Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы "жить" в русском и английском языках Валиахметова Эльвира Камиловна

Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы
<
Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Валиахметова Эльвира Камиловна. Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы "жить" в русском и английском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Уфа, 1999 148 с. РГБ ОД, 61:00-10/129-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Когнитивность как основа сопоставительного исследования лексики

1.1. Языковые универсалии как объект сопоставления языков 12

1.2. Когнитивный подход к описанию лексической системы языков

Глава II. Функционально-когнитивный потенциал глаголов жить/то live и аспекты их конкретизации

2.1. Локальные распространители концепта "жить" 49

2.2. Объектные распространители концепта "жить" . 77

2.3. Распространители, обозначающие средства существования 82

2.4. Распространители, обозначающие цель существования 85

2.5. Оценочные распространители концепта "жить" 86

2.6. Темпоральные распространители концепта "жить" 90

Глава III. Функционально-когнитивньій потенциал существительных жизнь/life и аспекты их конкретизации

3.1. Оценочный аспект 101

3.2. Темпоральный аспект 107

3.3. Посессивный аспект 112

3.4. Локальный аспект 118

3.5. Объектный аспект 122

3.6. Событийный аспект 123

3.7. Целевой аспект 124

Заключение 126

Библиографический список 135

Введение к работе

Актуальность исследования. Проблематика сопоставления языков остается в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение единиц или фрагментов системы помогает глубже и полнее осмыслить категории каждого отдельного языка. Тенденции развития сравнительной лингвистики связаны с сопоставлением различных уровней структуры языка.

В настоящее время актуальной является проблема сопоставления языков на лексическом уровне, сущность которой заключается в выявлении и интерпретации словарных единиц и -блоков лексем в разных языках, обозначающих элементы внеязыковой действительности. Язык - единое общечеловеческое явление и характеризуется в силу этого общими для него законами развития. Поэтому отдельные языки выступают в виде звеньев этой общей системы, то есть в качестве конкретных реализаторов данных законов. На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке (Аракин 1989, 5).

Проблема сопоставительной типологии языков давно находится в поле зрения лингвистов. Большой вклад в решение этой проблемы внесли В.Д Аракин, И.А.Бодуэн де Куртенэ, А.В. Бондарко, В.Г. Гак, Дж. Гринберг, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, Э.Косериу, Г.П. Мельников, И.И.Мещанинов, Е.Д. Поливанов, Ю.В. Рождественский, Б.А. Серебренников, О.Н. Селиверстова, В.Скаличка, Б.А.Успенский, С.Г.Шафиков, Р.Якобсон и др., работы которых дают необходимую теоретическую базу для комплексного сопоставительного анализа функционально-семантических сфер бытийности в русском и английском языках.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью объемного представления лексических элементов как динамического явления.

Важным представляется также комплексное моделирование, включающее линейные и векторные аналогии словарных единиц в сравниваемых языках.

Поведение лексических единиц в речевой коммуникации обусловлено наличием разнообразных типов знаний, заложенных в их семантике, поэтому становится очевидной необходимость функционально-когнитивного подхода к описанию лексики, то есть подхода, опирающегося на функции языковых единиц в речевой коммуникации и типы информации, которые носитель языка использует в процессе общения.

Функционально-когнитивный подход состоит в функциональном взгляде на язык как на коммуникативную систему, устройство которой должно обеспечивать оптимальные условия кодирования и декодирования внеязыковой информации. Не случайно при описании лексического материала предметом анализа становится поведение конкретных языковых единиц в речепроизводстве.

Когнитивность - это свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления окружающей действительности и обеспечивать потребности речемыслительной деятельности. Когнитивная гипотеза учитывает многообразные психические процессы, связанные с приобретением, хранением и увеличением знаний о мире. Не случайно когнитивный подход опирается на выявление всех типов знаний, которые заложены в структуре слов и используются в коммуникативной деятельности. Единое устройство человеческого мозга, которое характеризует явления внеязыковой действительности, предопределяют наличие в различных языках универсалий, выступающих в качестве основы сопоставительных исследований.

Когнитивность отражает процесс восприятия и осмысления действительности, который осуществляется в типичной для определенного языка системе понятий, или в концептах, представляющих собой способ отражения внеязыковой действительности и выступающих как языковые универсалии. Концепты представляют собой семантическую категорию наиболее высокой степени абстракции, включающую в себя частные значения конкретизации общей семантики.

Задача сопоставительного изучения лексических элементов языков заключается в описании языковой реализации одного и того же концепта, которое основывается на выявлении универсальных и идиоэтнических признаков сравниваемых языковых структур как в содержательном, так и в формальном аспектах.

Когнитивный подход к сопоставительному изучению языков позволяет по-
новому решать вопрос о семантических параметрах компаративных исследований
и использовать в качестве единицы анализа при сравнении языков
функционально-семантическую сферу. Лексическая система любого языка
представляет собой единство функционально-семантических сфер разных
конфигураций и составов. Описание лексики может быть представлено как
результат познавательной деятельности человека через постулирование
определенных функционально-семантических сфер, отражающих в своих
структурах такие общие концепты, как бытие, движение, деятельность и т.д.
Функционально-семантическая сфера представляет собой целостное образование,
создающее когнитивную субстанцию языка и выступающее в качестве языковой
картины мира. Она реконструируется на основе языковых данных и включает
лексические элементы, соотносящиеся с общим глобальным понятием.
Функционально-семантическая сФеРа является самой крупной

системообразующей единицей языка и имеет двухуровневое строение. Первый уровень функционально-семантической сферы составляют многозначные глаголы (жить, говорить, двигаться, смотреть), являющиеся ядерными компонентами. Второй уровень функционально-семантической сферы образуют блоки лексем разного объема - семантические поля, которые организуются вокруг ядерных глаголов (Гафарова, Кильдибекова 1998).

Бытие представляет собой особую функционально-семантическую сферу. Данная сфера анализируется в работах М.Н.Заметалиной (Заметалина 1995) и Г.В.Гафаровой (Гафарова 1996). М.Н.Заметалина характеризует функционально-семантическую сферу бытийности относительно одушевленных и неодушевленных предметов, рассматривает ее ядерные и периферийные

элементы. Г.В.Гафарова анализирует функционально-семантическую сферу бытия относительно жизни человека и представление ее в функционально-семантическом словаре.

Концепт "бытие" реализуется в смысловой структуре многозначных глаголов жить/to live и абстрактных существительных жизнь/life, которые выступают в качестве ядерных компонентов объемной функционально-семантической сферы. В данных глаголах и абстрактных существительных выражаются различные аспекты конкретизации общего концепта.

Цель работы заключается в установлении универсальных, функционально
сходных, и идиоэтнических, функционально различных, признаков,

характеризующих семантику глаголов жить/to live и существительных жизнь/life в русском и английском языках^ которые выступают в качестве ядерных компонентов функционально-семантической сферы "жить".

Основная цель предопределила задачи исследования:

1. Описать принципы организации лексической системы языков на основе
когнитивного содержания с учетом функционирования языковых единиц в
речепроизводстве.

  1. Показать возможности функционально-когнитивного подхода для сопоставительного изучения лексики разных языков (в частности, русского и английского) с опорой на самые крупные системообразующие единицы -функционально-семантические сферы.

  2. Исходя из двухуровневого строения функционально-семантической сферы проанализировать ядерные компоненты, в которых выражается первый уровень конкретизации концепта бытия.

4. Описать событийные (горизонтальные) и субстанциональные
(вертикальные) характеристики' ядерных компонентов. Первые проявляются в
сочетаемости глаголов жить/to live, вторые - в парадигматических классах
лексем (именах существительных, прилагательных, наречиях), реализующих
соответствующий функционально-когнитивный аспект в семантике
многозначного глагола.

5. Показать возможности нового когнитивного подхода для составления двуязычного функционально-когнитивного словаря.

Теоретические основы исследования. В своей работе мы опираемся на
труды В.Г.Гака, И.И.Мещанинова, Е.Д.Поливанова, Ю.В.Рождественского,
Б.А.Серебренникова, Б.А.Успенского, РЛкобсона, в которых разработаны

теоретические основы сопоставительной лексикологии. Вслед за В.Г.Гаком практической целью сравнительно-типологического анализа языков мы считаем: 1) выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками; 2) изучение конкретных особенностей обоих языков; 3) выявление языковых универсалий и возможностей их реализации в конкретных языках (Гак 1983, 9-10). Сопоставительный анализ дает возможность определить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и то место, которое они занимают в своей микросистеме.

Теоретической основой данной работы являются также исследования Дж. Р. Андерсона, Т.А.ван Дейка, М.Минского, РЛангаккера, Б.Л.Уорфа, Ч.Филлмора, У.Чейфа, А.Ченки, В.З. Демьянкова, А.А. Кибрика, Е.С. Кубряковой и др., в которых обосновывается когнитивный подход к исследованию языков. Функционально-когнитивный подход дает возможность представить в новом ракурсе лексическую систему, преломив ее через призму восприятия человека. Изучение словарного состава с точки зрения антропоцентричности языка и мышления помогает произвести систематизацию лексики с опорой на речевую деятельность человека.

Методологической базой настоящего диссертационного исследования служат фундаментальные идеи, касающиеся общих сущностных характеристик языка и языковых функций, - понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностный аспект языка, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка. При исследовании языков в типологии используется сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо от того, являются

сопоставляемые языки генетически родственными или нет. В задачу такого исследования входит отыскание общих тождественных, так называемых изоморфных, признаков, которые составляют характеристику данного явления. Основным классификационным приемом является когнитивный подход, позволяющий выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами. В работе применяется ономасиологический ("от значения к форме") подход к изучению семантики языковых единиц, отражающий функциональную сторону языка. Исследование функциональной стороны языка предполагает связь языка с речевой практикой индивидуумов. В работе применяется описательный метод исследования материала, который служит для характеристики единиц языка, входящих в различные лексико-семантические парадигмы.

Научная новизна исследования определяется тем, что в описании лексики
используется функционально-когнитивный подход; в качестве

системообразующей единицы языка принимается функционально-семантическая сфера.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языки обнаруживают единство по своим фундаментальным свойствам.
Общее в языках, проявляющееся в виде языковых универсалий, следует
рассматривать в единстве с идиоэтническим.

2. При сопоставительном изучении языков эффективным является
функционально-когнитивный подход, поскольку он позволяет укрупнить объект
исследования и использовать в качестве единицы анализа функционально-
семантическую сферу. Функционально-семантическая сфера имеет
двухуровневое строение, первый из которых реализуется в многозначных
глаголах и абстрактных существительных, второй - в семантических полях.

3. В качестве ядерных компонентов функционально-семантической сферы
выступают многозначные глаголы и абстрактные существительные.

4. Структура ядерных компонентов определяется событийными
(горизонтальными) и субстанциональными (вертикальными) срезами,
Горизонтальные характеристики обусловлены сочетаемостью базовых

компонентов, вертикальные предопределяют парадигматические" классы слов, раскрывающие семантику глагола. Оба указанных среза, дополняя друг друга, реализуют различные аспекты конкретизации общего концепта в содержательном плане.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что она представляет собой одну из первых попыток функционально-когнитивного подхода к сопоставительному анализу лексических систем двух языков. Сопоставительное описание лексики в когнитивном аспекте позволяет создать функционально-семантическую классификацию лексики с учетом всего объема информации, вербализуемой в словах и словарных блоках.

Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана применимая в__ лексикографии и практике преподавания модель описания глаголов жить/to live и абстрактных существительных жизнь/life, которая позволяет представить когнитивную картину различных аспектов существования человека в русском и английском языках. Материалы исследования открывают новые аспекты в преподавании английского языка в русскоязычной аудитории и могут использоваться в лексикографии для создания словарей нового типа.

Объектом настоящего исследования является функционально-

когнитивный потенциал глаголов жить в русском языке / to live в английском языке и абстрактных существительных жизнь/life, в которых реализуется глобальный концепт бытия.

Материалом для исследования послужили данные картотеки,

составленной на основе толковых словарей русского и английского языков, и примеров, извлеченных из текстов произведений русской и английской классической и современной литературы. Общее количество проанализированных примеров составило более 3 тысяч единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в шести публикациях, а также на научно-практических конференциях 'Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом ВУЗе" (Уфа, 1997) и "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания" (Уфа, 1998).

II Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Языковые универсалии как объект сопоставления языков

Сопоставление, сравнение - это свойство человеческого мышления, универсальная сторона познавательной деятельности человека. Сравнение расширяет и углубляет наши представления и знания о сущности, строении, функционировании языка. Сравнение - существенная предпосылка обобщения, существенный фактор научного познания и "является обязательным мыслительным процессом во всех науках" (Бодуэн де Куртене 1963, 373). В языкознании "сравнение единиц, фрагментов или всей системы языков осуществляется не с целью доказательства их родства, а с целью выявления принципиального сходства, принципиальной однопорядковости характера организации плана выражения и/или характера языковой репрезентации семантических категорий (Мурясов 1998,4).

Сопоставительный анализ (как правило) строится на сравнении двух языков. Следовательно, это би-идиосинхронический анализ, то есть анализ соотношения двух систем, в ходе которого сравнивается, как соотносятся друг с другом отдельные компоненты этих систем (Скаличка 1989, 27). Цель подобного объединения состоит в том, чтобы со всей ясностью вскрыть различие типов связей, характерных для одного и того же значения, и их повторяемость. "В основе сопоставления лежит установление тождественных с определенной точки зрения элементов в обоих сравниваемых целых, а также их нетождественных элементов" (Милевский 1963, 3). При этом сравнение структурных и функциональных свойств языков осуществляется независимо от характера генетических отношений между ними (ЛЭС, 512). Сравнительное языкознание позволяет выявить, с одной стороны, языковые универсалии, с другой - различия, специфические признаки того или иного конкретного языка.

Сопоставительное исследование предполагает прежде всего выделение того общего, что представлено во всех языках. И.И.Мещанинов указывал, что "общими для всех языков оказываются не только отношения между словами в составе предложения, но и такие передаваемые в языке понятия, как предметность и действие, как субъект, предикат, объект, атрибут с их модальными оттенками и т.д. Это общее для всех языков ложится в основу типологического сопоставления потому, что грамматическая. форма его выявления на конкретном языковом материале не дает единой схемы" (Мещанинов 1958, 5). Выделение общих признаков языков предполагает систематизацию и инвентаризацию явлений разных языков на основе их структурных и содержательных признаков.

Языки крайне разнообразны, и типология сводит это разнообразие в некоторое количество типов, что позволяет выявить общее и специфическое в языках. Она показывает, что вообще может быть свойственно структуре языков, как соотносятся эти языковые явления, каково положение каждого отдельного языка среди языков мира. Основоположником типологической классификации языков можно считать американского лингвиста Э.Сепира. Важным в его концепции является утверждение о том, что в отдельных, иногда территориально отдаленных друг от друга языках наблюдается "сходная направленность движения", то есть эти языки развиваются в одинаковом направлении, постепенно приобретая типологически сходные черты и образуя определенные модели, или типы (Сепир 1934). Дальнейшее развитие типологическое направление нашло в работах американского типолога Дж. Гринберга, который сравнивал не языки в целом, а только их отдельные черты или характеристики (Гринберг 1963).

Большой вклад в типологию внес И.И.Мещанинов, считавший, что типология языков возможна только при условии изучения структуры языка в целом, а это оказывается возможным, если в качестве предварительного этапа будут проведены типологические исследования и установлены типологические системы в области отдельных уровней языка (Мещанинов 1958а). В связи с задачами типологического сопоставления языков И.И.Мещанинов разработал также теорию понятийных категорий, которая предвосхитила теорию языковых универсалий, играющую существенную роль в теоретическом языкознании последних десятилетий (Мещанинов 1978). И.И.Мещанинов обосновал принципы синтаксической типологии, обратив внимание на способы группировки членов предложения. Он показал, что для классификации языкового материала целесообразно выделить группы слов, выражающие двучленные отношения, -субъект и предикат, переходный глагол и объект, атрибут и определение. И.И.Мещанинов большое внимание уделял также исследованию грамматических категорий глагола (лица, времени,-вида, наклонения, залога). Из анализа материалов языков разных типов следует, что характер одноименных грамматических категорий в этих языках различен и что понятие той или иной грамматической категории часто имеет различное содержание, особенно когда речь идет о языках, далеко отстоящих друг от друга в типологическом отношении. И.И.Мещанинов положил начало тому направлению, которое обозначилось как типология грамматических категорий (Мещанинов 1982).

Классическим образцом типологических исследований служит "Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком" Е.Д.Поливанова. В этой работе намечены принципы покатегориального сравнения и выявлены смысловые особенности, присущие соответствующим категориям сопоставляемых языков. При этом в сопоставляемых языках внутри каждой грамматической категории фактически выделяются дифференциальные признаки значения. Некоторые из них оказываются общими для обеих систем, а некоторые - специфичными для каждого из языков. Основной принцип сравнения Е.Д.Поливанова может быть определен как уровневый, то есть он исходит из уровневых особенностей сравниваемых языков. На этой основе он сравнивал категории падежа, времени, залога и т.д. При выявлении соответствующих средств он не ограничивается единицами только данного уровня, а включает также предложно-именные и послеложно-именные сочетания. Он дифференцированно рассматривает семантику грамматических категорий. Категории сближаются по основным признакам значения и дифференцируются по сопутствующим признакам.

В современном языкознании также существует огромное число исследований по сопоставительному изучению языков, среди которых немало работ, посвященных теоретическим вопросам (Й.Вахек, б.С.Ахманова, С.Д.Кацнельсон, В.Г.Гак, Г.П.Мельников и др.).

О.С.Ахманова определяет типологию, как раздел языкознания, исследующий принципы и разрабатывающий способы классификации языков (Ахманова 1966, 476). С.Д.Кацнельсон под типологией языка понимает область языкознания, занимающуюся сравнением языков в целях выявления общих закономерностей языкового строя (Кацнельсон 1972, 216). В.Г. Гак определяет предмет сравнительной типологии несколько шире: "Сравнительная типология -раздел языкознания, изучающий языки в сопоставлении с другими языками с целью установления особенностей, присущих им, а также сходств и различий между ними" (Гак 1989, 5). Представитель Пражской школы Й.Вахек считает, что типология должна учитывать общую структуру языка: "избегая" обращения к изолированным чертам сходства или различия, типология рассматривает все особенности языка в их иерархии" (Вахек 1964, 224).

Когнитивный подход к описанию лексической системы языков

В основе когнитивной науки лежит исследование общих принципов, управляющих мыслительными процессами. Когнитивное направление в науке традиционно существовало в рамках философии и психологии. С античных времен предметом изучения философии являлись вопросы незнания внешнего мира, разума, когниции. В настоящее время когнитивная наука является междисциплинарной наукой, которая связана с оперативным мышлением, процессами познания мира и объединяет разные науки для интерпретации определенных аспектов человеческого сознания (философия, психология, лингвистика, логика, антропология, нейрофизиология, кибернетика). Когнитивная наука, возникшая как междисциплинарный эксперимент по изучению природы, структуры и функционирования сознания, продолжается в современной лингвистике.

Когнитивность - взгляд, согласно которому человек должен изучаться как система переработки информации, а поведение человека должно описываться и объясняться в терминах внутренних состояний человека. Эти состояния интерпретируются как получение, переработка, хранение и мобилизация информации для рационального решения разумно формулируемых задач. Решение этих задач связано с использованием языка, поэтому язык оказался в центре внимания когнитивистов.

Когнитивная лингвистика - направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм. В ее основе - "исследование общих принципов, управляющих мыслительными процессами" (Кубрякова 1994, 45) . Е.С.Кубрякова определяет современную лингвистику как науку "о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы-нашему сознанию и составляют основу ментальных или когнитивных процессов" (Кубрякова 1994, 34). В.И.Хайруллин характеризует когнитологию как науку, исследующую процессы усвоения, накопления и использования информации человеком, а также структуры представления знания и способы концептуальной организации знания (Хайруллин 1997, 3). В сферу жизненных интересов когнитивной лингвистики входят "ментальные" основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания представляются и участвуют в переработке информации. Язык - это не только орудие общения, но и орудие формирования и выражения мысли.

В мозге человека язык и сознание представляют собой две отдельные области, каждая из которых обладает своей "памятью", в которой хранятся относящиеся к ней строевые элементы. Деятельность сознания всегда сопровождается деятельностью языка и выливается в единый, сложный речемыслительный процесс. Сознание - это в некотором роде со-знание, т.е. совокупность знаний об окружающем мире, которыми владеет индивид. Элементами индивидуального сознания являются знания, в первую очередь, это практические и житейские знания, составляющие жизненный опыт отдельного человека. Знания хранятся в упорядоченном виде целыми тематическими группами, относящимися к различным сферам житейского опыта. События и факты из личной жизни запоминаются в виде образных фрагментов пережитого прошлого, упорядоченных по оси времени. Воспоминания о событиях, относящихся к жизненному опыту личности, сохраняются в виде наглядно-чувственных образов. Обобщенные знания, касающиеся производственно-трудовой деятельности людей или правил их поведения, хранятся, по-видимому, иным способом, что не исключает однако, того, что к знаниям этого рода примешиваются различные фрагменты пережитого (Кацнельсон 1972, 110-111).

Знания - это знания об окружающем мире. "Главный источник разнообразия языков есть многообразие объективного мира, отраженного в сознании, тогда как источником их единообразия является общность человеческой когниции" (Шафиков 1998, 3). Знания люди добывают в активном процессе познания действительности, обусловленном их практической деятельностью, или приобретают в готовом виде от других людей. Даже знания, относящиеся к личной жизни индивида (знание местности и жилища, где он живет, знание семьи и близких людей и т.п.), отмечены клеймом социальности, так как они добыты в процессе общения с другими индивидами, сохраняются в обработанных историей общества формах мышления, актуализируются с помощью языка и т.д. (Кацнельсон 1972, 113). Знания люди получают в процессе познания: новые данные о предметах обрабатываются с целью их согласования с ранее добытыми сведениями и стремлением найти для них объективные формы, которые позволили бы упорядочить процесс хранения новых знаний и оперативно пользоваться ими.

Вся деятельность сферы сознания осуществляется с помощью языковой системы, подключенной к сознанию в качестве его вспомогательной сферы.

В ходе языкового общения используется вся база знаний носителей языка. В состав базы знаний входят языковые знания, внеязыковые знания, общефоновые знания и т.д. Передача требуемого значения нуждается в наличии определенного метазначения, которое формируется у человека. Выражение общих концептов с помощью языка служит основанием для выделения языковой картины мира. "Языковая картина мира - это особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого. Это своеобразная сетка, накидываемая на наше восприятие, на его оценку, влияющая на членение опыта и видение ситуаций и событий и т.п. через призму языка и опыта, приобретенного вместе с усвоением языка и включающего в себя не только огромный корпус единиц номинации, но, в известной мере, и правила их образования и функционирования " (Кубрякова 1997,47).

Процессы, определяющие построение и понимание языковых сообщений, и процессы, происходящие в человеческой памяти, взаимосвязаны. Опыт организуется с помощью стереотипных моделей, которые уже имеются в уме человека. В этой связи М.Минский предложил термин "фрейм" для обозначения некоторого стереотипного представления о компонентах и структуре ситуации, обозначаемой словом (Минский 1988, 289). У. Чейф называет такую модель "схемой": "Схема - это стереотипная модель, с помощью которой организуется опыт, и в более специфическом значении - модель, которая диктует способ расчленения определенного большого эпизода на меньшие" (Чейф 1983, 43). Применительно к каждому слову надо знать , какая сцена или совокупность сцен-активизируется им; каким образом оно в данном значении, связанном с данной сценой, должно объединяться с другими лексическими элементами и в каких грамматических отношениях они будут находиться друг с другом.

Локальные распространители концепта "жить"

Самым частотным в функционально-семантической сфере бытия является локальный распространитель, который выступает в словосочетаниях жить где/ to Hve somewhere (схема 2). В его реализации особенно ярко проявляется сходства и различия, в конкретизации глобального концепта "жить" в русском и английском языках.

Локализаторы различаются объемом семантики. Ср.: жить на Земле/ на другой планете; на белом свете/ в потустороннем мире; на каком-л. континенте: в Азии, в Африке, в Латинской Америке, в Австралии, в Европе; в какой-л. стране: в Австрии, в Англии, в Болгарии, в США, в России, во Франции, в Швейцарии; в каком-л. регионе, области, республике: в Сибири, в Крыму, на Дальнем Востоке, на Урале, в Татарстане; в какой-л. местности, стороне света: на юге, на востоке, на западе, на острове, в горах, в степях, на полуострове; в населенном пункте: в городе, в деревне, в селе, в поселке, в станице, в сельской местности; в столице, в провинции, в захолустье; в каком-л. жилище: в доме, в квартире, в коттедже; в общежитии, в гостинице, в детском доме, в интернате. Аналогичные по значению парадигматические группы можно обнаружить и в английском языке: Ср.: to live on the Earth/ on other planet (на Земле/ на другой планете); in the world/ in other world (на белом свете/ в потустороннем мире); in a continent (на континенте): in Asia, in Europe, in Africa, in Australia, in Latin America; in a country (в стране): in Austria, in England, in Bolgaria, in Russia, in France, in Switzerland; in a region, a territory (в каком-л. регионе, области): in Siberia, in the South- East region, in the Basque region, in an aborigional territory, in the British colony of Rhodesia; in a zone, in a terrain (в какой-л. местности): in the North, in the East, in the South, in the West, in mountains, in an island, in forest; in an inhabited place (в населенном пункте): in the town, in a city, in a village, in a settlement, in a station, in the capital, in the metropolis, in the country; in a dwelling (в каком-л. жилище): in a house, in a room, in rooms, in an apartment, in a cottage, in a residence; in a hostel, in a hotel, in a boarding school. Сирконстанты со значением "жилище" составляют самую многочисленную группу локальных конкретизаторов. Это объясняется экстралингвистическими факторами, поскольку наименования жилища зависят от того, какое оно, из какого материала построено, где находится, для каких целей служит (жилище постоянное или временное). Свои виды жилища существуют у каждого народа и, следовательно , у каждого народа существуют свои понятия для их наименования. Так, изба - это бревенчатый дом в сельской местности, хата - это обозначение жилища на Украине. Существование в дореволюционной России класса помещиков обусловило и наличие в языке лексем, называющих их загородное жилище, - имение, усадьба. У кочевых народов было легкое, переносное жилище, поэтому в языке есть понятие, его обозначающее - юрта. Сакля - жилище горцев, дворец - богатый, роскошный дом. Ср.: Несколько дней спустя они перетащили из истопки небогатые свои пожитки и стали жить в хате (В.Быков); Изба, где он родился и вырос и где жили его самые родные на свете люди, стояла как раз напротив, в нижнем порядке улицы (В.Распутин). Специфические наименования жилища употребляются и в английском языке: а cottage "небольшой дом"; an adoby house "дом, построенный из глины или соломы"; a hut, a cabin "маленький, грубо построенный дом"; a shanty "бедный дом"; a villa "отдельный дом на окраине города (в Северной Европе сельский дом с большим садом)"; a ranch "большая ферма"; a palace "большой роскошный дом" (идентично русскому дворец). После завоевания Англией колоний в английском языке появилось понятие a bungalow "небольшой одноэтажный дом, окруженный верандой в странах с жарким климатом". Постоянные междоусобные войны в средней Европе вызвали существование больших укрепленных жилищ - а castle (крепость).Ср.:... he could sleep in the woodshed in the cottage in which she and her husband lived, and he could share there meals (в коттедже, в котором жили она и ее муж) (W.S.Maugham);... when my two years of probation are finished. I shall have a furnished house to live in. with a varnished door and a brass knocker... (я буду жить в обставленном доме) (Th.Hardy),

В русском и в английском языках фиксируются общие и частные понятия жилища, что связано с существованием тех или иных объектов реальной действительности. К общим понятиям относятся слова дом/а house "здание, построенное для" проживания людей"; наименования лачуга, халупа, хибара, развалюха/ап adoby house,a hut, a cabin, a hovel, a shanty, a shed объединены общим значением "маленький, грубо построенный дом, часто непригодный для жилья". Слова двореї}/ a palace обозначают "богатый, роскошный дом". Лексемы коттедж, вилла есть в обоих рассматриваемых языках, но обозначают они различные объекты действительности. В современном русском языке под словом коттедж имеется в виду двух-, трех -, иногда четырехэтажный кирпичный дом со всеми удобствами для проживания одной семьи. В английском языке лексема cottage обозначает маленький дом, чаще всего в сельской местности. Лексема вилла в русском языке служит для называния большого загородного дома, дачи красивой постройки, чаще всего находящейся за рубежом; в английском языке языковая единица villa именует отдельный дом на окраине города или сельский дом с большим садом. Большей содержательности лексем cottage и villa в английском языке соответствует и большая роль в языке в целом.

Оценочный аспект

Наиболее многочисленной как в русском, так и в английском языках является лексико-семантическая группа, представляющая оценку, характеристику жизни. Данная лексико-семантическая группа реализует коннотативную или эмоционально-оценочную функцию языка, с которой связано проявление субъективности: говорящий, передавая свое отношение к событиям реальной действительности, обязательно вкладывает в оценочное высказывание свои эмоции. В качестве оценочных распространителей нередко выступают качественные прилагательные. Помимо когнитивного компонента, выражающего собственно признак какой-л. сущности, в семантику качественных прилагательных включены модальные признаки - субъективные и чисто прагматические оценки пользующихся данным языком. Можно выделить несколько лексико-семантических подгрупп, которые выражают оценку самого разного характера.

Ведущее место занимает подгруппа прилагательных, указывающая на условия протекания жизни, - жизнь трудная, тяжелая, невыносимая, нелегкая, непростая, окаянная, постыдная, звериная, скверная, горькая, страшная, мученическая, плохая, несчастная, трагическая, безжалостная, черная, закопченная, нищенская, выдерживаемая, переносимая с трудом, полная тяжелого труда, забот, лишений. Ср.: Трудной жизнью жила Марья, но никогда не жаловалась (В.Шукшин); А вчера, за одну ночь, я всю свою окаянную жизнь переворошила (А.Черкасов, П.Москвитина); Они привыкли к скалам, как привыкли к озеру, к лесу, к болотам, к повседневной своей нелегкой жизни (А.Иванов); Если бы Дарьюшка заметила его, Григория, он был бы вознагражден за все свои горечи постыдной жизни (А.Черкасов); Волков брался за все, ловчил, чтобы устроиться в той непростой жизни (Д.Гранин). В английском языке трудные условия протекания жизни могут быть выражены лексемами careful (полная забот), intolerable (неудовлетворительная), impossible (невозможная), mean (плохая), bitter (горькая), terrible (ужасная), pauper (нищая), hard (тяжелая), difficult (трудная), dreadful (страшная), sorbid (жалкая), ugly (безобразная), wretched (несчастная), bare (убогая), vicious (порочная), meagre (бедная), miserable (жалкая). Ср.: ... they have shown it poisoning every pleasure till life is so intolerable that discovery and punishment come a welcome relief (жизнь такая неудовлетворительная) (W.S.Maugham); It s being up here so long, and not knowing really how mean and vicious life can be, I suppose (какая плохая и порочная жизнь) (K.S.Prichard); This is a terrible life for you, my poor child (ужасная жизнь) (W.S.Maugham); Very hard and meagre the life on Wytaliba had been all those years Mrs, Bessie was making the station for Hugh (очень тяжелая и бедная жизнь) (K.S. Prichard); Life has been hard for us both, terribly hard and difficult (жизнь тяжелая, очень тяжелая и трудная) (O.Wilde).

Данный парадигматический ряд можно дополнить межчастеречными синонимами, то есть сочетаниями существительных жизнь/ life с другими частями речи: в жизни обвал, не везет, настрадался; жизнь замаяла, потемнела, исковеркана; жизнью подбитый, жизни нет, безвыходность; на жизнь сетовать. Ср.: Петрок словно лишился речи и даже перестал сетовать на жизнь. его сковал страх (В.Быков); Хотя, может, от того и вдоволь настрадался в жизни (В.Быков); Она понимала безвыходность их жизни, но глухо стояла на своем: нельзя работать на немцев (Д.Гранин); Что значит - запуталось? - думал он. -Просто, наверно, не везло в жизни, и все (В.Шукшин); ... замаяла меня жизнь (В.Набоков). Межчастеречная синонимия присутствует и в английском языке: the storms of life (бури жизни), ruin of my life (разруха в жизни), cruelty of life (жестокость жизни), hardness of life (тяжесть жизни), disgust of life (отвращение к жизни), discontent with life (недовольство жизнью); to make life a hell (сделать из жизни ад). Ср.: Warburton had made life a hell for him from the start (сделал жизнь адом для него) (W.S.Maugham); Не had a greater cause of discontent with life than this (большая причина для недовольства жизнью) (W.S.Maugham); And all the cruelties and hardness of life ... were presented on the battlefield of this Kensington ballroom (вся жестокость и тяжесть жизни) (J.Galsworthy); "I have made ruin of my life", he said at last (я разрушил свою жизнь) (R.L.Stevenson).

В рамках ситуации "условия протекания жизни" существенна оппозиция, характеризующая бытие как отрицательно, так и положительно при помощи антонимичных конкретизаторов:

Жизнь может быть бедная / богатая, несчастливая / счастливая, плохая / хорошая, славная, трудная /легкая, тяжелая / красивая, полная забот / беззаботная, злая / добрая, непростая / простая, складная, ровная, несладкая / благополучная, скромная / обеспеченная, приличная. Ср.: - Так богатой вам жизни, товарищ Богатька (В.Быков); И кроме того он думал о том, что всякая настоящая хорошая жизнь должна быть обращена к чему-то, к кому-то (В.Набоков); Что и говорить - жизнь настала облегченная (В.Распутин); А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась, красивой жизни не нюхала, но вот поди ж ты - распушилась, откуда что и взялось? (В.Распутин); Да нет, черт побери, можно устроить славную жизнь (В.Шукшин). В английском языке описываемый таксономический ряд составляют оценочные конкретизаторы wonderful (изумительная), good (хорошая), pleasant (приятная), comfortable (удобная), sweet (сладкая), happy (счастливая), easy (легкая), marvelous (удивительная), fascinating (обворожительная), first-rate (первоклассная), beautiful (прекрасная), gracious (добрая), dear (дорогая). Ср.: Life has been good to him (жизнь была доброй) (R.Kent); It would have been silly to sacrifice everything so as to lead a pleasant life and not have a sufficient income to make it pleasant (приятная жизнь) (W.S.Maugham); But of course I ve lived a very quiet life (очень спокойная жизнь) (W.S.Maugham); You bet your sweet life I d find the opening if I was up there (сладкая жизнь) (W.S.Maugham); You will look back on a happy life (счастливая жизнь) (W.S.Maugham).

В лексико-семантическую группу оценочных распространителей входит подгруппа таксономии, выражающих событийную наполненность жизни - жизнь спокойная и жизнь, наполненная событиями. Ситуация "жизнь, протекающая в спокойствии, в состоянии душевного равновесия, покоя, ничем не нарушаемая" актуализируется с помощью конкретизаторов тихая, пустынная, спокойная, размеренная, сонная, замедленная, медленная, мирная, прямая, ясная, понятная, обывательская, ленивая, обычная, привычная, серенькая. Ср.: ... в ее тихую, пустынную жизнь ворвалась свежая струя (П.Проскурин); Другой, четко размеренной жизнью жила теперь деревня (А.Иванов); ... с тех пор как она вернулась в Игреньск, жизнь у нее была какая-то замедленная и тихая (П.Проскурин); ... в нем все росла подступившая к сердцу тоска по самой обычной, серенькой, как у всех или у большинства, мирной обывательской жизни (В.Быков); Где-то шла война, а здесь, в Локтях, текла жизнь по-прежнему сонная, тихая (А.Иванов). Подобный парадигматический ряд характерен и для английского языка: customary (привычная), simple (простая), calm (тихая), quiet, hush (спокойная), innocent (невинная), normal (обычная), sedentary, settled (оседлая), ordered, disciplined (упорядоченная), flat (ровная), empty (пустая), dull (монотонная), domestic (домашняя). Ср.: Rich merchants ... had lived calm and prosperous lives (тихая и благополучная жизнь) (W.S.Maugham); I ve been a widow a very long time and I ve led a very quiet life (очень спокойная жизнь) (W.S.Maugham); Our life is simple and innocent (наша жизнь простая и невинная) (W.S.Maugham); Many people ... live a perfectly normal life (совершенно нормальная жизнь) (J.Briskin).

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы "жить" в русском и английском языках