Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Агеева Анастасия Владимировна

Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода
<
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Агеева Анастасия Владимировна. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Агеева Анастасия Владимировна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. - Казань, 2008. - 197 с. РГБ ОД, 61:08-10/376

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Гносеологические основы анализа основных дефиниций контактологии 14

1.1. Основные направления исследования иноязычной лексики и заимствований 14

1.2. Галлицизмы в русском языке 19

1.3. Французско-русские языковые контакты в отечественном и зарубежном языкознании 22

Выводы по главе 1 25

ГЛАВА 2. Основные тенденции развития и особенности функционирования неологизмов французского происхождения в русском языке новейшего периода 28

2.1. Вариантность как универсальная закономерность освоения иноязычной лексики 28

2.2. Функционирование аналитических форм и композитов 34

2.3. Основные лексико-тематические группы французских новообразований и причины заимствования 40

2.4. Способы ввода иноязычной лексики в русский текст 47

Выводы по главе 2 53

ГЛАВА 3. Фонетическая и морфологическая адаптация иноязычной лексики французского происхождения 57

3.1. Фонетическое освоение иноязычной лексики французского происхождения 57

3.1.1. Особенности фонологических систем русского и французского языков 58

3.1.2. Акцентная структура слова (ударение) в русском и французском языках 66

3.2. Морфологическое освоение иноязычной лексики французского происхождения новейшего периода 69

3.2.1. Категория рода имен существительных и способы ее оформления во французском и русском языках 70

3.2.2. Родовая синомия 80

3.2.3. Категория числа имен существительных и способы ее оформления во французском и русском языках 82

3.2.4. Категория падежа иноязычных слов 87

3.2.5. Заимствование имен прилагательных и причастий 88

Выводы по главе 3 90

ГЛАВА 4. Семасиологические отношения лексических параллелей Семантическая ассимиляция французской иноязычной лексики 96

4.1. Основные тенденции семантического освоения иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода 96

4.2. Межъязыковые омонимы, или «ложные друзья переводчика» 135

Выводы по главе 4 144

Заключение 148

Библиография 154

Лексикографические источники 169

Приложение 172

Введение к работе

Выдающийся французский филолог XVIII века Н. Бозе отмечал, что мысль имеет общую для всех народов природу, но в каждом отдельно взятом языке мы встречаемся с особенностями строения словаря, вытекающих из различных условий, в которых живут народы. Языки обладают общими свойствами и отличительными признаками, связанными со способами передачи выражаемой ими мысли (Бозе, с.360). Настоящая работа представляет собой попытку определения этих универсальных и специфических свойств таких разнотипных языков, как русский и французский, на лексическом уровне.

Необходимо отметить, что труды сопоставительного характера приобретают особую актуальность в настоящее время в связи с активизацией языковых контактов и межкультурных коммуникаций. Изучению подвергаются как генетически и структурно родственные, так и разнотипные языки (Е.Ф.Арсентьева, Э.Ф.Володарская, Л.М.Грановская, Д.Джафаров, М.Н.Закамулина, Л.Г.Зубкова, Г.П.Мельников, В.Э.Морозов, А.Г.Садыкова, В. Санбайяр, Р.А.Юналеева, Р.А.Юсупов, Чан Хоанг Май Ань). Настоящая работа находится в русле исследований, проводящихся под руководством Н.В.Габдреевой и посвященных изучению общей картины функционирования и ассимиляции иноязычной лексики различных этимологии в русском языке новейшего периода (в работах Л.К.Валиуллиной изучаются арабизмы, И.А.Масленниковой - испанизмы, А.Р.Тимиргалеевой - германизмы, Р.Р.Шайхутдиновой - англицизмы).

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта. Особо актуальной данная проблема становится в русском языке новейшего периода в связи с кардинальными социально-экономическими преобразованиями российского общества, развитием международного

сотрудничества и межкультурных коммуникаций. В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами иноязычного происхождения. В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, немецкий, некоторые восточные языки.

Лексика французского происхождения составляет значительный пласт в современном русском литературном языке. История франко-русских контактов, отражающая политические, экономические взаимоотношения двух стран, межкультурные связи Франции и России, обусловила появление в русском языке довольно большого количества галлицизмов.

Взаимоотношения России и Франции описаны в литературе, посвященной контрастивному изучению этих двух языков (В.Г.Гак, М.Н.Закамулина, А.Г.Назарян, Э.Х.Хабибуллина, Л.В.Щерба), культурному влиянию Франции и французского языка на российское общество (А.А.Алексеев, А.З.Манфред, Т.А.Шанская).

Не могли оставаться вне поля зрения исследователей и франко-русские
языковые контакты, которые затрагивались в статьях, монографиях,
этимологических заметках, эссе, диссертационных исследованиях. Однако,
несмотря на имеющиеся работы по галлицизмам (Н.В.Габдреева,
Г.М.Готлиб, Л.М.Грановская, Т.Р.Димитрова, М.М.Калиневич,

В.Л.Муравьев, В.И.Петренко), комплексное описание функционирования и адаптации иноязычной французской лексики на современном этапе развития русского языка отсутствует.

Актуальность исследования определяется прежде всего важностью исследования новейших иноязычных образований, т.е. франкоязычных неологизмов, которые были заимствованы русским языком в конце XX — начале XXI вв. - в период кардинальных перемен в сфере политики, экономики, культуры российского общества. Актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью дальнейшего рассмотрения

теоретических и научно-методологических положений, касающихся лексики французского происхождения, ее лексико-семантической и морфологической адаптации в современном русском языке, а также там фактом, что в настоящее время в научной литературе отсутствуют монографические работы, посвященные изучению иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода. До сегодняшнего дня не потеряли актуальность слова Л.Гальди, что "...систематическое исследование романских элементов значительно продвинет вперед анализ всех заимствований, проникших как в русский язык, так и в другие славянские языки" (Гальди, с.81)

Научная новизна. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения русского языка за счет заимствований рассматривалась неоднократно, но комплексное исследование новейших лексических единиц французского происхождения предпринимается впервые. Кроме того, в данной работе впервые предпринята попытка изучения иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода на материале новейших словарей иностранных слов, а также переводов произведений французских авторов последних лет, которые впервые вводятся в научный оборот.

Объектом исследования является многоуровневый процесс

ассимиляции прототипов в иной этнокультурной среде.

Предметом исследования является франкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных, устных и письменных контактов русского языка с французским в период конца XX -начала XXI вв., то есть новейшая иноязычная лексика, лексические варваризмы, а также лексемы, которые в рассматриваемый период получили новые значения.

Основной целью настоящей работы является изучение основных тенденций развития и закономерностей семантической, фонетической и морфологической адаптации лексики французского происхождения в период

конца XX — начала XXI вв. в связи с общими направлениями языкового развития.

Исходя из поставленной цели, предлагается решение ряда задач, отражающих сущность сформулированной проблемы:

  1. выявить и идентифицировать языковые элементы французского происхождения, которые функционируют в русской лексической системе в период конца XX - начала XXI вв.;

  2. проследить историю изучения французской иноязычной лексики;

  3. опираясь на современную лингвистическую традицию, описать специфические особенности функционирования элементов французского происхождения на современном этапе;

  4. провести характеристику морфологической и фонетической адаптации новейших образований французского происхождения с выделением структурных моделей адаптации;

  5. выявить общие и специфические черты в плане содержания у французских прототипов и коррелятивных заимствований;

  6. провести лексико-тематическую классификацию франкоязычной лексики новейшего периода и определить причины ее появления в русском языке.

  7. определить статус и причины появления франко-русских межъязыковых омонимов;

  8. изучить способы введения иноязычных слов в русский текст. Материалом исследования послужили данные сплошной и

специальной выборки из новейших словарей иностранных слов русского языка (Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием), Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов, Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов, Новейший словарь иностранных слов русского языка), толковых словарей русского языка (Ожегов СИ. Словарь русского языка, Ожегов СИ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, Новый энциклопедический словарь),

словарей терминов различных отраслей (A.M. Кантор Аполлон.
Изобразительное и декоративное искусство. Архитектура.

Терминологический словарь, Бунимович И.Т. Краткий словарь современных понятий и терминов, Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, Музыкальный энциклопедический словарь), толковых и этимологических словарей французского языка (Le Petit Larousse illustre, Petit Larousse en couleurs. Dictionnaire encyclopedique pour tous), различных французско-русских переводных словарей (Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь, Гак В.Г. Новый русско-французский словарь, Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. Большой русско-французкий словарь, Болотин А.А. Французско-русский технический словарь, Жиро Р. Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена, Борзяк Э. И. Французско-русский медицинский словарь), периодических изданий и французских переводов последних десятилетий (Le Figaro, Le Monde, Label France, Michel Houellebecq Particules elementaires, Michel Houellebecq Platte-forme, Michel Houellebecq Possiblite d'une ile, Bernard Werber Empire des Anges, Мишель Уэльбек Элементарные частицы, Мишель Уэльбек Платформа, Мишель Уэльбек Возмоэюностъ острова, Бернард Вербер Империя ангелов).

К специфическим признакам французских заимствований можно отнести:

буквосочетания уа, фл, гл, ль (круассан, кулуары, фляк, гламур, глиссер, альтернат)',

начальную э (эмансипе);

конечные сочетания -аль, -ель, -ер, -он, -анс, -ант, -аж (аваль, гарант, антиперсипирант, хроникер, кассер, пелотон, конкорданс, винтаж, увраж, татуаж);

префиксы сюр-, дез- (сюрреализм, дезинформация, дезинтеграция);

партикулы премьер-, гала-, пресс-, порт-, аван- (премьер-министр, премьер-лига, гала-концерт, пресс-атташе, пресс-конференция, портмоне, портплед, аванпост, авангард);

конечные гласные ю, и, о, е (меню, резюме, дефиле, бюстье, ню, травести, аниме, парео, индиго, бандо) и др.

Однако понятно, что к формальным показателям следует относиться осторожно и не абсолютизировать их, поскольку множество французских слов не обладает явными специфическими признаками.

Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость формы и содержания прототипа и франкоязычного слова в период заимствования. При определении источника заимствования, при идентификации семантических новообразований учитывались данные, полученные предшествующими исследователями галлицизмов.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы. Это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический и сопоставительный методы. Мы опираемся на концепцию Н.В.Габдреевой, предусматривающую комплексный принцип при изучении заимствованной иноязычной лексики, сочетающий фонетический, морфологический и лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общеязыковые тенденции, направления и закономерности языковых изменений.

Положения, выносимые на защиту:

1. Являясь ключевыми понятиями сравнительно-исторического языкознания и контактологии, понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово» требуют, на современном этапе конкретизации и терминологического уточнения значений. Иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная и имеет явные формальные показатели, заимствование же содержит в своей дефиниции такую характеристику, как ассимиляционный период и ассимилятивные изменения.

  1. Большинство лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода имеют стабильную, прочно установившуюся фонетико-графическую и морфологическую форму. Однако необходимо отметить существование вариантов, которые не так многочисленны и разносистемны, как на предыдущих этапах заимствования в связи с имеющимися в языке-рецепторе грамматическими моделями ассимиляции.

  2. Русский язык новейшего периода подвергается довольно сильному влиянию со стороны аналитических языков, что выражается в наличии аналитических форм, композитов, отличающихся бинарностью.

4. Лексико-тематические группы, активно пополняющиеся в
рассматриваемый период, разнообразны. Галлицизмы заметно обогатили
лексику различных сфер жизни: общественно-политическую,
административно-правовую и юридическую, экономическую,
психологическую, лингвистическую, спортивную, медицинскую лексику.
Они широко представлены в терминологии различных технических
дисциплин, информатики и вычислительной техники.

  1. В переводах современной французской литературы можно выделить следующие способы передачи иноязычной лексики французского происхождения: корреляция, т. е. соответствие прототипу в оригинальном произведении аналогичного галлицизма в переводном, и введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний.

  2. На установление грамматических категорий (рода и числа) иноязычной лексики в русском языке влияют различные грамматические факторы. Однако основную роль играют формальные признаки.

  3. Освоение иноязычной лексики приводит к заметному изменению ее семантической структуры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку проблемы языковых контактов и заимствований, которая является одной из центральных в исторической лексикологии.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении франко-русских языковых контактов, а также иноязычных слов иных этимологии, при разработке учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по теории языковых контактов, межкультурной коммуникации, а также в качестве комментариев по современной и исторической лексикологии.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А.Богородицкого, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной, Ш. Балли, Ф. де Соссюра, С. Трубецкого; работы современных исследователей: Э.А.Балалыкиной, Н.В.Габдреевой, В.Г.Гака, М.Н.Закамулиной, Л.П.Крысина, М. Мартысюка, Р.А.Юсупова.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Института социальных и гуманитарных знаний, Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию В. А. Богородицкого (Казань, 2006), Всероссийской филологической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (Елабуга, 2007), Международной молодежной научной конференции «XVI Туполевские чтения» (Казань, 2008), X научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2008), Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008). Материалы исследования использовались для создания учебно-методического пособия «Практический курс перевода. Французский язык» для студентов-переводчиков по специальности «Перевод и переводоведение» и опробованы в Институте социальных и гуманитарных знаний (Казань). По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура и объем диссертации определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы в количестве 207 источников (включая лексикографические), в том числе 19 на иностранном языке, и приложения.

Во введении обоснованы новизна темы и ее актуальность, сформулированы цель, задачи исследования и основные положения, выносимые на защиту, определена научная новизна диссертационной работы, ее теоретическая и практическая значимость, охарактеризован материал и методы исследования.

В главе 1 «Гносеологические основы анализа основных дефиниций контактологии» определяется семантика основных дефиниций, используемых в контактологии; разграничиваются такие термины, как «заимствования» и «иноязычная лексика», выражающиеся в наличии ассимиляционного периода; уточняются и конкретизируется семантика термина «галлицизм»; приводится классификация работ, посвященных французско-русскому взаимодействию.

В главе 2 «Основные тенденции развития и особенности функционирования неологизмов французского происхождения в русском языке новейшего периода» рассматриваются закономерности освоения иноязычной лексики на фонетико-орфографическом, морфологическом и семантическом уровне: дается описание основных видов и причин вариантности; выявляются особенности функционирования аналитических форм и композитов; анализируются лексико-семантические группы, наиболее активно пополняющиеся в отмеченный период; обозначаются причины, вызывающие лексическую миграцию; указываются основные способы введения иноязычной лексики в текст.

В главе 3 «Фонетическая и морфологическая адаптация иноязычной лексики французского происхождения» приводятся основные закономерности фонетического освоения иноязычных слов, дается характеристика критериев распределения иноязычных существительных по

родам, рассматриваются особенности формирования парадигмы числа у иноязычных существительных французского происхождения, обозначается возможность субстантивации французских прилагательных в процессе заимствования.

В главе 4 «Семасиологические отношения лексических параллелей. Семантическая ассимиляция французской иноязычной лексики» проводится сопоставительный анализ семантической структуры прототипа (т.е. французского языка) и новейшей иноязычной лексики, выявляются четыре основных типа семасиологических отношений между ними.

В заключении дан обзор основных положений и результатов диссертационного исследования, намечаются дальнейшие перспективы разработки данной темы.

В приложении приводится список лексики, использованной в настоящем исследовании.

Основные направления исследования иноязычной лексики и заимствований

Описывая процесс активизации иноязычной лексики в русском языке новейшего периода, некоторые ученые говорят об экспансии, которая кажется просто небывалой в наши дни. Иноязычная лексика занимает ведущее место в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, импичмент, спикер. Иноязычные термины доминируют в области высоких технологий: монитор, веб, мейл, консоль, файл, винчестер. В культурной жизни появились новые реалии: бестселлер, блокбастер, гламур, винтаж и от-кутюр. Бытовая речь также реагирует на возникновение новых понятий: гамбургер, глясе, капуччино, плеер, спрайт, хай-фай.

Иноязычная и заимствованная лексика - это особая глава в истории русского литературного языка. Она всегда находится в зоне пристального внимания переводчиков, общественных деятелей, филологов, критиков и поэтов. В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычной лексики не была однозначной. Кроме того, в связи с активизацией процесса заимствования, как правило, усиливаются и механизмы противодействия ему. Так, в Петровскую эпоху -век интенсивных языковых контактов с европейскими странами, когда в русский язык проникло значительное число иноязычных слов, - требовалось писать «как можно вразумительнее», не злоупотребляя нерусскими словами. М.В.Ломоносов, разрабатывая «теорию трех штилей», разбивающую русскую лексику на три группы, также не оставлял места для заимствований из неславянских языков. Создавая научную терминологию русского языка, Ломоносов стремился находить в языке эквиваленты для иноязычных терминов, порой искусственно перенося их в язык науки.

Полное отрицание заимствований, как известно, является исчерпывающей характеристикой процесса языкового пуризма, который более или менее активно функционировал в разные времена и в разных языках (например, в современном французском языке он жив под названием дирижизм - см. работы Соважо). В истории русского языка пуризм особенно сильно проявился в XVIII веке: в дискуссиях о появлении, употреблении и судьбах отдельного слова принимали участие видные общественные деятели, писатели, критики, даже царствующие особы. Как известно, на страницах журналов печатались слова, не рекомендуемые к употреблению, и языковая политика отрицания заимствований как таковых вызывала подчас создание искусственных, даже уродливых замен (широко известные: эгоизм - самость, ячество; гримаса — рожекорча; пианино — тихогром; бульвар — гульбище).

Однако уже в XIX веке акценты смещаются. Представители карамзинской школы, молодые поэты, литературные критики открывают борьбу за использование лексических заимствований на русской почве. Принятие заимствования как средства, обогащающего русский язык, отражает позицию открытости по отношению к европейской культуре, что согласуется с общей тенденцией к европеизации российского общества. Необходимо отметить также, что для каждого столетия состав спорной лексики был различным и определялся восприятием иноязычности, психологической чуждости слова носителю языка. Даже самые ярые противники использования «варваризмов» в русском литературном языке были вынуждены смиряться с использованием лексем, в прошлом столетии вызывавших бурные дискуссии и протесты.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований в речи связан с закреплением лексических единиц за определенным функциональным стилем речи. К примеру, иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством для быстрой, четкой и лаконичной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, и в то же время может стать преградой для понимания научно-популярного текста профессионально неподготовленным читателем.

Кроме того, необходимо учитывать тенденцию к унификации терминов в разных языках, к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, технологии, что также способствует закреплению иноязычной лексики в русском языке.

Необходимо разграничить понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово» и уточнить их значение. Иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная, заимствование же в сознании носителя причисляется к средствам русского литературного языка, другими словами, в основе данного определения лежит восприятие заимствованного слова (Габдреева Н.В., 2001, с.9)

В процессе заимствования иноязычная лексика постепенно в той или иной мере утрачивает черты языка-источника и ассимилируется русским языком. Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности фонетического оформления слова. В частности, если речь идет о лексике французского происхождения, то это носовые гласные и грассированный [г]: тротуар, бульон, лосьон, парфюм, агреман. Далее иноязычная лексика «обрастает» русскими словообразовательными аффиксами, входит в грамматическую систему языка, образуя парадигму склонений, спряжений. И, наконец, освоение иноязычных слов обычно приводит к семантическим изменениям: сужению или расширению семантического поля, переносу значений, межъязыковой омонимии.

В современном русском языке не вся иноязычная лексика ассимилирована в равной степени. Понятно, что между первой фиксацией слова и его полной ассимиляцией существуют промежуточные стадии:

1. В первую группу можно выделить варваризмы - перенесенные на русскую почву слова, употребление которых носит индивидуальный характер, - а также иноязычные вкрапления в русскую лексику. В отличие от остальных видов лексических заимствований данные лексические единицы не фиксируются словарями иностранных слов. Они не освоены русским языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Практически все заимствования, прежде чем войти в состав русской лексики, какое-то время находились на данной стадии ассимиляции. К этой группе можно отнести: мон дъё, шер ами, ан масс, траверсе дю дезер, африк нуар, ку дэта, ар де вивр, мерси.

Вариантность как универсальная закономерность освоения иноязычной лексики

Формальные различия между языками (в нашем конкретном случае -прототипа и коррелята) вызывают к жизни такое явление, как вариантность. Изучением природы, типологии, факторов вариантности занимались многие лингвисты и ученые-контактологи, исследуя различные исторические этапы взаимодействия языков и этимологически разнородные группы (Э.А.Балалыкина, Н.В.Габдреева, "Очерки...", И.Мучник, М.А.Пильгун, Б.Унбенгаун). При анализе лексических новообразований французского происхождения нами отмечен тот факт, что большая часть корпуса прелставлена формально устойчивыми образованиями. Однако следует отметить наличие некоторых типов вариантности среди лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода.

Наличие вариантов является универсальной закономерностью освоения иноязычной лексики. Как отмечают многие исследователи (Н.В.Габдреева, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутина), сильная вариантность, обилие фонетико-морфологических дублетов, является одной из основных характеристик процесса заимствования, в особенности на ранних этапах адаптации иноязычного слова.

Для галлицизмов поливариантность была характерной чертой в начале XVIII века. Исследователи галлицизмов этого периода приводят словники и таблицы вариантов для лексем французского происхождения.

С конца XVIII века основной тенденцией для всей заимствованной лексики становится сокращение языковой дублетности и вариантности. Разнообразие и хаотичность в оформлении лексем иноязычного

происхождения сменяется установлением курса на единообразие, резким ограничением поливариантности (Н.В.Габдреева, 2001, с.37)

Большинство лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода имеют стабильную, прочно установившуюся фонетико-графическую и морфологическую форму: антиперспирант, бутик, девальвация, дискета, гарант, соляризация, вуайеризм. Однако необходимо отметить существование вариантов, которые не так многочисленны и разносистемны, как на предыдущих этапах заимствования, представлены скорее единичными случаями и поддаются классификации.

По словам Л. Гальди, данные варианты «во многих случаях являются не просто графическими вариантами, а реальными формами, свидетельствующими или о неполной ассимиляции иноязычного слова, или о фонетическом сопротивлении воспринимающей среды» (Гальди, с.81).

Гальди называет, таким образом, две причины появления вариантов у иноязычной лексики: недостаточное освоение иноязычного слова; сопротивления языка-рецептора графическим, произносительным, грамматическим нормам языка-источника.

Влияние языка-источника особенно сильно ощущается на начальном этапе функционирования иноязычного слова и, в сочетании с недостаточной ассимиляцией, низкой частотностью ее употребления, а также особенностями принимающей языковой системы, оно дает начало трем видам вариантности:

1. Фонематические варианты: индигенат — индиженат, маргинальный — маржинальный, биеннале — бьеннале, трансфер — трансферт, аниме — анимэ.

Вариантность, связанная с передачей конечного ё, известна с конца XVIII века. Н.В.Габдреева отмечает варианты у таких лексических единиц, как фойе - фойэ, реноме — реномэ, шевалье — шевальэ, канапе - канапэ (Габдреева, 2001, с. 104). Для русского языка новейшего периода зафиксировано наличие вариантов только у лексемы аниме (анимэ).

Такие варианты, как индигенат — индиоісенат, маргинальный — маржинальный, обусловлены особенностями фонетико-графической системы французского языка, а также наличием в русском языке лексем того же корня, ранее заимствованных из французского языка (звук [ж] в основе) либо из латинского (звук [г] в основе), например, марго, маргиналии, маргинал, но маржа, маржинализм.

Причиной вариантности, представленной парой биеннале — бьеннале является разность источников заимствования. Словари иностранных слов русского языка указывают итальянский в качестве языка-источника. Однако некоторые подчеркивают роль французского в качестве языка-посредника. Там итальянское биеннале трансформировалось в бьеннале и пришло в русский язык в двух вариантах.

Варианты, подобные трансфер - трансферт, Гарнъе - Гарньер, Байар — Байард, являются отражением «борьбы» графической формы с произношением. Источником вариантов послужил, вероятно, разный путь заимствования: письменный или устный.

В некоторых случаях фонетическая вариантность обусловливает разное функционирование значений иноязычного слова. Так, например, маргинальный в русском языке - 1. Написанный написанный на полях; находящийся на краю; 2. эк. Незначительный, несущественный, почти убыточный; 3. Побочный, не основной, - в то время как маржинальный имеет следующую семантическую структуру - 1. То же, что маргинальный. -2. Близкий к пределу, предельный.

Фонетическое освоение иноязычной лексики французского происхождения

Заимствование - это не простая «пересадка» чужого слова в иную языковую систему. При переходе в другой язык слова обычно приспосабливаются к фонетическому строю и морфологической системе заимствующего языка, подвергаются лексико-семантическим трансформациям. Прежде всего, обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова. Фонетическое преобразование иноязычной лексики заключается в замене неприемлемых чужих звуков близкими им по качеству звуками заимствующего языка. Как утверждает Н.С.Трубецкой, «звуки чужой речи получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через «фонологическое сито» нашего родного языка». (Трубецкой, с.89). Фонемы родного языка спонтанно оказывают влияние на адаптацию чужих звуков, следствием чего является неразличение и непроизношение разных фонем языка-источника из-за отсутствия их в фонологической системе языка-рецептора.

Чтобы проследить, как реагирует фонологическая система русского языка на столкновение с французскими фонемами в процессе заимствования галлицизмов русским языком, представляется целесообразным сравнить структуры этих языков в плане синхронии.

Особенности фонологических систем русского и французского языков.

Французский и русский языки относятся к совершенно разным звуковым системам (Л.В.Щерба). Они характеризуются наличием совершенно особых гласных и согласных фонем, отличающихся как в качественном, так и в количественном отношении. Эта специфика определяет значительные структурные различия двух языков, указывает на их языковую отдаленность.

Изучение фонематический системы французского языка началось по инициативе представителя Пражской школы В. Матезиуса, который сделал ряд интересных замечаний в области системы французского языка, вплоть до установления в нем гласных и согласных фонем, роли длительности гласных и звонкости согласных как смыслоразличительного средства. Среди исследователей необходимо отметить А. Мартине, составившего свою теорию системы гласных фонем французского языка.

Описание гласных и согласных фонем французского языка советского лингвиста Л.В. Щербы отличается от предыдущих тем, что он вводит в качестве отдельной фонемы «беглое» [э] (е caduc), считая его одной из двух фонем [се], в отличие от фонемы [се], которая никогда не выпадает. В настоящей работе при анализе системы фонем французского языка мы будем исходить из положений Л.В. Щербы, изложенных в его «Фонетике французского языка». При описании фонематической системы русского языка мы опираемся на исследования фонологов Ленинградской и Московской школ (М.Матусевич, Л.Р.Зиндер, Л.А.Новиков).

Русский язык в фонологическом отношении является языком ярко выраженного консонантного типа. Определяющую роль в русской фонологической системе играют согласные. Подчинение вокализма консонантизму выражается: - в более чем семикратном количественном превосходстве согласных звуков над гласными (37 и 5); это означает, что для образования слов и их форм, для их различения у согласных во много раз больше возможностей, чем у гласных, т.е. информативность согласных русского языка намного выше информативности гласных; - во влиянии согласных звуков на гласные, проявляющемся в потоке речи, в результате чего обнаруживается влияние аллофонов гласных фонем.

Важнейшей типологической особенностью русского языка в области консонантизма является объединение большинства согласных фонем в два соотносительных ряда: в ряд парных твердых — мягких согласных фонем и в ряд парных звонких - глухих согласных фонем. Ряд парных твердых -мягких и ряд парных звонких — глухих согласных фонем образуют ядро фонологической системы русского языка и определяет все основные ее особенности. В самом же ядре главную роль играет противопоставление согласных по признаку твердости — мягкости, так как: - в это противопоставление втянуто большее количество согласных фонем; - именно твердые - мягкие согласные, оказывая наиболее существенное влияние на соседние с ними гласные, обусловливают в потоке речи все своеобразие реализации аллофонов гласных фонем (Новиков, с. 47). Во французском языке, напротив, ярко выражен вокализм. Это обусловлено несколькими факторами. Во-первых, соотношение гласных и согласных фонем во французском языке примерно равное 15 гласных (некоторые исследователи выделяют также [э] как отдельную фонему) и 17 согласных. Небольшое количество согласных обусловлено отсутствием ряда парных твердых - мягких согласных фонем. Во-вторых, французский вокализм обладает некоторыми характеристиками, которые не позволяют ему занять подчиненное положение по отношению к консонантизму:

Основные тенденции семантического освоения иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода

Заимствование французской лексики в русский язык сопровождается также ее освоением в области семантики. Семантическое освоение, по мнению многих ученых (Е.Ф.Арсентьева, Э.А.Балалыкина, Н.В.Габдреева, Л.Гальди, Л.М.Грановская, Т.Р.Димитрова, А.А.Иваницкая, А.И.Киндеревич, Л.П.Крысин, Г.М.Милейковская, Л.М.Роже) занимает центральное место по сравнению с формально-грамматической адаптацией слова, так как оно связано с подчинением семантической структуры иноязычной единицы новой лексико-семантической системе. В последнее время появилось немало работ, описывающих процесс заимствования, анализирующих приспособление лексемы к системе языка-рецептора. Исследователи обычно разделяют процесс перехода единицы из одной лексической системы на этапы, определяя последовательность и формальные признаки, присущие слову на каждой стадии.

М.Мартысюк полагает, что данный процесс охватывает два основных этапа: период вхождения чужого слова и функционирование слова в принимающем языке, т.е. заимствование слова, а затем развитие в нем новых значений, а также употребление заимствованных слов в переносных значениях (Мартысюк, с.81).

Л.М.Роже выделяет три стадии усвоения иноязычных слов: 1) переход; 2) вхождение, характеризующееся началом постепенного усвоения, расширением сферы использования; 3) интеграция - полное подчинение законам заимствующего языка (Роже, с.9). По мнению А.А.Иваницкой, процесс освоения лексемы укладывается также в три этапа: 1) использование иноязычного слова в высказывании на другом языке; на данной ступени слову присуща эпизодичность; 2) большее или меньшее несоответствие новой системе, т.е. гетерогенность - показатель восприятия иноязычного элемента; 3) интеграция (Иваницкая, с. 13).

Н. В. Габдреева отмечает, что эти и другие приведенные классификации отражают скорее не процесс функционирования, а процесс познания ассимиляции заимствованных слов (Габдреева, 2001, с.248). Последовательность, которую приводят ученые, характерна для описания ассимиляции, сам же процесс протекает одновременно, сразу (пусть с разной степенью интенсивности) на всех уровнях: семантическом, фонетическом, грамматическом. Процесс освоения, конечно, характеризуется общими закономерностями, но все же для каждого слова он особенный, неповторимый, обусловленный многими причинами: необходимостью заимствования слова, особенностями рецепции языковой системы на данном этапе, отношениями в синонимическом ряду и другими факторами.

Как правило, освоение иноязычной лексики приводит к изменению ее семантической структуры. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа (т. е. французского языка) и новейших заимствований позволяет выделить четыре типа соответствий.

1. К первой группе относятся иноязычные слова французского происхождения, у которых наблюдается сокращение или сужение семантического объема. Под сужением мы понимаем упрощение семантической структуры, сокращение количества значений и собственно сужение, модификацию смыслового объема.

Слова приходят чаще всего в одном значении, которое по своей иерархии может быть как основным, номинативным, так и производным, второстепенным (за исключением лексических единиц, являющихся однозначными и в языке-источнике).

Friture (фритюр) — 1. Action ou maniere de frire un aliment. - 2. Corps gras dont on se sert pour frire un aliment. - 3. Aliment frit, specialement petits poissons frits ou a frire. - 4. Bruit parasite dans un appareil de radio, un telephone. В русском языке лексема фритюр функционирует только с одним значением - «глубокий слой растительного или животного жира, в котором производится жарка кулинарных изделий». В данном случае мы наблюдаем упрощение семантической структуры слова.

Существительное croissant (круассан) обладает во французском языке довольно разветвленной структурой значений, из которых основным является -1. Forme echancree de la Lune lorsque sa surface eclairee visible est inferieure a la moitie d un disque. Остальные семы -2. Forme du croissant de la Lune, et, specialement, embleme des musulmans, des Turcs. - 3. Petite patisserie en pate levee et feuillletee en forme de croissant. - 4. techn. Instrument a fer recourbe qui sert a elaguer les arbres. - являются производными от первой. В русский язык лексема круассан пришла со значением «булочка из легкого слоеного теста, имеющая форму подковы или полумесяца, обычно с начинкой», также значительно упростив свою семантическую структуру.

Сокращение значений наблюдается также у следующих лексем:

Collage (коллаж) - 1. Action de coller; fait d etre colle. - 2. Addition de colle a la pate a papier pour rendre le papier impermeable a l encre. - 3. Precede consistant a composer une oeuvre plastique, musicale, litteraire а Г aide des elements preexistants heterogenes, createurs de contrastes inattendues; oeuvre ainsi composee. Имя существительное коллаж заимствовано русским языком со значениями: 1. Прием в изобразительном искусстве, заключающийся в наклеивании на какую-либо основу материалов, отличающихся от нее по цвету и фактуре; 2. Произведение, исполненное в этой технике, например, коллаж из нескольких смонтированных фотоснимков; 3. Введение в музыкальное произведение стилистически чуждых фрагментов из произведений других композиторов. Все три значения, зафиксированные русскими словарями, лишь конкретизируют исходное французское, более общее.

Couloir (кулуары) — 1. Passage ou degagement en longueur dans un appartement, une maison, un lieu public, une voiture de chemin de fer etc. — 2. Passage etroit entre deux regions, deux pays. - 3. Zone d une piste d athletisme delimitee par deux lignes paralleles et dans laquelle doit rester chaque concurrent pendant la course. - 4. Bruits, conversations de couloirs, officieux. В языке-рецепторе слово функционирует только в политической сфере в значении «помещения (в парламенте, на съезде), расположенные вне зала заседаний, служащие для отдыха, неофициальных встреч, обмена мнениями; неофициальные разговоры в осведомленных общественных кругах». В данном случае источником для заимствования послужило переносное значение.

Glisseur (глиссер) - 1. Skieuer parfait. - 2. Espece de bateau qui peut detenir une vitesse exceptionnelle. В русский язык имя существительное глиссер пришло со значением «небольшое плоскодонное быстроходное судно, приводимое в движение гребным или воздушным винтом и имеющее на днище выступы, способствующие уменьшению сопротивления воды при движении».

Похожие диссертации на Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода