следующие ФЕ: воскресение Лазаря, основанная на ситуации, описанной в Евангелии от Ионна 11, 38-44. Библейская легенда повествует о том, как Иисус воскресил умершего Лазаря на пятый день после его смерти. всемирный потоп, восходящая к ветхозаветной легенде о том, как Бог послал на землю потоп, после которого спаслись только Ной и члены его семьи:. «И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтобы истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни» (Бытие 6, 17).

Существуют и такие случаи, когда одна и та же библейская ситуация закрепляется во фразеологии английского и русского языков в качестве библеизма, однако в качестве основы номинации избираются различные черты этой ситуации, в силу чего образуются БФЕ, разные по внутренней и внешней форме.

Приведем в пример БФЕ last supper в английском и тайная вечеря в английском языке. Обе они восходят к рассказу о последнем ужине Христа и его учеников накануне того дня, когда Христос был схвачен. Ужин Христа с учениками был последним и тайным свиданием. В английском языке актуализируется первая черта: last supper, а в русском — вторая: тайная вечеря.

Причину подобного явления установить очень сложно. Мы выделяем основные, по нашему мнению, наиболее вероятные причины только в качестве предположений. Большинство этих причин относятся к причинам экстралингвистического, культурного порядка.

1. Перевод Библии. В России существует один общепринятый перевод Библии, утвержденный Священным Синодом, в то время как в Англии и Америке существуют несколько конкурирующих вариантов Библии.Этот факт фовлиял на фиксацию формы выражения БФЕ в английском языке. Резонно предположить, что именно с этим связан факт, отмеченный нами в главе 2. В английском языке наблюдается тяготение к сюжетным (ситуативным), а не к контекстульным (лексико-семантическим) ФЕ. В русском языке эти два типа распространены примерно одинакого.

Использование английских и русских библеизмов в художественной литературе, публицистике и средствах массовой информации

Фразеологические единицы библейского происхождения всегда широко использовались отечественными и зарубежными авторами. Однако, судьба библейских текстов, а, следовательно, и самих библейских выражений, в России и англоязычных странах сложилась по-разному. Известные политические события в нашей стране стали экстралингвистический фактором, повлиявшим на популярность Библии и обращение к библейским текстам широкой читающей публики и несомненно понизили активность библеизмов в художественных и публицистических текстах.

Однако, некоторые авторы, как, например, Т.В Дементьева /78/, чрезмерно переоценивают влияние политики государства на фразеологию. Мы склонны согласиться с В.М. Мокиенко, отметившим, что фразеология, несмотря на несомненную зависимость от политических катаклизмов, тем не менее имеет свои внутренние закономерности. Фразеологизмы библейского происхождения в высшей степени кумулятивны и поэтому сохранялись в русском языке активно несмотря на гонения на веру и верующих. Кумулятивность фразеологии интенсифицировалась тем обстоятельством, что люди, возглавившие советское государство, первоначально были образованной элитой, весьма осведомленной о библейских текстах. /120, с. 143/. В качестве примера В.М. Мокенко приводит Л.Д. Троцкого, И.В. Сталина и В.И. Ленина, в работах которых библеизмы не только употреблялись, но и переосмысливались в русле социалистической идеологии. Интенсивное употребление библеизмов политическими деятелями советского периода интенсифицировало популярность этих единиц, несмотря на гонения к их первоисточнику. Гонения относились лишь к коментированию такого рода слов и оборотов, а не к их употреблению.

Таким образом, в общем и целом можно утверждать, что функционирование фразеологических единиц библейского происхождения в советсткую эпоху «апокалиптического» /120, с. 145/ перерыва не испытало. Прерывной оказалась их историко-этимологическая интерпретация, многие писатели и публицисты, употреблявшие эти выражения в своих произведениях, далеко не всегда знали их этимологическую основу. Вполне возможно, что именно этот факт привел к тому, что библеизмы в текстах художественых произведений могут употребляться как в кавычках, являющимися свидетельством осознаного цитирования, так и без них.

Фразеологические единицы библейского происхождения активно функционируют в современных английских и русских текстах, однако не являются застывшими кальками и цитатами. Они отличаются достаточной мобильностью и достаточно легко адаптируются в конкретном языке, обрастая многочисленными вариантами и подчиняясь конкретным языковым законам. Кроме того, благодаря свойству, присущему фразеологическим единицам вообще, они способны в результате индивидуально-авторских преобразований переносить значение с одного объекта на другой, представлять новые образы и приобретать различные оттенки значения.

Основные типы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц были выделены A.M. Мелеровичем и В.М. Мокиенко /240, с. 17/. Они различают: 1) семантические и 2) структурно-семантические преобразования. Так как фразеологичекие библеизмы нормативно включаются в структуру фразеологии английского и русского языков, подобное разделение, по нашему мнению, справедливо и для ФЕ библейского происхождения. В целом A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко выделяют целый ряд более мелких видов и разновидностей преобразований /240, с. 17/. Схема представлена на с. 154.

Рассмотрим подробнее каждую группу на примерах произведений английской, американской литературы и публицистики.

I. Семантические преобразования. К преобразованиям этого типа относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико грамматическую структуру ФЕ. К основным видам семантических преобразований относятся:

1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка. Разнообразные оттенки значения часто возникают при индивидуально-авторском употреблении фразеологических единиц.

Так, например, во фразеологии английского и русского языков нашел свое отражение миф о Гоге и Магоге (Gog and Magog). В Ветхом Завете говориться о Гоге, царе страны Магог, который по пророчеству должен был вторгнуться в Израиль, и о суде Божием над Гогом, все воинство которого будет истреблено вместе с ним (Иез. 38, 1-6, 39). В Апокалипсисе эти два имени символизируют языческие народы, которые в конце времен выступят против Христа на стороне сатаны: «Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань». (Ап. 20, 7). Первоначальным значением английской ФЕ Gog and Magog является «нечто ужасное, предвещающее великие войны и бедствия» /240/. Однако, дальнейшая эволюция выражения связана с английской легендой о двух гигантах — оставленных в живых потомках Гога и Магога, которые были привезены в Лондон в цепях и поставлены на страже у королевского дворца. Две гигантские статуи в лондонской ратуше долго носили имена Гога и Магога, пока в 1940 г. они не были разрушены в результате налета гитлеровской авиации. В литературе эта единица употребляется в обоих вариантах:

«From the lofty vantage ground the giants Gog and Magog, the ancient guardians of the city, contemplated the spectacle below with the eyes grown familiar to it in forgotten generations». (M. Twain «The Prince and the Pauper»).

И лицо разбойничье! — Сказал Собакевич. — Дайте ему только нож да выпустите его на большую дорогу, — зарежет, за копейку зарежет! Он да еще вице-губернатор — это Гога и Магога. (Н. Гоголь. Мертвые души) Управляющий труппой был «гог и магог»: от него зависело приглашение и увольнение актеров и распределение ролей. (Ю.Юрьев. Записки) 2. Переосмысление ФЕ. Под переосмыслением понимается коренное преобразование «смыслового ядра, семантического стержня» (термины A.M. Мелеровича и В.М. Мокиенко), полное изменение ее смыслового содержания. Среди ФЕ английского и русского языка находим следующие примеры: ФЕ cast one s pearls before swine — метать (рассыпать) бисер перед свиньями, восходящая к одному из поучений «Евангелия от Матфея»: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими, обратившись не растерзали вас». (Матфей 7, 6) и имеющая значение «напрасно высказывать мысли и чувства, уенные в каком-либо отношении тому, кто не способен это понять и оценить» /240, с. 74/. В произведении Л.Н. Толстова «Анна Каренина» мы находим эту ФЕ, употребленную в другом значении «стараться показать себя с наилучшей стороны перед кем-либо, с чьим мнением считаются, придают ему большое значение»:

«Доктор между тем с трудом удерживал выражение презрения к этому баричу и с трудом спускался до низменности его понимания; он понимал, что со стариком говорить нечего и что глава в этом доме мать. Перед нею-то он и намеревался рассыпать свой бисер».

Похожие диссертации на Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках