Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ Тишкина Диана Алексеевна

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ
<
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тишкина Диана Алексеевна. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Тишкина Диана Алексеевна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2008.- 219 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/198

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом 12

1.1. Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом 28

1.2. Адъективные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом 41

1.3. Адвербиальные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом 46

1.4. Глагольные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом 54

1.5. Междометные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом 68

1.6. Коммуникативные ФЕ пословично-поговорочного типа с компонентом-зоонимом 75

1.7. Изоморфизм и алломорфизм образов в основе номинации ФЕ с

компонентом-зоонимом в английском и русском языках 81

Выводы по первой главе 88

Глава 2. Лексические параллели ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках 92

2.1. Полные и частичные фразеологические эквиваленты 99

2.2. Полные и частичные аналоги 104

2.3. Безэквивалентные фразеологические единицы 109

Выводы по второй главе 117

Заключение 120

Библиография

Введение к работе

Важнейшим фактором развития человеческого общества является взаимодействие, взаимосвязь языка и культуры. В языке любого народа в различных формах находят отражение все его специфические и самобытные черты, особенности культуры. Специфические особенности менталитета, в первую очередь, выражены в лексической системе. Слова, соотносимые с одними и теми же предметами и явлениями реального мира, могут различаться по таким характеристикам, как например, объем семантики, стилистические коннотации, лексико-фразеологическая сочетаемость. В связи с этим можно говорить о важности сопоставительного исследования лексико-фразеологических систем разнотипных языков.

По выражению Б.А. Ларина, фразеологизмы всегда прямо или косвенно отражают нашу жизнь и окружающий нас мир, «как свет утра отражается в капле росы» [Ларин 1977: 156].

Работа написана на основе изучения и обобщения достижений отчественной фразеологии таких ученых, как Н.Н. Амосова, В. Л. Архангельский, Ш. Балли, В.В. Виноградов, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.П. Жуков, В.Н. Комисаров, М.М. Копыленко, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, А.Г. Назарян, Р.Н. Попов, ЯМ. Рецкер, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, А.В. Федоров и многих других. Мы также опираемся на работы ученых Казанской лингвистической школы: Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, Н.В. Габдреевой, 3.3. Гатиатуллиной, Г.К. Гизатовой, Ю.А. Долгополова, А.Г. Садыковой, Э.М. Солодухо, Р.А. Юсупова, в которых разработаны концептуальные основы сравнения разноструктурных языков. Исследованию подвергаются как тематические группы фразеологических единиц (ФЕ), так и различные концепты, выражаемые ФЕ. На наш взгляд, изучение данного пласта языка помогает лучше понять культуру народа и преодолеть языковые барьеры, так как именно фразеологический фонд языка наиболее полно отражает специфику и реалии культуры любого этноса.

Фразеологические единицы в настоящее время систематизируются с помощью различных методов, а именно, с точки зрения вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи (В. Л. Архангельский), аппликативного метода, ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава (В .П. Жуков), контекстологического метода (Н.Н. Амосова), компликативного способа (С.Г. Гаврин), метода фразеологического анализа (А.В. Кунин), структурно-типологического метода (Д.О. Добровольский) и других.

Настоящее исследование посвящено изучению ФЕ с компонентом-зоонимом в сопоставительном аспекте (в русском и английском языках). Под термином «фразеологизм с компонентом-зоонимом» мы подразумеваем как собственно зоонимы, т.е. ФЕ, имеющие своими компонентами названия животных, так и ФЕ, имеющие в своем составе названия птиц, насекомых, грызунов, т.е. всех существ живой природы. Мы включаем в эту категорию и ФЕ, в составе которых имеются лексические единицы, использующиеся для наименования признаков существ живой природы, как-то «хвост, перо и т.п.». Животные жили бок о бок с людьми на протяжении долгого времени. Этот компонент является жизненно важным для любого этноса и любой культуры. Поэтому неудивительно то, что люди наделяли животных рядом черт, свойственных им самим. Так появились сравнения: хитрый как лиса 'очень хитрый', как свинья в апельсинах 'ничуть, нисколько, совершенно не (понимает, разбирается)', глуп как сивый ліерин 'очень, до крайности глуп', беден как церковная крыса 'очень, до крайней степени (беден)', as cunning as a fox 'очень хитрый', as cross (sulky или savage) as a bear 'не на шутку рассерженный, смотрит зверем, злой как черт', as tricky as a monkey 'проказливый, хитрый, зловредный', as agile as a monkey 'ловкий, проворный как обезьяна'.

Рассмотрением различных аспектов и тематических групп фразеологических единиц (ФЕ) на материале близкородственных и разноструктурных языков занимались многие отечественные исследователи. Последние работы в этой области выполнены А.Р. Абдуллиной

5 (контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках), Д.Н. Давлетбаевой (фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках), Е.Н. Ермаковой (фразо- и словообразование в сфере фразеологии), М.Э. Игнатьевой (отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков), С.Г. Каримовой (адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках), Н.Г. Мед (оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии), О.В. Праченко (фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках), Л.Н. Шангараевой (фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах), Т.В. Шевяковой (фразеология русского языка XVIII века), М.С. Черновой (фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках) и другими.

В диссертационном исследовании Мардановой Д.М. «Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках» проведен подробный анализ различных подходов к изучению фразеологических единиц, описанных в работах турецких и американских лингвистов и рассмотрены группы предметных, качественных, процессуальных и обстоятельственных ФЕ с компонентом-зоонимом. При анализе способов перевода фразеологических единиц посредством метаязыка выделяются полные и частичные эквиваленты и рассматриваются нефразеологические способы перевода ФЕ (калькирование, описательный и комбинированный способы перевода).

В диссертационном исследовании Н.Д. Пименовой, посвященному сопоставительному исследованию фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках и . имеющему лингвострановедческую направленность, рассматриваются приниципы номинации орнитонимов, источники фразеологизации словосочетаний и предложений, а также проведена семантико-грамматическая классификация ФЕ с компонентом-орнитонимом, в рамках которой рассмотрены номинативные

ФЕ, включающие предметные, процессуальные, атрибутивно-обстоятельственные, междометные, и коммуникативные ФЕ, к которым автор относит пословицы и поговорки. В работе уделено внимание окказиональным преобразованиям ФЕ с компонентом-орнитонимом и методическим приемам работы с ними на занятиях по английскому и турецкому языку.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью комплексного изучения фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках с целью выявления общих и специфических признаков, присущих данным языковым культурам. Животные изначально сопровождают жизнь человека, поэтому компаративизм и оценочность этого мира в различных формах находят отражение в фразеологической системе языка. Явная недостаточность и неполнота исследований ФЕ данной тематической группы также определяет целесообразность проведения такого всестороннего исследования ФЕ, имеющих в своем составе компоненты зоонимического характера.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. В литературе употребляются синонимичные определения, сегментарно совпадающие: анимализмы, зоонимы, орнитонимы. Дефиниция термина зооним включает в себя все номинации, связанные с животным миром, в том числе признаки существ живой природы. Эта группа фразеологических единиц представляет несомненный интерес для исследователя по ряду причин: ФЕ зоонимического характера составляют значительный пласт в сопоставляемых языках, являются антропоцентрически направленными и отражают все многообразие проявлений жизни языковых сообществ.

Предметом исследования является сопоставительное изучение ФЕ с компонентом-зоонимом, их структурно-семантические особенности. Рассматриваемые ФЕ содержат общие компоненты значения и национальную составляющую, исследование которых позволяет глубже изучить

7 содержательную сторону фразеологического материала современного английского и русского языков.

Цель настоящей работы заключается в выявлении универсальных и специфических явлений в языковой картине мира носителей английского и русского языков на примере сопоставительного изучения исследуемых ФЕ.

Для достижения цели важным является решение следующих задач:

1) определить критерии отбора фразеологических единиц с компонентом-
зоонимом в английском и русском языках;

2) осуществить выборку фразеологических единиц с компонентом-
зоонимом в английском и русском языках;

3) провести структурно-семантическую классификацию ФЕ с
компонентом-зоонимом;

4) рассмотреть корреляцию между мотивированностью ФЕ и внутренней
формой, выявить высокочастотные и низкочастотные зоокомпоненты,
использующиеся в номинации ФЕ для каждого языка;

5) установить эквивалентные переводческие соответствия ФЕ с
компонентом-зоонимом в английском и русском языках, описать модели
перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на
русский язык и описать переводческие трансформации, которые используются
для достижения адекватности перевода;

6) составить англо-русский словарь ФЕ с компонентом-зоонимом.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проведен

сопоставительный комплексный анализ ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках с учетом их структурной организации и семантики, выявлены общие явления, присущие фразеологии и английского, и русского языков, а также национальные особенности, характерные только для одной языковой культуры.

Материалом исследования послужили 1059 ФЕ английского и 769 ФЕ русского языков, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей.

8 Методы исследования

Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов. Основными методами, используемыми в настоящем исследовании, являются:

метод сплошной выборки, при работе с печатными лексикографическими источниками для отбора фактического материала исследования;

метод словарных дефиниций, при исследовании ФБ с компонентом-зоонимом;

метод компонентного анализа, при определении роли компонентов ФЕ с компонентом-зоонимом в формировании значения фразеологизма;

аппликативный метод, при сопоставлении фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава с целью определения степени переосмысления значения ФЕ,

сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выделялось универсальное и специфическое в семантике, структуре и функционировании ФЕ с компонентом-зоонимом;

метод фразеологического анализа А.В. Кунина, с целью выделения существенных признаков плана содержания и плана выражения ФЕ с компонентом-зоонимом;

количественный (или статистический) метод, при подсчете общего числа анализируемых ФЕ, а также различных групп ФЕ и выявлении доминантных и арьергардных зоонимов в английском и русском языках.

Основополагающими послужили идеи, изложенные в работах Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, В.В. Виноградова, Н.К. Гарбовского, В.П. Жукова, В.Н. Комисарова, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и других ученых.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа вносит вклад в теорию фразеологии, определяя механизмы номинации ФЕ с компонентом-зоонимом, выявляет заключенную

9 в ФЕ культурную коннотацию и образы, лежащие в их основе, в целом помогает воссозданию картины мира в сопоставляемых языках и культурах на материале фразеологического фрагмента.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков. Материалы диссертации могут найти применение при написании учебных пособий, в разработке спецкурсов и лекционных занятий по общему языкознанию, лексикологии и фразеологии. Собранный и систематизированный материал может быть использован в теории и практике лексикографии для составления словаря зоонимических ФЕ.

Положения выносимые на защиту:

  1. Семантика ФЕ с компонентом-зоонимом отражает в большинстве случаев национальную специфику восприятия действительности в английской и русской культуре.

  2. В сопоставляемых языках количество ФЕ с компонентом-зоонимом с ярко выраженной пейоративной оценкой преобладает над количеством ФЕ с компонентом-зоонимом с положительной коннотацией.

  3. Наиболее многочисленными группами ФЕ с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках являются группы субстантивных и глагольных ФЕ.

  4. В каждом из сопоставляемых языков имеются свои доминантные и арьергардные наименования-зоонимы, что связано с особенностями образного восприятия окружающей действительности английским и русским языковыми сообществами.

  5. Межъязыковые соответствия ФЕ с компонентом-зоонимом представлены фразеологическими эквивалентами (полными и частичными) и фразеологическими аналогами (полными и частичными). Для достижения адекватности перевода безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом с английского языка на русский язык используются калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный способы перевода.

  1. Алломорфизм и изоморфизм ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках проявляется на семантическом, структурном и стилистическом уровнях.

  2. Общие и специфические особенности ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках определяются заключенной в ФЕ культурной коннотацией и образами, лежащими в основе ФЕ.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируется цель и задачи исследования, основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом» - анализируются основные теоретические положения отечественной фразеологии и проводится классификация фразеологических единиц с компонентом-зоонимом по функциональному признаку.

Предметом второй главы — «Лексические параллели ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках» - является проблема достижения адекватности передачи английских ФЕ с компонентом-зоонимом в русском языке, определяются межъязыковые соответствия ФЕ, анализируются способы перевода безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом.

В заключении подводятся основные итоги исследования, делаются выводы об изоморфизме и алломорфизме сопоставляемых языков, намечаются перспективы и возможные пути дальнейшего изучения особенностей фразеологических единиц данной тематической группы.

Библиография включает список использованных работ отечественных и зарубежных ученых, перечень лексикографических источников, список цитированных источников фактического материала.

Приложение содержит словарь английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их соответствий в русском языке.

Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на конференциях: Международная научная конференция: В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языкознание (Казань, 4-7 мая 2007 г.), Международная научная конференция: Языковая семантика и образ мира (Казань, 20-22 мая 2008 г.), Международная научная конференция: XIV Туполевские чтения (Казань, 9-10 ноября 2007 г.). Результаты исследования были изложены в семи публикациях автора: четырех статьях и тезисах трех докладов.

Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом

Вслед за А.В. Куниным мы поделили субстантивные ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках на три группы: 1) полностью переосмысленные субстантивные ФЕ со структурой словосочетания; 2) полностью переосмысленные ФЕ с частично предикативной структурой; 3) частично переосмысленные субстантивные ФЕ [Кунин 1986: 209-216]. Прежде всего, рассмотрим с точки зрения семантики группу полностью переосмысленных субстантивных ФЕ со структурой словосочетания, которые являются наиболее многочисленными в сопоставляемых языках. Основными типами переосмысления для субстантивных ФЕ являются метафорическое и метонимическое. Метафорические фразеологизмы основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц или тех и других. Подавляющее большинство ФЕ носит антропоцентрический характер, то есть, относится к человеку или тому, что с ним связано. «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми - жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом; одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность и т.п.» [Смит 1959: 158]. Оценки могут быть как пейоративными, так и мелиоративными, но встречаются и безоценочные или немаркированные обороты [Назарян 1976: 72-77].

Метафорическое переосмысление - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального или воображаемого сходства. Переосмысление может быть простым и сложным. Путем простого переосмысления образуются ФЕ, прототипами которьтх являются переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы. Переосмысление ФЕ может быть основано на совокупности буквальных значений ее компонентов в тех случаях, когда переменный прототип не употребляется в языке. При сложном переосмыслении имеется осложняющий фактор, например, немотивированность значения ФЕ (отсутствие синхронной деривационной связи между значением ФЕ и буквальными значениями компонентов), ассоциации с экстралингвистическими факторами [Кунин2005: 168-176].

В группе субстантивных ФЕ в сопоставляемых языках большой объем занимают обороты, построенные по синтаксической модели «(артикль) + имя прилагательное + имя существительное». Например, в английском языке - a dead bird — австрал. жарг. дело верное верняк , а dolly bird - жарг. хорошенькая, нарядная девушка, куколка", a downy bird — шутл.разг. хитрец, хитрая бестия , an early bird- ранняя пташка и другие; в русском языке - козья ножка, крокодиловы слезы, гусиные лапки, лебединая песня, белая ворона, гусь лапчатый и другие.

В английском языке, в силу его аналитичности, кроме модели «(артикль) + имя прилагательное + имя существительное» также распространена модель «(артикль) + имя существительное + имя существительное», передающая схожее значение: calf (или puppy) love - детская влюбленность, юношеское увлечение [puppy love первонач. амер.]; cat burglar - ночной вор-взломщик (проникающий с крыши в верхние этажи дома) ; swan song - лебединая песня . Субстантивные ФЕ в обоих языках могут использоваться для обозначения лиц. В этой группе ФЕ встречаются: 1. ФЕ с пейоративной оценкой.

В английском языке выделено 99 оборотов, в русском - 67 ФЕ. В основе ФЕ этой группы может лежать: сходство поведения: a dog in the manger — собака на сене [выражение из басни Эзопа лат. canis in praesaepi собака в яслях]; a copy cat (букв, копирующий кот ) - обезьяна (человек подражающий другим); a gay cat (букв, веселый кот ) -амер. жарг. 1) прожигатель жизни; волокита 2) новоиспечённый бродяга ; а social butterfly (букв, общительная, светская бабочка ) - пустая светская красавица, пустая девица ; a bull in a china shop - слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек, медведь {рбыкн. like a bull in a china shop); а daughter of the horse-leech — ненасытная вымогательница, кровопийца [этим, библ. Proverbs XXX, 15]; cat burglar - ночной вор-взломщик (проникающий с крыши в верхние этажи дома); собака на сене - не пользуется сам чем-л. и другим не дает пользоваться ; сходство положения: a snake in the grass (букв, змея в траве ) - змея подколодная, тайный враг [этим. лат. latet anguis in herba таится змея в траве]; a fly on the wall -(букв, муха на стене ) быть в шапке-невидимке ; a big fish in a little (small) pond - разг. большая рыба в маленьком пруду , рыба велика, оттого что пруд мал ; крупная рыба для мелкой сошки; местный туз, заправила ; змея подколодная — груб, -прост, злобный, коварный, опасный человек ; сходство внешнего вида:

Адъективные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом

Вслед за А.В. Куниным мы подразделяем группу адъективных ФЕ на компаративные и некомпаративные [Кунин 1986: 229 - 241]. В данной группе мы выявили 106 английских ФЕ и 35 русских ФЕ.

В английском языке адъективные обороты представлены в основном компаративными оборотами. Для этих ФЕ характерна двуплановость значения: сравниваются два компонента ФЕ. Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго, как правило, усилительная. Для адъективных компаративных ФЕ свойственно, как правило, частичное переосмысление: (as) blind as a bat (реже a beetle, as a mole) (букв, слепой как летучая мышь ) - слепой, не замечающий, не видящий, не понимающий происходящего вокруг .

Как правило, в английских оборотах есть компонент «as», в русских сравнениях - компонент «как»: (as) free as the bird - свободный как ветер, как птица (bird букв, птица ); беден как церковная крыса (мышъ) - очень, до крайней степени (беден) .

В английском языке мы обнаружили 89 компаративных ФЕ. Приведем некоторые из этих оборотов: (as) deaf as an adder - совершенно глухой; глухая тетеря, глух как пень ; bald as a coot (as an egg, австрал. as a bandicoot) совершенно лысый; голый как коленка; (as) balmy (barmy іти mad) as a bandicoot — австрал. разг. тронутый, чокнутый, не в своем уме ; (as) bandy as a bandicoot — австрал. разг. кривоногий (о человеке) ; (as) miserable as a bandicoot - австрал. разг. жалкий, несчастный ; (as) blind as a bat (реже a beetle, as a mole) - 1) подслеповатый; слепая курица ( тж. as blind as an owl); 2) слепой, не замечающий, не видящий, не понимающий происходящего вокруг ; (as) cross (sulky или savage) as a bear (with a sore head; тле. like a bear with a sore head) - не на шутку рассерженный; смотрит зверем; злой как черт ; (as) crazy as a bedbug (или bedbug) - амер. разг.-фам. совсем спятил, рехнулся; не в своем уме, не все дома ; (as) brisk as a bee хлопотливая, как пчелка (о проворном, трудолюбивом человеке); (as) busy as a bee (тж. busy as a beehive, as a beaver; амер. busy as a cockroach on a hot stove) — очень занятый, трудолюбивый как пчелка (как белка в колесе) ; (as) mad as a beetle (as a snake, as a frilled lizard или as a gumtreefidl of galahs) - австрал. разг. спятивший, с придурью [galah -австралийский попугай какаду]; (as) free as the bird - свободный как ветер, как птица ; (as) strong as a bull (horse или ox) — здоров как бык ; (as) light as a butterfly - бездумный, легкомысленный (порхает как мотылек) ; (as) nervous as a cat - очень нервный ; (as) weak as a cat - совершенно обессилевший ; (as) tame as a chicken - совсем ручной, послушный ; (as) crazy as coot -разг.-фам. совсем спятивший, рехнувшийся, не в своем уме [первонач. амер.]; (as) chirpy (lively) as a cricket - жизнерадостный, полный жизни ; (as) black as a crow (as a crow s wing, as a raven, as a raven s wing) — черный как сажа, черный как вороново крыло, как смоль, как уголь ; (as) fleet as dear (или as a gazelle) - быстроногий как лань ; (as) tired as a dog -разг. усталый как собака ; (as) crooked as a dog s hind leg - амер. разг. бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить [игра слов, основанная на двух значениях слова crooked -бесчестный и изогнутый, кривой]; (as) stupid as a donkey (или as an owl) — глуп как пробка ; (as) mild as a dove (as a lamb) — кроткий как ягненок, как овечка ; (as) slippery as an eel — скользкий как угорь; увертливый, изворотливый; голыми руками не возьмешь ; (as) dumb (mute) as a fish — нем как рыба ; (as) mute as a fish (или as a mouse) - нем как рыба ; (as) fit as flea — шутл. скачет как блоха , здоров и бодр и другие.

В таких оборотах человек чаще всего сравнивается с представителями животного мира. За счет этого достигается эмфатичность. Такие обороты обладают различной этимологией. Среди них есть обороты библейского происхождения: (as) deaf as an adder- совершенно глухой; глухая тетеря, глух как пень (букв, глухой как аспид или гадюка ) [deaf as an adder этим. библ. Psalms LVIII, 4].

Некоторые обороты имеют историческое происхождение, они восходят к ранее существовавшим обычаям и традициям: (as) cross (sulky или savage) as a bear (with a sore head; тж. like a bear with a sore head) - (букв, рассерженный как медведь ) не на шутку рассерженный; смотрит зверем; злой как черт . Данное выражение восходит к тому времени, когда одним из популярнейших развлечений была травля медведя собаками.

Другие обороты получили распространение благодаря литературным произведениям: (as) mad as a March hare - (букв, сумасшедший как мартовский заяц ) сумасшедший, спятивший; не в своем уме; совсем ума лишился . В выражении mad as a March hare намекается на возбужденное состояние животных в период весеннего спаривания. Выражение популяризировано Л. Кэрроллом в книге «Алиса в стране чудес».

В ряде оборотов таких, как (as) balmy (barmy или mad) as a bandicoot, (as) bandy as a bandicoot, (as) miserable as a bandicoot выражена нелюбовь людей к определенным животным, в данных оборотах нелюбовь австралийцев к сумчатым крысам, которые приносят большой вред их садам и огородам. Слово bandicoot встречается во многих сравнениях с отрицательной окраской.

Полные и частичные фразеологические эквиваленты

«Вопрос определения основных критериев отнесения тех или иных ФЕ к классу полных или частичных эквивалентов является одной из наиболее важных проблем современной фразеологии» [Арсентьева 1989: 93]. А.В. Кунин под полными эквивалентами подразумевает ФЕ, совпадающие в семантическом, лексическом, стилистическом и грамматическом плане. К частичным эквивалентам он относит ФЕ, имеющие некоторые расхождения лексического и лексико-грамматического характера [Кунин 1984].

Л.К. Байрамова считает полными эквивалентами ФЕ полностью совпадающие в семантическом, стилистическом, лексическом плане, частичными эквивалентами - ФЕ, совпадающие в семантическом, стилистическом и частично лексическом плане [Байрамова 1982]. Е.Ф. Арсентьева полагает необходимым учитывать и коннотативное значение ФЕ, которое включает субъективно-оценочный, функционально-экспрессивный компоненты. Полные эквиваленты - это ФЕ, имеющие одинаковое сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочную, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотацию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав. Частичные эквиваленты - это ФЕ, которые при тождестве семантики имеют незначительные расхождения в плане выражения [Арсентьева 1989: 97].

К полным фразеологическим эквивалентам мы относим выражения, которые по образу, фразеологическому значению, структурно-грамматической организации, компонентному составу и стилистической окрашенности полностью совпадают с оборотами другого языка.

В эту группу входят выражения, которые восходят к одному источнику -например, Библии:

the golden calf — золотой телец ; a lost sheep - заблудшая овца [этим, библ. Jeremiah 1, 6]; kill the fatted calf - заклать упитанного тельца [этим, библ. Luke XV, 30]; worship the golden calf — поклоняться золотому тельцу [этим. библ. Exodus XXXII]; cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями [этим. библ. Matthew VII, б]; it is easier for a camel to go (to pass) through the eye of a needle than... - легче верблюду пройти сквозь угольное ушко, чем ... [часть выражения it is easier for a camel to go (to pass) through the eye of a needle {или through a needle s eye) than for a rich man to enter into the kingdom of God; этим. библ. Matthew XIX, 24, Luke XVIII, 25] , Balaam s ass - валаамова ослица [этим. библ. Numbers XXII - XXV].

Во всех этих оборотах библейского происхождения наблюдается полная эквивалентность на всех уровнях, что объясняется общностью источника их происхождения.

Также в категории полных эквивалентов есть немало оборотов, которые совпадают в силу общности человеческого опыта и наблюдений: play cat and mouse with smb. - играть с кем-л. как кошка с мышью ; а cat s eye - кошачий глаз (полудрагоценный камень); a white crow - белая ворона (редкое явление); swim like a fish - плавать как рыба (хорошо плавать); a hornet s nest (тж. a nest of hornets) — осиное гнездо (нечто таящее опасность); as strong as an ox — здоровый как бык ; repeat like a parrot — повторять как попугай ; eat like a pig — пренебр. есть как свинья ; draw (retire или withdraw) into one s shell (тж. shut oneself up in one s shell) - уйти в свою скорлупу (замкнуться в себе); a black swan - черный лебедь (большая редкость); a wasp s nest - осиное гнездо (скопище врагов); to clip the wings (of) - подрезать крылышки (кому-либо) ; an eagle eye — "орлиный глаз ; (as) dumb (mute) as a fish - нем как рыба ; (as) cunning (или sly)as a fox - хитрый как лиса ; a dark horse - темная лошадка ; preen one s feathers - чистить перышки ; like herrings (in a barrel) —редк. как сельди в бочке .

У приведенных выше фразеологических эквивалентов наблюдается совпадение семного состава фразеологического значения сопоставляемых ФЕ как на сигнификативно-денотативном, так и на коннотативном уровне (т.е. совпадение сем оценочности, эмотивности, экспрессивности и функционально стилистической принадлежности ФЕ) ведет к их функционально-смысловому тождеству.

Приведем несколько фразеологических эквивалентов, прототипом которых послужили литературные произведения: a dog in the manger - собака на сене [выражение из басни Эзопа лат. canis in praesaepi собака в яслях]; an ugly duckling - гадкий утёнок [персонаж одноимённой сказки X. К. Андерсена]; the lion s share - львиная доля [выражение восходит к басне Эзопа].

Фразеологические эквиваленты, которые происходят из латинского языка: man is a wolf to man - поел, человек человеку - волк [этим. лат. homo homini lupus est]; a Trojan horse - троянский конь (скрытая опасность; подрывная, диверсионная деятельность в стране, намеченной для захвата) [этим. лат. equus Trojanus].

К частичным эквивалентам мы относим ФЕ со одинаковым или сходным образом, близким значением, сходным или несколько различным компонентным составом и структурно-грамматической организацией. Опасного человека, прикидывающегося ягненком, по-английски назовут a wolf in а sheep s clothing, а по-русски волк в овечьей шкуре ; a bull in a china shop - слон в посудной лавке (неуклюжий, неловкий человек) (обыкн. like a bull in а china shop); all cats are grey in the dark — поел, ночью все кошки серы ; (as) obstinate (или stubborn) as a mule - упрям(ый) как осел . Рассмотрим примеры: "She s your mother all over. Obstinate as mulel If she doesn t want to do a thing, she won t, and there s an end of it!" [Galsworthy 2005: 171]. -"Ничего в ней нет моего. Вся в бабушку. Упряма как оселі Уж если заартачится, так кончено дело!" [Голсуорси 1982: 162]

Полные и частичные аналоги

Класс безэквивалентных фразеологизмов, не имеющих идиоматических соответствий, представлен наибольшим количеством оборотов в основе которых лежат различные образы: to keep the wolf from the door {букв, держать волка за дверью) - разг. предотвратить голод, бороться с нищетой ; get (have) butterflies in one s stomach (букв, иметь бабочек в желудке) - разг. нервничать (обычно испытывая при этом неприятные ощущения в желудке); под ложечкой сосет (от страха) ; you cannot sell the cow and drink the milk - поел, невозможно продать корову и пить её молоко, т. е. нельзя делать две взаимоисключающие вещи ; draw the badger - заставить кого-л. проговориться, выдать себя (этим, охот.).

По мнению B.C. Виноградова, одной из основных характеристик, которые необходимо учитывать при переводе фразеологизмов, является их внутренняя форма, а степень мотивированности внутренней формы, как известно, может быть различной. При переводе фразеологизмов, как правило, не всегда возможно передать образную и структурную адекватность фразеологизмов в языке перевода [Виноградов 2006: 184-201].

Для того чтобы достичь максимально возможной адекватности перевода безэквивалентных фразеологизмов применяются следующие способы перевода: 1) калькирование; 2) дескриптивный или описательный перевод; 3) лексический способ перевода; 4) комбинированный перевод.

При использовании калькирования ФЕ переводится пословно с последующим сложением переведенного в одно целое. «Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым» [Бархударов 2008: 99]. Именно таким способом переводятся все метонимические ФЕ названия американских штатов, в которых первый компонент ФЕ выражен лексемой зоонимического характера. Например:

the Badger State - амер. барсучий штат (прозвище штата Висконсин); the Bear State - амер. медвежий штат (прозвище штата Арканзас); the Bee Hive State - амер. штат пчелиного улья [прозвище штата Юта] и другие.

Как видно из этих примеров прозвища штатов ничего не говорят русскому носителю языка. В то время как американцу знающему историю своей страны будет понятно о каком штате идет речь, если при нем штат Висконсин назовут Барсучьим Штатом (the Badger State). Этимология фразеологима связана с тем фактом, что когда-то в штате Висконсин водилось много барсуков, а изображение барсука сохранилось на гербе этого штата.

Калькирование также используется при переводе пословиц, когда нет соответствующего эквивалента или аналога, например, the higher the аре goes, the more he shows his tail - «чем выше обезьяна взберется на дерево, тем виднее ее хвост». Пословица употребляется для характеристики человека, недостатки которого тем очевиднее, чем выше его общественное положение. Пословица honey is sweet, but the bee stings - «мед сладок, да пчелка жалит» также передается при помощи калькирования.

В выражении the beauty and the beast (шутл. «красавица и чудовище») из сказки о девушке, полюбившей безобразное чудовище, оказавшееся заколдованным принцем, используется этот же способ перевода.

Калькирование также используется в других выражениях, например: связанных с наблюдениями над повадками животных: the bird is (или has) flown - «птичка улетела, его (её) и след простыл»; a cat and mouse game - «игра в кошки-мышки с кем-либо»; as good luck as had the cow that stuck herself with her own horn - редк. «повезло, как корове, которая боднула себя своим же рогом»; обозначающих различные реалии, отсутствующие в языке-рецепторе: а nest of singing birds - «гнездо певчих птиц» (прозвище английских лирических поэтов, особ, эпохи королевы Елизаветы I) [выражение создано С. Джонсоном]; библейского происхождения: bull of Bashan — «васанский бык»; a living dog is better than a dead lion - живая собака лучше мёртвого льва [этим. библ. Ecclesiastes IX, 4]; like a lamb (или sheep) (led) to the slaughter — как овечка, которую ведут на заклание [этим. библ. Acts VIII, 32]; divide (или separate) the sheep from the goats - отделить овец от козлищ [этим. библ. Matthew XXV, 32— 33] и другие.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ