Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Дьяконова Наталья Анатольевна

Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода
<
Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дьяконова Наталья Анатольевна. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 185 c. РГБ ОД, 61:04-10/810

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Перевод как способ межъязыковой коммуникации

1. Лингвистические и экстралингвистические аспекты процесса перевода 11

2. Моделирование как метод описания переводческой деятельности 19

3. Процесс перевода в контексте речемыслительной деятельности 34

Глава 2. Коммуникативно-функциональный подход к изучению процесса перевода

1. Концепции эквивалентности в современной переводческой практике 40

2. Роль функциональных доминант в установлении эквивалентных отношений между текстами 55

3. Проблема определения понятия «стратегия» перевода 64

Глава 3. Реализация переводческих стратегий в полифункциональных текстах

1. Текст как основная операциональная единица при переводе 76

2. Переводческие стратегии и их соответствие жанрово-стилевым нормам языка 91

3. Влияние функциональных доминант текста на выбор стратегии перевода 116

Заключение 168

Библиография 175

Приложение 184

Введение к работе

Один из основополагающих постулатов современной теории и практики переводоведения заключается в том, что переводчик, являясь автором текста на ПЯ (переводящем языке), выступает прежде всего в роли лица, передающего некое сообщение. В исследованиях, посвященных анализу перевода и переводческой деятельности, до сих пор остается много не до конца изученных факторов, и это побуждает специалистов-теоретиков и практиков перевода концентрировать усилия на описании переводческого процесса.

Мы исходим из общепринятого понимания процесса перевода как «действий переводчика по созданию текста перевода» (Комиссаров 2002, 179), а конечный продукт этих действий, т.е. результат данного процесса, понимается нами вслед за В.Н.Базылевым и Ю.А.Сорокиным как «частный случай процессов и результатов смыслового восприятия текста и его оценки» (Базылев, Сорокин 2000, 12).

Современная теория перевода не довольствуется только лишь описанием языкового механизма переводческого процесса. В фокусе исследователей процесса перевода оказались также внеязыковые факторы, приводящие этот механизм в действие. При таком подходе перевод уже нельзя рассматривать с узколингвистических позиций в отрыве от социокультурных и психологических факторов, формирующих его нормы и стратегии.

Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. С точки зрения научного описания целесообразно выделить два этапа: направленный на подлинник и направленный на перевод (на читателя) анализ и синтез.

Для осмысления характера переводческого процесса и конкретных действий переводчика по преобразованию текста на ИЯ (исходном языке) в текст на ПЯ большое значение приобретает обращение к роли лингвистической и экстралингвистической информации в деятельности

переводчика, к теоретическим моделям, созданным для описания процесса перевода, к жанрово-стилевым и функциональным характеристикам текста, социальным детерминантам межкультурной коммуникации, а также данным когнитивной лингвистики.

Важной частью переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода и обеспечивается путем использования переводчиком определенных приемов (добавлений, повтора, опущения, перемещения лексических единиц и др.).

В основе переводческих стратегий лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего, предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве одного из двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Среди прочих для переводчика при выборе стратегий решающими оказываются функциональные доминанты текста, тот совокупный инвариант текста ИЯ, который подлежит обязательной передаче в тексте перевода.

У исследователей, тем не менее, нет единого мнения в вопросах о том, что понимать под стратегией и функциональной доминантой, а также доминирующей функцией текста оригинала. Соответственно, выбор темы настоящего исследования и постановка исследовательских задач обусловлены как недостаточной разработанностью механизмов реализации переводческих стратегий, основанных на наличии в исходном тексте ключевых элементов высказывания — функциональных доминант, — так и

стремлением раскрыть универсальные и специфические характеристики текста оригинала и элементов, его составляющих, учет которых необходим для оптимальной реализации переводческих задач.

Предлагаемое исследование посвящено изучению роли функциональных доминант текста, репрезентирующих доминирующую функцию, в установлении эквивалентных отношений между текстами и обоснованию стратегий поиска оптимального варианта перевода с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на выбор стратегии.

Актуальность настоящего исследования определяется

перспективностью дальнейшего исследования деятельности переводчика в контексте коммуникативно-функционального подхода и всестороннего изучения факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и вытекающих из специфических особенностей текстов разных стилей и жанров.

Необходимость более детального анализа особенностей проявления функциональных доминант текста как ключевых элементов высказывания, подлежащих обязательной передаче в переводе, определяющих выбор переводческой стратегии с учетом характера текста и предполагаемого рецептора, вызвана интересом переводоведов к текстологическим аспектам переводоведения, что немаловажно для решения прикладных задач разработки достаточно надежных и строгих критериев оценки качества продукта перевода, а также нормативных требований, предъявляемых к переводу.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые

объектом исследования становится выявление закономерностей, определяющих выбор того или иного способа перевода в зависимости от доминантных функций оригинала и его ключевых элементов;

проводится сравнительно-сопоставительный, описательный и статистический анализ текстов с целью выявления в них доминирующих элементов высказывания в зависимости от преобладающей функции;

определяется корпус стратегий, применяемых переводчиком на практике, исходя из функциональных доминант и субдоминант исходного текста, репрезентирующих доминирующую функцию последнего;

В качестве исследовательского материала использованы аутентичные англоязычные тексты различных функциональных жанров (художественная литература, публицистика, учебная и специальная литература, отчеты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук, коммерческая корреспонденция, рекламные тексты).

Цель предлагаемого научного исследования состоит в том, чтобы исследовать тексты различной функциональной направленности с целью определения их доминирующей функции и репрезентирующих ее ключевых элементов (функциональных доминант), а также выявления специальных приемов перевода (переводческих стратегий), обусловливающих достижение функциональной эквивалентности переводимого текста с учетом его типа и жанра.

Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:

систематизировать существующие подходы к определению
функциональных доминант и доминирующей функции текста;

проанализировать существующие модели перевода и провести моделирование процесса перевода с английского языка на русский на основе коммуникативно-функционального подхода;

рассмотреть различия в трактовке нормативных требований, предъявляемых к переводу как продукту деятельности переводчика;

дать критический анализ особенностей порождения и проявления
функциональных доминант текста;

рассмотреть и проанализировать стратегии перевода, существующие в
современном переводоведении;

исследовать факторы и условия, приводящие к выбору стратегии
перевода;

дать практические рекомендации о способах применения переводческих универсалий в конкретных ситуациях.

Предметом исследования является текст как единица перевода и действия переводчика по созданию высказывания на языке перевода, эквивалентному высказыванию на языке оригинала, объектом -функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода.

Методика исследования базируется на коммуникативно-функциональном подходе и включает теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор текстов, подлежащих анализу, с применением сравнительно-сопоставительного метода исследования текстов оригинала и перевода, компонентного анализа встречающихся в английских текстах функциональных доминант и выявления соответствующих стратегий переводчика, статистическую обработку полученных данных и лингвистическую и переводоведческую интерпретацию полученных результатов.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе функциональных аспектов перевода, рассмотрении доминирующей функции текста как основы выработки переводческой стратегии и описании стратегий поиска оптимального варианта перевода, ориентированных на многомерность процесса перевода во всех его измерениях: межтекстовом, межкультурном и межситуационном.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Перевод как процесс речемыслительной деятельности переводчика детерминируется функционированием определенных когнитивных структур и механизмов и являет собой вербальную проекцию совмещенного ментального пространства автора и переводчика.

  2. В процессе создания текста перевода переводчик выделяет доминирующую функцию и элементы, ее репрезентирующие

>

(функциональные доминанты/субдоминанты), для их последующей транспозиции в другой язык.

  1. Тип переводимого текста определяет доминирование в нем тех или иных элементов содержания, которые, в свою очередь, обуславливают выбор частных переводческих стратегий.

  2. Исходя из доминирующих функций текста оригинала и репрезентирующих их функциональных доминант и субдоминант, переводчик при создании текста на ПЯ может использовать в различных сочетаниях следующие стратегии:

стратегию уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста;

стратегию определения доминантной плотности;

стратегию вероятностного прогнозирования;

стратегию проб и ошибок;

стратегию компрессии/декомпрессии;

стратегию компенсирующих модификаций;

стратегию передачи мироощущения;

стратегию дословного перевода.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использовать материалы диссертационного исследования и предложенные классификации функциональных доминант и стратегий перевода в курсах теории и практики перевода, в спецкурсах по проблемам межкультурной коммуникации, при выработке рекомендаций переводчикам для их практической работы, а также как материал для дальнейшего исследования вопросов, связанных с изучением текста, и действий переводчика во взаимосвязи с проблемами текста.

Апробация исследования: Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации МИПК МГЛУ. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры в 2000-2003 гг., а также нашли отражение в выступлениях на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы перевода: теория и практика» (Москва: Международный университет, 2002),

Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика» (Таганрог: ТГРУ, 2002), Международной научной конференции, посвященной 200-летнему юбилею Ф.И. Тютчева (Брянск: БГУ, 2003), а также в трех публикациях диссертанта.

В композиционном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается целесообразность проведения данного исследования, актуальность выбранной темы и научная новизна работы, формулируется цель и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность исследования.

В первой главе представлен аналитический обзор имеющейся литературы отечественных и зарубежных авторов по ряду теоретических вопросов, дан ее критический анализ. Особое внимание уделяется роли экстралингвистических факторов в переводческой деятельности (О.Каде; И.Ревзин, В.Розенцвейг; В.Н.Комиссаров; А.Нойберт, Г.Шрив; А.Д.Швейцер; М.Ваннер, М.Снелл-Хорнби; И.Михтенева, Н.Подольская), методу моделирования переводческого процесса, а также исследованию процесса перевода в когнитивном аспекте.

Во второй главе речь идет о коммуникативно-функциональном подходе к процессу перевода. Проводится анализ концепций эквивалентности в современной переводческой практике, раскрывается проблема функциональных доминант текста, репрезентирующих доминирующую функцию, и их роль в установлении эквивалентных отношений при переводе, анализируется понятие «стратегия перевода» и его составляющие.

Третья глава посвящена исследованию влияния функциональных доминант текста на выбор стратегии перевода. В качестве основной операциональной единицы при переводе предлагается текст: анализируются и систематизируются его функциональные характеристики, на основе которых приводится типология и примеры текстов по трем типам. Здесь же определяется корпус переводческих стратегий в зависимости от

функциональных доминант текста, сопоставляются и анализируются тексты оригинала и перевода с целью экспликации использования в них переводчиком выявленных стратегий и проводится статистический учет функциональных доминант и связанных с ними стратегий перевода.

В заключении подводятся основные итоги исследования, излагаются и обобщаются результаты проведенного анализа текстов.

Библиография содержит перечень использованной в ходе исследования литературы.

В приложении приводится список проанализированных переводов.

Лингвистические и экстралингвистические аспекты процесса перевода

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой коммуникации, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой, а сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» незначительную, чисто техническую роль. Отношение языковедов к переводу четко выразил В.Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» (Федоров 1983,31).

И только в середине двадцатого столетия началось систематическое изучение переводческой деятельности языковедами. В этот период на смену литературному переводу пришел перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В результате стало ясно, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе, что, несомненно, должно рассматриваться языковедами. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. Перевод материалов подобного рода должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, и быть полностью аутентичным оригиналу. Таким образом, главной задачей исследователей переводческого процесса стало уяснение того, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

С развитием науки стало очевидно, что процесс перевода двухмерен: во-первых, переводчик должен обнаружить потенциальные несоответствия и недостатки исходного текста и понять то значение, которое они передают; во-вторых, как только эта первая часть работы закончена, переводчику необходимо распознать синтаксическую структуру исходного текста, а затем сформулировать соответствующее сообщение на языке рецептора, придав, таким образом, тексту на ИЯ (исходном языке) дополнительную окраску за счет словесного оформления и необходимого воздействия на получателя.

Однако вопросы выбора значений и передачи синтаксической структуры в тексте на ПЯ (языке перевода) не исчерпывают переводческой проблематики и не позволяют определить закономерности процесса перевода, так как смысловая эквивалентность двух текстов не обязательно предполагает эквивалентность значений отдельных языковых единиц. Общие закономерности любой речевой деятельности, в том числе двуязычной, могут быть исследованы только при условии учета взаимодействия лингвистических и экстралингвистических формантов смысла. Обращаясь к следующим примерам: «На столе лежит яблоко»; «Как я люблю яблоки!»; «Дай мне, пожалуйста, яблоко»; «Ты слышишь, что я сказал?», — можно сказать, что эти предложения могут обрести в речи различный смысл, а могут оказаться речевыми синонимами, т.е. иметь одинаковый смысл. Это будет зависеть от многих экстралингвистических факторов, как субъективных, так и объективных.

Поэтому не только переводчикам-практикам, но и многим видным теоретикам-лингвистам стало очевидным, что для осуществления процесса перевода абсолютно необходимо привлечение экстралингвистической информации, под которой подразумевается знание культур переводимого текста, а также знание социокультурной и коммуникативной ситуаций. Так, известный голландский языковед Э.М.Уленбек пишет: «...Знание языка-источника и переводящего языка недостаточно. Переводчику также необходимо знать культуру народов, говорящих на данных языках» (цит. по Бархударов 1975, 26). Еще более решительно высказывается в этом отношении видный американский лингвист Н.Хомский: «... Хотя имеется много оснований для того, чтобы верить в то, что языки в значительной степени сделаны по одному и тому же образцу, мало оснований полагать, что разумные процедуры перевода вообще возможны. Под «разумной процедурой» я имею в виду такую процедуру, которая не включает в себя экстралингвистическую информацию, то есть не содержащую «энциклопедических сведений» (Хомский 1972, 187).

Иными словами, экстралингвистические факторы речи являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи (коммуникативного акта), без которых речь немыслима. В свою очередь, переводчику как участнику акта коммуникации совершенно необходимо владение экстралингвистической информацией, то есть знание, помимо ИЯ и ПЯ способов перехода от первого ко второму, а также предмета и ситуации коммуникации.

Моделирование как метод описания переводческой деятельности

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой коммуникации, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой, а сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» незначительную, чисто техническую роль. Отношение языковедов к переводу четко выразил В.Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» (Федоров 1983,31).

И только в середине двадцатого столетия началось систематическое изучение переводческой деятельности языковедами. В этот период на смену литературному переводу пришел перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В результате стало ясно, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе, что, несомненно, должно рассматриваться языковедами. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. Перевод материалов подобного рода должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, и быть полностью аутентичным оригиналу. Таким образом, главной задачей исследователей переводческого процесса стало уяснение того, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

С развитием науки стало очевидно, что процесс перевода двухмерен: во-первых, переводчик должен обнаружить потенциальные несоответствия и недостатки исходного текста и понять то значение, которое они передают; во-вторых, как только эта первая часть работы закончена, переводчику необходимо распознать синтаксическую структуру исходного текста, а затем сформулировать соответствующее сообщение на языке рецептора, придав, таким образом, тексту на ИЯ (исходном языке) дополнительную окраску за счет словесного оформления и необходимого воздействия на получателя.

Однако вопросы выбора значений и передачи синтаксической структуры в тексте на ПЯ (языке перевода) не исчерпывают переводческой проблематики и не позволяют определить закономерности процесса перевода, так как смысловая эквивалентность двух текстов не обязательно предполагает эквивалентность значений отдельных языковых единиц. Общие закономерности любой речевой деятельности, в том числе двуязычной, могут быть исследованы только при условии учета взаимодействия лингвистических и экстралингвистических формантов смысла. Обращаясь к следующим примерам: «На столе лежит яблоко»; «Как я люблю яблоки!»; «Дай мне, пожалуйста, яблоко»; «Ты слышишь, что я сказал?», — можно сказать, что эти предложения могут обрести в речи различный смысл, а могут оказаться речевыми синонимами, т.е. иметь одинаковый смысл. Это будет

зависеть от многих экстралингвистических факторов, как субъективных, так и объективных.

Поэтому не только переводчикам-практикам, но и многим видным теоретикам-лингвистам стало очевидным, что для осуществления процесса перевода абсолютно необходимо привлечение экстралингвистической информации, под которой подразумевается знание культур переводимого текста, а также знание социокультурной и коммуникативной ситуаций. Так, известный голландский языковед Э.М.Уленбек пишет: «...Знание языка-источника и переводящего языка недостаточно. Переводчику также необходимо знать культуру народов, говорящих на данных языках» (цит. по Бархударов 1975, 26). Еще более решительно высказывается в этом отношении видный американский лингвист Н.Хомский: «... Хотя имеется много оснований для того, чтобы верить в то, что языки в значительной степени сделаны по одному и тому же образцу, мало оснований полагать, что разумные процедуры перевода вообще возможны. Под «разумной процедурой» я имею в виду такую процедуру, которая не включает в себя экстралингвистическую информацию, то есть не содержащую «энциклопедических сведений» (Хомский 1972, 187).

Иными словами, экстралингвистические факторы речи являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи (коммуникативного акта), без которых речь немыслима. В свою очередь, переводчику как участнику акта коммуникации совершенно необходимо владение экстралингвистической информацией, то есть знание, помимо ИЯ и ПЯ способов перехода от первого ко второму, а также предмета и ситуации коммуникации.

Так, переводчику научно-технических текстов необходимо обладать Моделирование как метод описания переводческого процесса было заимствовано теоретиками переводоведения из общего языкознания. В языкознании метод моделирования целесообразно применять в первую очередь к той части лингвистики, которую со времен Соссюра принято называть внутренней. При этом необходимо сначала рассмотреть общие модели, не связанные с особенностями конкретных языков.

Моделирование языка, как оно понимается в лингвистике вообще, представляет собой метод, при котором исследователь исходит из некоторых наиболее общих черт конкретных языков, формулирует некоторые гипотезы о строении языка как абстрактной семиотической системы, а затем устанавливает, в каком отношении находятся следствия из этих гипотез и факты реальных языков, описываемые конкретными лингвистическими дисциплинами (Ревзин 1962, 8).

Обратимся теперь к понятию лингвистической модели (теории). Речевую деятельность можно описывать с двух точек зрения: с точки зрения говорящего («синтез») и с точки зрения слушающего («анализ») (Ревзин 1967, 26). Чисто «аналитическое» или чисто «синтетическое» описание не может быть исчерпывающим, оба вида «описания одинаково существенны и должны рассматриваться как дополнительные, в смысле Н. Бора» (Jakobson 1961, 249). Эта взаимосвязь обоих аспектов должна учитываться при описании каждого отдельного акта общения, в котором, с одной стороны, синтезируется, а с другой - анализируется данная отдельная фраза.

Концепции эквивалентности в современной переводческой практике

Как следует из вышеизложенного, рассмотрение процесса перевода в рамках коммуникативно-функционального подхода позволяет решить сразу многие проблемы переводоведения, представленные единично в других теориях. Это проблема учета лингвистических и экстралингвистических факторов при переводе, учета жанрово-стилевых особенностей текстов ИЯ и ПЯ, особенностей функционирования лексических, синтаксических единиц в разных языках, учета коммуникативного эффекта, производимого текстом перевода и исходным текстом и др.

Для теоретиков коммуникативной теории перевода, так же как и для языковых теорий одним из центральных понятий является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает 1) относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества; 2) какую-то часть оригинала, сохранение которой в переводе необходимо и достаточно для его признания переводом; 3) один из факторов объективной оценки перевода наряду с другими факторами. В силу своей актуальности проблема эквивалентности поднимается в работах многих авторов, но, несмотря на это, она до настоящего времени не получила однозначного решения из-за своей сложности.

Проблеме эквивалентности посвящена обширная переводческая литература: Л.С.Бархударов (Бархударов 1975), В.Н.Комиссаров (Комиссаров 1980, 1999, 1999а), Я.И.Рецкер (Рецкер 1974), А.В.Федоров (Федоров 1983), А.Д.Швейцер (Швейцер 1988), S.Basset-McGuire (Basset-McGuire 1980), J.C.Catford (Catford 1965), M.A.K.Halliday (Halliday 1964, 1966), G.Jager (Jager 1975, 1982), O.Kade (Kade 1968, 1980), W.Koller (Roller 1979), A.Neubert (Neubert 1985), E.Nida&C.Taber (Nida, Taber 1969), K.Reiss (Reiss 1971, 1984).

Так, проблемы переводческой эквивалентности и моделирования переводческого процесса находятся в центре переводческих трудов М.А.К. Хэллидея (Halliday 1964, 1966). Прежде всего, считает М.А.К.Хэллидей, отношением эквивалентности характеризуются тексты оригинала и перевода в целом. Хотя перевод - это односторонний процесс, в результате мы имеем два сопоставляемых эквивалентных текста на разных языках. Отсюда и определение перевода, предлагаемое М. А. К. Хэллидеем: «Перевод - это отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Это отношение (эквивалентность) носит относительный характер, поскольку «одинаковая роль» и «одинаковая ситуация» — не абсолютные понятия. Уточняя понятие эквивалентности, М.А.К. Хэллидей указывает, что это понятие — контекстуальное, не связанное с употреблением каких-то грамматических или лексических явлений, и поэтому она не может быть измерена. Отсюда следует, что нельзя определить порог эквивалентности и нельзя дать строгое определение этого понятия. Следует заметить, что не все сказанное М.А.К. Хэллидеем о переводческой эквивалентности подтвердилось при дальнейших исследованиях, но его мысли о существовании шкалы эквивалентности и невозможности зафиксировать ее минимальный уровень сохраняют свою эвристическую ценность.

М.А.К. Хэллидей понимал, что эквивалентность перевода не ограничивается отношением между текстами, а распространяется на более мелкие части текстов оригинала и перевода. Вместе с тем он допускал существование отношения эквивалентности только между отдельными предложениями в текстах, но не между составными элементами предложения. Это утверждение обосновывалось тем обстоятельством, что число предложений в оригинале и переводе, как правило, совпадает, и что обычно каждому предложению в оригинале соответствует отдельное предложение в переводе. По-видимому, отказ от изучения отношений эквивалентности на уровне слова и словосочетания обусловлен тем, что

М.А.К. Хэллидей видел в переводческой (контекстуальной) эквивалентности основу для выделения объектов формальной эквивалентности, а в пределах предложения эквивалентными могут быть языковые единицы, между которыми нельзя обнаружить какое-либо формальное соответствие. Однако, сопоставимость языковых единиц, по мнению М.А.К. Хэллидея, всегда предполагает их взаимную переводимость, а следовательно, и отношения эквивалентности. Отсюда, В.Н.Комиссаров делает вывод, что эквивалентное при переводе может устанавливаться между отдельными компонентами предложения (словами и словосочетаниями), как находящимися, так и не находящимися в отношении формальной эквивалентности (Комиссаров 1999, 15).

Если у Хэллидея понятие эквивалентности предстает в недифференцированном виде, то в работах других авторов основной упор делается на вариативность этого понятия, на существование различных видов и аспектов эквивалентности (релятивистский подход). Так, например, В. Коллер (Koller 1979) считает, что понятие эквивалентности приобретает реальный смысл лишь в том случае, когда уточняется вид или тип эквивалентных отношений между текстами. Само по себе понятие эквивалентности, по его мнению, постулирует лишь наличие неких отношений между исходным и конечным текстами. Недифференцированное требование эквивалентности, предъявляемое к переводу, бессодержательно, поскольку остается неясным, в каком именно отношении перевод должен быть эквивалентным оригиналу.

Вид эквивалентности уточняется путем указания на те аспекты, в которых применяется это нормативное понятие. Иными словами, речь идет о тех конкретных свойствах оригинала, которые должны быть сохранены в процессе перевода.

Текст как основная операциональная единица при переводе

Если говорить о теоретической (лингвистической) базе представляемого исследования, то мы исходим из положения о том, что для изучения влияния функциональных доминант текста на выбор переводческой стратегии необходимо провести анализ текстов на английском языке с тем, чтобы определить наличие в них тех или иных функциональных доминант, а затем сопоставить оригинальные тексты с их переводами на русском языке с целью выявления стратегий переводчика в зависимости от преобладания в текстах той или иной функции, реализуемой с помощью функциональных доминант.

В связи с этим одним из первых встает вопрос определения единиц перевода, которыми приходится оперировать переводчику. Очевидно, что в силу линейного характера процесса понимания и речепроизводства «шаг перевода», как правило, составляет одно (редко два) высказывание (предложение), то есть переводчик переводит предложение за предложением, получая затем связный текст на языке перевода, чему, несомненно, предшествует понимание целого сообщения на языке оригинала. Это утверждение, а также тот факт, что переводчик зачастую жертвует деталями ради передачи содержания целого текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, позволяет рассматривать текст в качестве основной единицы перевода.

Мы относим себя к сторонникам текстоцентристской концепции, согласно которой переводчик — это, в первую очередь, «создатель текстов, с помощью которых должны быть достигнуты определенные прагматические цели» (Комиссаров 2002, 67). Изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода, поскольку всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, а переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его.

При этом необходимо отметить, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность не всегда заключается в сохранении прагматики исходного текста. Это положение коррелирует с предложенными А.Нойбертом (Neubert 1985) четырьмя типами прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности передачи прагматики исходного текста в переводе. Определяет такую градацию характер переводимого текста. Так, наиболее полно передается прагматический потенциал текстов, имеющих одинаковый интерес как для читателей оригинала, так и для читателей перевода (например, в научно-технической литературе). Менее успешно отражается в переводе прагматическая направленность текстов, созданных специально для иностранной аудитории (материалы, предназначенные для иноязычных читателей). Еще с большими потерями прагматика оригинала передается при переводе произведений художественной литературы, которые ориентированы на исходного рецептора, но в силу универсальности многих своих категорий могут и должны быть донесены до иноязычного читателя. И, наконец, тексты, созданные специально для исходного рецептора и не имеющие никакого отношения к рецепторам перевода вообще исключают возможность какой бы то ни было прагматической адекватности при переводе. К таковым относятся законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и т.д. Необходимо отметить, что речь в данном случае идет об одинаковой реакции читателей оригинала и перевода, а не о качестве перевода.

Как мы видим, в центре такого подхода к переводу через текст как основную его операциональную единицу стоит прагматический потенциал текста, коммуникативный эффект, которого стремится добиться автор перевода. В современном переводоведении, кроме того, существует другое направление, которое полностью освобождает переводчика от ориентации на прагматику оригинала. Сторонники данной концепции, именуемой «скопос-теорией» (К.Райс, Х.Фермеер), исходят из того, что перевод, как и любая другая практическая деятельность, направлен на достижение какой-либо поставленной цели: сообщить получателю определенную информацию, убедить его в чем-либо, оказать эмоциональное воздействие, ввести его в заблуждение, добиться заключения сделки и т.д. При этом переводчик выступает не в качестве языкового посредника, а как консультант, специалист, знающий культуру, политику, экономику и другие сферы жизни представителей соответствующей страны, руководствующийся не текстом оригинала, а знанием поставленной цели или указаниями заказчика. «Создатель текста оказывается центральной фигурой в межъязыковой коммуникации, и для теории и практики перевода особую важность приобретают данные лингвистики текста, раскрывающие особенности построения и функционирования текстов в различных сферах общения в рамках определенной культуры» (Комиссаров 2002, 68).

Выявление связи теории перевода с лингвистикой текста, разработку переводческой типологии текстов принято связывать с именами западногерманских исследователей (К.Райс, В.Вилсс, Х.Крингс). Предполагается, что именно тип текста предопределяет решение всех переводческих проблем и во многом оказывает решающее влияние на выбор стратегии переводчика и критерии оценки его работы.

Для того чтобы создать такую классификацию типов текстов, которая устраивала бы и переводчика, и критика перевода, необходимо положить в ее основу один критерий, в качестве которого, скорее всего, способен выступать материал, из которого состоит текст: язык. Поскольку текст может быть создан лишь средствами языка (для математических формул перевод не нужен), при анализе необходимо исследовать, какие функции выполняет язык в данном тексте. Карл Бюлер (Buhler 1933) указывал, что язык — это одновременно «описание» (репрезентирующее информацию. — Прим. ред.), «выражение» (символизирующее эмоциональные или эстетические переживания. - Прим. ред.) и «обращение» (призывающее к действию или реакции. - Прим. ред.). Эти три функции, как правило, не присутствуют в равной мере в языковых высказываниях одного типа, но одна из этих трех функций оказывается преобладающей (доминантной) в том или ином типе высказываний («Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике» 1978, 209).

Похожие диссертации на Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода