Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским) Шитов Борис Александрович

Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским)
<
Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским) Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским) Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским) Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским) Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским) Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским) Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским) Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шитов Борис Александрович. Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским) : ил РГБ ОД 61:85-10/973

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Самостоятельное предложение в письменном монологическом тексте арабского и русского языков

1. Предложение как элемент текста 20

2. Делимитация предложения в тексте 24

3. Предложение в арабской грамматической традиции 34

4. Самостоятельное предложение в письменном монологическом тексте арабского литературного языка 59

Выводы. 75

ГЛАВА II. Сверхфразовые союзы в письменном монологическом тексте арабского литературного языка 80

1. Понятие сверхфразового союза 80

2. Первый уровень союзной связи 83

3. Второй уровень союзной связи 101

4. Третий уровень союзной связи 124

Выводы 129

ГЛАВА III. Различия в реализации союзной связи предложений в письменном монологическом тексте арабского и русского языков 132

1. Союзная связь в письменном монологическом тексте современного литературного русского языка 132

2. Повторная номинация в письменных монологических текстах арабского и русского языках 143

3. Отражение расхождений в реализации союзной связи в сопоставляемых языках при переводе 161

4.Причины различий в союзной связи в русском и арабском текстах 166

Выводы 168

Заключение 171

Литература 176

Приложение (список сокращений наименований источников) . 196

Введение к работе

I. Характерной чертой современного этапа развития языкознания является повышенный интерес к разработке проблематики текста. Текст находится в центре внимания исследований по грамматике, функциональной стилистике, социолингвистике, семантике и других отраслей науки о языке. Наряду с изучением текста в рамках указанных направлений сформировалась и успешно развивается особая дисциплина-лингвистика текста, для которой текст является не только материалом, но и предметом исследования.

Одним из главных аспектов изучения текста является проблема его связности. "Как ни разнообразна картина лингвистических штудий, посвященных проблемам текста, - отмечает К.Кожевникова, - по одному вопросу наблюдается в ней абсолютное единство: не возникает сомнения в том, что текст не мыслим вне связности" ^Кожевникова 1979, 507.

Связность является сущностным, неотъемлемым признаком всякого текста, основным принципом его организации, ^Гиндин 1971; Бухбиндер и Розанова 1975, 75; Котюрова 1979; Йоницэ 1981, 27, 75; Гальперин 1981, 73-86; Москальская 1981, 64-77 и др^7. Поэтому практически каждое из множества выдвинутых определений текста как предмета лингвистического исследования в той или иной форме содержит указание на связность как основную тексто-обраэующую категорию. Приведем одно из таких определений, которое принимается в нашем исследовании в качестве рабочего: "Текст - идеальная коммуникативная единица, тяготеющая к смыс- ловой замкнутости и законченности, конституирующим признаком которой является связность, проявляющаяся каждый раз в других параметрах, на разных уровнях текста и в разной совокупности частных связей" /Кожевникова 1979, 6б7.

Связность текста проявляется в его смысловой целостности и выражается разными способами-Языковыми механизмами, соединяющими воедино отдельные элементы текста, которые образуют в результате некое формально-смысловое единство и служат в первую очередь объектом изучения лингвистики текста /Реферовская 1983,67.

Результаты многочисленных исследований связности текста, выполненных на материале различных языков, показывают, что наряду с общими закономерностями, каждый конкретный язык характеризуется специфическими особенностями организации текста. Расхождения в способах и средствах, с помощью которых достигается связность текста в различных языках, создают определенные трудности при изучении иностранного языка, служат причиной ошибок при переводе с одного языка на другой.

В современной теории перевода все отчетливей осознается то положение, что эквивалентность перевода не может быть полностью достигнута в рамках предложения и что получение при переводе "отдельных, правильно построенных предложений ни в коей мере не гарантирует ... понятности полученного текста" /Пайк 1964, 97. Именно на счет различий в эксплицитных показателях связности и неэквивалентности их передачи при переводе можно отнести явление, которое называют "скованным переводом" Дендрикс 1980,1807.

Поэтому познание механизма связности иностранного текста является важным аспектом обучения иностранному языку, профессиональной подготовки переводчиков-референтов.

Одним из наиболее эффективных путей в этом направлении - б - является изучение связности текста иностранного языка в сопоставлении с родным. "Большой интерес представляет сопоставление текстов на родном и иностранном языках с точки зрения их связности и цельности, - подчеркивает А.А.Леонтьев.-Отдельные наблюдения показывают, что здесь есть много существенных отличий, которым целесообразно специально обучать... Таким образом, сопоставительная типология (разрядка автора - Б.Ш.) текстов может являться важным компонентом лингвистического обеспечения процесса обучения иностранному языку" /Леонтьев 1976, 68/(см.также: /Зильберман 1977; Жлуктенко 1978; Греймс 1972;Лакофф 1972 и дрТ/).

Сопоставительные исследования позволяют вскрыть те явления в структурах текстов привлекаемых для сравнения языков, которые остаются вне поля зрения исследователя без привлечения сопоставительного метода. Сопоставительное изучение текстов различных языков вносит вклад в развитие теории сопоставительного языкознания, раздвигая рамки традиционных контрастивных грамматик, ограничивающихся уровнем предложения. .

В практической плане значение сопоставления связности текстов обусловлено прямой направленностью результатов исследований для целей совершенствования методики преподавания иностранного языка.

Как подчеркивал академик Л.В.Щерба, "единственный путь, который в какой-то мере может гарантировать обучающимся в школьных условиях активному владению тем или другим иностранным языком от опасности смешанного двуязычия - это путь сознательного отталкивания от родного языка: учащиеся должны изучать всякое новое более трудное явление иностранного языка, сравнивая его с соответствующим по значению явлением родного языка" /Щерба

1947, 57/.

Сопоставительные исследования способствуют вскрытию и диагностике трудностей в освоении структуры иностранного текста, содействуют их преодолению, позволяют сознательно бороться с интерферирующим влиянием системы текста родного языка.

Особое значение сопоставительное изучение текстов имеет для теории и практики перевода. Переводчику в своей практической деятельности приходится постоянно иметь дело с переводом текстов: письменных и устных, монологических и диалогических. Эквивалентность перевода при этом может быть достигнута только при условии четкого осознания различий в структурах текста родного и иностранного языков. Не случайно высказываются мнения о том, что "лингвистическая теория перевода - это не что иное, как "сопоставительная лингвистика текста" /Бархударов 1975, 28/.

Все выше сказанное позволяет охарактеризовать сопоставительное изучение связности текстов в различных языках как актуальное для современного языкознания.

2. Объект настоящего исследования -'составляют современные литературные арабский и русский языки.

Б качестве предмета исследования избрана категория связности текста сопоставляемых языков.

Связность текста обеспечивается различными приемами и способами между различными единицами его структурной организации. Важнейшее место в организации текста занимает механизм связи между элементарными единицами текста - самостоятельными предложениями. Именно этот механизм представляет собой основной текстообразующий фактор, и именно ему должно быть отведено первое место в описании текста как лингвистической категории.

Связи между предложениями текста многоаспектны и разнооб- разны. Связь между предложениями осуществляется посредством повторной номинации, интонацией, тема-рематическим устройством предложений, порядком слов и т.д.

Особое место среди способов достижения связности текста принадлежит связи самостоятельных предложений с помощью союзов-средств, примарно специализированных в функции связи языковых единиц. Как справедливо подчеркивает Г.Я. Солганик, "исследование тесно связанных между собой групп самостоятельных предложений значительно обогащает наши представления о синтаксической роли союзов и союзных слов, функции которых в качестве связующих средств между законченными предложениями сложнее и разнообразнее, чем при связи слов в простом предложении и частей сложного предложения" _/Солганик 1973, 8-9/.

Союзы играют различную роль в организации арабского и русского текста. Тот факт, что насыщенность арабского текста союзами гораздо выше, чем русского, осознается изучающими арабский язык буквально с первых шагов работы с реальными арабскими текстами. "Не будет преувеличением утверждать, - отмечает известный арабский лингвист Ибрагим Анис, - что арабский язык является языком союзного соединения. В арабском тексте такое обилие союзов ... как ни в каком другом языке" /Анис 1975, 3277.

Союзы в арабском тексте используются для соединения однородных членов предложения, предикативных единиц в составе сложных предложений и самостоятельных предложений текста. Если первые две функции союзов получили освещение в арабистике в связи с разработкой проблематики простого и сложного предложения, то последняя функция союзов исследована явно недостаточно.

Между тем, как показывает опыт преподавания арабского языка, именно союзы связи самостоятельных предложений текста пред- ставляют наибольшие трудности для обучаемых. При переводе арабских текстов учащиеся часто неверно интерпретируют значения данных союзов, недооценивают их как показателей границ самостоятельных предложений и репрезентантов связей между ними. При переводе с русского языка на арабский среди наиболее распространенных ошибок можно назвать некорректный выбор сверхфразового союза, немотивированный пропуск асемантического союза, использование для введения предложения в текст двух неупотребляемых совместно . сверхфразовых союзов.

Это объясняется слабой теоретической изученностью данных союзов в арабистике, отсутствием достаточных сведений о них в учебниках и учебных пособиях, на основе которых ведется обучение арабскому языку, а также отсутствием работ, вскрывающих различия в функционировании союзов связи предложений в русском и арабском языках, на основе которых можно было бы выработать рекомендации по учету этих различий при изучении арабского языка и при переводе.

Все эти обстоятельства обусловили выбор союзной связи предложений в тексте арабского литературного языка (АЛЯ) в сопоставлении с русским в качестве важнейшего аспекта настоящего исследования.

С учетом значительных различий в реализации связи предложений в письменной и устной речи /Брчакова 1979; Гальперин 1982, 16-18; Ширяев Е.Н. 1982; Лаптева І98_2/, а в рамках данных разновидностей - в монологической и диалогической речи ,/Москальская 1981, 122-125/, исследование ограничивается письменными монологическими текстами.

Значительное варьирование текстовой связности в зависимости от стиля, наиболее дифференцированно проявляющееся в отноше- ний художественных и нехудожественных текстов /Вейзе 1978, II-12; Гореликова, Магомедова 1983/, обусловил ограничение исследования нехудожественными текстами, которые, вслед за Б.Н.Комиссаровым, определяются как "информативные" Комиссаров 1980,120/.

3. Материал/ исследования представлен научными, публицистическими и деловыми текстами из периодических изданий СССР и арабских стран за период с 1970 и по 1984 гг. Всего было исследовано более, чем по 400 текстов на каждом из сопоставляемых языков. Для статистических подсчетов были отобраны по 100 текстов, примерно совпадающих по тематике и характеру изложения., объем которых составил соответственно 9750 предложений на арабском языке и 9226 - на русском.

В работе также использовались примеры из художественной речи. К ним мы обращались в тех случаях, когда стилистическая дифференциация по признаку "художественный - нехудожественный текст" являлась нерелевантной, или же, наоборот, для показа особенностей связности художественных текстов.

Кроме того, для подтверждения выводов, полученных на основании сопоставления оригинальных текстов, а также при исследовании отражения различий в реализации союзной связи в сопоставляемых языках при переводе использовались переводные тексты и их оригиналы.

4. Цель исследования заключается в установлении основных сходств и различий в реализации союзной связи предложений в письменных монологических текстах АЛЯ и русского языка.

Особое значение придается поискам различий как причин, порождающих межъязыковую интерференцию и представляющих наибольшую трудность при изучении арабского языка.Характерно, что "контрастивная лингвистика" самим названием подчеркивает "то - II - обстоятельство, что при сопоставлении исследуемых языков обращается особое внимание на их несходство, контрастные черты" /Ярцева 1981, 3/.

Достижение поставленной цели исследования обеспечивается решением следующих задач: сегментировать письменный монологический текст АЛЯ и русского языка на самостоятельные предложения на основании единых критериев; установить номенклатуру средств союзной связи самостоятельных предложений в письменном монологическом тексте АЛЯ, закономерности их функционирования, типы семантических отношений, выражаемых этими средствами; вскрыть основные различия в реализации союзной связи письменных монологических текстов АЛЯ и русского языка; установить способы и средства связи, компенсирующие слабую выраженность союзной связи в русском языке сравнительно с АЛЯ; выявить причины, обусловливающие различия в реализации союзной связи в письменных монологических.текстах АЛЯ и русско-го языка; .. - vv> ' установить основе" *' -лономерности учета выявленных различий при лерер~ -v

5. методологической основой диссертации является диалек-тико-материалистическая теория познания. Исследование ведется на теоретическом и эмпирическом уровнях на основе системно-структурного подхода к изучаемому объекту.

Специальные методы обусловлены целями работы. В качестве основного метода используется описательно-сопоставительный метод, дополняемый при необходимости лингвостатистическим методом.

Работа базируется на достижениях отечественного языкознания в области сопоставления языков /Йрба 1947; Сыирницкий 1953; Серебренников 1957; Балин 1961; 1969; Крушельницкая 1961; Баскаков 1962; Реформатский 1962; Буранов 1973, 1979, 1983; Гак 1977, 1983; Ярцева 1981; Юсупов У.К. 1983 и др.7, в области синтаксиса сложного предложения и текста ^Пешковский 1956; Виноградов 1972; Белошапкова 1967, 1977; Гальперин 1981; Москальская 1981; Реферовская 1983 и др_Г7-

В работе критически использовались материалы исследований зарубежных лингвистов по проблемам лингвистики текста и сопоставления языков-. Дресслер 1970; Хартманн 1971; Хэллидей, Хасан 1976 и др.7-

При сопоставлении избрана характерологическая направленность исследования, в соответствии с которой исследователь стремится выявить особенности данного языка, его своеобразие среди других языков /Скаличка 1963, 26-28; Гак 1977, 13/. Данный подход позволяет уделить основное внимание одному из сопоставляемых языков - арабскому^структура текста которого исследована менее полно, чем русского.

6. Проведение сопоставления категорий арабского текста с русским становится возможным благодаря наличию соответствующей научно-теоретической базы.

Советскими учеными-арабистами всесторонне разработана теория предложения, создающая основу для разработки синтаксиса текста ,/Юшманов 1938, 1964; Семенов 1941; Шарбатов 1961; Гранде 1963; Белова 1964, 1984; Габучян 1972; Храковский 1973; Мишкуров 1979 и др7. Сделаны первые шаги в изучении структуры арабского текста . Разработана монография А.Г.Беловой "Синтаксис арабских письменных текстов", в которой выдвигается ориги- - ІЗ - кальная концепция сегментации арабского письменного текста на составляющие его единицы и связей между ними /Белова, рук»7 .

В 1982 году защищена кандидатская диссертация М.А.Мещеряковой, посвященная исследованиям закономерностей организации арабского газетно-публицистического текста /Мещерякова 1982/.

Значительная работа проделана и в области сопоставления русского и арабского языков, которую можно охарактеризовать в соответствии с тремя основными направлениями, выделяемыми в рамках контрастивной лингвистики: I) методическом, 2) переводческом и 3) собственно лингвистическом /рашковский 1970, 11-12/.

К сопоставительно-методическим работам, подчиненным, в первую очередь, задачам вузовского преподавания арабского языка следует отнести учебники и учебные пособия /Ковалев, Шарбатов 1969; Фролова 1972; Мамедов А .А. 1980; Халидов 1981,; ; Шагаль, Мерекин, Забиров 1983; Лебедев, Маляров, Рахтеенко, Юсупов 1983; курсы лекций /Мишкуров 1978, 1979; Спиркин 1979, Лебедев 19797, методические разработки /Вашкевич 1976/, и др.

В последнее время появился ряд работ, в которых арабский и русский язык сопоставляются в переводческом плане: /ТФинкель-берг 1978 ; Майбуров 1983; Ханна 1983 и др_Г7-

Имеется ряд работ, в которых арабский и русский языки сопоставляются в собственно лингвистическом плане /Этова 1975; Азиз 1975 и ДрГ/.

7. Для разработки проблем арабского текста привлекались положения традиционной арабской грамматики и риторики. На необ-

Нам была предоставлена любезная возможность ознакомиться с данной монографией в рукописи. В последующем ссылки на страницы даются по рукописи. ходимость учета лингвистических концепций, выработанных в традиционном арабском языкознании, в исследованиях, посвященных проблемам арабского языка, неоднократно указывалось в отечественной арабистике. Академик И.Ю.Крачковский, характеризуя традиционное грамматическое учение арабов, подчеркивал, что "подход к ним с точки зрения современного языкознания обещает, быть может, именно теперь особенно богатые результаты" /Крачковский 1955, 307/. Отмечается, что "любая современная работа, ставящая своей целью полное и всестороннее освещение или исследование одного из уровней арабского литературного языка, по существу, невозможна без учета взглядов и теорий, выработанных многовековой практикой арабского классического языкознания" /_Белкин 1975, 7/.

Обращение к традиционным учениям показало, что, несмотря на ограниченность их основных теорий рамками предикативной единицы, целый ряд положений может быть использован для интерпретации особенностей арабского текста.

8. Научная новизна исследования заключается в выборе предмета исследования: данная работа является одной из первых диссертационных работ по сопоставительной лингвистике текста и первой работой такого рода в сравнительной типологии арабского и русского языков. Впервые в лингвистике исследуются сходства и различия в выражении связности текстов АЛЯ и русского языков, выявляются причины межъязыковой асимметрии в связности текстов сопоставляемых языков, обосновывается необходимость ее учета при переводе.

В диссертации получает дальнейшее развитие теория синтаксиса предложения и текста АЛЯ. В частности, разрабатываются вопросы идентификации самостоятельных предложений в арабском тексте,, теории сложносочиненного предложения, обосновываются понятия сверхфразового союза и сверхфразового синдетизма арабских текстов. В научный оборот лингвистики вводятся материалы арабской традиционной грамматики и риторики по проблемам лингвистики арабского текста.

5. На защиту выносятся следующие положения:

Связность текста характеризуется в каждом конкретном языке специфическими чертами ее выражения, проявляющимися в различных формах и на различных уровнях системы текста. Значительные расхождения между сопоставляемыми арабским и русским языками обнаруживаются при исследовании связи самостоятельных предложений, оформляемой союзами.

Самостоятельное предложение идентифицируется в тексте по признаку структурной целостности, замкнутости внутренних синтаксических связей. Русский текст сегментируется на предложения с опорой на пунктуацию как объективный показатель структурно-синтаксического членения письменной речи. Текст арабского языка, не> располагающий строго кодифицированной системой пунктуации, членится на предложения на основании структурного критерия без обязательного обращения к пунктуации.

Сопоставление союзной связи предложений в письменном монологическом тексте АЛЯ и русского языка выявляет существен-ный алломорфизм номенклатурного, семантического и функционального характера. Специфической особенностью арабского текста является сверхфразовый синдетизм, характеризующийся облигатор-ной оформленностью связей самостоятельных предложений союзными средствами, обособленностью сверхфразовых союзов, наличием нескольких уровней союзного включения предложения в текст. Письменный монологический текст АЛЯ располагает особым асеманти- ческим союзом, аналог которого отсутствует в русском тексте. В нем шире номенклатура семантических союзов, выше частотность их употребления, шире круг смысловых отношений, выражаемых этими союзами при соединении предложений.

4. Слабо выраженная по сравнению с арабским языком союзная связь самостоятельных предложений в русском тексте обусловлена большим удельным весом в нем других способов связи предложений: повторной номинации, интонации и др., что свидетельствует об асимметрии выражения связности текста в сопоставляемых языках.

10. Теоретическое и практическое значение. Положение диссертации могут быть использованы для дальнейшей разработки теории сопоставительных исследований языков на уровне текста, в последующих исследованиях по проблемам арабского текста. Материалы диссертации могут найти применение в решении проблем сложного предложения, в исследованиях, посвященных семантике и синтаксису частей речи"ІЛЯ;

В практическом плане значение работы определяется ее направленностью на потребности обучения переводчиков-референтов арабского языка и их профессиональной деятельности. Результаты исследования могут найти применение в преподавании речевой практики, общественно-политического и военного перевода, теории перевода, теоретической грамматики и стилистики арабского языка, при переработке лекционных курсов и учебных материалов по этим дисциплинам. Рекомендации и выводы могут быть использованы в практической деятельности переводчиков арабского языка, в частности, при выполнении письменных переводов и перевода с листа.

II. Апробация работы. Основные положения диссертации проверялись автором в процессе преподавания различных аспектов арабского языка, а также в ходе практической работы в качестве переводчика.

Основные идеи, разрабатываемые в диссертации, нашли отражение в сообщениях автора на научных, научно-методических и научно-практических конференциях в Военном институте (1981 и 1983 гг.) ив Институте востоковедения АН СССР (1981, 1982 и 1983 гг.), а также в следующих публикациях:

О средствах выражения связности в арабских военных текстах. - В кн.: Сб.- статей, № 17. М.: Военный институт, 1981, с. 148-153.

Некоторые вопросы обучения'работе над связным арабским текстом. - В кн.: Интенсификация учебно-воспитательного процесса как средство повышения эффективности и качества подготовки военных кадров в свете решений КПСС. Тез. докл. ХІУ науч.-мет. конф. М,: Военный институт, 1981, с. 318-320.

О сверхфразовой роли союзов в арабском литературном языке. - В кн.: Тез. конф. аспирантов- и молодых сотрудников. Том II: Языкознание. Литературоведение. М.: ИВ АН СССР, 1981, с. 105-106.

О сверхфразовой союзной связи в арабских текстах. -

В кн.: Сб. статей, № 18. М.: Военный институт, 1982, с.172-177.

К вопросу о членении письменной речи в традиционном арабском языкознании - В кн.: Вторая всесоюзная школа молодых востоковедов (Тбилиси, октябрь 1982 г.). Тезисы. Том II: Языкознание. Литературоведение. М.: ИВ АН СССР, 1982, с. 147-149.

Традиционное арабское языкознание о бессоюзной связи предикативных единиц. - В кн.: Тез. конф. аспирантов и молодых научных сотрудников. Том I: Языкознание. Литературоведение. Текстология. М.: ИВ АН СССР, 1983, с. 67-69.

Сложносочиненное предложение в системе текста арабского литературного языка. - В кн.: Сб. статей, № 20. М.: Военный институт, 1984, с. 154-159.

И.Ю.Крачковский и проблемы арабской грамматики. - В кн.: Тез. докл. научно-практической конф., посвященной 100-летию со дня рождения И.Ю.Крачковского. М.: Военный институт, (в соавторе^ ве с Б.В.Гулидовым и В.М.Черновым) - в печати.

Различия в структуре письменного монологического текста арабского и русского языков. - В кн.: Сб. статей, № 21, М.: Военный институт, - в печати.

10. Сверхфразовые союзы в арабском литературном языке. Тез. докл., представленного на ІУ Всесоюзную конференцию ара бистов (Ереван, май 1985 г.) - в печати.

12. Цели и задачи исследования обусловили структуру диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка сокращений наименований источников.

В первой главе рассматриваются вопросы сегментации текстов сопоставляемых языков на самостоятельные предложения.

Во второй главе обосновывается понятие сверхфразового союза и уровней союзной связи предложений в тексте, рассматривается функционирование союзной связи в арабском тексте.

В третьей главе дается сопоставительный анализ союзной связи предложений в арабском и русском языках, показывается асимметрия выражения связности в текстах сопоставляемых языков.

В заключении излагаются краткие выводы исследования, даются рекомендации относительно практического использования резуль- татов исследования, предлагаются направления дальнейших исследований.

Делимитация предложения в тексте

Принятие предложения за элементарную единицу текста требует уточнения этого понятия. В языкознании, несмотря на многовековую историю его изучения, не выработано единых критериев выделения этой единицы, в результате чего один и тот же отрезок текста определяется в соответствии с одними критериями как предложение, а в соответствии с другими - как часть предложения или, напротив, объединением нескольких предложений /Шмелёв 1976, 17. Поэтому представляется очевидным, что "без сознательных попыток установления границ предложений исследователь не может быть гарантирован от того, что под одним и тем же термином "предложение" у него будут скрываться различные в своей сущности лингвистические единицы" /Мухин 1968, 5/.

Особую актуальность проблема предложения приобрела в связи с разработкой лингвистической теории текста, поскольку выработка понятия нового лингвистического объекта исследования - текста оказалась невозможной без установления того, что понимается под предложением. /Йзенберг 1978, 567.

В лингвистической литературе существует множество определений предложения. В зависимости от задач исследования, той или иной синтаксической традиции под предложением понимается или предикативная структура, или самостоятельная коммуникативная единица.

Начиная с А.М.Пешковского, предпринимались многочисленные попытки совершенствования терминологии предложения. Эти попытки сводимы к двум основным направлениям. Одни исследователи предлагали сохранить термин "предложение" только для обозначения простого предложения и частей сложного предложения, т.е. монопредикативных структур, обосновывая необходимость использования другого термина для обозначения полипредикативных единиц, сложных предложений, например: "сложное целое" /Пешковский 1938, 407/, "период" /Мухин 1968, 184-214; Вардуль 1977, 2207 и т.п. Другие исследователи считают целесообразным закрепить термин "предложение" за самостоятельной коммуникативной единицей, терминологически отграничив от нее предикативную структуру /Гепнер 1963; Иофик 1968; Сиротинина 1980 и дрГ/. В работах этих лингвистов вводится понятие "предикативной единицы", обозначающей "синтаксическую единицу, структурное единство, образуемое подлежащим и сказуемым, связанными предикативными отношениями". Под предложением же понимается коммуникативно значимая и синтаксически самостоятельная единица текста, обладающая признаками целостности, непрерывности синтаксических связей, законченности со стороны реализации обязательных структурных связей и автономности - отсутствия показателей включения в другую синтаксическую единицу /Иофик 1968, 3-4, 61/. В нашем исследовании мы будем оперировать терминами "предикативная единица" и "предложение" в вышеизложенном понимании. Вместе с тем, в качестве синонима к термину "предложение" мы будем широко использовать термин "самостоятельное предложение", с тем, чтобы подчеркнуть самостоятельность, автономность (хотя и относительную) предложения в системе текста. Самостоятельное предложение может функционировать в тексте в форме простого и сложного предложения. Многими лингвистами высказывалось мнение о достаточности такой дихотомической классификации самостоятельного предложения и ненужности дифференциации сложного предложения. Теоретическое обоснование дихотомической классификации самостоятельного предложения было дано в работах М.Н.Петерсона (см., например: /ЇЇетерсон 19237). Данная концепция разделяется некоторыми исследователями и в современной лингвистике. Например, Л.Л.Иофик все самостоятельные предложения текста делит на монопредикативные и полипредикативные предложения без дифференциации последних на сложноподчиненных и сложносочиненные предложения /Йофик 1968/. Однако, начиная с известной работы А.М.Пешковского "Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений?" (1926 г.), в отечественном языкознании окончательно установилась трихотомическая классификация самостоятельных предложений, включающая в себя простое, сложносочиненное и сложноподчиненное предложения (подробнее по этому вопросу см.: /Белошапкова 1967, 1977/). В нашей работе мы будем придерживаться данной концепции. Таким образом, под самостоятельным предложением понимается коммуникативно значимая и синтаксически самостоятельная единица текста, обладающая признаками целостности, непрерывности синтаксических связей, законченности со стороны реализации обязательных структурных связей и автономности - отсутствия показателей включения в другую синтаксическую единицу. Оно может функционировать в тексте в форме простого, сложноподчиненного и сложносочиненного предложения. 15. Исследование связей между самостоятельными предложениями текста предполагает предварительную сегментацию текста на искомые единицы. Текст, рассматриваемый с точки зрения получателя, сегментируется на предложения на основании пограничных сигналов. В устном тексте такими сигналами являются интонационные показатели начала и конца предложения, в письменном - пунктуационные. Интонационный признак является одним из основных критериев выделения предложения, однако для письменной речи он является вторичным признаком, поскольку при прочтении текста та или иная интонация "примысливается получателем на основании пунктуационных показателей, грамматической структуры и лексического состава предложения" /Почепцов 1981, 161/. На нерелевантность интонации при определении границ предложения в письменной речи указывали многие исследователи /Виноградов 1955, 402; Кузнецов I960, 69; Торсуева 1976, 63-64 и др_./.

Самостоятельное предложение в письменном монологическом тексте арабского литературного языка

В соответствии с трихотомической классификацией самостоятельного предложения, принятой в качестве исходной в нашей работе (см. И), можно предположить, что самостоятельное предложение в письменном монологическом тексте может функционировать в форме простого, сложноподчиненного и сложносочиненного предложения.

Идентификация первой разновидности самостоятельного предложения полностью зависит от решения проблемы границ сложного предложения, поскольку определяющим признаком, позволяющим предикативной единице актуализироваться в тексте в виде самостоятельного предложения, является автономность, невключенность в состав сложного предложения.

Сложноподчиненное предложение легко выделяется в потоке речи. Предикативные единицы, связанные подчинительной связью, вследствие их синтаксической и смысловой несамостоятельности всегда воспринимаются как единый комплекс, функционирующий в речи как одна коммуникативная единица /Семенов I94-I; Тимофеев 1953; Кузьмин 1955; Забиров 1968; Шарбатов 1961; Мишкуров 1979; Рахтеенко 1979 и дрГ/,

Подобного нельзя сказать о сложносочиненном предложении. Во многих случаях в тексте АЛЯ бывает трудно установить: является ли данный сегмент текста сложносочиненным предложением или последовательностью простых. Следовательно, проблема делимитации самостоятельного предложения в АЛЯ может быть представлена, в частности, как проблема границ сложносочиненного предложения.

Пунктуация в АЛЯ, как указывалось в 16, не может служить показателем границ предложения. Указывалось также на нерелевантность для письменной речи интонационного критерия выделения предложения. Заметим, что данный критерий не может считаться надежным для идентификации сложносочиненного предложения и в устной речи АЛЯ. Специальные исследования интонации АЛЯ показывают, что "составные части сложного предложения могут быть интонационно равновесными, если каждая имеет самостоятельное значение. Таковы сложносочиненные предложения" /Лебедев 1978, 1677.

Важным фактором идентификации самостоятельного предложения является смысл. Однако установление границ предложения на основании лишь одного смыслового критерия не представляется возможным. А.А.Реформатский подчеркивал, что определение предложения как "сочетания слов или отдельное слово, выражающие законченную мысль" означает, что "здесь одно неизвестное (предложение) определено через другое неизвестное (законченная мысль), т.е. х определен через у, а значение у не раскрыто" /Реформатский I960, 2.1TJ. Л.С.Бархударов, критикуя распространенное определение предложения через понятие "мысль", отмечает, что "определение лингвистической единицы - предложения - давалось через нелингвистическое (логическое или психологическое) понятие, которое само еще не получило точного и общепринятого определения (т.е. неизвестное определялось через еще менее известное ) /Бархударов 1976, 90-91/.

Приведем также высказывание А.Г.Беловой: "Практика чтения и анализа большей части письменных текстов арабского языка, отиосящихся к средневековому и раннесредневековому периодам, показывает, что при отсутствии графических показателей, разграничивающих смысловые и синтаксические отрезки текста, возникает вопрос о нахождении тех синтаксических и морфологических показателей, которые выполняют эту функцию. Несомненно, что при делении текста должен учитываться и смысл синтаксических отрезков. Однако, ввиду направленности анализа: текст - расшифровка - смысл, последний является конечным результатом процесса и может служить лишь для вторичной проверки выделения из текста синтаксических единиц /Белова, рук.,щ7. По-видимому, эти слова приложимы и к современному АЛЯ, в котором графические показатели, хотя и присутствуют, но не могут считаться надежными показателями границ смысловых и синтаксических отрезков текста, что предполагает ту же последовательность процесса анализа и чтения, которую отмечает А.Г.Белова.

Кроме того, если исходить из традиционного понимания сложносочиненного предложения как синтаксического и смыслового единства, предикативные единицы которого связаны между собой определенными типами смысловых отношений: соединительных, противительных, разделительных и т.п., то и этот признак сложносочиненного предложения не является решающим.Исследования структуры письменных текстов АЛЯ показывает, что для последовательности простых предложений характерны многие смысловые отношения, которые принято выделять в сложносочиненном предложении /Мещерякова 1982/1.

Первый уровень союзной связи

Данный союз широко используется как показатель сочинительной связи между словами в составе простого предложения, предикативными единицами в составе сложного предложения.

В традиционной арабской грамматике существует две точки зрения относительно семантической сущности сочинительного jl N. Грамматисты басрийской школы полагали, что союз 1 И служит только для указания на объединение связываемых элементов Представители же куфийской школы считали, что союз jl JI передает значение временной последовательности (подробнее см.: /Тбдель Хамид б.г., ч.2, 226; Хифаги, аз-Зини б.г., 101; ал-Антаки 1971, ч.З, 252/). На современном этапе развития арабского языкознания боль шинство грамматистов придерживаются по этому вопросу точки зре ния басрийской грамматической школы. Так, М. ал-Галаини пишет: 11 и служит только для указания единства связываемых ком понентов ( AJ LJ J]; «jjk. JI ) в суждении ив Jnf рабе, он не выражает значений временной последовательности, причины-следст вия" /ал-Галаини 1972, ч,-3, 246/. Аббас Хасан также отмечает, что союз s\} л " не передает значений временной последователь ности, одновременности действия, следствия, временной задержки, ограничения, выделения, - все эти значения вычленяются с уче том, контекста ( fvsJI JW» ) или лингвистической компетенции коммуникантов ( JI VI O-S J ; )" /ІГасан 1969, ч.З, 534/. На асемантичность союза указывает А.ал-Хашими: "Союз jb—N ничего не передает, кроме идеи соединения (L її j vi JU& V )» отличаясь этим от других сочинительных союзов /ал-Хашими 1954, I98Z. В арабистических работах сочинительный союз ь—" характеризуется как выразитель соединительного, присоединительного, временного и других значений /Гранде 1963, 354-355; Ковалев, Шарбатов 1969, 440-442; Мишкуров 1979, 6 и др-7. Не вдаваясь в характеристику союза ,\3 И при оформлении сочинительных отношений, заметим, что интерпретация этого союза как носителя временного, соединительного и др. значений при выполнении им собственно сочинительной функции вполне допустима. Однако, соединяя самостоятельные предложения текста, союз и І десемантизируется и не передает при этом каких-либо логико-грамматических отношений. Он лишь указывает на связь вводимого им предложения с предыдущим контекстом. - 85 Арабские грамматисты, описывая возобновительный 11 маркирующий связи самостоятельных предложений текста, ограничи ваются лишь указанием на его функцию как показателя возобновления без его семантической характеристики (см., например: /ал-Антаки 1971, ч.З, 252; Насеф 1929, 93; ал-Асмар 1976; Саса б.г.,1987). Некоторые лингвисты, характеризуя возобновительный II ,ука зывают, что "значением этого союза является указание на смысло вой разрыв того, что стоит перед ним, от того, что следует за ним ( ц u U kLu UJ.,0 U 0\ jui: )" /Йаббиш 1968,195/, т.е. семантика союза как бы совмещается с его функцией, чем подчеркивается функциональность, асемантичность данного союза. Указание на асемантический характер }\}—II содержится и в работах некоторых арабистов, высказывающих мысль об эквивалентности союза jb—И точке (см., например: /Мамедов 1980, 365; Халидов 1981, 2547). В данной работе принимается точка зрения на сверхфразовый союз jb—" как асемантический союз, однако с определенными оговорками. По-видимому, данный союз не может быть признан полностью асемантическим, поскольку его нельзя изъять из речевой-цеди без ущерба для коммуникативной функции, а, следовательно, и для смысловой структуры текста. Однако, данный союз может быть приз , нан асемантическим в сопоставлении с другими сверхфразовыми сою зами. Союз jlj—II противопоставлен всем другим сверхфразовым союзам по слабости своего лексического наполнения. Это положе ние разъясняется во всех арабских риториках (Ср.: "Все другие союзы, в отличие от jlj II , при соединении предложений обнару живают определенные значения ( 5asl iJI)" /ал-Хашими 1954,198/). - 86 Следовательно, союз fo II монет быть принят за асемантический союз (далее - АС) как точка отсчета в сопоставлении с другими сверхфразовыми союзами. Поскольку в связном тексте все контактно расположенные предложения связаны друг с другом, то можно предположить, что письменный монологический текст АЛЯ должен представлять собой последовательность самостоятельных предложений, каждое из которых вводится в текст с помощью союза Единственным исключением является первое предложение текста, которое в силу своей автосемантичности не должен иметь показателя связи с предшествующим контекстом, т.е. асемантического союза. Возможны три случая нарушения этого правила. АС может открывать инициальное предложение текста для реализации его связи с заголовком текста, в качестве особого стилистического приема автора, для указания на связь с каким-либо другим текстом. В исследованных нами информативных текстах отмечены лишь единичные примеры такого употребления. В начальной позиции в тексте может появляться также омоним сверхфразового АС-подчинительный союз № при инверсионном расположении предикативных единиц в составе сложноподчиненного "В завершение визита в Советский Союз (букв.; и мы завершаем визит в Советский Союз) мы рады выразить глубокую благодарность и признательность..." оОднако следует отметить, что в реальных текстах АЛЯ далеко не каждое предложение вводится в текст с помощью АС. Так, в 100 текстах, отобранных нами для статистических сопоставления общим объемом в 9750 предложений лишь 54-65 предложений (пример но 56% всех предложений текстов) маркированы АС. При этом, наря ду с текстами, имеющими высокую степень насыщенности сверхфра зовыми }[} (до 85% предложений текста), имеются тексты, где количество предложений, вводимых асемантическим союзом, не превышало 2.0% от общего количества предложений текста. Тем не менее, данные факты не опровергают особой роли АС, как обязательного показателя связи предложений, поскольку каждое отсутствие такого союза является мотивированным. Причем анализ текста позволяет выделить определенные закономерности отсутствия АС при введении предложения в текст.

Союзная связь в письменном монологическом тексте современного литературного русского языка

Как и в арабском языке, функция союзов в русском тексте не замыкается в рамках самостоятельного предложения. Академик В.В.Виноградов, характеризуя союзы русского языка, подчеркивал, что они являются частицами речи, "которые обозначают логико-грамматические отношения и связи не только между однородными словами и словосочетаниями в составе синтагмы или предложения, но и между группами слов, между синтагмами, предложениями, фразами в структуре сложных синтаксических единств" /Виноградов 1972, 552/. На сверхфразовые функции союзов в русском языке обращал внимание А.М.Пешковский, отмечая, что "с помощью союзов могут соединяться между собой не только предложения как части сложного целого, но и сами сложные целые" /Пешковский 1956, 472/.

Однако до недавнего времени русистика, в основном, ограничивалась лишь констатацией возможностей функционирования союзов в качестве средств связи предложений.-Детальное изучение роли союзов в - формировании структуры текста стало возможным лишь с осознанием необходимости расширения рамок традиционной грамматики и выхода ее за пределы предложения. В целом ряде работ отмечается важная роль, которую играют союзы в формировании структуры русского текста /Лосева 1969; Котюроза 1974; Бурвикова (Зарубина) 1981 и др. 7

Вместе с тем, как подчеркивалось во введении, русский язык имеет очевидные отличия от арабского в союзном оформлении са состоятельных предложений в тексте.

Рассмотрение союзной связи в письменных монологических текстах русского языка осуществляется нами в соответствии с трехуровневой схемой ее реализации, принятой при рассмотрении текстов АЛЯ. Такой подход предполагает решение в первую очередь вопроса о наличии в русском языке аналога арабского сверхфразового асемантического союза. С этой точки зрения в современном русском языке монет быть рассмотрен сочинительный союз "и", который обычно приводится в учебниках и словарях как эквивалент союза

В трудах по русской грамматике высказывались мнения об отличии данного союза от других сочинительных союзов, указывалось на его асемантичность. Так, А.М.Пешковский, анализируя особенности употребления этого союза, подчеркивал, что он выражает лишь "чистую идею соединения". Было бы ошибкой видеть в союзе "и" выразителя распространительных, причинно-следственных, условно- следственных, противительных и других отношений. Это значило бы, по мнению A.M. Пешковского, что "в значение союза просто сваливается все, что можно извлечь из вещественного содержания соединяемых им предложений" /Пешковский 1959, 1427. "Максимальную отвлеченность союза "и" отмечает В.А.Белошапкова: "Союз "и", в отличие от всех других сочинительных союзов, выражает лишь общую идею рядоположенности, совместности и сосуществования тех явлений, о которых говорится в частях Гсложного предложения..., что сближает его с асемантическими подчинительными союзами. /Белошапкова 1977, 2II-2I27. Однако такая точка зрения разделяется не всеми исследов телами. Так, В.В.Виноградов не считал необходимым обособлять союз "и" от других сочинительных "союзов первого рода" типа "а" и "но". Такие союзы он характеризовал как семантически многозначные союзы. "Их морфологическая простота и неразложимость обратно пропорциональны их семантической сложности и многообразию их синтаксических функций" /Виноградов 1972, 554/ Такие союзы "переобременены значениями. Круг отношений, выражаемых ими, очень широк. Слабость лексического и морфологического веса таких союзов компенсируется их семантико-синтаксическои нагруженностью" /Там же, 5557. При этом, характеризуя союз "и", он отсылает к "Толковому словарю русского языка" под редакцией Д.Н.Ушакова, в котором значения этого союза, по мнению В.В.Виноградова, представлены наиболее полно.

Действительно, данный словарь приводит до десяти значений союза "и": соединительное, присоединительное, перечислительное, повествовательное, усилительное, уступительное, противительное, присоединительно-усилительное, присоединительно-заключительное, а также функционирование в качестве усилительной частицы /ТСРЯ 1935, 1123-1126/.

В большинстве работ, рассматривающих сложносочиненное предложение в современном русском языке, те или иные отношения, складывающиеся между сочиняемыми предикативными единицами, рассматриваются как образуемые значением сочинительного союза и семантикой предикативных единиц. Например, Н.С.Валгина, анализируя сложносочиненные предложения с союзом "и", отмечает, что такие предложения могут иметь самые разнообразные значения: одновременности, временной последовательности, причинно-следственные, неожиданного результата, противительные, взаимоисключения, присоединения. /Валгина 1973, 283/ Таким образом, сочинительный союз "и" в этих работах рассматривается как полноправный сочинительный союз, имеющий свой ареал значений. Эта точка зрения представляется объективной, подтверждающейся многочисленными примерами, в которых значения сложносочиненных предложений образуются не без участия союза "и".

Анализ особенностей функционирования союза "и" в качестве средства связи самостоятельных предложений в информативных текстах показывает, во-первых, низкую частотность употребления; на 9226 предложений отмечено лишь 52 случая употребления союза "и" в сверхфразовой функции. Это объясняется тем, что употребление этого союза, равно как и других собственно сочинительных союзов в качестве средств связи предложений,является для подобных текстов ненормативным (ср.: "Союз "и" в письменном научном тексте обычно не начинает предложение. В своем основном, соединительном значении он употребляется в середине предложения" /Гаптева 1982, 1007.

Во-вторых, рассмотрение тех немногочисленных употреблений союза "и" во фразоначальной позиции показывает, что он не может быть квалифицирован как асемантический союз, эквивалентный сою зу і в АЛЯ (см.например: /Холодов 197,7, 47). Союз "и", связывая самостоятельные предложения, может передавать различные значения, аналогичные тем, которые он репрезентирует при связи предикативных единиц в сложных предложениях. Однако можно выделить два наиболее характерных употребшения союза: в присоединительном и усилительном значениях.

Похожие диссертации на Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским)