Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода Курячая Евгения Игоревна

Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода
<
Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Курячая Евгения Игоревна. Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Курячая Евгения Игоревна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2008. - 212 с. РГБ ОД, 61:08-10/389

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Проблемы когнитивного анализа идиостиля 12

1.1 .Понятие идиостиля и когнитивной доминанты. От ментальной установки к художественному методу 12

1.2.0собенности идиостиля Б.Виана 20

1.2.1 . Стилистическая мозаичность произведений Б.Виана 20

1.2.2.Моделирование «языка-универсума» 25

Выводы по первой главе 30

ГЛАВА 2. Специфика репрезентации когнитивной доминанты в романе б. виана «пена дней»: смысловой код 32

2.1.Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б.Виана: концептуальные модели и система кодов и субкодов художественного текста 32

2.2. Способы реализации когнитивной доминанты через смысловойкод 48

2.2.1 .Образно-культурологический субкод 48

2.2.1.1. Образы персонажей 48

2.2.1.2. Образ церкви — реализация антиклерикальной позиции Б.Виана 56

2.2.2.Сюжетно-композиционный субкод 66

Выводы по второй главе 71

ГЛАВА 3. Специфика репрезентации когнитивной доминанты в романе б. виана «пена дней»: языковой код 73

3.1. Языковая игра как способ реализации когнитивной доминанты через языковой код 73

3.1.1 .Понятие игры: философский и языковой аспекты... 73

3.1.2.Языковая игра: лингвистический эксперимент или способ мировосприятия? 78

3.2. «Окказиональная» игра Б. Виана 93

3.2.1 .Проблема классификации языковых новообразований 93

'3.2.2. Способы образования окказионализмов Б.Виана 99

3.2.2.1. Суффиксация 102

3.2.2.2. Словосложение 105

3.2.2.3. Телескопия (контаминация лексических единиц) 109

3.3.Фразеологическая игра Б. Виана 116

3.3.1. Приемы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц 116

3.3.2. Приемы фразеологической игры Б. Виана 121

Выводы по третьей главе 131

ГЛАВА 4. Особенности художественного перевода игровых (экспериментальных) текстов: стратегии трансляции языковой игры 134

4.1. Концептуальное изменение парадигмы художественного перевода с появлением игровых текстов 134

4.1.1 .Особенности лингвистической школы перевода 134

4.1 ^.Переосмысление парадигмы перевода в свете герменевтических и постмодернистских теорий 141

4.2.Стратегии перевода окказионализмов Б. Виана 153

4.2.1. Окказионализм оригинала — окказионализм перевода 153

4.2.2.Узуальное слово оригинала - окказионализм перевода; окказионализм оригинала — узуальное слово перевода 166

4.3. Специфика трансляции фразеологической игры в текстах перевода 172

Выводы по четвертой главе 185

Заключение 189

Список литературы 194

Введение к работе

Настоящая работа посвящена исследованию когнитивной доминанты идиостиля Бориса Виана, способов ее репрезентации в тексте оригинала и двух вариантах перевода.

Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами:

1. Б.Виан превращается в культовую фигуру уже для молодежи Франции 60-х гг. Его жизнь, творчество и сама личность становятся предметом анализа литературоведов и писателей. Принимая во внимание многоплановость творчества Б. Виана (песни, стихи, пьесы, романы), отметим, что количество работ, посвященных этому писателю, достаточно ограниченно. В наиболее известных и авторитетных исследованиях [Pestureau 1-970; Arnaud 1970; Noakes 1964; Bens 1976] дается общая характеристика основных произведений Б.Виана («Сердцедер», «Красная трава», «Осень в Пекине», «Сколопендр и планктон»), рассматривается их композиционная структура, проводится анализ образов персонажей, используемых художественных приемов. В единственной работе Ж. Бенса, полностью посвященной роману «Пена дней», акцентируются сюжетная и персонажная линии, дается общая характеристика стиля Б. Виана. Между тем роман представляет собой сложную игровую систему, экспериментальный текст, пронизанный разноуровневой языковой игрой, рассматриваемой нами как основной способ реализации когнитивной доминанты идиостиля Б.Виана. Поскольку наше исследование представляет собой комплексный лингвосмы-словой анализ романа, включающий рассмотрение доминантных приемов трансляции языковой игры, оно позволит заполнить определенную лингвистическую лакуну в спектре филологических исследований творчества этого автора.

2. В рамках диссертационной, работы мы проводим сравнительно-сопоставительный анализ переводческих стратегий и связанных с ними приемов трансляции языковой игры в двух основных общепризнанных вариантах перевода романа, выполненных Л. Лунгиной и В. Лапицким. Соответственно, полученные результаты и сделанные выводы позволят конкретизировать и дополнить существующие исследования по проблемам перевода вообще и перевода экспериментальных текстов в частности.

Отметим, что проблемы языковой игры, игрового экспериментального текста, новой текстовой реальности, лингвистического эксперимента находятся в центре внимания современного языкознания, литературоведения, психологии и философии, что также свидетельствует о важности и актуальности проводимого нами исследования.

Объект настоящей работы - когнитивная доминанта идиостиля Б.Виана.

Предмет - способы репрезентации когнитивной доминанты в романе
Б.Виана «Пена дней» и двух вариантах его перевода, выполненных Л. Лунги
ной и В. Лапицким. ~

Материал исследования - три базовых текста: роман Б. Виана «Пена дней», считающийся «визитной карточкой» писателя и концентрирующий в себе все особенности художественного стиля автора, а также его переводы, выполненные Л. Лунгиной и В. Лапицким. В I главе при описании идиостиля Б. Виана привлекались также романы «Сердцедер», «Осень в Пекине», «Сколопендр и планктон» и сборник рассказов «Мурашки».

Цель исследования - комплексное описание (анализ, систематизация, и сопоставление) способов репрезентации когнитивной доминанты идиостиля Б. Виана в системе кодов текста оригинала и в текстах перевода (на материале романа «Пена дней»).

7 Реализация поставленной цели предполагает решение следующих научно-исследовательских задач, отражающих основные этапы исследования:

  1. Определение когнитивной доминанты идиостиля Б. Виана.

  2. Анализ способов репрезентации когнитивной доминанты через систему кодов художественного текста (романа Б. Виана «Пена дней»): смыслового и языкового и комплекс концептуальных моделей.

  3. Выявление особенностей реализации концептуальных моделей, репрезентирующих когнитивную доминанту, в смысловом коде и его субкодах (образно-культурологическом и сюжетно-композиционном).

  4. Систематизация особенностей языковой игры как основного способа репрезентации когнитивной доминанты в языковом коде текста оригинала через анализ двух основных групп языковых единиц: окказионализмов и трансформированных в процессе обыгрывания фразеологизмов.

  5. Описание специфики и сопоставление различных переводческих стратегий и связанных с ними приемов перевода, позволяющих транслировать языковую игру, в двух текстах перевода.

  6. Установление зависимости между полнотой репрезентации когнитивной доминанты идиостиля автора в тексте перевода и применяемой переводческой стратегией.

Используемая нами методика исследования опирается на приемы описательного, сравнительно-сопоставительного, функционального методов анализа языковых фактов, а также характеризуется применением когнитивного подхода к языковым явлениям. Описательный метод, включающий приемы наблюдения, интерпретации, обобщения, позволяет систематизировать языковые единицы и классифицировать их по различным признакам (способ, словообразования, тематическая группа). С помощью сравнительно-сопоставительного метода, который является ведущим в рамках данного исследования, устанавливается специфика трансляции обыгрываемых единиц оригинала в текстах перевода. Широко используется функциональный метод, предполагающий изуче-

8 ниє языковых единиц с точки зрения их роли в процессе формирования и выражения системы концептуальных моделей, транслирующих специфику мировоззрения автора и определяющих особенности его художественного метода.

Структура работы соответствует задачам исследования. Она состоит из введения, четырех глав и заключения. Во Введении дается формулировка объекта и предмета исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость, научная новизна работы. В Первой главе систематизированы основные направления литературоведческих и лингвистических исследований по проблемам идиостиля и когнитивной доминанты, выявлена специфика идио-стиля Б.Виана, обозначены дифференциальные признаки когнитивной доминанты его идиостиля. Во Второй главе устанавливается взаимосвязь между когнитивной доминантой, раскрываемой через комплекс концептуальных моделей (формируемых доминантными смыслами) и системой кодов художественного текста, исследуются особенности репрезентации когнитивной доминанты идиостиля Б.Виана через смысловой код. Третья глава, занимающая центральное положение в тексте диссертации и имеющая наибольшую значимость для результатов работы, посвящена проблеме реализации когнитивной доминанты через языковой код и детальному анализу окказионализмов и трансформированных фразеологизмов как двух основных приемов трансляции языковой игры в романе «Пена дней». В Четвертой главе рассматриваются особенности художественного перевода экспериментальных текстов, анализируются конкретные приемы перевода, выявляются две глобальные стратегии перевода, применяемые Л. Лунгиной и В. Лапицким (ориентация на текст перевода, на читателя, или стратегия одомашнивания, и ориентация на текст-источник, или стратегия остранения) и определяются особенности трансляции языковой игры при переводе. В Заключении подводятся итоги анализа способов репрезентации когнитивной доминанты в текстах оригинала и перевода, определяются возможные перспективы и пути дальнейшего анализа творчества

9 Б.Виана, устанавливается зависимость между когнитивной доминантой, кодами текста и переводческими стратегиями.

Научная новизна исследования заключается в проведении ранее не представленного в работах французских и русских лингвистов и литературоведов комплексного анализа романа Б.Виана «Пена дней», в результате которого:

выявлена когнитивная доминанта идиостиля Б.Виана, которая определяется нами как установка на разрушение стандарта и репрезентируется через систему концептуальных моделей (формируемых доминантными смыслами), раскрывающих систему мировоззрения автора;

рассмотрены способы репрезентации когнитивной доминанты через систему кодов художественного текста (смыслового и языкового);

описаны особенности приемов языковой игры как «маркера идиостиля» Б.Виана, впервые произведен их комплексный анализ и систематизация (ранее подобного исследования не проводилось);

выполнен сравнительно-сопоставительный анализа двух вариантов перевода романа «Пена дней», определены и систематизированы способы трансляции языковой игры в рамках каждой переводческой стратегии;

впервые при анализе языковых единиц романа «Пена дней» и их переводческих эквивалентов использован принцип пословного комментария;

установлена зависимость между полнотой репрезентации когнитивной доминанты идиостиля в текстах перевода и применяемой переводческой стратегией.

Теоретическая значимость состоит в том, что в диссертации определено и обосновано понятие когнитивной доминанты идиостиля, уточнено соотношение понятий адекватность/эквивалентность перевода, выявлена специфика перевода игровых текстов.

Практическая ценность работы заключается в том, что предложенное описание способов репрезентации когнитивной доминанты идиостиля писателя через систему концептуальных моделей, которые формируются доми-

10 нантными смыслами и находят свою реализацию в системе кодов художественного текста, может в дальнейшем стать моделью изучения идиостилей других авторов, чьи произведения также представляют собой сложную игровую систему. Результаты, полученные в процессе анализа двух переводческих стратегий и конкретных приемов перевода, а также сделанные выводы могут дополнить существующие исследования в области перевода. Кроме того, в работе представлен обширный практический материал (окказионализмы и трансформированные, обыгранные фразеологизмы, классифицированные по способу образования и тематическим группам), включающий наиболее яркие примеры языковой игры в романе Б. Виана «Пена дней», и продемонстрирована методика их лингвосмыслового анализа.

Результаты исследования могут быть использованы при проведении иных комплексных анализов данного романа в частности и творчества Б. Виана вообще в рамках учебных университетских курсов «Стилистика текста», «Теория и практика перевода», в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам изучения идиостиля писателей, переводческих трансформаций и т.д. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Когнитивная доминанта идиостиля писателя — это ментальная установка, представленная комплексом доминантных смыслов, которые могут образовывать концептуальные модели, транслирующие систему мировоззрения автора и определяющие композиционную, стилистическую и прагматическую организацию художественного текста. Когнитивная доминанта репрезентируется системой кодов и субкодов художественного текста.

  2. Когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана — установка на разрушение стандарта в жизни вообще и в языке в частности через моделирование игрового текстового пространства путем разрушения или трансформации уже существующих языковых единиц и правил и создания новых.

  3. Наиболее репрезентативными средствами вербализации когнитивной доминанты идиостиля Б. Виана являются окказиональные слова и транс-

формированные фразеологизмы, поскольку именно в этих видах языковой деятельности наиболее полно проявляется диалектика разрушения/созидания (разрушение шаблонов в языке и в жизни / формирование новой реальности) как неотъемлемая составляющая процесса отклонения от стандарта.

  1. Перевод игрового текста требует особой схемы допереводческой интерпретации оригинала, предполагающей' выявление когнитивной- доминанты идиостшіЯ' и системы концептуальных смыслов. Полнота репрезентации когнитивной доминанты игрового текста в переводе определяется эквивалентностью прагматического эффекта: степенью ощутимости для читателя отклонения от стандартных единиц текста перевода, а не текста-оригинала.

  2. Выбор переводческой стратегии (ориентация на автора и языковые, особенности текста-оригинала - стратегия остранения — или на читателя и стремление воспроизвести прагматический эффект) определяет специфику вербализации когнитивной доминанты идиостиля писателя в переводе и расхождение в способах, полноте и точности передачи игровых приемов оригинала, однако не влияет на художественную ценность перевода.

Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2005 г.), на 3-й Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2006 г.), на международной конференции «Язык. Коммуникация. Культура: тенденции XXI века» (Красноярск, 2006 г.), на международной научной конференции «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, 2007 г.), на заседаниях кафедры стилистики и языка массовых коммуникаций ОмГУ. Содержание работы отражено в 7 публикациях.

Стилистическая мозаичность произведений Б.Виана

Б. Виан считается одним из самых нестандартных, неоднозначных писателей XX века. Во второй половине 40-х гг., в начале творческой деятельности, его парадоксальную фигуру полностью заслонил экзистенциалистский роман, находившийся тогда на авансцене литературной жизни, а в 50-е годы -«новый роман» с его шокирующими экспериментами, захватившими внимание критики и значительной части читающей публики. Б. Виан как бы «выпадал» из литературной жизни своего времени, известность и слава пришли к нему только через два года после смерти, когда в серии «Классики XX века» вышла первая монография о нем.

Многие сравнивают Б. Виана с сюрреалистами: действительно, некоторые эффекты, сцены оказываются похожими на сюрреалистские произведения, но средства и, самое главное, цели их создания абсолютно разные [Clouzet 1966:61]. В отношении связи Б.Виана с экзистенциалистами существуют противоположные мнения. Мы разделяем позицию одного из наиболее авторитетных исследователей творчества Б. Виана Ж. Клузе, который утверждает, что, несмотря на уважение к Ж.-П.Сартру, в отношении экзистенциалистской философии Б. Виан соблюдал нейтралитет [Clouzet 1966:61]. Отмечают, что по языковой технике Б. Виана можно сравнить с Кристианом Моргенштерном и Льюисом Кэрролом [Buffard-O Shea 1993:91]. Часто творчество Б. Виана сравнивают с Р. Кено. Оба писателя ставят под сомнение неизменность литературного языка и освобождают его от стереотипов, рамок, клише [Buffard-O Shea 1993:6]. В то же время большинство исследователей сходятся во мнении, что предшественником Б. Виана является Ф. Рабле.

Один из американских исследователей творчества Б. Виана Н. Баф І фард-О Ши определяет стиль Б. Виана как гротескный реализм по следующим признакам:

1. Наличие одушевленных, активно действующих предметов, способных изменять свои пространственные параметры, что позволяет выделить сходные черты творчества Б. Виана со сказками Э.Т.А. Гофмана и- Г. Майринка [Buffard-O Shea 1993:51].

2. Элементы карнавально-масочной культуры.

3. Пародийная направленность.

4. Высмеивание общепринятых ценностей (труд, религия) [Buffard-O Shea 1993:64].

Однако сравнительный анализ творчества Б.Виана с различными этапами формирования литературной традиции гротеска Н. Баффард-О Ши завершает выводом о «крайнем преувеличении» - черте, не позволяющей полностью идентифицировать Б. Виана как представителя гротескного реализма при наличии определенных сходных элементов [Buffard-O Shea 1993:55].

Таким образом, вопрос принадлежности Б. Виана к определенному литературному направлению до сих пор остается нерешенным, его относят к постмодернизму, «новой волне», пацифизму, масскульту, абсурду. Мы полагаем, что это в-значительной степени объясняется нестандартностью его стиля, сформированного под влиянием разнородных, противоположных литературных течений и жизненных обстоятельств, определивших особую систему мировоззрения автора.

Поскольку творчество Б.Виана не вписывалось в рамки, традиции со временной-литературы, при жизни он не получил должного признания, однако сегодня по популярности он соперничает с такими писателями, как А. Бретон, Ж.-П: Сартр, А. Камю, Ж. Превер [Косиков // http://www.libfl.ru/mimesis/txt/vian.html]. Чтобы понять и оценить его романы, надо выявить особенности художественной манеры Б. Виана: необычный; новый, свободный от ограничений язык и легкий стиль; глубокий трагизм и пародийный характер произведений; предельную простоту сюжета и удивительную философичность произведений; стандартную завязку и неожиданную развязку;

/ банальную ситуацию и необычный способ ее трактовки. Б. Виан обращается к темам, давно ставшим традиционными в мировой литературе: место человека в мире, конфликт с обществом, мучительный поиск себя, смысла жизни, но актуальность и сила произведений Б. Виана объясняются оригинальным подходом к решению поднимаемых проблем.

Одним из первых он делает акцент на стиле, языковых средствах выражения своих идей. На наш взгляд, Б. Виана можно отнести к так называемым нестандартным языковым личностям, которые отступают от литературной нормы, значительно отклоняются от установленных языковых образцов, полностью реализуя свой креативный потенциал, и «окрашивают языковое пространство определенными новообразованиями» [Тхорик 2005:44].

Несмотря на то что расцвет творчества Б. Виана пришелся на 20-е, 30—е гг. XX века, он частично реализовал некоторые, только начавшие утверждаться в литературе принципы новой прозы, выделенные В.П. Рудневым, которые позднее найдут широкое применение в произведениях Дж. Джойса, М. Пруста, Г. Майринка, У. Фолкнера, Ф. Кафки, Х.-Л. Борхеса, В. Набокова, X. Кортасара, М. Павича, В. Сорокина и др.: построение произведения как коллажа цитат и реминисценций из других произведений (неомифологизм), игра на границе между вымыслом и реальностью, приоритетное значение языковых особенностей произведения, моделирование собственной реальности. Однако, в силу языковой специфики произведений Б. Виана, его нельзя полностью отнести к писателям-постмодернистам.

Б.Виан пародирует различные жанры, литературные приемы, стили и присущие им языковые особенности, но они не превалируют над содержанием: Б.Виан смешивает лексику разных стилей и жанров, что можно продемонстрировать с помощью следующих примеров, взятых из романов «Пена дней», «Сколопендр и планктон» и сборника рассказов «Мурашки»: кулинарную лексику, юридическую (il appert des evenements recents que...), музыкальную, ботаническую (les champs de morgeline et d aneth);

научный язык (bissectrice de I angle, le resonateur cylindrique d un vibraphone, cardioide);

- архаизмы (varlets-nettoyeurs, choir ,flanc dextre, soubrette);

англицизмы (pick-up, living-room, baise-bol, sweatshirt);

разговорный язык (imper, piton, engueuler, je te bassine, m abluter);

клише, устойчивые выражения (serres comme des sardines, simplicite pastorale, la coccinelle porte-bonheur);

Поскольку Б.Виан выступал за обновление языка прежде всего за счет разрушения лексического академизма в литературе, его новаторство затрагивает преимущественно сферу языка (в частности лексики); соответст-венно, такие принципы новой прозы, как нарушение логической последовательности предложений, формирование за счет синтаксических изменений стиля потока сознания, нарушение хронологической последовательности событий, уничтожение фабулы и неомифологизм в своем завершенном виде, не нашли реализации в его творчестве.

Способы реализации когнитивной доминанты через смысловойкод

В романе можно выделить шесть главных действующих лиц — Колена и Хлою (его возлюбленную), Шика (друга Колена) и его возлюбленную Ализу (подругу Хлои), Николя (повара Колена) и его племянницу Исиду. Отметим, что характеристики основных героев практически идентичны, что подтверждает мысль Ж. Бенса о том, что «шесть ключевых персонажей на самом деле являются одним человеком, воплощаемым в шести разных оболочках и поставленным в шесть разных ситуаций» [Bens 1976: 34]. Ж. Бене ограничивается общим высказыванием, не конкретизируя, о каких именно оболочках и ситуациях идет речь. Мы предлагаем свою интерпретацию утверждения Ж. Бенса и выделяем три ракурса рассмотрения образов персонажей:

1. Физический портрет.

2. Личная жизнь (выбор партнера).

3. Жизненные приоритеты.

1.Физический портрет

В романе отсутствуют сведения о месте жительства, возрасте, семье, прошлом героев, и этот вопрос не поднимается на протяжении всего произведения, в результате чего мы получаем поверхностное представление о персонажах. Создается впечатление, что герои существуют вне времени и пространства, в своем особом измерении, где нет ничего конкретного, однозначного, прогнозируемого. Что касается физического портрета, автор ограничивается несколькими общими замечаниями, которые подчеркивают внешнюю схожесть героев, тем самым создавая образы типичных юношей и девушек. Про Хлою мы узнаем, что у нее были алые губы, темно-каштановые волосы и счастливый вид (с.39 - здесь и далее приводятся примеры из варианта перевода Л. Лунгиной, представленного в работе «Пена дней: Роман, новеллы», 2007 — примеч. авт.), у Ализы — синие глаза, золотистая кожа, округлые руки и икры, тонкая талия, а бюст очерчен очень четко (с.21), у Шика — черные усики (с. 12). Портрет Колена более развернутый: светлые волосы, шелковистая шевелюра, круглая голова, маленькие уши, прямой нос, золотистая кожа», «довольно высокий, стройный, длинноногий (с. 8), однако, по мнению самого Колена, он был очень похож на того блондина, который играет роль Слима в Hollywood Canteen (с. 8), т.е. представлял собой широко растиражированный образ неотразимого мужчины-героя и, соответственно, не мог претендовать на оригинальную внешность и особое восприятие со стороны окружающих. Таким образом, по физическим, внешним данным герои оказываются взаимозаменяемыми, практически неотличимыми друг от друга.

Большинство прилагательных, которые можно назвать ключевыми для характеристики героев, отражающими их внутренний мир, особенности поведения, являются идентичными или близкими по значению, что подтверждает мысль о сходстве персонажей. Колен - богатый, улыбчивый, поверхностный, недалекий , Шик - молодой, завистливый, нечестный, поверхностный , Хлоя -милая, молодая, недалекая, улыбчивая, привлекательная, поверхностная; Ализа молодая, милая, любезная, альтруистичная [Пена дней // http://www.borisvian.fr]. Таким образом, все персонажи молоды, красивы, но лишены индивидуальности, внутреннего душевного богатства и в силу приземленное желаний, сводящихся к удовлетворению повседневных нужд, духовно ограниченны, неразвиты.

Мы предполагаем, что Б. Виан сознательно создает «картонный» персонале, не имеющий ярких черт характера, определенного физического портрета, поскольку только таких людей порождает мир шаблонов и стереотипов, в котором нет места настоящей личности, обладающей нестандартным мышлением и особым мировосприятием.

2. Личная жизнь Отметим, что распределение основных героев на влюбленные пары достаточно условно, вызвано случайными обстоятельствами. На свадебной церемонии молодые люди и девушки одеты практически одинаково, в результате чего сложно понять, кто на самом деле является женихом и невестой: Возле Хлои стояли Ализа и Исида, одетые точно так же, только в платьях цвета воды. При входе в церковь Хлоя идет под руку с Коленом, Николя с Исидой, а Шик с Ализой, но за тот непродолжительный отрезок времени, которое понадобилось им, чтобы дойти до портала, Колен оказался в паре с Ализой, Николя

- с Хлоей, а Шик - с Исидой. Герои постоянно меняются парами, как будто не имеет значения, кто с кем венчается, что лишний раз подтверждает идею о том, что все герои - проекции, потенциальные «Я» Колена. Персонажи сами говорят о том, что при определенных условиях их жизнь могла сложиться с другим че ловеком. Хлоя - Ализе: Если бы я сама не выиша замуж за Колена, я так хоте ла бы, чтобы ты была с ним (с. 131). Ализа — Колену: Почему я не встретила тебя раньше, чем его (Шика)? Я так любила бы тебя. — Колен: ...я теперь тоже больше люблю Хлою (с. 173). Потенциально возможная замена партнеров не только не привнесла бы в их жизнь ничего нового, но и не смогла бы изме нить закономерный итог — гибель, что объясняется спецификой жизненных приоритетов, идентичных для четырех главных героев (Колена, Хлои, Шика и Ализы).

Способы образования окказионализмов Б.Виана

Создание и использование новообразований является устойчивой сти-листической чертой некоторых современных авторов, в том числе Б. Виана. По словам Жака Бенса, главного критика и исследователя творчества Б. Виана, именно окказионализмы «являются ключом понимания и расшиф ровки языка автора» [Ansel 1979:33], поскольку они, во-первых, значительно преобладают над другими стилистическими средствами в количественном от ношении, и, во-вторых, полнее всего отражают авторскую индивидуальность, его мировоззрение, степень владения языком и ключевые идеи. Окказионализ мы можно назвать основным «стилевым узором», который дает «ключ к рас шифровке узоров тематических и сюжетных», поскольку «десятки, сотни, ты сячи тщательно продуманных слов, размещенных автором на протяжении всего текста, должны настроить читателя на восприятие заложенных в нем тем и мо тивных ; рядов» [Рахимкулова // http://www.philol.rsu.ru/html/nlife/Rahimkulova.htm]. Кроме того, конструирование окказиональных слов как способ преодоления нормы - один из наиболее очевидных путей создания игрового текста.

Проведя тематическое деление наиболее интересных и значимых новообразований, представленных одним словом, мы выяснили, что фантастическую реальность, репрезентируемую окказионализмами, можно представить в виде следующей схемы. Отметим, что, безусловно, мир, создаваемый Б. Виа-ном, также формируется особой композицией романа, временными и пространственными характеристиками пространства, нетрадиционными эпитетами, метафорами, трансформированными автором фразеологическими единицами и др., однако для нас первостепенными являются именно окказионализмы, поэтому мы и выбираем их в качестве основных элементов структуры, каркаса реальности романа. Поскольку в данном параграфе мы рассматриваем прежде всего специфику образования окказиональных единиц оригинала, сопоставле-ние вариантов перевода не играет в рамках данного раздела существенной роли (и будет проведено в главе 4), поэтому мы приведем только вариант Л. Лунгиной (который не всегда представляет собой окказионализм), чтобы сформировать целостное представление о реальности, создаваемой Б. Вианом.

Данное тематическое распределение окказионализмов отражает универсальную систему государственного устройства: наличие институтов власти и органов силового воздействия, государственная валюта, оружие, общество (производящее предметы потребления), что является неотъемлемым элементом любой государственной структуры в любой точке планеты. Таким образом, поскольку все элементы цивилизованного общественного устройства сохранены, созданный мир имеет право на существование, и более того — это иная реальность, «другой» мир.

Поскольку окказионализмы по своей природе являются одновременно необычными нововведениями и чужеродными, искусственно созданными и насильно включенными в язык словами, они позволяют Б. Виану достичь двойного эффекта. С одной стороны, они создают атмосферу нереальности, фантастичности окружающего мира и всего происходящего в нем за счет своей необычности. С другой стороны, они отражают позицию Б.Виана в отношении шаблонизации, унификации, понимаемой как сила, подрывающая основы существования, лишающая человека жизни как возможности самореализации. Одновременно они репрезентируют основные концептуальные модели: жизнь - шаблон, жизнь — мозаика, смерть — обыденность, смерть - закономер 102 ность, ценности — фальшь, человек — кукла, предметный мир — разрушительная сила.

При проведении анализа окказионализмов мы выделили три основных модели словообразования: суффиксация, словосложение и телескопия. Мы последовательно рассмотрим эти модели и проведем анализ по следующим аспектам, придерживаясь общего принципа пословного комментария:

1. Указание двух вариантов перевода (Л. Лунгиной и В. Лапицкого).

2. Поморфемный перевод единицы оригинала.

3. Выявление словообразовательной модели.

4. Смысловой анализ словообразовательных элементов. 3.2.2.1. Суффиксация

Суффиксальное словопроизводство по-прежнему остается одним из наиболее продуктивных способов словообразовательной системы современного французского языка [Новое в словообразовательной системе современного французского языка // http://www.bolshe.ru/unit/l O/books/6800/s/l 7 & previous !]. Суффиксы не только демонстрируют принадлежность слова к той или иной части речи, но и часто имеют оценочно-стилистическое значение, указывая на отношение говорящего к обозначаемому явлению и/или на стилистическую принадлежность слова.

Б.Виан в большинстве случаев использует нейтральные в стилистическом отношении суффиксы {-еиг - обозначение профессии, -iste - образование существительных, которые обозначают человека, принадлежащему к к/л. политическому или литературному течению, -on — передает значение увеличения). Соответственно, новизна и необычность слова обусловливается самим фактом создания новой единицы (чаще всего — существительного, обозначающего профессию), в которой суффикс не несет большой семантической или стилистической нагрузки. Относительно окказионализмов данной группы отме 103 тим, что буквальный перевод оказывается затруднительным в силу непереводимости суффикса, поэтому в некоторых случаях мы не будем его указывать.

l)Le tourneur (de disques) (звукотокарь, дискотокарь) (здесь и далее: сначала указывается вариант перевода Л. Лунгиной, затем — В. Лапиц-кого — прим. авт.); буквально — вращатель, крутильщик дисков; существительное, образованное от первого компонента сложного слова tourne-disques (проигрыватель); tourne, который представляет собой повелительную форму глагола toumer (крутить) с помощью суффикса —еиг- для обозначения новой профессии.

Концептуальное изменение парадигмы художественного перевода с появлением игровых текстов

Понятие перевода широко распространено в самых разных сферах общественной жизни и на первый взгляд не вызывает сложности при интерпретации. Однако попытки дать наиболее полное, четкое, универсальное определение перевода, которое могло бы стать базовым для лингвистики, семиотики, логики, теории межкультурной коммуникации и других смежных наук, до сих пор не увенчались успехом.

К.-Р. Баум точно охарактеризовал период, когда лингвисты, относящиеся к разным школам и рассматривающие перевод с противоположных позиций, предлагали каждый свое определение: «Мне кажется, что лингвистика наших дней сознательно или бессознательно стремится построить новую тер-минологическую вавилонскую башню» [Топер 2001:187].

Перевод трактуется как интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка (Р. Якобсон), замещение формулировки одной интерпретации сегмента вселенной другой формулировкой (У. Уинтер), как вое-произведение на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента высказывания на исходном языке с точки зрения содержания и стиля (Ю. Найда и Ч.Р. Табер), как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описываемых на языке оригинала (В. Комиссаров), как текстперерабаты-вающий и текстперевыражающий процесс (В. Вилс), как новое воссоздание текста в соответствии с имеющейся ситуацией как части целевой культуры (М. Снелл-Хорнби) [Топер 2001:189].

Каждый лингвист стремится усовершенствовать уже имеющиеся определения, согласовав их со своей теоретической позицией, охватить и охарактеризовать все возможные формы и виды перевода, что оказывается практически невозможным в связи с многогранностью самого переводческого процесса и разнообразием текстов, обладающих определенной спецификой.

Любой текст имеет особую структуру и специфический характер, в результате чего возникают специфические проблемы при переводе, что ставит под сомнение саму возможность существования теории перевода, поскольку при осуществлении перевода в каждом конкретном случае приходится решать разные проблемы, выбирать особые способы их решения. Таким образом, перевод превращается в процесс переговоров, в ходе которого договаривающиеся стороны приходят к согласию относительно основной цели (т.е. главного в тексте, подлежащего обязательному сохранению в языке перевода в силу особой смысловой, прагматической или стилистической нагрузки) и способов ее дос-тижения (т.е. обсуждение неизбежных потерь) [Ребеккини // http://magazines.russ.ru/nlo/2006/80/re26.html1. Тем не менее, несмотря на гибкость, изменчивость, вариативность переводческого процесса, его зависимость от многих объективных и субъективных факторов, стремление к теоретизации, разработке единой теории перевода и системе определенных регулятивных правил приводит к появлению все большего количества исследований.

Разработка любой теории требует решения определенного ряда вопро-сов, связанных с методом и процессом перевода, ролью и задачами переводчика, критериями оценки перевода, первичностыо/вторичностью текстов оригинала и перевода. Традиционно все существующие теории рассматриваются согласно занимаемым по этим проблемам позициям. В наши задачи не входит подробный анализ исторического развития переводоведения, которое начинается еще с древнеримских переводов. Остановимся на основных этапах и современных тенденциях исследования перевода. В период с 1950 по 1970 гг. лингвистическое направление являлось ведущим не только в отечественной, но и во многих европейских школах. Текст перевода рассматривался как вторичный по отношению к исходному тексту — оригиналу, как его отражение, точность которого являлась критерием степени его соответствия оригиналу. Под точностью понималась исчерпывающая передача смысла оригинала в наиболее близкой форме. В определенном смысле он представлял собой трансформацию, преобразование текста оригинала, «передачу средствами другого языка содержания подлинника», предполагающую сохранение его стилистических и экспрессивных особенностей [Рецкер 1974:7]. Логическим следствием данного представления стала идея о необходимости тождества текстов оригинала и перевода, устанавливаемого путем поиска закономерных соответствий между языковыми единицами оригинала и создаваемыми на их основе единицами перевода. Именно поэтому понятие эквивалентности становится основным в лингвистическом инструментарии переводческого анализа и рассматривается как основной конституирующий признак перевода, т.к. «именно эквивалентные отношения оригинала и перевода позволяют отделить перевод от других видов метатекстовой деятельности» [Нестерова 2005:25]. В качестве альтернативного термина, позволяющего соотнести тексты оригинала и перевода и оценить его качество, был предложен термин адекватности. В теории перевода с целью избежания путаницы и достижения терминологического единообразия было решено различать понятия адекватности и эквивалентности. Адекватный перевод должен обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. Эквивалентный перевод воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает помимо нормы эквивалентности и другим нормативным требованиям [там же]. Нам кажется, что подобное разграничение не является четким и не отображает в полной мере специфики эквива-лентного и адекватного переводов.

Основываясь на значении этих понятий в толковом словаре, можно сделать вывод об их потенциальной синонимичности.

Адекватное — от лат. «приравненный, равный» - соответствующее, верное, точное. Эквивалент — от позднелат. «равнозначный, равноценный» — предмет или количество, равноценные, равнозначные или соответствующие в каком-либо отношении другим и могущие служить им выражением или заменой (1548). С течением времени термин эквивалент в разных работах получает такие эпитеты, как экспрессивный, функциональный, содержательный, прагматический, стилистический, тотальный, коннотативныи. В такой сложной системе уточнений постепенно исчезает оценочный потенциал термина и его целесообразность [Топер 2001:177]. Однако в лингвистическом и переводческом инструментарии термин продолжает успешно использоваться, хотя и остается наиболее спорным, причем «отношение к нему можно считать своеобразной лакмусовой бумажкой для определения позиции того или иного автора в современных дискуссиях» [Топер 2001:181]. Что касается термина адекват-ностъ, то он понимается по-разному в зависимости от типа и жанра текста, в результате чего адекватность как категория переводоведения обнаруживает все более отчетливую тенденцию к превращению из абсолютной категории в относительную. Кроме того, за исключением предпочтения определенного термина как характеристики качества текста перевода (последователями теории адекватного перевода - являются СМ. Батура и Мейе, эквивалентного - Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Ю.И. Львин, Э. Егер, Ю. Найда, Л.К. Латышев, П.М. Топер) принципиальной разницы между предъявляемыми к переводу требованиями (в рамках лингвистического переводоведения) не существует, что позволяет нам не рассматривать адекватность или эквивалентность как классифицирующий (различительный) признак.

Похожие диссертации на Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода