Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках Амирбекова Сабина Амирбековна

Фразеологические единицы со смысловым компонентом
<
Фразеологические единицы со смысловым компонентом Фразеологические единицы со смысловым компонентом Фразеологические единицы со смысловым компонентом Фразеологические единицы со смысловым компонентом Фразеологические единицы со смысловым компонентом
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Амирбекова Сабина Амирбековна. Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Амирбекова Сабина Амирбековна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2009.- 161 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/433

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Семантическая характеристика ФЕ со смысловым компонентом «очень» и особенности формирования их фразеологических образов в русском и английском языках 9

1.1. Тематико-идеографическая классификация ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках 9

1.2. Особенности формирования фразеологических образов со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках 50

Глава вторая. Лексико-грамматический состав и особенности формирования семантики фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» 71

Глава третья. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках 101

3.1. Некоторые теоретические проблемы изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц 101

3.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках 111

Заключение 141

Литература 146

Введение к работе

Актуальность темы диссертационной работы определяется рядом

обсТОЯТеЛЬСТВ. ФЕ РУССКОГО И аНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ СО СМЫСЛОВЫМ

компонентом «очень» в сопоставительном плане не исследовались. В связи с этим в диссертации проведен системно-комплексный анализ характеризуемых ФЕ с учетом их семантики, особенностей лексико-грамматического состава, национально-культурной специфики: дана тематико-идеографическая классификация, определена специфика формирования их фразеологических образов, выявлены и описаны особенности лексического состава и грамматической организации компонентов фразеологизмов, влияющие на формирование конкретных фразеологических образов, рассмотрены случаи взаимодействия формы и семантики исследуемых ФЕ, определена их лингвокультурологическая значимость.

В нашей работе выявляются и описываются факторы, определяющие национально-культурную специфику исследуемых ФЕ, что имеет отношение к двум важнейшим проблемам современной лингвистики - к проблеме языковой картины мира и антропоцентризма в языке, следовательно, материал и результаты диссертационного исследования имеют отношение к решению проблемы «человек в языке и культуре». Все отмеченное свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования.

Степень ИЗучеННОСТИ ТеМЫ. ФраЗеОЛОГИЧеСКИе еДИНИЦЫ СО СМЫСЛОВЫМ

компонентом «очень» в многоаспектном сопоставительном плане на материале русского и английского языков специально не рассматривались. В этом плане результаты диссертационного исследования являются, на наш взгляд, новыми и теоретически значимыми.

Объектом исследования послужили семантические группы ФЕ русского и английского языков, формирующие фразеологические системы лингвокультурной значимости.

Предмет исследования - фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.

Основной целью работы является системно-комплексное сопоставительное исследование фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.

Конкретные задачи исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему: 1) описание тематико-идеографических групп ФЕ со смысловым компонентом «очень»; 2) выявление и описание особенностей формирования фразеологических образов рассматриваемых единиц; 3) определение особенностей лексико-грамматического состава исследуемых ФЕ и обоснование употребления в их составе слов тех или иных ЛСГ в аспекте формирования конкретных фразеологических образов; 4) описание типологически общих и национально-специфических лексических, семантических и грамматических особенностей ФЕ со смысловым

компонентом «очень» в русском и английском языках; 5) анализ исследуемых ФЕ в лингвокультурологическом аспекте.

Материалом исследования послужили ФЕ, собранные из различных фразеологических словарей русского и английского языков, Учебного словаря сочетаемости слов русского языка под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина [1978], толковых словарей русского языка. Всего использовано свыше 1500 фразеологизмов из 18 лингвистических словарей разных типов.

Методологической и теоретической основой исследования
послужили лингвистические и лингвокультурологические исследования
отечественных и зарубежных ученых по различным проблемам общей,
русской, английской фразеологии, взаимосвязи языка и культуры, языковой
картины мира [А.А.Алексеев, Н.Н.Амосова, Е.Ф.Арсеньева, Н.Д.Арутюнова,
З.Х.Бижева, А.Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В.Виноградов, С.Г.Воркачев,
В.В.Воробьев, Н.У.Ворокова, А.И.Геляева, Ю.А.Гвоздарев,

А.Г.Гюльмагомедов, Д.О.Добровольский, В.П.Жуков, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, А.В.Кунин, Дж. Лакофф, В.А.Маслова, В.М.Мокинеко, Л.И.Ройзензон, Ю.П.Солодуб, В.Н.Телия, Е.С.Яковлева и др.].

Основные методы исследования. В соответствии с целью и конкретными задачами в диссертации используются описательный и сопоставительный методы исследования. При решении частных задач исследования использовались методы и приемы компонентного анализа, когнитивной лингвистики, а также методика классификации и систематики.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в сопоставительном плане осуществлено исследование ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках. Работа ориентирована на совмещение двух аспектов исследования - собственно лингвистического и лингвокультурологического. Полученные результаты, на наш взгляд, являются достаточно новыми и актуальными для лингвистики и пограничных с ней наук. Лингвокультурологические сведения об исследуемых ФЕ имеют значение для описания фрагментов русской и английской языковых картин мира и расширяют знания, связанные с изучением проблемы «человек в языке и культуре».

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования состоит в том, что они могут служить базой для более широких типологических обобщений на основе аналогичного исследования ФЕ других семантических групп в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

Результаты, полученные при исследовании национально-культурной специфики рассматриваемых в диссертации ФЕ, расширяют лингвокультурологические сведения о национально-культурном компоненте ФЕ русского и английского языков. Материал и результаты диссертации имеют и страноведческое значение, следовательно, могут быть использованы при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы при чтении специальных курсов и курсов по выбору студентов по проблемам сопоставительного исследования языков и лингвокультурологии, в курсе по общей фразеологии, в практике преподавания лексики, семантики, фразеологии, этимологии русского и английского языков в вузе и школе.

Положения, выносимые на защиту:

1 .Тематико-идеографическая классификация характеризуемых в диссертации ФЕ позволяет выделить как семантически тождественные, так и национально-специфические фразеологизмы, обусловленные лексико-семантическими и национально-культурными факторами (24 группы). Члены семантических групп в основном находятся в антонимических отношениях («очень много» - «очень мало», «очень близко» - «очень далеко» и т.д.).

2. Формирование фразеологических образов со смыслом «очень» отличается специфическими особенностями: в составе ФЕ используются слова как одной ЛСГ, так и семантически разные и обусловленные культурой и менталитетом носителей языка слова различных ЛСГ. В ряде ФЕ особенности формирования фразеологических образов связаны с использованием в их составе названий реалий, ставших определенными символами в сознании носителей данных языков и их языковой культуре.

3. В обоих сопоставляемых языках выделяется группа ФЕ, построенных на так называемом принципе семантического «конфликта» между составляющими компонентами или между общим значением ФЕ в целом и составляющими ее компонентами.

4. Фразеологический образ, выражающий смысл «очень», и слова конкретных ЛСГ связаны отношениями взаимообусловленности. Так, для выражения значения интенсивности используются слова с количественным значением. Фразеологические образы могут быть построены и на основе их «семантического конфликта» с составляющими компонентами.

5. Национально-специфическими могут быть не только фразеологические образы, но и языковые средства выражения фразеологического значения «очень»: для русского языка, например, характерно употребление приставочных глаголов и предложно-падежных сочетаний, выражающих значение предельности, максимальной степени.

6. Во ФЕ со смысловым компонентом «очень» имеются следы национальной культуры, придающие им национально-специфический характер. В составе таких ФЕ употребляются лексические единицы, отражающие культуру и быт данного народа, менталитет, образ жизни и мировоззрение, старинные верования и религиозные представления, исторические события, традиции и обычаи носителей русского (славянского) и английского языков. Эти ФЕ отличаются и национально-специфическими коннотациями, имеющими свое обоснование.

Апробация работы. Основные результаты работы докладывались на межвузовских научных конференциях «Проблема жанра в филологии Дагестана» (Махачкала, 17-18 октября 2006г., 15 декабря 2007г.); на

Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык в Дагестане» (Махачкала, 11-12 декабря 2007г.); на итоговых научно-теоретических конференциях аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (2007-2009 гг.). Диссертация в полном объеме обсуждена на совместном заседании кафедр русского языка и английской филологии Дагестанского государственного университета (2009). Содержание работы отражено в шести публикациях по теме исследования.

Структура диссертации предопределена целью и задачами исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных научных работ и условных сокращений.

Тематико-идеографическая классификация ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках

Семантика и фразеологические образы рассматриваемых в настоящей диссертации фразеологизмов в определенной степени находятся в зависимости от их лексического состава.

В некоторых случаях, как будет показано ниже, особенности создания фразеологических образов и формирования той или иной семантики связаны с грамматическими формами составляющих компонентов.

Так, например, в русском и английском языках в составе фразеологических единиц в годах и in years со значением «очень старый, престарелый» употребляется по логическим причинам форма множественного числа существительного. По той же причине в составе фразеологической единицы not to take one s eyes off «не отрывать глаз» употреблена форма множественного числа существительного eyes «глаза». Таким образом, с одной стороны, формирование фразеологических образов и фразеологической семантики находятся в зависимости от лексико-грамматического состава фразеологизмов. С другой стороны, исследуемый нами в настоящей диссертационной работе материал свидетельствует о том, что имеют место случаи так называемого принципа алогизма, семантического «конфликта» между значением фразеологической единицы и ее лексическим составом (значениями составляющих компонентов).

.С точки зрения особенностей формирования фразеологических образов в первую очередь представляют интерес именно эти фразеологические единицы, построенные по принципу семантического «конфликта» между составляющими компонентами (1) или между общим значением фразеологической единицы в целом и составляющими ее компонентами (2). В русском языке к таким фразеологизмам со смысловым компонентом «очень» можно отнести следующие:

1) умываться слезами «горько плакать», без царя в голове «очень глуп, недалек умом», выйти из себя «лишиться самообладания, душевного равновесия, полностью потерять самоконтроль», вывести из себя, времена царя гороха «очень отдаленные, незапамятные времена», голова соломой набита «кто-либо очень глуп, бестолков», делать из мухи слона, дубовая голова, курам на смех «крайне бессмысленно, глупо, нелепо», камни вопиют «выражение крайней степени негодования», золотой дождь «большие денежные суммы, крупные суммы денег», из кожи вон лезть, кошки скребут на душе «кому либо очень грустно, тоскливо», отпетый дурак, сердце упало (о сильном чувстве испуга), сердце кровью обливается, семь пядей во лбу, пить мертвую «сильно, беспробудно пьянствовать», не слышать земли под собой, не слышать ног под собой «очень быстро» (идти бежать), хватать звезды с неба «отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом, талантом», утопать в слезах, умываться потом «работать до изнурения», слаб на язык «очень болтлив».

2) в рус. без задних ног «очень крепко (спать), в доску (быть пьяным), в дым (быть пьяным), бесструнная балалайка «очень болтливый человек», места не столь удаленные «удаленные от центра страны территории, куда в царской России отправляли в ссылку»; в англ. Winchester goose «проститутка, очень развратная женщина», cousin Betty «очень распутная, развратная женщина», like Id boots «стремительно, изо всех сил» {букв, «подобно старым ботинкам»), be in clover «жить в роскоши, кататься как сыр в масле», ringtail songster (амер.) «болтун, хвастун», wet behind the ears «молокосос, молоко на губах не обсохло» (фразеологический образ передается необычно через существительное ears «уши»), at a good bat «очень быстро, в быстром темпе», old cat «злая, сварливая старуха» {букв, «старая кошка»), bear a low sail (уст.) «унижаться, ронять свое достоинство» (хотя в целом семантика данной фразеологической единицы несколько противоречит семантике составляющих частей, создается асимметричный образ, но интересно употребление здесь слова a low со значением «низкий»), like hell «очень сильно, изо всех сил, во всю мочь» {букв, «как ад»), hair and hide «полностью, целиком, до конца ногтей» {букв, «волосы и шерсть») и др.

В отдельных случаях общее значение фразеологической единицы антонимично значению составляющих компонентов. В этом плане показательно русское выражение места не столь удаленные со противоположным значением «удаленные от центра страны территории...», бесструнная балалайка «очень болтливый человек». В других случаях семантически несовместимы значения составляющих компонентов и фразеологический образ: ср. в доску - напиться, в дым быть пьяным и др.

Семантическая несовместимость составляющих компонентов создается и метафорическим употреблением одного из составляющих компонентов в значении чрезмерного количества рядом со словом, не содержащим такой семы в составе лексического значения: ср. утопать в слезах, умываться слезами, умываться потом и др.

Особенности формирования фразеологических образов со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках

С образом труда связан также образ очень опытного, бывалого человека, который выражается в каждом из сопоставляемых языков специфическими лексико-семантическими средствами: ср. в рус. стреляная/обстрелянная птица, стреляный воробей, тертый калач (национально-культурный образ, см. об этом в третьей главе настоящей диссертации). В обоих языках при этом используются образы животных или птиц (в английском в сочетании с прилагательным «старый» с положительной коннотацией): ср. old bird «опытный, бывалый человек» {букв, «старая птица»), up to snuff «стрєїитьт воробей», собаку съесть.

Слово «старый» в значении опытный, бывалый» используется и в других английских фразеологизмах: old soldier «бывалый человек» {букв. «старый солдат»), an old hand «опытный человек» {букв, «старая рука»).

Для обоих языков характерно употребление слова «рука» («руки»): хватать [руками] звезды с неба «отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом, талантом», золотые руки, горит в руках «делается скоро, очень быстро, ловко», a crack hand «искусный в чем-либо, бывалый человек» {букв, «искусная рука»), an old hand «опытный человек» {букв, «старая рука»).

Имеют место разнообразные фразеологические образы со смыслом «очень выпивший». Специфичны для русского языка фразеологические образы: пить горькую «сильно, беспробудно пьянствовать», пить мертвую «то же», до чертиков (мертвецки напиться), в доску (напиваться, быть пьяным), в дым (напиться), в стельку (быть пьяным) и др., в которых подчеркивается качественные характеристики спиртного (горькая, мертвая) или результат пьянства.

Для обоих языков характерны компаративные образы (значение сравнения может быть выражено в скрытой форме): как сапожник «очень сильно пьян», бездонная бочка «человек, который может много пить, не пьянея», admiral of the red «пьяница, с красным носом» (мор. жарг.). Характерно использование смыслового компонента обозначаемого фразеологического образа «глаза»: наливать глаза «напиться допьяна», bright in the eye «подвыпивший» (букв, «блестящий в глазах», «блеск в глазе»). Для английского языка специфичны такие образы, как: be on bender (амер. груб.) «быть пьяным», go to bed in one s boots груб, «быть мертвецки пьяным», take to the bottle «пристраститься к пьянству, сильно запить» и др.

В обоих сопоставляемых языках продуктивно представлены фразеологические единицы со значениями «очень умный - «очень глупый». Указанные фразеологические образы в обоих языках формируются, прежде всего, использованием слова «голова» в качестве «вместилища ума». Формирование семантики наличия или отсутствия ума при этом достигается путем утверждения (с головой) или отрицания (ср. у него нет головы в значении «нет ума, очень глуп»): с головой, ломать себе голову «напряженно думать, стараясь найти решение какой-либо задачи», с царем в голове — без царя в голове и др.

В части фразеологических единиц русского языка присутствует образ пустоты, отсутствия (ср. без царя в голове, дырявая голова, пустая голова). «Отсутствие ума уподобляется пустоте в голове, что противоречит представлению о наличии у человека ума. См. отображение данного представления во фразеол. пустая голова, голова два уха, голова без мозгов, голова с затылком, чурка с глазами, пенек с ушами, в мозгу ни крошки (фолькл.) - [БФСРЯ 2006:35].

Фразеологические образы, связанные с древнейшими представлениями человека о бытии — небытии, имеют место и в других семантических группах ФЕ. С помощью смыслового компонента «нет» в них выражается смысл абсолютного отсутствия, несуществования чего-либо (внешних или внутренних качеств, конкретных ситуативных признаков): ни кровинки на лице, пустое место, дырка от бублика, с головой, без головы и т.д. Понятие, выражаемое компонентом нет, в русской культуре оказывается очень значимым. Отсутствие чего-либо находит по этой причине свое воплощение в вещной метафоре (фразеологических образов, построенных на основе вещной метафоры, в русском языке достаточно много: ср. дырка от бублика, ноль без палочки, без сучка и задоринки, дырявая голова и др.).

Компонент «голова» может сопровождаться определительными компонентами: с хорошей головой «очень умный», без царя в голове, голова соломой набита, дубовая голова, дурья голова, голова садовая «несообразительный, нерасторопный человек», мякинная голова «очень тупой, глупый человек», дырявая голова «человек с очень плохой памятью», a clear head «светлая голова, ясный ум» {букв, «чистая голова»), have a good head «иметь хорошую голову, хорошо разбираться в чем-либо» {букв, «иметь хорошую голову»), good head on one s shoulders «иметь хорошую голову на плечах», soft in the head «мягкий, слабый в голове», а wooden head «тупая голова, тупица» {букв, «деревянная голова»), not to have a brain in one s head «ничего не иметь в голове, плохо соображать» {букв, «не иметь мозгов в голове») и др.

Некоторые теоретические проблемы изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц

Фразеологические единицы с компонентами-названиями лиц в основном обозначают внутренние качества людей, их поведение, свойства или являются фигуральными обозначениями лиц разного качества: маменькин сынок «очень избалованный, изнеженный мальчик», вавилонская блудница «крайне распутная женщина», кисейная барышня «очень изнеженный, не приспособленный к жизни человек», маменькина дочка «весьма избалованная, изнеженная девочка», набитый дурак, круглый дурак «неумный, глупый человек», мастер на все руки, рыцарь страха и упрека «человек высоких нравственных достоинств», шут гороховый «пустой человек, чудак».

В английских фразеологических единицах обозначенной выше группы чаще всего используются слово общего характера a man «человек, мужчина». Причем, эти фразеологические единицы обозначают, как видно из приведенных выше примеров, признаки, имеющие отношение к лицам обоего пола (человек вообще). Вместе с тем некоторые фразеологические единицы имеют тендерный характер (ср. son of bitch «мерзавец, сукин сын», a slip of a boy «худенький, стройный мальчик»). Во фразеологической единице old woman «очень робкий, суетливый человек» имеет место семантический «конфликт» между лексическими составляющими и фразеологическим образом, преимущественно связанным с характеристикой лица мужского пола.

Сопоставление фразеологических единиц данной группы показывает, что русские фразеологизмы отличаются как продуктивностью, так и разнообразием признаков лиц, названия которых используются в составе характеризуемых фразеологических единиц. 4 .Слова, связанные с концептом «время»: в рус. битый час, в мгновение ока, в оны дни «некогда, очень давно», днем с огнем «очень трудно, с большим трудом», без году неделя «совсем недавно», как одна минута, на минуту «на очень короткое время», не по дням, а по часам, с часу на час «в самое ближайшее время», на секунду «на очень короткое время», с секунды на секунду, времена царя гороха «очень отдаленные, незапамятные времена», в англ. to late a week «слишком поздно», with one s last breach «до последней минуты жизни», in a trice «мгновенно, в мгновение ока», heaps of time «уйма времени» и т.д.

Названия животных, насекомых, пресмыкающихся: в рус. курам на смех, (денег) куры не клюют, (писать) как курица лапой «крайне неразборчиво», мухи дохнут «невыносимо скучно», змея подколодная «коварный, очень опасный человек», кот наплакал, как будто корова языком слизнула «что-либо начисто исчезло», как угорелая кошка, кошки скребут на душе, гусь лапчатый, стреляный воробей, носится как курица с яйцом, как черепаха, волк в овечьей шкуре, делать из мухи слона, драть как Сидорову козу, заливаться соловьем, надулся как мышь на крупу, как собака (хотеть, скучать, любить) и др., в англ. clever dog «умница, ловкий малый», (as) weak as a cat «очень слабовольный, бесхарактерный, как кошка», work like a horse «работать подобно лошади», as) stupid as an owl «глуп как пробка» {букв, «глуп как сова»), (as) cunning as a fox «хитрый как лиса», old fox «хитрая лиса», (as) slippery as an eel «увертливый как угорь», poor fish «простофиля» («рыба»), shy fish «застенчивая рыба» (о простодушном, застенчивом человеке), (as) harmless as a dove «кроткий как голубь», blind as a owl «слепой как сова», (as) timed as a hare «трусливый как заяц», (as) dumb as an oyster «нем как рыба» (= как устрица), «об опытном, бывалом человеке» {букв, «старая птица»), clever dog «умница, ловкий малый» {букв, «умная собака»), as) stupid as donkey «глуп как пробка» {букв, «тупой как осёл»), (as) cunning as a fox «хитрый как лиса», gay dog «весельчак, болтун» (букв, «веселая собака»), jolly dog «весельчак, шутник» (букв, «веселая собака»), old bird «опытный, бывалый человек» (букв, «старая птица»), up to snuff «стреляный воробей, a dead dog «ни на что не способный», «никому не нужный» (букв, «мертвая/дохлая собака»), lazy dog «бездельник, лоботряс» (букв, «ленивая собака»), surly dog «упрямый, злой, сердитый» (букв, «угрюмая собака»), lazy dog «лентяй, лодырь» (букв. «ленивая собака»), poor snake «работник, выполняющий тяжелую работу» (букв, «бедная змея»), great lion «известный, популярный человек» (букв, «большой лев»), sly dog «человек, скрывающий свои грешки» (букв, «хитрая собака»), dirty dog «подлый человек, дрянь, грязный тип» (букв, «грязная собака»), lucky dog «счастливчик» (букв. «счастливая собака»), lucky devil «счастливчик» (букв, «счастливый черт, дьявол), to be as happy as a bird «быть счастливым как птичка на дереве», (as) fleet as a deer «быстроногий как олень», (as) melancholy as a cat «очень грустный, впавший в уныние» (букв, «меланхоличный как кот»), (as) red as turkey-cock «красный как индюк», (as) fat as a pig «толстый как свинья», (as) blind as a bat «слепой как курица, подслеповатый» (букв, «слепой как летучая мышь»), (as) blind as а mole «слепой как курица» (букв, «слепой как крот»), (as) blind as owl «»слепой, подслеповатый» (букв, «слепой как сова»), (as) stupid as an owl «глуп как пробка» (букв, «глуп как сова»), (as) cunning as a fox «хитрый как лиса», (as) fierce as a tiger «свирепый как тигр», (as) harmless as a dove «кроткий как голубь», blind as a mole «слепой как крот», (as) timed as a hare «трусливый как заяц», (as) dumb as an oyster «нем как рыба» (= как устрица), «об опытном, бывалом человеке» (букв, «старая птица») и др.

Примеры свидетельствуют о том, что и в русском языке в составе характеризуемых фразеологических единиц употребляются названия как домашних животных (куры, кот, курица, гусь, корова, коза, собака), так и диких животных и птиц (воробей, соловей, мышь, черепаха, слон, змея) и др. Одни из них имеют компаративный характер как по форме (ср. употребление сравнительно-уподобительных союзов «как», «как будто» или творительного сравнительного: заливаться соловьем), так и по семантике, другие представлены глагольно-субстантивными (мухи дохнут, кот наплакал) и адъективно-субстантивными (стреляный воробей, гусь лапчатый и др.) структурами.

В английском языке чаще употребляются названия диких животных, птиц, пресмыкающихся: owl «сова», fox «лиса», fish «рыба», a bird «птица», snuff «воробей», a snake «змея», lion «лев», deer олень», а mole «крот». Из названий домашних животных наиболее продуктивно используется слово dog «собака». Фразеологические образы, созданные с участием данного слова, имеют как отрицательные, так и положительные коннотативные характеристики (ср. clever dog «умница, ловкий малый», gay dog «весельчак», jolly dog «весельчак, шутник», lucky dog «счастливчик». Из других названий употребляются лексемы: a cat «кошка», ahorse «лошадь», donkey «осел», a pig «свинья»).

Многие фразеологические единицы данной группы в английском языке, собственно, как и в русском, имеют компаративный характер (представлены по форме компаративными структурами) или же опять-таки как в русском языке, представлены адъективно-субстантивными конструкциями, где нередко определительные компоненты реализуют переносное значение: dirty dog «подлый человек» (букв, «грязная собака») poor snake «работник, выполняющий тяжелую работу» (букв, «бедная змея»).

Названия различных вместилищ (в основном употребляются в русских фразеологических единицах): в рус .бездонная бочка, золотой мешок «очень богатый человек», тугой кошелек, ума палата, целый короб, с три короба, как сельдей в бочке «очень много, не пройдешь», ветер свистит в карманах, ветер гуляет в карманах, хоть пруд пруди, нетолченая труба, в кармане пусто, тугой карман, толстый карман, тощий карман, отложить в долгий ящик и др. Приведенные названия указывают на возможное количество чего-либо, которое находит лексическую поддержку со стороны других компонентов фразеологических единиц, а не только названий вместилищ: тугой карман, толстый карман, тощий карман, с три короба, бездонная бочка, отложить в долгий ящик и др. Эти определительные компоненты обычно обозначают размеры вместилищ или их количество, соответственно чему используются как части речи прилагательные или числительные.

Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках

Думается, что такого типа фразеологические образы встречаются и в других языках, так как они связаны с представлениями людей об аде. Например, в ряде дагестанских языков имеют место ФЕ с компонентом «ад»: ср. в арч. дуоюгилин оці и элълъуттут «чрезвычайно жарко, [стоит] адская жара» (буке, «ада огонь есть разведенный»), дужгилак квашас Ндужги баккус «попасть в адские, невыносимые условия жизни» (букв. «попасть в ад»//»увидеть ад») и др.

Ряд фразеологических образов со смысловым компонентом «очень» в русской языковой культуре, как и в английской, связан с названиями животных (домашних, диких или мифологических), соотносится с зооморфным кодом культуры. Так, в основе фразеологического образа змея подколодная лежит зооморфная метафора, в которой отображено стереотипное представление русских о змее. В образе фразеологизма актуализируется представление о змее, сформировавшееся под влиянием христианства: она коварна, мстительна, неблагодарна и опасна, может нанести неожиданный удар. В Библии змея выступает как олицетворение сатаны [БФСРЯ 2006:241].

Определенные представления людей, символика связаны со словом «черт». Так, в ФЕ сам черт не разберет компонент черт соотносится с религиозно-антропоморфным кодом культуры, т.е. с совокупностью нравственных установок, а также имен, обозначающих небожителей, представителей нечистой силы и их отличительные характеристики, особенности поведения. В данном случае он соотносится с представлением о черте как о вездесущем существе, способном совершить даже то, что не под силу человеку. Фразеологизм в целом выступает в роли эталона абсолютной экспрессивности, высшей степени экспрессивности. В случае ФЕ ни к черту выражены представления о черте как о злом, бесполезном, опасном, вредящем человеку духе. Фразеологический образ основан на метафоре, которая уподобляет крайнюю степень никчемности, бесполезности характеристикам черта как вредоносного существа [БФСРЯ 2006:483]. Фразеологизм «до чёрта» (до чёртиков) со значением «очень много, необыкновенно много» обозначает наличие у лица большого количества предметов или живых существ, проблем, забот, работы и т.д. Фразеологизм соотносится с религиозно-антропоморфным кодом культуры, т.е. С совокупностью имен, обозначающих небожителей, представителей нечистой силы и их отличительные характеристики, особенности поведения. В данном же случае мы имеем дело с представлением об исключительной множественности чертей. В русском языке есть и другие, аналогичные, выражения, в которых с предлогом «до» соединяются различные наименования чертей: до беса, до лешего, до чемору [Мокиенко 1986: 255].

В английском языке выражение care killed a cat «живуч как кошка» связано с народным поверьем в то, что у кошки 10 жизней, а фразеологическая единица unlicked cub со значением «молоко на губах не обсохло, желторотый, угловатый юнец» (=совсем не имеющий жизненного опыта) связана с тем, что по народному поверью медвежата родятся бесформенными, а медведица, облизывая их, придает форму.

Национально-культурный характер имеют также фразеологические единицы с названиями животных и птиц, в составе которых указанные номинации выступают или в качестве символов, или предметов, связанных с определенными обрядами и обычаями. Например, мокрая курица: на древней Руси для того, чтобы наседка не выводила цыплят, ее опускали в воду, она становилась вялой, беспомощной. Затем произошло переосмысление, и выражение в качестве фразеологической единицы стали употреблять по отношению к вялому, очень беспомощному человеку.

Фразеологизм стреляный воробей со значением «очень опытный, бывалый» восходит к пословице «Старого (стреляного) воробья на мякине не проведешь». Фразеологический образ соотносится с совокупностью представлений о свойствах, характеристиках и особенностях поведения животных (птиц), которые выступают как источник осмысления человеком окружающего мира. В данном случае образное содержание фразеологической единицы «основано на наблюдении за реальным поведением и повадками воробьев: в частности, в поисках пищи воробьи могут собираться в большие стаи и портить посевы, чем доставляют очень много хлопот земледельцам, которые стремятся отпугнуть птиц от полей, в том числе с помощью стрельбы (отсюда стреляный воробей). Как отмечает И.В.Захаренко в БФСРЯ, данный образ фразеологизма «содержит зооморфную метафору, в которой отображено древнейшее стереотипное представление о воробье как о птице «нечистой», проворной, задиристой, связанной с мотивом грабежа и воровства. В данной метафоре бывалый, опытный человек, которого трудно застать врасплох, уподобляется воробью, побывавшему в опасных для него ситуациях и выжившему в них» [БФСРЯ 2006:674-675]. Автор отмечает, что сходные образные выражения имеют место и в других европейских языках, в частности в английском: является a knowing old bird.

В составе фразеологической единицы глухая тетеря употреблено областное название тетерева тетеря «о глухом, ничего не слышащем человеке». Во ФЕ считать ворон «бездельничать, без цели глядеть по сторонам, ротозейничать» выражается народное отрицательное отношение к воронам.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках