Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте Батырова Айгуль Фаритовна

Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте
<
Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Батырова Айгуль Фаритовна. Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Уфа, 2005. - 170 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические посылки исследования функционально - когнитивного потенциала фразеоматических словосочетаний 13

1 Лингвистический статус фразеоматических словосочетаний 13

2 Фразеоматические сочетания: роль узуально-связанного значения слова в формировании их структурно-семантических характеристик 20

3 Специфика семантики фразеоматических сочетаний: компликативность 30

4 Специфика фразеоматического значения и научный аппарат его когнитивного описания 37

Выводы к главе 1 51

Глава II Реализация и развёртывание функционально-когнитивного потенциала английских фразеоматических словосочетаний при актуализации глобального концепта «действие» в тексте 55

1 Концептуальная структура английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их функционально-когнитивный потенциал 55

2 Методика исследования роли английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в актуализации глобального

концепта «действие» в тексте 63

3 Роль фразеоматических словосочетаний в развёртывании глобального концепта «действие» в тексте 80

Выводы к главе II 85

Глава III Реализация и развёртывание функционально-когнитивного потенциала русских фразеоматических словосочетаний при актуализации глобального концепта «действие» в тексте 88

1 Концептуальная структура русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их функционально-когнитивный потенциал 88

2 Методика исследования роли русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в актуализации глобального концепта «действие» в тексте 97

3 Роль фразеоматических словосочетаний в развёртывании глобального концепта « действие» в тексте 111

Выводы к главе III 115

Глава IV Сопоставительный анализ функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их реализации в тексте 117

1 Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний 117

2 Сопоставление реализации функционально-когнитивных потенциалов английских и русских фразеоматических словосочетаний и их роли в актуализации глобального концепта «действия» в тексте 126

Выводы к главе IV 134

Заключение 137

Библиография 144

Введение к работе

Проблематика сопоставления языков остаётся в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение единиц или фрагментов системы помогает полнее осмыслить категории каждого отдельного языка. Тенденции развития сравнительной лингвистики связаны с сопоставлением различных уровней структуры языка в рамках новой научной парадигмы -когнитивной.

В настоящее время актуальной является проблема сопоставления языков на лексическом уровне, сущность, которой заключается в создании лексико-семантической типологии, с целью выявления универсальных свойств (универсалий), существующих в их лексико-семантических системах, включающих как слова, так и фразеологические единицы, фразеоматические сочетания в том числе. Язык - единое общечеловеческое явление и характеризуется в силу этого общего для него законами развития. Поэтому отдельные языки выступают в виде звеньев этой общей системы, то есть в качестве конкретных реализаторов данных законов. На земном шаре существует огромное число языков, причём каждый из них обладает, как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами которые мы находим только в отдельном языке (Аракин 1989, 5).

В данной диссертации рассматриваются функционально-когнитивные возможности глагольно-именных фразеоматических сочетаний английского языка в сопоставлении с русским. Выбор данной группы словосочетаний обусловлен тем, что в настоящее время нет единого мнения о природе этих единиц, характере их устойчивости и об их статусе в языковой системе. Не разработаны чёткие критерии дифференциации этих единиц и научные принципы их лексикографической трактовки.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в работе осуществляется попытка изучить и сопоставить функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, установить средства и линии их реализации и

дальнейшего развёртывания, а также их роль в актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Кроме того, актуальность указанной проблемы определяется: 1) тенденцией к выдвижению на первый план деятельностного аспекта отдельных исследуемых языковых единиц; 2) недостаточной изученностью природы, функциональных возможностей и диапазона действия глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в актуализации глобального концепта «действие» в тексте; 3) растущим интересом к созданию основы эффективной межкультурной коммуникации.

Основная цель диссертации состоит в сопоставительном исследовании и описании функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, выявление средств и линий их реализации и дальнейшего развёртывания, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

В работе решаются следующие задачи:

определить теоретические посылки и разработать методику сопоставительного исследования функционально-когнитивного потенциала глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте;

выявить и описать функционально когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, средств и линий его реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роли в активации глобального концепта «действие» в тексте;

выявить и описать функционально когнитивный потенциал русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, средств и линий его реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роли в активации глобального концепта «действие» в тексте;

сопоставить и установить сходства и различия в объёме, способах и средствах реализации и дальнейшего развёртывания функционально-когнитивного потенциала исследуемых английских и русских глагольно-

именных фразеоматических сочетаний, а также их роли в актуализации

глобального концепта «действие» в тексте.

Методологической базой настоящего диссертационного исследования служат фундаментальные идеи, касающиеся общих сущностных характеристик языка и языковых функций, - понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностный аспект языка, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка. При исследовании языков в типологии используется сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. В задачу такого исследования входит отыскание общих тождественных, так называемых изоморфных, признаков, которые составляют характеристику данного явления. Основным классификационным приёмом является когнитивный подход, позволяющий выявить те знания, которые стоят за лексическими, фразеоматическими и фразеологическими единицами. В работе применяется ономасиологический (от значения к форме) подход к изучению семантики языковых единиц, отражающий функциональную сторону языка. Исследование функциональной стороны языка предполагает связь языка с речевой практикой индивидуумов.

Теоретические основы исследования. В своей работе мы опираемся на труды В. Д. Аракина, В. Г. Гака, И. И. Мещанинова, Е. Д. Поливанова, Ю. В. Рождественского, Б. А. Серебренникова, Б. А. Успенского, Р. Якобсона, в которых разработаны теоретические основы сопоставительной лексикологии. Вслед за В. В. Гаком практической целью сравнительно-типологического анализа языков мы считаем:

выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками;

изучение конкретных особенностей обоих языков;

выявление языковых универсалий и возможностей их реализации в конкретных языках (Гак 1983, 9-10).

Сопоставительный анализ даёт возможность определить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и то место, которое они занимают в своей микросистеме.

Теоретической основой данной работы являются также исследования Дж. Андерсона, Т. А. ван Дейка, М. Минского, Р. Лангаккера, Б. Л. Уорфа, Ч. Филлмора, У. Чейфа, А. Ченки, В. 3. Демьянкова, А. А. Кибрика, Е. С. Кубряковой и др. в которых обосновывается когнитивный подход к исследованию языков.

Научная новизна исследования определяется тем, что в описании глагольно-именных фразеоматических словосочетаний используется функционально-когнитивный подход. Выявлены и описаны сходства и различия в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, способах и средств их реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Новизной также является, предложенная в диссертации методика моделирования концептуальной структуры глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, представляющая их функционально-когнитивный потенциал, линии реализации и развёртывания этого потенциала при актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Методы исследования. Поставленные в работе задачи решались посредством комбинирования различных методов исследования. Широко используется сопоставительно-когнитивный метод исследования. Основой для его применения послужили результаты ономасиологической интерпретации семантики фразеоматических сочетаний, их концептуальный анализ и информационно-смысловой анализ текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. При сопоставительном изучении языков эффективным является функционально-когнитивный подход, поскольку он позволяет установить сходство и различия в доле участия языковых единиц, фразеоматических словосочетаний в том числе, в актуализации таких глобальных концептов, как «действие» в тексте.

  2. Концептуальная структура глагольно-именных фразеоматических словосочетаний может быть представлена как совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков именуемых ими действий. Его структура определяется двумя факторами: компликативностью и спецификой распределения ролей слов-компонентов сочетаний при формировании их семантики.

  3. Концептуальная структура глагольно-именных фразеоматических словосочетаний даёт полное представление об их функционально-когнитивном потенциале. Она может быть смоделирована на основе ономасиологической интерпретации их семантики: в их определениях концепт представлен глаголом-идентификатором, указывающим на референтную характеризацию действия, остальная информация отражает такие относительные концептуальные признаки, как статичность / динамичность, субъектная / субъектно-объектная направленность, предельность/ непредельность, однократность /многократность, время, место, а также такие описательные признаки, как каузация, способ, инструмент, интенсивность, оценка, осуществление/ неосуществление, переадресовка и др.

  4. Корреляция концептуальных структур глагольно-именных фразеоматических словосочетаний с основной схемой концептосферы языка показывает, что последние распределяются по таким областям, как: эмоциональное воздействие; эмоциональное и

интеллектуальное отношение; эмоциональное поведение и
выражение чувств; умственная деятельность; социальный
контакт; целенаправленные физические действия; изменение
физического
состояния; движение; зрение/обозрение;

существование, виды существования и жизнедеятельности.

  1. Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, средств и линий их реализации и дальнейшего развёртывания, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте, позволило заключить, что в семантике фразеоматических единиц английского языка уточняется и дополняется характеризация глаголов-идентификаторов их концептуальных коррелятов, как по относительной, так и по описательной линиям характеризации. В русском языке в семантике фразеоматических единиц дополняется, в основном, относительная характеризация.

  2. Как показывает анализ исследуемых текстов, роль английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» заключается в том, что они постепенно разворачивают его основные аспекты: референтный, относительный и описательный. Одновременно они обеспечивают тесное взаимодействие таких глобальных концептов, как «действие», «субъект», «объект», «место», «время», «модальность» во всех своих формах функционирования -морфологической и лексико-синтаксической. Различия обусловлены, в основном, различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических сочетаний английского и русского языков.

Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами, которые позволяют наметить новые

перспективы исследований в данном направлении. Освещение вопросов изучения и выявления сходств и различий в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, их реализации и их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте с позиции функционально-когнитивного подхода вносит вклад в систематизацию представлений исследователей о связи языка и мышления в целом и роли глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в письменной коммуникации в частности.

Практическое значение исследования заключается в разработке специальной методики моделирования концептуальной структуры и выявлении сходств и различий в объёме функционально-когнитивного потенциала глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, линий их реализации и развёртывания этого потенциала при актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Результаты исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов лексикологии, спецкурсов по фразеоматике, сопоставительно-когнитивной лингвистике.

Объектом настоящего исследования является функционально-когнитивный потенциал фразеоматических единиц, его реализация и их роль в актуализации глобального концепта «действие» в английских и русских текстах.

Материалом для исследования послужили данные картотеки, составленной на основе толковых и фразеологических словарей английского и русского языков, и примеров, извлечённых из текстов произведений русской и английской литературы. Общее количество проанализированных примеров составило около 1000 английских и 1000 русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на заседаниях общеуниверситетской кафедры иностранных языков Московского городского педагогического университета,

кафедры английской филологии Башкирского государственного университета и в публикациях в сборнике научных статей «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, 2003, 2004, 1-2 части соответственно, 4 статьи).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и списков использованной литературы, словарей и художественных текстов.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведённого исследования, формулируются основная цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.

В первой главе «Теоретические посылки исследования функционально-когнитивного потенциала фразеоматических словосочетаний» даётся обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с определением, классификацией, описанием структуры, семантики и функционирования фразеоматичских единиц, а также определяются теоретические посылки когнитивно - функционального ракурса их исследования. В главе аргументировано показано, что современное состояние и перспективы дальнейшего изучения фразеологии, фразеоматики в том числе, находятся в русле когнитивного направления в языкознании.

Главы II «Реализация и развёртывание функционально-когнитивного потенциала английских фразеоматических словосочетаний при актуализации глобального концепта «действие» в тексте» и III «Реализация и развёртывание функционально-когнитивного потенциала русских фразеоматических словосочетаний при актуализации глобального концепта «действие» в тексте» посвящены исследованию функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц на основе предварительного анализа их концептуальных структур, реконструированных с помощью ономасиологической интерпретации семантики глаголов-идентификаторов

их концептуальных коррелятов, а также слов-идентификаторов набора концептуальных признаков, которые представлены в определениях этих единиц. Кроме того, в этих главах рассматриваются способы и средства реализации и дальнейшего развёртывания функционально-когнитивного потенциала исследуемых единиц и их роль в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

В главе IV «Сопоставительный анализ функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их реализации в тексте» даётся сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, его реализации и расширения, а также роли этих единиц в актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Выводы таковы: отмечаются как сходства, так и различия.

В заключении диссертации подводятся основные итоги и результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего и более детального изучения реализации функционально-когнитивный возможностей фразеоматических словосочетаний других типов.

Библиография представляет список использованной литературы, словарей и художественных текстов.

Лингвистический статус фразеоматических словосочетаний

С середины XX столетия активно начинает развиваться новая отрасль языкознания - фразеология, ставшая объектом многочисленных и разнообразных по сути исследований отечественных и зарубежных лингвистов. Выделяют два периода в истории фразеологической науки: классический и постклассический.

Классический период характеризуется стремлением сохранить основные положения теории В. В. Виноградова. Приоритетными проблемами становятся проблемы отграничения фразеологизмов от слов, словосочетаний и предложений, определяются критерии мотивированности и идиоматичности устойчивых оборотов. В это время издаются первые программные сборники по проблемам фразеологии, публикуются первые фразеологические словари.

Что касается отечественной лингвистики то, как справедливо замечает С. Г. Гаврин, здесь преимущественным объектом фразеологии были экспрессивно-образные фразеологические единицы (то есть устойчивые на фразеологическом уровне сочетания слов с полностью переосмысленным значением (Кунин 1970). Это привело современную фразеологию к парадоксу: половина устойчивых сочетаний (дефинитивы, атрибутивы, составные термины, номенклатурные наименования, эллипсы) обычно не относилась к устойчивым. Сущность фразеологической единицы в её устойчивости, иначе её именуют устойчивым сочетанием. Все эти типы сочетаний, несомненно, устойчивы: постоянны в своём лексическом составе и семантическом содержании, воспроизводимы, употребительны, обладают всеми конститутивными признаками языковых единиц. Но их предпочитали выносить за пределы фразеологии (такие отечественные исследователи, как А. И. Смирницкий, Б. А. Ларин, Н. Н. Амосова, так как не было объяснения, почему они становятся устойчивыми (Кунин 1970, 68-69).

Сложность данной проблемы может быть в основном объяснена тем фактом, что граница между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами чётко не определена. Так называемые свободные словосочетания лишь относительно свободны, так как сочетаемость слов-компонентов сильно ограничена их лексической и грамматической валентностью, которая делает, по крайней мере, многие из них очень близкими к устойчивым словосочетаниям. Между крайностями полной мотивации и разнообразием слов-компонентов и отсутствием мотивации в сочетании с полной устойчивостью лексических компонентов и грамматической структурой существуют бесчисленные промежуточные случаи (Гинзбург 1966, 101).

Основоположником фразеологии как науки по праву считается отечественный ученый, академик В. В. Виноградов, идеи которого послужили теоретической базой для большинства дальнейших исследования в советской фразеологии. Он первым разбил устойчивые словосочетания на подвиды, включив в корпус фразеологии наряду с фразеологическими единицами полностью мотивированные устойчивые словосочетания (другими словами, устойчивые словосочетания нефразеологического характера), тем самым, дав толчок для изучения их как отдельного класса, который не менее многочислен, чем фразеологический состав, выполняет в общественной коммуникации аналогичные и, не менее важные функции и занимает равноправное с ним положение (Кунин 1970,128).

Сам В. В. Виноградов называет такие словесные комплексы фразеологическими сочетаниями и располагает их между полностью или частично мотивированными словосочетаниями фразеологическими сращениями или фразеологическими единствами, которые представляют собой собственно фразеологические единицы и свободными, или переменными словосочетаниями. Он относит их к устойчивым словосочетаниям, так как они характеризуются высокой степенью устойчивости лексических компонентов, синтаксической структуры и воспроизводимостью в речи, в одной и той же форме. Кроме того, хотя в этих словосочетаниях один компонент используется в своём основном значении, а другой компонент используется в необычном для себя значении, в значении, для которого характерна ограниченная сочетаемость, пределом сочетаемости этого значения является очень малый круг слов-синонимов, например: закадычный друг, заклятый враг, одержать победу (верх) (Виноградов 1977, 157-159).

В дальнейшем исследования устойчивых словосочетаний велись в нескольких направлениях, каждое из которых по-своему решало проблему устойчивых словосочетаний. Если В. В. Виноградов основывал свою классификацию на семантическом принципе с учётом степени мотивированности значения устойчивого словосочетания, то, например, Н. Н. Амосова (Амосова 1963) положила в основу своей фразеологической концепции контекстологический принцип. Она разделила словосочетания языка на три большие группы: 1) единицы постоянного контекста - фраземы green age-молодость, идиомы red tape бюрократия, to kick the bucket-умереть; 2) единицы полупостоянного контекста, или фразеолоиды. другими словами, устойчивые словосочетания нефразеологического характера (a heavy smoker, to shoot a glance); единицы переменного контекста, куда она относит свободные, или переменные, словосочетания (to buy a book, to take an apple).

Концептуальная структура английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их функционально-когнитивный потенциал

В данной главе описывается функционально-когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и средства его реализации и дальнейшего развёртывания в тексте. Корпус фразеоматических словосочетаний составляют более 1000 единиц.

Поскольку в данном исследовании рассматриваются глагольные единицы, отметим, что необходимо учитывать характер преломления ономасиологического признака глагольности «действие/процесс» в каждом конкретном случае для того, чтобы установить концептуальные признаки глагола. В глагольных именах разворачивается многоплановая характеристика ситуации: кроме отражения действия и отношения действия к объектам действительности, можно отметить и развитие действия во времени, указать на способ, место, инструмент осуществления действия. Иначе говоря, характеризацию действия можно расленить на три типа концептуальных признаков: референтные, относительные и описательные. Под референтным концептуальным признаком понимается референтная отнесённость глагола, т.е. указание на конкретное действие. Под относительным концептуальным признаком понимается пространственно-временная характеристика действия. Под описательным концептуальным признаком понимается собственно признак действия (способ, инструмент и т.д.) (Калимуллина 1996). Можно предположить, что сама совокупная характеризация действия есть результат преломления категориального ономасиологического признака глагольности «действие» по трём аспектам характеризации: референтному, относительному и описательному. Совокупную характеризацию действия предлагается назвать концептуальной структурой глагола.

Для изучения концептуальной структуры фразеоматических сочетаний исследуемого типа наиболее важным представляется один из факторов, обусловливающих устойчивость на уровне семантики сочетания: компликативность.

При соотнесении концептуальных структур фразеоматических сочетаний, оказывается, что компликативность грамматического плана отражает наслоения по следующим относительным концептуальным признакам: компликативность семантического плана отражает наслоения по таким описательным концептуальным признакам, как: компликативность смешанного характера отражает совмещение наслоений по признакам относительной и описательной характеризации действия, например: Анализ объёма осложнения в семантике сочетаний позволил установить степень компликативности сочетаний, она может быть: высокой: компликативность имеет объём в 3 и более осложняющих компонентов: to shoot a glance (to take a quick, secret look at sb one finds attractive (способ + объектная отнесённость + оценка); низкой: компликативность имеет объём в 1-2 осложняющих компонента: to get to work (to start working (фаза - начальный этап); нулевой: у сочетания нет компликативности: to have doubts about (to be uncertain, unsure, about).

Вторым фактором для изучения специфики концептуальной структуры фразеоматических словосочетаний является распределение ролей между словами - компонентами в её формировании.

Это можно осуществить при помощи метода фразеоматической аппликации: сопоставление дефиниций фразеоматических сочетаний с дефинициями прямых значений его компонентов, в сочетании с ономасиологической интерпретацией их семантики, позволяет определить какой из компонентов фразеоматических сочетаний играет ведущую роль в формировании его номинативного потенциала, включающего референтную, относительную и описательную характеризации.

В результате подобного анализа фразеоматические сочетания разделились на три группы в зависимости от роли компонентов в формировании их номинативного потенциала: первая группа включает фразеоматические сочетания, где существительное играет ведущую роль в формировании номинативного потенциала. Референтная характеризация здесь представлена существительным. В данных сочетаниях употребляемые существительные являются отглагольными. Относительная характеризация представлена глагольным компонентом, т.к. он является грамматическим ядром сочетания. Описательная характеризация обычно представлена существительным, т.к. оно является семантическим ядром сочетания.

Концептуальная структура русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их функционально-когнитивный потенциал

В текстах анализируемых рассказов корпус фразеоматических сочетаний исследуемого типа, которые употребляются узуально, составил около 360 единиц. Фразеоматические, лексические и фразеологические единицы активно используются в актуализации глобального концепта «действие» по референтному, относительному и описательному аспектам.

Референтная характеризация этих фразеоматических сочетаний может быть как простой, так и сложной.

Простая отмечается в сочетаниях, где отражается одно действие (to show evidence of- to show signs or proof of; to make friends (with smb) - to form a friendship with) или одно состояние (to bear a grudge against smb - to have feelings of anger about someone s past actions).

Сложная отмечается в сочетаниях, где отражаются два действия, находящихся в отношениях дизъюнкции (to bring to mind - to recall, remember; to come into contact with - to touch, meet) или два состояния, находящихся в отношениях конъюнкции (to witness to — to tell and prove what happened esp. in a court of law; to collide 1 - to meet and strike together, violently).

Относительная характеризация фразеоматических сочетаний, которые употребляются узуально, позволяет дополнить информацию о характеризации действия: статичность :: динамичность (to have по idea ofsth :: to come into view); отношение к субъекту/объекту действия (to come into one s mind, to come into view:: to get hold ofsb./sth.; put sb. in mind ofsb./sth.); предельность :: непредельность (to take possession of sb. - to seize (sth); to make a nuisance of oneself:: to change one s mind - to come to have a new opinion; to fall in love - to pass into a new state or condition); однократность (to pay a visit to sb. - to visit); место действия (to take sb s place - to go to one s special position for some activity).

Описательная характеризация фразеоматических сочетаний, которые употребляются узуально, позволяет дополнить информацию о действии по признакам: способ (to stick in sb s mind - to be vividly remembered, be frequently recalled to the conscious mind); интенсивность (to have no idea ofsth. - not to know. (sth. or the reason for sth.) at alt): оценка (to fall in love with - to pass into a new state or condition); причина (to put sb. in mind of sb./sth. - to remind someone is someone or something: cause someone to remember, esp. because of a likeness in appearance, character); субъектная отнесённость (to have one s say - to be allowed to express one s opinion, have one s comments, advice, etc.); объектная отнесённость (to take sb. in charge - esp. Br.E. to hand (someone) over) , стилистическая отнесённость (to pull oneself together - (informal) to take command of oneself etc.).

Количество признаков описательной характеризации фразеоматических сочетаний может варьироваться от 1 до 3, например: Увеличение объёма характеризации действия/состояния фразеоматических сочетаний служит для формирования фактуальной характеризации в текстах, а также для детализации описываемого явления в текстах. Корпус фразеоматических сочетаний в окказиональном употреблении составил 630 единиц.

В тексте в функционально-семантическом поле актуализации глобального концепта «действие» кроме их референтных признаков отражаются такие относительные признаки, как: отношение к субъекту и объекту действия: This morning she made that scene just to attract your attention (to attend to sth :: to attract attention) (W.S. Maugham); предельность :: непредельность: We didn t gjve George any trouble because for two nights we stayed in Rocinante ...(to give trouble :: to trouble) (J. Steinbeck); фаза действия: The lift was just about to go up another having descended, and he broke into a run (to run :: to break into a run) (A. Christie). Кроме того, в тексте реализуются следующие описательные признаки: осуществление :: неосуществление действия: / had been working in the hotel business long enough to know that death was something you kept out of the sight of paying guests, (to sight:: to keep out of sight) (I. Shaw); переадресовка действия: But that one moment in which his attention had been diverted to me had been enough for the fallen enemy (to attend to :: to divert attention from) (A. Christie); способ действия: "Now, " observed Vanamee, "I presume you will rush it into print... " (to print:: to rush into print) (F. Norris); каузация: Now there is water enough to bring a crop to fruit (to fruit:: to bring to fruit) (P.S. Buck).

Расширение характеризации действия в фактуальной и модальной зонах осуществляется благодаря особенностям сочетаемости фразеоматических сочетаний в случае их окказионального употребления.

Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний

В последнее время сопоставительные исследования становятся наиболее актуальными, выявление сходства и различий в структурах разных языков важно для создания основы эффективной межкультурной коммуникации. Особый интерес вызывают исследования в области фразеологии, в которой наиболее зримо проявляется своеобразие быта, жизни того или иного народа, ибо фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления (Ройзензон 1972, 3). Исчезающие предания, предрассудки, обряды и обычаи, традиции, народные игры и гуляния, события, касающиеся целого народа или небольшого поселения, оставили след в виде огромного количества фразеологизмов в составе любого языка народов мира. Именно поэтому проблемы поиска сфер и областей соприкосновения разных языков и их фразеологического состава представляют огромный интерес для лингвистов и предполагают детальное описание универсальных индивидуальных возможностей фразеоматических сочетаний с целью формирования корпуса адекватных семантических корреляций.

В данной главе делается попытка выявить сходство и различия в объёме функционально-когнитивных потенциалов английских и русских фразеоматических сочетаний, установить средства и линии их реализации и дальнейшего развёртывания, а также долю их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Сопоставление действия факторов, обуславливающих концептуальную структуру и функционально-когнитивный потенциал фразеоматических сочетаний исследуемого типа, показал, что как в английском, так и русском языках результаты обнаруживают большое сходство.

Обратимся к анализу действия одного из факторов, обуславливающих устойчивость на уровне семантики сочетания: компликативности.

При соотнесении характера семантики и ономасиологического аспекта фразеоматических сочетаний и глаголов-идентификаторов, оказывается, что:

1) компликативность грамматического плана отражает наслоения по следующим признакам относительной характеризации действия: статичность :: динамичность - to hold in awe :: to fall into decay; держать в тайне :: вступить в беседу; предельность :: непредельность to give/offer battleo have control; — потерять работу:: вести борьбу; повторяемость :: неповторяемость - to pay/receive/make a callo keep in check; выдвигать требования :: положить конец; отношение к субъекту/объекту действия - to come into existenceo come into contact with sb; прийти в ужас:: прийти в волнение; фаза действия (начальный этап) - to burst into view, to open an attack; вступить в беседу, фаза действия (продолжение) - to run the blockade, to hold in abomination; развивать связи, фаза действия (завершительный этап) - to come of age, to disappear from view, to go off the boil; потерять работу.

2) компликативность семантического плана отражает наслоения по таким признакам описательной характеризации действия, как: каузация - to bring into discredit; to starve into surrender; приводить в негодование, приводить в волнение; способ - to worm oneself into sb s confidence; вести наблюдение, интенсивность — to beat a retreat; приходить в ужас, вызвать гнев; изменение направления действия - to raise the blockade; to shift the blame; испытать беспокойство, вызвать опасение; вести осаду; осуществление/неосуществление действия - to leave out of consideration, вступить в игру, выйти из дела; оценка - to rush/jump to a conclusion; приносить огорчение, метать взгляды и др.

3) компликативность смешанного характера отражает совмещение наслоений по признакам относительной и описательной характеризации действия, например: to break a date - действие + субъектно-объектная направленность (предельность + однократность, изменение направления действия + объектная отнесённость); to swear an accusation against sb - действие + субъектно-объектная направленность (предельность + однократность + способ + интенсивность + оценка + объектная отнесённость); to sing to sleep (действие + субъектно-объектная направленность + предельность + каузация + способ + объектная отнесённость); вселять ненависть (действие + предельность + субъектная направленность, каузация); углублять сотрудничество (действие + предельность + однократность + субъектная направленность, способ + интенсивность + оценка); вызывать доверие (действие + предельность + субъектная направленность, каузация + способ).

Объём осложнения, отмеченный в компликативности сочетаний, по относительному аспекту характеризации действия, может исчисляться в 3-5 признаков, по линии описательной характеризации - 1-4 признака, по относительному и описательному аспектам одновременно - 4-8 признаков.

Вторым фактором для изучения специфики концептуальной структуры фразеоматических словосочетаний является распределение ролей между словами - компонентами в формировании их семантики.

Похожие диссертации на Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте