Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Братцева Виктория Владимировна

Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков
<
Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Братцева Виктория Владимировна. Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Братцева Виктория Владимировна; [Место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т].- Челябинск, 2009.- 287 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/929

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лингвистический текст как источник анализа фразеологических предлогов 13

1.1. Функциональные стріли в современной системе русского и немецкого языков 13

1.2. Принципы выделения функциональных стилей в русском и немецком языках

1.3. Жанровая классификация научного стиля в русском и немецком языках 26

1.3.1. Монография и научная статья как основные жанры научного стиля 31

1.3.2. Язык лингвистики как разновидность языка для специальных целей 36

1.4. Основные функции фразеологических предлогов в научном тексте 39

1.5. Формирование новых значений фразеологических предлогов в научном тексте 48

Выводы по первой главе 55

Глава II: Семантическая структура фразеологических предлогов субкатегории обстоятельства в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков 57

2.1. Фразеологические предлоги субкатегории обстоятельства 57

2.1.1. Фразеологические предлоги с пространственным значением 57

2.1.2. Фразеологические предлоги с темпоральным значением 67

2.1.3. Фразеологические предлоги с причинно-следственным значением 84

2.1.4. Фразеологические предлоги с условным значением 97

2.1.5. Фразеологические предлоги с целевым значением 105

2.1.6. Фразеологические предлоги со значением образа и способа действия 112

2.1.7. Фразеологические предлоги со значением соответствия 118

Выводы по второй главе 122

Глава III. Семантическая структура фразеологических предлогов субкатегории объекта в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков 124

3.1. Фразеологические предлоги субкатегории объекта 124

3.1.1. Фразеологические предлоги с директивным значением 125

3.1.2. Фразеологические предлоги с комитативным значением 139

3.1.3. Фразеологические предлоги с компаративным значением 160

3.1.4. Фразеологические предлоги с лимитативным значением 171

3.1.5. Фразеологические предлоги с генитивным значением 179

3.1.6. Фразеологические предлоги с фабрикативным значением 184

Выводы по третьей главе 190

Заключение 191

Библиографический список 193

Приложение 224

Введение к работе

В последние годы вырос интерес к сопоставительному изучению языков. Сравнение, как один из общенаучных методов- изучения явлений действительности, способствует глубоким наблюдениям за сходством и различиями рассматриваемых объектов, процессов, явлений.

Исследователь Г. Иштуганова пишет, что сравнение как метод исследования языков находит свое применение с древнейших времен [39, 10]. В обоснованности такого предположения насубеждает тот факт, что сравнение языков появилось сразу же после их «вавилонского смешения», когда, согласно легенде, на смену единому языку пришло языковое многообразие. В работе В!П. Нерознака1 отмечено: «Сравнение есть основа всякого пониманиям всякого-мышления. Все в мире мы- узнаем не иначе как через сравнение» [68, 402]. Настоящая исследовательская работа проводится в рамках синхронного межъязыкового сравнения двух языков — русского и немецкого, которые являются-генетически родственными. В классификации языков Е.Ф. Шмурло это утверждение наглядно представлено следующим образом:

' русский и немецкий языки по особенностям нынешнего строя

слов (признак морфологический) относятся к флективным языкам, имеющим флексии, т.е. разнообразные виды изменения слов и корней: числа, падежи, лица, времена, наклонения, виды. Есть, грамматика; есть, части речи. Префиксы и суффиксы присоединяются- к корню или основе* слова, но уже не механически, а изменяя и корень, и основу;

по происхождению (принцип генетический) русский и немецкий
языки принадлежат к арийской группе европейской ветви:
немецкий — германские языки, русский — славянские языки
[110,17].

В настоящей работе мы фокусируем внимание на семантической структуре фразеологических предлогов, функционирующих в научном

лингвистическом тексте русского и немецкого языков, что позволяет выявить особенности сопоставляемых языковых единиц и получить новые результаты в области семантических свойств исследуемых предлогов. Под научным лингвистическим текстом, вслед за Т.Р; Копыловой, мы понимаем результат вербально опосредованной деятельности профессиональной языковой личности в специальной лингвистической сфере [52, 8]. В диссертационном исследовании используется термин «фразеологический предлог», понимаемый нами как фразеологическая единица, состоящая из двух и более компонентов и соотносимая» по своим семантическим и грамматическим свойствам с лексическим предлогом.

Актуальность исследования состоит в следующем. Фразеологические предлоги были и являются предметом научного исследования^ многих русских и немецких лингвистов; имеем в виду труды Т.В. Варлаковой, В.В. Виноградова, М.В. Всеволодовой, Е.В. Гальченко, Е.В. Клобукова, Д. Коуфал (Daniela Coufal); X*. Леманна (Christian Lehmann), К. Линдквиста (Christer Eindqvist), Й. Майбауера. (Jorg Meibauer), И.М* Попериной, Р:П. Рогожниковои, 0.Н. Селиверстовой; СИ. Суровцевой, Е.Т. Черкасовой, Г.А. Шигановой, И'. Шредера (Jochen Schroder) и др. В работах описываются значения предлогов данного типа, выявляются их структурные особенности, семантические связи и отношения, анализируется- сочетаемость. Русские лингвисты намечают различные пути описания семантической структуры, семантических связей и отношений фразеологических предлогов, что связано, по нашему мнению, с проблемой поиска адекватного описания данных единиц. Однако центр внимания в теоретической и практической лингвистике на современном этапе фокусируется на исследовании отдельных, часто очень узких семантических групп. Г.А. Шиганова пишет: «Несмотря на достаточно высокий интерес к названному классу фразеологизмов, в лингвистической литературе до сих пор нет многостороннего целостного описания системы, фразеологических предлогов, их свойств и отношений» [106, 4]. Многие вопросы остаются

малоизученными, о чем. свидетельствует в первую* очередь отсутствие в толковых словарях полного, системного отражения; хотя в настоящее время делаются попытки создания словарей служебных единиц, в которых приводятся толкования отдельных фразеологических предлогов. О недостаточной изученности говорит и отсутствие единой терминологии как у отечественных, так и у немецких ученых-филологов.

Необходимость системно представить эту категорию служебных слов вызвала к жизни межнациональный проект «Славянские предлоги в синхронии и диахронии. Морфология, и синтаксис», участниками которого являются лингвисты России, Белоруссии, Украины, Болгарии и Сербии. Результаты совместной работы, представлены в научных сборниках, в журнале «Вестник Московского университета. Серия 9. Филология» и электронных ресурсах.

В отечественной лингвистике и в лингвистической науке Германии отсутствуют и исследовательские работы1 по фразеологическим предлогам, функционирующим в научном лингвистическом тексте. Специфика нашей работы состоит в том, что средой функционирования^ исследуемых нами единиц выступает язык лингвистики. Семантика фразеологических предлогов исследуется на материале научного лингвистического текста.

Выбор монографий и научных статей по< языкознанию в качестве материала для исследования, обусловлен в первую* очередь тем, что они составляют ядро научного стиля и определяют его специфику. Изучение научной речи в отечественной лингвистике связано в первую очередь с именем профессора М.Н. Кожиной. Ею создана стилистическая школа, которая известна как в нашей стране, так и за ее пределами. Представители этой научной школы активно занимаются изучением научного стиля в разных аспектах. Исследованию научного стиля посвящены труды Р.А. Будагова, В.В. Виноградова, А.Н. Васильевой, О.А. Лаптевой, В.М. Лейчик, Е.С. Троянской, B.C. Чулковой, Е.Н. Пономаревой, В.Е. Чернявской и др. Интенсивное исследование научных текстов

осуществляется и на материале иностранных языков И.В. Арнольд, Н.М. Разинкиной, М.П. Брандес, Е.С. Троянской, В.Г. Кузнецовым, Н.Н. Семенюком и др. В немецкой лингвистике исследование научной речи связано с работами У. Поспих (Ulrike Pospiech), X. Вайнриха (Harald Weinrich), Р. Виммера (Rainer Wimmer), Л. Хоффманна (Lothar Hoffmann), E. Ризель (Elise Riesel) и др.

Объект исследования — фрагмент фразеологической системы русского и немецкого языков, представленный неизменяемыми грамматическими фразеологизмами - классом фразеологических предлогов.

Предмет исследования - семантические свойства фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.

Цель исследования состоит в описании семантической структуры русских и немецких фразеологических предлогов в сравнительно-сопоставительном аспекте и выявлении особенностей их функционирования в научном тексте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Проанализировать научную литературу русского и немецкого языков, посвященную изучению научного стиля на современном этапе развития лингвистики.

  2. Выявить корпус фразеологических предлогов и степень их продуктивности в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.

  3. Классифицировать русские и немецкие фразеологические предлоги на основе семной структуры и описать их семантические свойства.

  4. Выявить особенности сочетаемости русских и немецких фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте.

5. Выявить роль фразеологических предлогов'в выражении логико-смысловых отношений в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) впервые проводится сопоставительное исследование семантической структуры* фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и. немецкого языков; 2) выявлены новые фразеологические предлоги и новые значения? ранее исследованных предлогов данного типа в русском и немецком языках; 3) впервые представлена система синтаксических отношений в научном, лингвистическом, тексте, в дифференциации которых участвуют фразеологические предлоги.

Материалом для настоящей работы послужила оригинальная картотека фразеологических предлогов, источником которой являются монографии русских и немецких авторов (Н.Д. Арутюнова, А.В. Бондарко, Р1А. Будагов, В .В.-Виноградов, P.M. Гайсина, Г.А. Золотова, Е.С. Кубрякова О.Н. Селиверстова, А.П: Чудинов, Н. Heimpel, Ch. Lindqvist, Н. Paul (5 томов), W. Schmidt), научные журналы за период с 2000 по 2008 годы («Вестник Московского университета. Серия 9: Филология», «Вопросы филологии», «Филологические науки», «Вопросы языкознания», «Philolbgie im Netz» (Филология в Интернете); «Gesprachsforschung» (Исследовательские беседы), «Zeitschrift fur Sprachwissenschaft» (Журнал языкознания), «Zeitschrift fur germanistische Linguistik» (Журнал германской филологии). Также использовались электронные ресурсы Интернета. Подбор литературы для анализа исследуемых единиц осуществлялся таким образом, чтобы разделы языкознания сопоставляемых языков были соотнесены. Проанализированы разделы русского и немецкого языкознания по грамматике и семантике. Всего проанализировано 330 русских научных статей и 9 монографий русских авторов; 330 немецких научных статьей и 8 монографий немецких авторов. Картотека содержит 349 фразеологических

предлогов русского' языка (304 однозначных и 45 многозначных) в 8870' употреблениях и 312 фразеологических предлогов немецкого языка (292 однозначных и 20 многозначных) в 4102 употреблениях.

Методологической основой работы послужил принцип научно-исследовательского- подхода, в соответствии с которым рассматриваются семантические свойства исследуемых нами единиц, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков

Теоретической базой исследования послужили, во-первых, труды, посвященные проблемам функционального стиля, — В.В. Виноградова, Б: Гавранека, Н.Н. Семенюка, И.В. Арнольд, Р.А. Будагова, Н:М. Разинкиной, М.П. Брандес, Г.Я. Солганика, М.Н. Кожиной, Д.Э. Розенталя, Е.А. Земской, А.К. Панфилова, В:Г. Кузнецова, А.Н. Васильевой, К.А. Долинина, Е. Ризель (Elise Riesel), Г. Вайнриха (Harald Weinrich), Г. Гаугера (Hans-Martin Gauger), Й. Райта (Joachim Raith), Pi Штольце (Radegundis Stolze), T.C. Глушак (T.S. Glusak), В. Фляйшера (Wolfgang Fleischer) и Г. МихелЯ' (Georg Michel), 3. Крала (Siegfried Krahl) и Й. Курца (Josef Kurz), В. Аврасина (W. Awrassin); во-вторых, работы по изучению научного стиля — М.Н. Кожиной, В.В. Виноградова, А.Н. Васильевой, О.А. Лаптевой, В.М. Лейчик, Е.С. Троянской, B.C. Чулковой, Е.Н. Пономаревой, В.Е. Чернявской, М.П. Брандес, Н.Н. Семенюка, У. Поспих (Ulrike Pospiech), Р. Виммера (Rainer Wimmer), Л. Хоффманна (Lothar Hoffmann), Г. Вайнриха (Harald Weinrich); в-третьих, работы по теории фразеологических предлогов - A.M. Чепасовой, Г.А Шигановой, И.М. Попериной, М.И. Конюшкевич, М.В. Всеволодовой, Е.В. Гальченко, М.В. Биньковской, Н.А. Дебабовой, Е.В. Клобукова, СЕ. Мазарской, Е.М. Пруссаковой, Р.П. Рогожниковой, СИ. Суровцевой, Е.Т. Черкасовой, Д. Коуфал (Daniela Coufal), К. Линдквиста (Christer Lindqvist), Й. Майбауера (Jorg Meibauer), X. Леманна (Christian Lehmann), Й. Шредера (Jochen Schroder).

В работе применялись следующие методы исследования: сопоставительный метод (при раскрытии особенностей фразеологических предлогов русского и немецкого языков); описательный метод (при исследовании семантической структуры фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте); метод контекстуального, анализа (при исследовании^ реализации семантики фразеологических предлогов в условиях» определенного контекста); метод семантической идентификации (при выделении субкатегориальных, групповых, подгрупповыххем и индивидуальных фразеологических единиц); количественный анализ:

Теоретическая значимость работы, состоит в исследовании семантической структуры* фразеологических предлогов'русского инемецкого языков на материале научного лингвистического- текста, в- определении системы значений* фразеологических предлогов, функционирующих в научном стиле.

Практическая значимость определяется возможностью

использования полученных результатов> при подготовке спецкурсов > по фразеологии, грамматике, стилистике русского И' немецкого языков. Описание семантических свойств фразеологических предлогов- может быть использовано для уточнения словарной» интерпретации значений исследуемых предлогов во- фразеологических словарях современного русского и немецкого языков.

Положения, выносимыеназащиту:

1. Соблюдение эталонов, языка науки: ясности, точности, объективности, логичности;, доказательности изложения — требует от автора использования таких грамматических средств, которые бы однозначно и предельно полно передавали значение. К таким грамматическим средствам относятся фразеологические предлоги. В лингвистическом тексте они функционируют активно, позволяя, точно и непротиворечиво выразить оттенки синтаксических отношений и «разгрузить» в этом плане

многозначные непроизводные предлоги, так как фразеологические предлоги имеют достаточно четкое фразеологическое значение.

2. Фразеологические предлоги сопоставляемых языков принадлежат к
двум субкатегориям - обстоятельства и объекта, которые имеют сложную
структуру. Каждая^ субкатегория делится на семантические группы,
подгруппы, мини-группы и индивидуальные единицы, которые не вошли ни
в одно объединение. Грамматические отношения исследуемых единиц
русского и немецкого языков универсальны, хотя репрезентация их в
русском и немецком языках различна, что свидетельствует о специфике
каждого языка, стремящегося к выражению синтаксических отношений теми
грамматическими средствами, которые являются более удобными для
носителей языка и которые исторически сформировались в языке.

3. Фразеологические предлоги функционируют в условиях
двусторонней синтаксической зависимости. Анализ синтаксической связи
исследуемых единиц в научном лингвистическом тексте показал, что
сочетаемость как в русском, так и в немецком языках в целом' совпадает:
1) связь справа реализуется в сочетании с отвлеченными* существительными,
обозначающими процесс, общенаучные и лингвистические термины; 2) связь
слева маркирована глаголами различных семантических групп. Самыми
продуктивными из них в русском и немецком языках являются глаголы с
причинно-следственным и рече-мыслительным значениями.

4. Класс фразеологических предлогов — это открытая для
новообразований система. Данный класс постоянно развивается,
формируются новые значения и новые единицы. Следуя пониманию
сущности механизма формирования релятивного значения фразеологических
предлогов, сформулированного Г.А. Шигановой, мы выявили на материале
лингвистического текста 102 новых русских фразеологических предлога
(29%) и 98 немецких фразеологических предлогов (31%). Новые значения в
научном лингвистическом тексте выявлены у 24 русских фразеологических
предлогов и 10 немецких.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах на Международной конференции «Фразеологические чтения» (Курган, 2006); на итоговых научных конференциях в Челябинском государственном педагогическом университете 2006, 2007, 2008, 2009; на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2008); на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы современной стилистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Шадринск, 2007). Основные результаты диссертации отражены в одиннадцати публикациях, в том числе в статье научного журнала «Вестник Челябинского государственного педагогического университета», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения. Общий объем диссертации составляет 287 страниц.

Функциональные стріли в современной системе русского и немецкого языков

Среди различных проблем, разрабатываемых современной стилистикой, вопрос о функциональном расслоении развитого литературного языка занимает отнюдь не периферийное положение.

О функциональном расслоении языка пишут в своих работах Б. Гавранек [73], Н.Н. Семенюк [84], Н.М. Разинкина [76], В.В. Виноградов [17]. В «Историко-этимологическом словаре» П.Я. Черных указано: слой — пласт чего-н., накладываемый или лежащий на чём-л., или пласт (или группа, ряд) чего-н. в ряду других, отличающихся от него пластов [183, 176]. Для каждого отдельного стиля литературный язык есть основа в отношении применения лексики, грамматики (синтаксиса и морфологии), но при этом каждый из стилей обладает специфическими свойствами использования перечисленных разделов языка.

В работах по стилистике накоплен значительный опыт по проблеме функционального стиля (нем. Funktionalstil). Отметим работы таких отечественных и немецких лингвистов, как И.В. Арнольд [5; 6], М.П. Брандес [10; 11], Р.А. Будагов [13], В.В. Виноградов [17; 18; 19], Т.С. Глушак [121], М.Н. Кожина [46; 47], Н.М. Разинкина [76], Н.Н. Семенюк [84], X. Вайнрих (Harald Weinrich), [141; 142], Р. Виммер (Rainer Wimmer) [143], Г. Гаугер (Hans-Martin Gauger) [119], 3. Крал и Й. Курц (Siegfried Krahl und Josef Kurz) [193], E. Ризель (Elise Riesel) [131], [132], P. Штольце (Radegundis Stolze) [139] и др. В последнее время объектом исследования стали также языковые особенности функциональных стилей в научных статьях, сборниках, монографиях и диссертационных исследованиях. Но, несмотря на многочисленность работ, до сих пор нерешенными остаются следующие вопросы: 1. Чтоіследует понимать под «функциональным стилем»? 2. Каковы, принципы (критерии) классификации функциональных, стилей?. 3. Сколько выделяют функциональных стилей? 4. Что применительно для функционального стиля - «стиль языка» или «стиль речи»? 5; Каковашнутристилевая «.дифференциация?функционального стиля? Раскрывая понятие функционального стиля, разобьем его,, как это звучит на языке-математики, на слагаемые: «функциональныш— функция и стиль». В отношении- последнего? слагаемого МіПі Брандес пишет:: «До сих пор остается актуальным утверждение многих, авторитетных, лингвистов, литературоведов, эстетов, что нет более неопределенного понятия;, более зыбкого в своихч границах, более неуловимого; чем понятие «стиль». Последнее в, немалой степени объясняется тем, что «стиль», как предмет изучения-до сих пор остается какой-то І бестелесной сущностью» [11, 40]. В отношении; первого слагаемого; отметим; что термин «функция» (лат. functio исполнение, осуществление): ввел немецкий философ-идеалист,, математик, физик и языковед Готфрид Вильгельм Лейбниц (Leibniz Gottfriedl Wilhelm) [156, 331]. В русском языке; как отмечено1 в «Историко-этимологическом словаре современного- русского) языка»; слово? «функция» известно? с середины» ХЭДШ века:В значении «обязанности»; «работы», «назначения» оно вошло в употребление довольно поздно;, в-конце XIX века. Еще позже появились глагол «функционировать» и прилагательное «функциональный» [183; 326]і

В языкознании: нет единого определения термина «функциональный стиль», что обусловлено многомерностью самого феномена и изучением его с различных точек зрения [175, 507-508].

Так, ЇЇ.Я: Єолганик под функциональным стилем понимает разновидность литературного языка, выполняющую определенную функцию в общении. Именно поэтому стили: называются функциональными. Если считать, пишет он, что стилю свойственны пять функций (среди ученых нет единогласия по поводу количества- функций; присущих языку); то выделяются пять функциональных стилей [87, 173]. В свое время В.В. Виноградов писал в статье «Итоги обсуждения вопросов стилистики»: «В ходе дискуссии было также правильно указано, что различия между «стилями» заключаются не только и не столько в материальном составе языковых средств и не только в принципах соотношения и приемах объединения различных элементов языка, но также и в их функциях» [17, 72]. На это, в свою очередь, обратил внимание Р.А. Будагов: «Дело не в том, насколько те или иные стилистические средства языка „неповторимы". Таких „неповторимых" стилистических ресурсов , в- языке нет или почти- нет. Проблема, однако, заключается в том, каковы функции, выразительных средств языка в том или ином языковом стиле» [13, 61].

Исследователь О.Б. Сиротина рассматривает функциональные стили как разновидности общеязыковой системы, различающиеся организацией элементов, а иногда и самими элементами системы [85, 12].

По мнению Н.М: Разинкиной, само понятие функционального стиля могло возникнуть только благодаря тому, что исследователи стали обращать внимание на повторяющиеся (рекуррентные) языковые особенности той или иной группы текстов [76, 42].

С точки зрения И.В: Арнольд, название «функциональный стиль» представляется очень удачным, потому что специфика, каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения-[6, 320].

Языковед Д.Э; Розенталь. пишет, что язык, как. явление социальное, выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка — общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности и называются функциональными стилями [79, 22].

Дискуссионной представляется попытка рассмотрения функционального стиля у Е.А. Земской. Во-первых, в терминологии Е.А. Земской, наряду с литературным языком, употребляются кодифицированный литературный язык и разговорная речь, существующая обособленно от кодифицированного литературного языка: «Разговорная речь противопоставлена не отдельным функциональным стилям, а всему кодифицированному литературному языку в целом, так как все функциональные стили литературного языка находятся в? пределах кодифицированного литературного языка, [36; 21], и она4 (разговорная речь) не может быть включена (вернее втиснута) в систему кодифицированного литературного языка» [36, 17]. В итоге возникает вопрос: является ли тогда разговорная речь отдельным языком?

Принципы выделения функциональных стилей в русском и немецком языках

Наличие богатой системы функциональных стилей характерно для развитых литературных языков, выполняющих разнообразные общественные функции в рамках национального единства. Чем шире сфера использования языка в жизни общества, тем, разветвленнее область человеческой деятельности, в которой язык применяется как средство общения. Наиболее типичный способ использования языка является, в конечном счете, основным фактором формирования того или иного стиля речи и его жанровых разновидностей. Широкую известность получила, классификация стилей академика В.В. Виноградова на основе выделения-важнейших функций языка - общения, сообщения и воздействия: функция общения — обиходно-бытовой стиль; функция сообщения - обиходно-деловой; официально документальный и научный стили; функция- воздействия - публицистический и художественно беллетрический стили [57, 13]. Выполнение стилем той или иной функции, пишет Г.Я. Солганик, накладывает глубокое своеобразие на весь стиль. Каждая функция — это определенная установка на ту или иную манеру изложения — точную, объективную, конкретно-изобразительную, информативно-деловую шт.д. Иів соответствии с этой установкой каждый функциональный стиль отбирает из литературного языка те слова; и выражения; те формы и конструкции, которые могут наилучшим образом выполнять внутреннюю задачу данного стиля [87,174].

В немецком языке классификация функциональных стилей на основе функций- представлена; немецкими лингвистами. 3L Кралом и Й: Курцем (Siegfried Krahl und Josef Kurz); По их мнению, разговорный стиль реализует повседневную функцию (alltagliche Kommunikationsfunktion); деловой стиль — служебную функцию (amtliche Kommunikationsfunktion), научный стиль — научную: функцию (wissenschaftliche Kommunikationsfunktion), публицистический стильv — агитационную» и пропагандистскую , функцию (agitatorische undpropagandistische Kommunikationsfunktion); художественный; стиль - эстетическую «функцию;(asthetische;Eunktion)[ 193;, 22];

Однако, как указывает ВШ\ Кузнецов; «выделение такого сложного многогранного- явления, как функциональные стили;, только; на: основе функций языка, представляется недостаточным: Классификация? стилей; без учета сферы общения приводит к выделению нейтрального стиля, не имеющего экстралингвистической основы, т.е. не соотносящегося с определенной сферой; функционирования языка. Поэтому выделение функциональных стилей на. основе функций; языка; надо уточнить и дополнить за. счет их классификации на экстралингвистической: основе» [57,14].

В современной стилистике наибольшее распространение получил принцип выделения функциональных стилей в:, зависимости от их соотнесения с определенными областями общественного сознания и связанными с ними общественными отношениями, тражая материальное бытие, реальную действительность, общественное сознание, духовная сторона жизни общества включает определенные: правовые, юридические, политические, научные, эстетические, этические и другие взгляды, представления, теории. Являясь первичной по отношению-к стилю, область общественного сознания определяет его становление, функционирование- и развитие. Каждая из областей общественного сознания имеет свой способ выражения, что находит отражение в отборе и закреплении определенных языковых средств. Таким образом, в основу определения функциональных стилей должны быть положены экстралингвистические факторы.

В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя термин «экстралингвистический» зафиксирован как внеязыковой, относящийся к реальной действительности, в условиях которой развивается и функционирует язык [165, 613].

Среди минимально необходимых экстралингвистических факторов, «обусловливающих формирование конкретных- научных текстов», Е.Н. Пономарева? называет субъекта коммуникативно-познавательной деятельности (автор текста), текст и субъекта коммуникации (читатель) [71,21].

Опираясь на созданный М.Н. Кожиной фундамент положения о стилеопределяющих факторах, А.Н. Васильева выделяет следующие экстралингвистические стилеопределяющие факторы научного стиля: научный стиль - сфера оформления, передачи, восприятия, утверждения и хранения научного знания; ведущий тип мышления — теоретический; актуальные коммуникативные задачи — экономная экспликация нового знания в контексте накопленного, рационально организованная аргументация, дидактические разработки, свернутая экспликация освоенного знания; типовой статус адресанта — абстрагированная личность, выразитель и передатчик нового (абсолютно или относительно адресата), знания; типовой статус адресата - абстрагированная и типизированная применительно к данной области и уровню знания личность специалиста или обучающегося; основной вид контактности — дистанция во времени и пространстве, опосредованная письменным текстом; степень содержательной и формальной подготовленности речи — высокая; ведущая форма проявления языка - письменная5 форма как первичная и абсолютно- преобладающая; общение — преимущественно опосредованное письменным текстом; атмосфера общения — сознательная заинтересованность в рациональном использовании общения, серьезность, уважение к труду и мнению друг друга, сдержанность, апелляция к необходимости; потребности, возможности, характер использования: невербальных компонентов общения определяются содержанием и условиями- общения;,характерно использование абстрагированных средств наглядности, а также иллюстраций в дополнение к вербально изложенному; ведущие жанры относительно многочисленны, нов основном стандартизованы и стилистически единообразны [16; 5-7].

Относительно взглядов немецких стилистов на? теорию экстралингвистических факторов обратимся; к работе4 В ; Аврасина (W. Awrassin). Он пишет, что на вопрос;, какие экстралингвистические факторы являются; стилеобразующими,, нет однозначного- ответа. Для создания стилистической специфики научного текста им приводятся следующие экстралингвистические факторы:. 1) коммуникативна сфера; 2)« эпоха; 3) отрасль науки; 4) устное или письменное оформление; 5) функционально-стилистическая традиция; 6) коммуникативные задачи (сообщение, доказательство; полемика. и; др.);. 7) профессиональная среда (специалисты — неспециалисты); 8)- в- некоторых случаях личность автора текста [113, 5] Классификация, в- основу которой положены, лингвистические признаки, представлена К.А. Долининым. Он- предложил выделять функциональные стили (в его терминологии типы речи) на; основе бинарной оппозиции трех дифференциальных признаков: эмоциональности, спонтанности, нормативности. Научный стиль описывается комбинацией: «неэмоциональность», «неспонтанность», «нормативность» - и определяется, соответственно, как неэмоциональная неспонтанная литературная речь» [33, 109]. С К.А. Долининым можно согласиться, если принять во внимание, что научный стиль не выражает чувств, настроений, субъективного отношения, что оформление и обоснование сформулированного научного знания требует определенного времени.

Фразеологические предлоги с пространственным значением

Категория пространства в таких фундаментальных науках, как лингвистика и философия, вызывает глубокий интерес не только в нашей стране, но и за рубежом. И в этой связи нельзя не согласиться с Анной Николовой, отметившей в одной из статей многосложность и динамичность данной категории и указавшей на отсутствие универсальной дефиниции: «Столь сложная категория, как пространство, чья сущность и специфика в ходе развития человеческой цивилизации непрерывно обогащается и уточняется новыми научными открытиями и, как оказывается, все еще до конца непостижима для познания, имеет и в философии, и в точных науках, и в лингвистике далеко не полное и исчерпывающее объяснение и описание» [69].

Удачным, на наш взгляд, представляется раскрытие понятия пространственных отношений у Л.Н. Федосеевой, которая пишет, что пространственные отношения — это один из видов разнопланового взаимодействия объектов действительности в окружающем нас материальном мире, включающий в себя несколько вариантов локализации: событийно-ситуативную (место событий, ситуаций), событийно-динамическую (перемещение объектов), предметно-соотносительную (местонахождение объектов относительно друг друга), параметрическую (параметрические особенности предметов) и субъективно-ориентированную, обусловленную местонахождением и восприятием говорящего» [94, 16-17].

Языковед Е.С. Кубрякова отмечает, что пространственные значения и значения пространственных (локативных) отношений проходят фактически по всем знаменательным частям речи и формируют также разные классы ориентиров, к которым она относит и предлоги [56, 469]. Пространственные ориентиры она объединяет одним понятием — локума [56, 469]. Лингвисты М.В. Всеволодова и Е.Ю. Владимирский под локумом понимают пространство или предмет, относительно которого определяется местонахождение предмета (действия, признака) и характер их взаимоотношений (статический, динамический) [25, 6]. Г.А. Золотова пишет, что сообщение о пространственном положении предмета, о его локализованном наличии строится в русском языке с помощью локализующего глагола и именной синтаксемы (предложно-падежной формы) с локативным значением. В этой паре более сильным элементом является локативная форма имени существительного. Свободное, независимое от синтаксического окружения значение этих форм и семантически, и синтаксически достаточно для того, чтобы они самостоятельно могли осуществить предикативную функцию- («Тетради на столе; Булочная зауглом; Такси у подъездами.п.) і Чтоже касается глаголов, продолжает она, то одни из них неспособны вообще организовать осмысленное сообщение (Булочная находится , Музей помещается) , другие без локатива сообщают только о наличии или пространственном положении предмета (Такси стоит; Пальто висит;. Пальто лежит) [38, 159-160]. Основываясь на рассуждениях F.Av Золотовощ можно говорить о стержневой роли предлога в выражении пространственных отношений.

Среди лингвистов, занимавшихся или занимающихся изучением предлогов с пространственной семантикой: в русском и немецком языках, можно назвать ВШ. Виноградова; [18] v М.В1 Всеволодову и Е.Ю; Владимирского [25], T.BL Гофман . [30];, В;Н; Дюбайло [34], Г.А. Золотову [38]., .: ИШ,. Капанадзе [42; 158], СЕ. Мазарскую [64], 0:Л1 Мальцеву [65], В.Б. Медведева [66], ВїЕ. Єалькову [82], 0.Н. Селиверстову [83], Л;Н. Федосееву [94]j. Е.Т. Черкасову [100], А.№ Шаранда [104], Г.А. Шиганову [106], [109], Й1 Шредера; [136] т др. Исследователь 0:Н. Селиверстова, подчеркивает, что описание пространственных предлогов в рамках различных лингвистических направлений вызывает большой интерес. Прежде всего, отмечает она, это связано с общей проблемой? поиска адекватного семантического описания, которое все еще не достигнуто в лингвистике.[83-721]!.

Большинство исследований проводятся на- материале лексических предлогов, работы, посвященные фразеологическим предлогам с пространственной семантикой, носят фрагментарный характер. Е.М; Пруссакова называет одну из причин малоизученности этой части речи: «Поскольку предлог не имеет системы словоизменения, он нередко выпадает из поля; зрения исследователей, которые отдают приоритет различного рода грамматическим аспектам изучения языка. ... большинство предлогов нового образования остается не отраженным в теоретических работах и лексикографических изданиях» [74, 13]. Занимаясь исследованием- производных и непроизводных предлогов в русском языке, Г.А. Шиганова пишет, что фразеологические предлоги проявляют достаточно высокую активность в выражении как новых видов пространственных отношений, так и различных оттенков «старых» значений [109, 46]. По мнению Е.М. Пруссаковой, предлоги пространственной семантики составляют самую многочисленную семантическую группу производных предлогов. Выражаемые ими- отношения достаточно разнообразны для того, чтобы иметь возможность передать все варианты нахождения и перемещения объекта в пространстве [74, 76].

Однако данные нашей картотеки- свидетельствуют, что научный лингвистический текст как русского, так и немецкого языка не является- той «благоприятной средой», в которой пространственные предлоги могли бы так активно функционировать. И обусловлено это в первую очередь тем, что освещение лингвистической научной проблемы никоим образом не связано с категорией пространства. В основу научного лингвистического текста закладывается не параметрическая характеристика исследуемого объекта, а прежде всего логические отношения (отношения объекта, причины, следствия, способа и образа действия и др.), столь необходимые для доказуемости, обоснованности.

Фразеологические предлоги субкатегории объекта

В настоящей главе рассматриваются наиболее продуктивные в научном лингвистическом тексте фразеологические предлоги, выражающие директивные, комитативные, компаративные, лимитативные, генитивные, фабрикативные отношения. В составленной нами картотеке содержатся фразеологические предлоги, дифференцирующие и другие виды объектных отношений: делиберативные (указание на рече-мыслительное действие и восприятие), актумные (указание на производителя действия), партитивные (указание на часть целого), дестинативные (указание на назначение объекта), отношения замещения. В силу их малочисленности и непродуктивности в научном лингвистическом тексте как русского, так и немецкого языка наше внимание акцентируется на описании семантических свойств фразеологических предлогов таких семантических групп, как «директив», «комитатив», «компаратив», «лимитатив», «генитив», «фабрикатив».

В научном лингвистическом тексте фразеологические предлоги с пространственной семантикой отражают не столько физическое пространство, сколько участвуют в выражении объектных значений. В первую- очередь, обусловлено это тем; что существительные и глаголы реализуют не основное, а переносное значение. Ср.: Шаг к двери и шаг в будущее. Если в первом случае существительное шаг реализует прямое значение «одно движение ногой вперед, назад или в сторону, а также движение одной ногой вперед при ходьбе, беге» [169, 696], то во втором примере - переносное значение «развитие, движение чего-л. (обычно в сторону улучшения, совершенствования); ступень, этап в: развитии чего-л.» [169, 697]. В примере из нашей картотеки — Значительным шагом на пути онтологизации герменевтики явились феноменологические исследования Эдмунда Гуссерля (Вопросы языкознания; 2001. №5. - С. 76) - ни о каком конкретном движении речь не идет. Существительное шаг реализует переносное значение, а фразеологический предлог употребляется для обозначения общей направленности этого действия.

Исследователь А.Н. Шаранда пишет по этому поводу: «... в зависимости от характера связи предлога с левым и правым компонентами варьируется и его значение» [104, 14]. И.Л. Капанадзе акцентирует внимание на то, что лексический предлог имеет одно собственное и несколько переносных значений. Собственное значение предлога всегда конкретно, переносные значения носят отвлеченный характер [158, 8]. В своей работе «Буквенные модели русских предложных словосочетаний» он приводит ряд примеров предлогов с собственным и переносным значениями. [42, 8]. Собственное значение Переносное значение расти в поле жить в памяти жить в доме мелькнуть в уме отправиться в Сибирь вовлекаться в работу сидеть под окном взять под контроль

Если в первом случае мы говорим о пространственных отношениях, то во втором - об объектных отношениях. Аналогичную точку зрения находим у В.Е. Сальковой. Она пишет, что немецкие лексические предлоги auf, in, содержащие пространственное значение, в таких примерах, как: Er beharrt auf seiner Meinung (Он настаивает на своем мнении); Ich befinde mich in einer schlimmen Lage (Я нахожусь в плохом положении); имеют переносное значение [82, 5].

Ученый-лингвист Н.Д. Арутюнова, рассматривая вопрос «Область бытия - абстрактное понятие», пишет: «Локализатор бытийных предложений не ограничивается указанием на конкретное пространство — мир или его фрагмент, личную сферу или класс объектов. Он может относиться к любой абстрактной категории — качеству, свойству, аспекту предмета, семантическому «пространству», соответствующему любым видам сообщений, областям знания — теориям, мыслям, суждениям, фактам, концепциям; он может обозначать личные и безличные события и, наконец, относиться к категориям оценочным и модальным» [7, 782]. Приведем отрывок из ее рассуждений: «Локализатор может обозначать ... и любые категории научного знания, независимо от степени их абстрактности. В позиции локализатора употребляются такие слова, как идея, мысль, гипотеза, догадка, точка зрения, теория, концепция, мировоззрение, заблуждение, аргумент, вывод, тезис, довод и т.п. Например, в этой мысли нет ничего нового (оригинального, неожиданного); в этой концепции есть противоречия (неувязки); в этой гипотезе мало объяснительной силы; в его доводах мало здравого смысла» [7, 784]. О.Л. Мальцева в своем диссертационном исследовании отмечает, что все возможные абстрактные значения предлога образуются- путем метафорического перехода от пространства физического к пространству ментальному. Непространственные значения предлогов являются.не случайными, а в высокой степени мотивированными [65, 54]. СЕ. Мазарская сообщает, что для пространственных форм, как правило, характерна сочетаемость с глаголами движения, перемещения и с существительными, имеющими конкретные пространственные значения, как это имеет место в общих, неспециальных текстах [64, 90]. Исследуя употребление падежных и предложно-падежных форм в русских и немецких химических текстах, она акцентирует внимание на том, что в исследуемых текстах в пространственной подсистеме более типичны сочетания пространственных форм с глаголами, выражающими мыслительную деятельность, возникновение и изменение принадлежности, различные физические воздействия, распространенность которых является отличительной особенностью научного стиля, а не с глаголами движения, ибо ни о каком конкретном движении не идет речь в работах по химии [64, 90]. В научных лингвистических текстах складывается аналогичная ситуация. В ряде фразеологических предлогов сема «объект» выходит на первый план, а сема «пространство» становится менее актуальной, так как глаголы и существительные в научных лингвистических текстах реализуют не прямое, а переносное значение. В первую очередь это касается глаголов движения.

Значение предлога реализуется в речевой ситуации. Для фразеологического предлога с групповой семой «пространство» достаточно такого набора окружающих его слов слева и справа, которые бы имели пространственную характеристику. Локативная интерпретация имеет место лишь в тех случаях, когда существуют пространственные отношения между локализуемыми объектами. В данном случае рассматривается расположение в горизонтальной плоскости, движение в пространстве. Теоретически можно предположить, что предлоги, знаменательный компонент которых содержит сему «пространство», вне контекста употребляются для локализации объекта, его перемещения. Но, анализируя фразеологические предлоги в научном лингвистическом тексте, мы приходим к заключению, что прямая локализация объекта используется относительно в ограниченном числе случаев: в примерах, приводимых авторами с целью уточнить мысль. Как пишет А. Эйнштейн, «наука приняла от донаучного- мышления понятия пространства, времени и материального объекта (с важным частным случаем «твердого тела»), а затем модифицировала и уточнила их» [111, 242]. Приведем два примера

Похожие диссертации на Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков