Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов Мезенцева Татьяна Александровна

Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов
<
Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мезенцева Татьяна Александровна. Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Екатеринбург, 2005 250 c. РГБ ОД, 61:05-10/1345

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Исходные теоретические положения 15

1. Сопоставительное изучение художественных текстов в оригинальном и переводном вариантах. Национальная языковая специфика 15

2. Эмоции как предмет наблюдения в науке и в художественной литературе 19

3. Семантическая организация лексических единиц. Методы анализа лексической семантики. Особенности эмотивной лексики. Сопоставительные исследования в области лексической семантики 29

4. Семантика фразеологических единиц и методы ее изучения. Специфика эмотивных фразеологизмов. Сопоставительные исследования во фразеологии 38

5. Семантика синтаксических единиц и методы ее исследования. Экспрессивные конструкции разговорного синтаксиса. Сопоставительный синтаксический анализ 50

Выводы по главе первой 56

ГЛАВА ВТОРАЯ. Лексические средства репрезентации удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке 59

1. Категориально-эмотивная лексика удивления в английском и русском языках 65

1.1. Категориально-эмотивные существительные удивления в английском и русском языках 66

1.2. Категориально-эмотивные прилагательные удивления в английском и русском языках 77

1.3. Категориально-эмотивные наречия удивления в английском и русском языках 81

1.4. Категориально-эмотивные глаголы удивления в английском и русском языках 87

1.5. Категориально-эмотивные страдательные причастия удивления в английском и русском языках 93

2. Дифференциально-эмотивная лексика удивления в английском и русском языках 97

2.1. Дифференциально-эмотивные существительные удивления в английском и русском языках 97

2.2. Дифференциально-эмотивные прилагательные удивления в английском и русском языках 105

2.3. Дифференциально-эмотивные наречия удивления в английском и русском языках 114

2.4. Дифференциально-эмотивные глаголы удивления в английском и русском языках 119

2.5. Дифференциально-эмотивные страдательные причастия удивления в английском и русском языках 128

3. Семантические особенности систем эмотивной лексики удивления в английском и русском языках 135

Выводы по главе второй 142

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Фразеологические средства выражения удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке 144

1. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Эмоциональное состояние удивления» в английском и русском языках 149

2. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Воздействие, вызывающее удивление» в английском и русском языках 158

3. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Качество "удивительность"» в английском и русском языках 162

4. Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Непроизвольная деятельность и движения, совершаемые в состоянии удивления» в английском и русском языках 164

5. Семантические особенности систем эмотивной фразеологии удивления в английском и русском языках 192

Выводы по главе третьей 197

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Синтаксические средства выражения удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке 198

1. Сопоставительный анализ разговорных восклицательных предложений, выражающих удивление в английском и русском языках 199

2. Сопоставительный анализ разговорных вопросительных предложений, выражающих удивление в английском и русском языках 217

3. Сопоставительный анализ разговорных восклицательных предложений, выражающих удивление в английском и русском языках 223

4. Семантические особенности систем эмотивного синтаксиса удивления в английском и русском языках 229

Выводы по главе четвертой 233

Заключение 235

Использованная литература 241

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено установлению функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках на трех уровнях: лексическом, фразеологическом и синтаксическом, а также определению присущих им характерных семантических особенностей. Функциональный аспект изучения языковых средств предполагает исследование их реального функционирования, обусловливающего объединение языковых единиц с учетом их текстовой функции в одну функционально-семантическую систему. В настоящей работе проведено комплексное изучение языковых средств удивления, выявленных в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных и переводных вариантах. По итогам исследования выработана модель сопоставительного анализа средств выражения эмоции удивления в текстах художественных произведениях.

1. Актуальность исследования

Семантика эмотивных языковых средств вызывает интерес многих современных ученых. Постановка темы данного исследования обусловливается тем фактором, что эмотивные средства различных языков обладают глубокой национальной специфичностью, что отмечается в работах ряда исследователей (Апресян, 1996, Вежбицкая, 1996, Верещагин, Костомаров, 1990, и др.). В настоящее время достаточно полно разработаны методы изучения семантической системы языка: методы исследования лексической семантики, включающие описания синонимических рядов, лексико-семантических групп, варьирования лексического значения (Бабенко, 1989, Беляевская, 1987, Кузнецова, 1982, Стернин, 1985, Шаховский, 1987, и др.); методы исследования фразеологической семантики, в том числе выделение видов фразеологизмов, определение структуры фразеологического значения (Арсентьева, 1989, Виноградов, 1977, Кунин, 1996, Телия, 1996, и др.); методы исследования синтаксической семантики, заключающиеся в выделении элементов синтаксической конструкции и их семантическом анализе, выявлении семантической специфики экспрессивных семантических конструкций (Арутюнова, 1976, Белошапкова, 1977, Золотова, 1982, Сковородников, 1981, и др.).

Тем не менее, в современной лингвистике не выполнен достаточно полный анализ эмотивных языковых средств в аспекте национальной репрезентации и

сопоставительного изучения. Особенно следует отметить тот факт, что эмотивные языковые средства практически не рассматриваются в комплексе, на лексическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях, и, как следствие, не проводится их комплексное сопоставительное исследование. Также актуальным в ходе лингвистических исследований является вопрос о способах репрезентации национально-культурной составляющей в семантике языковых единиц, выявлении присущих определенному языку национально-специфических тенденций в отображении жизненных реалий.

Современный этап лингвистических исследований характеризуется обращением к функциональному рассмотрению языковых единиц разных уровней. В настоящее время также наблюдается активизация интереса исследователей к изучению эмотивных языковых средств. Исследования по данной проблематике довольно многочисленны, но посвящены в основном углубленному анализу отдельных семантических парадигм, рассматриваемых вне связи со всей системой разноуровневых эмотивных языковых средств в ее реальном функционировании.

Актуальность настоящего исследования определяется неполной разработанностью системного сопоставительного анализа языковых средств выражения удивления в текстах художественных произведений на английском и русском языках, а также недостаточной изученностью функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках на уровнях лексики, фразеологии и синтаксиса. Необходимые условия для сопоставительного изучения соотносимых единиц двух языков обеспечивает отбор исследуемого материала из оригинальных и переводных художественных текстов как аналогичных для двух языков ситуаций речевого употребления эмотивных средств удивления в английском и русском языках.

Основанием для создания единой модели разноуровневого описания эмотивной семантики удивления является принцип системности, дающий возможность получения полных и достоверных результатов. Комплексный подход к исследованию особенностей отображения эмоции удивления в семантике лексики, фразеологии и синтаксиса соответствует общей тенденции современной лингвистики к межуровневому анализу языковых средств.

2. Цель и задачи исследования

Цель работы - выявление функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках на материале произведений Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквике кого клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке, проведение сопоставительного анализа рассматриваемых эмотивных языковых средств выражения удивления как функциональных систем, а также исследование особенностей восприятия эмоции удивления у носителей двух языков на основе определяемой специфики репрезентации национально-культурного восприятия эмоции удивления в семантике языковых единиц.

Цель исследования определяет ряд последовательных задач, которые предполагают достижение данной цели:

  1. Выявить лексику удивления в рассматриваемых текстах Чарльза Диккенса на английском и русском языках, осуществить ее классификацию; выявить структуру дефиниций лексики удивления в толковых словарях английского и русского языков; осуществить компонентный анализ выявленной эмотивной лексики; провести парадигматическое описание лексического материала в двух языках; выявить семантические комплексы морфологических классов категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных слов и определить семантическое пространство данных классов эмотивных слов; выполнить количественный и качественный сопоставительный анализ эмотивной лексики удивления в английском и русском языках с учетом национально-культурного компонента; установить характерные особенности лексической семантики удивления в английском и русском языках.

  2. Выявить корпус фразеологии удивления английского и русского языков; осуществить классификацию фразеологии удивления в двух языках; провести парадигматическое описание фразеологического материала английского и русского языков; выполнить количественный и качественный сопоставительный анализ эмотивной фразеологии удивления в английском и русском языках с учетом национально-культурного компонента; установить характерные особенности фразеологической семантики удивления в английском и русском языках.

3. Выявить функциональные особенности синтаксиса удивления в текстах
произведений Чарльза Диккенса на английском и русском языках, в ходе анализа
требуется установить корпус синтаксических средств удивления английского и
русского языков; осуществить классификацию синтаксических средств удивления
в двух языках с учетом структурно-семантических особенностей; провести
парадигматическое описание синтаксического материала английского и русского
языков; выполнить количественный и качественный сопоставительный анализ
эмотивных синтаксических средств удивления в английском и русском языках;
установить характерные особенности синтаксической семантики удивления в
английском и русском языках.

4. Выявить полевую структуру функциональных средств отображения
удивления, употребляемых в романах Чарльза Диккенса в оригинальных и
переводных вариантах.

Перечисленные выше задачи подчинены единой цели - определению общей специфики семантики функционирования языковых средств удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке.

3. Предмет и объект исследования

Предметом исследования в данной работе являются функциональные особенности репрезентации удивления в произведениях одного автора в оригинальных и переводных вариантах, семантическое пространство данного класса лингвистических единиц.

Объект анализа - контексты с семантикой удивления, содержащие лексику, фразеологию и разговорные эмотивные синтаксические конструкции с семантикой удивления, употребляемые в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке, -всего свыше тысячи контекстов с семантикой удивления, извлеченных из указанных романов.

4. Методика сбора материала и методы его исследования

Материалом исследования являются тексты романов Чарльза Диккенса и их русские переводы. Методика выявления материала для исследования - сплошная выборка контекстов с семантикой удивления. В качестве источника материала

послужили тексты четырех романов Чарльза Диккенса (Charles Dickens) в
оригинальных вариантах на английском языке: "The Pickwick Papers", "Dombey and
Son", "Hard Times", "The Great Expectations", а также тексты этих же четырех
{/Щ романов Чарльза Диккенса в переводных вариантах на русском языке:

«Посмертные записки Пиквикского клуба» (перевод с английского А.В. Кривцовой и Е. Ланна), «Домби и сын» (перевод с английского А.В. Кривцовой), «Тяжелые времена» (перевод с английского В.Топер), «Большие надежды» (перевод с английского М. Лорие).

В качестве лексикографического источника использовались следующие
толковые словари русского и английского языков: Горбачевич К. Русский
синонимический словарь. - СПб., 1995 (далее - Горбачевич); Даль В.И. Толковый
словарь русского языка: в 4-х тт. - М.,1982 (далее - Даль); Ожегов СИ. Словарь
русского языка. - Екатеринбург, 1994 (далее - Ожегов); Словарь русского языка: в
4-х тт. - М, 1984 (далее - MAC); Словарь синонимов русского языка. Под ред.
' Евгеньевой А.П.: в 2-х тт. - Л., 1971 (далее - Словарь синонимов); Collins

Cobuild Essential English Dictionary. - Collins London and Glasgow, 1988 (далее -Collins); Hornby A.S., Catenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Репринт СПИИП «Сенгилей» Ставрополь, 1992 (далее -Hornby); Longman Active Study Dictionary of English. - Longman group Limited, 1983 (далее - Longman); Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. - М., 1979.

В работе широко использовался системный метод как базовый инструмент
обнаружения закономерностей организации функциональных систем
репрезентации удивления в английском и русском языках. При рассмотрении
А материала употреблялся функциональный принцип.

При решении поставленных задач в ходе исследования применялись следующие методы и приемы лингвистического анализа:

  1. метод контекстного анализа (для выявления контекстов с семантикой удивления в тексте художественных произведений);

  2. метод статистического описания материала (для выявления количества различных языковых единиц и их классов);

  1. метод компонентного анализа лексического значения слова (для выявления семантических компонентов эмотивных слов);

  2. метод полевого анализа (для выявления фразеологических полей эмотивных фразеологизмов и определения полевой структуры всего комплекса лингвистических средств выражения удивления);

  1. метод структурного анализа (для выявления структурных особенностей эмотивных конструкций разговорного синтаксиса);

  2. метод сопоставительного анализа (для установления сходств и различий в семантике эмотивных языковых средств удивления двух языков);

7) метод лингвокультурологического анализа (для определения
специфических особенностей семантики эмотивных средств удивления в двух
языках с учетом национально-культурного компонента).

5.Теоретическая значимость, новизна и практическая ценность

исследования Теоретическая значимость исследования заключается в установлении функциональных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках в оригинальных текстах Ч. Диккенса и их переводах и в определении их национально-культурной специфики. В диссертационном исследовании выполнено парадигматическое описание эмотивных средств удивления в двух языках, проведен их качественный и количественный сопоставительный анализ, что представляется вкладом в теоретическую разработку методик в области сопоставительных исследований семантических языковых средств, а также в описание языковой картины мира с учетом национально-культурных особенностей языка. Также в работе осуществлено теоретическое обоснование исследования эмотивных языковых средств в единстве их речевого употребления, на уровнях лексики, фразеологии и синтаксиса, предложена модель описания эмотивных лингвистических средств выражения удивления двух языков в текстах художественных произведений в вариантах оригинала и перевода, которая может быть распространена и на исследование эмотивных лингвистических средств в художественных произведениях различных авторов, репрезентирующих разнообразные эмоции.

Новизна работы состоит в достижении ряда исследовательских задач.

Во-первых, новизна работы заключается в функциональном аспекте исследования комплекса разноуровневых лингвистических эмотивных средствах удивления в произведениях Чарльза Диккенса оригинальных вариантов на английском языке и переводных вариантов на русском языке.

Во-вторых, принципиально новым является проводимый сопоставительный анализ языковых средств удивления в английском и русском языках одновременно на уровнях лексики, фразеологии и синтаксиса, их комплексное семантическое исследование.

В третьих, новизной отличаются установленные семантические комплексы эмотивной лексики, структура эмотивных фразеополей и классификация разговорных синтаксических конструкций с семантикой удивления в английском и русском языках.

В-четвертых, новизна работы состоит в определении лингвокультурных особенностей репрезентации удивления в английском и русском языках, выявлении их сводной полевой структуры.

Практическая ценность работы обусловливается возможностью использования его результатов в перспективе потенциальных научных исследований в области сопоставительного анализа, связанного с семантикой эмотивных лексических, фразеологических и синтаксических единиц. Данные, полученные в ходе работы, могут иметь прикладную значимость для практических лингвистических исследований с целью развития семантических моделей описания эмотивных лексики, фразеологии и синтаксиса. Настоящее исследование может представлять интерес с точки зрения проведения лингвистического анализа художественных текстов, особенно в аспекте сопоставительного изучения произведений, созданных на разных языках. Результаты исследований могут найти применение при разработке теоретических курсов и ряда спецкурсов по лексикологии, фразеологии, синтаксису, семасиологии, лингвокультурологии, лингвистическому анализу художественного текста (темы: семная структура слова, семантический комплекс, фразеологические поля, структурно-семантические типы экспрессивных высказываний, сопоставительный анализ лексики, фразеологии и

синтаксиса разных языков, эмотивные языковые средства, сопоставительный лингвистический анализ текстов художественных произведений).

6. Структура диссертации

Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения,
библиографии и приложений. Во введении обосновывается выбор темы,
формулируется цель исследования и перечисляются его конкретные задачи,
обосновывается актуальность, теоретическая значимость и новизна исследования,
определяются материал, предмет и объект изучения, излагаются используемые в
работе методы и приемы лингвистического анализа, намечаются перспективы
практического использования результатов, полученных в диссертации, а также
перспективы дальнейших исследований. В первой главе представлен обзор
исследований по семантике языковых средств, их сопоставительному исследованию и
анализу в свете лингвокультурологического подхода. Во второй главе проводится
последовательное парадигматическое описание лексических средств выражения
удивления в четырех романах Чарльза Диккенса («Посмертные записки

Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды») в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке, выявляется их семантическое пространство, определяется их семантическая специфика с учетом национально-культурного компонента. В третьей главе осуществляется сопоставительное исследование фразеологических средств описания удивления в рассматриваемых текстах Чарльза Диккенса на английском и русском языках, выявляются их семантические особенности. В четвертой главе выполняется сопоставительный анализ экспрессивных конструкций разговорного синтаксиса английского и русского языков, выражающих удивление в диалогической речи, дается характеристика их семантической специфики. В заключении приводятся итоговые результаты исследования и обобщенные выводы, анализируются национально-культурные особенности семантики языковых средств удивления в двух языках, выявляется сводная полевая структура лингвистических средств репрезентации удивления в произведениях Чарльза Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке, анализируется роль изображения эмоции удивления, разнообразия используемых языковых средств удивления в художественном мире рассматриваемых романов, указываются возможности и перспективы дальнейших исследований по данной проблематике.

Приложения содержат корпус лексических, фразеологических и синтаксических единиц, сгруппированных по их употреблению в четырех романах Ч.Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке, а также модели семных структур и итоговые семантические комплексы категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных слов удивления в английском и русском языках.

7. Положения, выносимые на защиту

  1. Эмотивные лексические, фразеологические и синтаксические средства репрезентации удивления образуют особое функционально-семантическое поле языковых средств, используемых в произведениях Чарльза Диккенса («Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды») в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке. На защиту выносится алгоритм сопоставительного анализа указанных языковых средств как функциональной системы, который содержит следующие этапы их рассмотрения: 1) выполняется классификация эмотивной лексики удивления в английском и русском языках и проводится ее сопоставительный анализ; 2) выявляются эмотивные фразеополя английского и русского языков с семантикой удивления; 3) осуществляется структурно-семантическая классификация эмотивных конструкций разговорного синтаксиса удивления в английском и русском языках; 4) определяется структура функционально-семантического поля эмотивных языковых средств с семантикой удивления в английском и русском языках.

  2. В составе эмотивных слов удивления в анализируемых художественных текстах на английском и русском языках представлена категориально-эмотивная и дифференциально-эмотивная лексика, в ходе анализа которой выявлены семантические комплексы этих классов слов с учетом их морфологической природы. Обнаружено значительное различие в количественном составе лексико-семантических классов эмотивных слов удивления в английском и русском языках, которое состоит в том, что в английском языке практически не представлены лексико-семантические группы категориально-эмотивных и дифференциально-эмотивных глаголов со значением «состояние», но при этом достаточно репрезентативны лексико-семантические группы категориально-эмотивных и

дифференциально-эмотивных страдательных причастий со значением «состояние»; в русском языке наблюдается противоположная лингвистическая ситуация.

3. В работе выявлены национально-культурные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках. В русском языке удивление воспринимается как эмоция, проявляемая субъектом в соответствии с его собственным волеизъявлением, в английском языке отражается характер возникновения эмоции удивления как навязываемой извне, помимо воли самого субъекта. Удивление в английском языковом сознании связывается с рациональной оценкой объекта удивления, вынесении осознанного суждения в отношении этого объекта, в то время как в понимании носителей русского языка удивление ассоциируется с в основном созерцательной позицией субъекта удивления, субъект ограничивается констатацией удивительности объекта, не стараясь вникнуть в суть происходящих событий. В русском осмыслении удивление сопровождается эмоциями, в которых проявляется растерянность, прострация субъекта, утрата контроля над своими мыслями, а в восприятии носителей английского языка удивление сопровождается интеллектуальной оценкой объекта, желанием выяснить причины происходящего. В семантических комплексах английских эмотивных слов удивления присутствуют семные варианты, отражающие разнообразные свойства объекта удивления, в то время как в русском языке объект удивления определяется лишь как необычный, непонятный и т.д., без выделения дополнительных характеризующих аспектов.

  1. В русском языке представлено в 9 раз больше категориально-эмотивных слов удивления и в 4,5 раз больше дифференциально-эмотивных слов удивления с разговорной коннотацией по сравнению с английским языком; эмотивные слова удивления с разговорной коннотацией обладают повышенной экспрессивностью.

  2. В составе эмотивных фразеологизмов удивления в английском и русском языках имеется четыре фразеомакрополя: «Эмоциональное состояние удивления», «Воздействие, вызывающее удивление», «Качество "удивительность"», «Непроизвольная деятельность и движения, совершаемые в состоянии удивления», включающие ряд фразеомикрополей, выражающих различные аспекты указанных значений.

6. В составе эмотивных конструкций разговорного синтаксиса в текстах
оригиналов и переводов исследуемых романов Чарльза Диккенса выявляется три
основных класса предложений: восклицательные, вопросительные и

ґ4$ повествовательные предложения, выражающие удивление субъекта,

подразделяющиеся на ряд структурно-семантических групп и подгрупп. Восклицательные предложения представлены в двух языках в примерно равной мере, вопросительные предложения преобладают в русском языке, а повествовательные предложения - в английском языке. В английском языке в восклицательной форме преимущественно употребляются косвенные формы выражения удивления в виде повтора удивительной реплики собеседника, а в русском языке в восклицательной форме используются прямые способы выражения удивления, непосредственно указывающие на удивление субъекта. Можно вывести наблюдение о том, что англичане более сдержанны в словесном проявлении эмоции удивления, носители русского языка, напротив, не связаны достаточно жесткими культурными ограничениями в речевом выражении эмоции удивления, существующими в английской культуре, и в диалогическом общении открыто проявляют свое эмоциональное состояние удивление, не заботясь о мере его интенсивности с точки зрения внешнего наблюдателя.

7. Функциональные средства репрезентации удивления имеют полевую
структуру, в которой ядро языковых средств репрезентации удивления составляет
категориально-эмотивная лексика удивления, в значении которой эмотивные
смыслы удивления представлены как основные, эта лексика непосредственно
номинирует удивление; в приядерной зоне представлена дифференциально-
эмотивная лексика удивления, в значении которой эмотивные смыслы удивления
представлены как дополнительные; в ближайшую периферию ядра включается
эмотивная фразеология удивления, описывающая удивление путем конкретизации
аспектов состояния удивления, воздействия, вызывающего удивления,
удивительных качеств, непроизвольной деятельности и движений, совершаемых в
состоянии удивления; в дальнейшей периферии ядра находится эмотивный
разговорный синтаксис удивления, служащий для выражения эмоции удивления в
диалогической речи.

Сопоставительное изучение художественных текстов в оригинальном и переводном вариантах. Национальная языковая специфика

Влияние культуры на язык не вызывает сомнения. Присущие каждому обществу особый взгляд на мир и определенная система ценностей находят свое выражение в его языке. А.А. Брагина отмечает следующее: «Язык и мысль, язык и история, язык и культура неотделимы друг от друга. Жизнь общества отражается в его языке». [Брагина, 1981, с.9].

В.И. Постовалова указывает на то, что важным для проблемы языка и культуры является понятие картины мира: «Наиболее адекватным пониманием картины мира представляется определение ее как исходного образа мира, лежащего в основе мировоззрения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира и являющегося результатом всей духовной активности человека». [Постовалова, 1988, с.21].

В современных лингвистических исследованиях ученые все чаще обращаются к проблеме языковой картины мира (Апресян Ю.Д., 1995, Постовалова В.И., 1988, Уфимцева А.А., 1986, 1988 и др.). Складывающаяся в результате отражения действительности картина мира находит свое непосредственное выражение в системе языка. Субъективный образ объективной реальности запечатлевается в языковых единицах.

Таким образом, мы можем говорить о складывающейся языковой картине мира. В.И. Постовалова выделяет двойную функцию языка в формировании картины мира: «Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира, один , из наиболее глубинных слоев картины мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры». [Постовалова, 1988, с.11]. Язык, обладая присущей ему языковой картиной мира, способен выражать и другие картины мира человека, например, научное мировоззрение.

Исследователи выделяют так называемую «наивную картину мира» (Апресян Ю.Д., 1995, Серебренников Б.А., 1988 и др.) и обусловливают ее существование тем, что научная картина мира, общая для всех людей, независимо от языков, которыми они владеют, не может включать в себя все оттенки языковых смыслов и значений, укладывающихся в «наивную картину мира». Так, например,

Ю.Д. Апресян говорит следующее по этому поводу: «Складывающаяся веками наивная картина мира, в которую входит наивная геометрия, наивная физика, наивная психология и т.д., отражает материальный и духовный опыт народа -носителя данного языка и поэтому может быть специфичной для него в двух отношениях. Во-первых, наивная картина некоторого участка мира может разительным образом отличаться от чисто логической, научной картины мира того же участка мира, которая является общей для людей, говорящих на самых различных языках. (...) Во-вторых, наивные картины мира, извлекаемые путем анализа из значений слов разных языков, могут в деталях отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от языка, на котором она описывается. [Апресян. Лексическая семантика, 1995, с.57-59]. В.И. Постовалова дает следующее определение картины мира: «Наиболее адекватным пониманием картины мира представляется определение ее исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека». [Постовалова, 1988, с.21].

Как отмечает А.А. Уфимцева, необходимо различать концептуальную модель мира, основывающуюся на понятиях о явлениях окружающей действительности, и языковую модель, опирающуюся на семантику языковых единиц, поскольку отмечается следующее различие: «Концептуальная модель мира содержит информацию, представленную в понятиях, а в основе языковой модели мира лежат знания, закрепленные в семантических категориях, семантических полях, составленных из слов и словосочетаний, по разному структурированных в границах этого поля того или другого конкретного языка». [Уфимцева, 1988, с. 139]. Однако складывающееся в обществе представление о внешнем мире и о самом человеке неизменно влияет на систему языка.

Итак, влияние культуры на язык несомненно. Большое значение для семантики языковых средств имеют культурные концепты - понятия, представления о предметах и явлениях окружающего мира, свойственные для данного языкового коллектива (исследуются в трудах А. Вежбицкой, Г.В. Степанова и др.). Изучая лингвистические единицы в разных языках, можно установить мотивированность имеющихся в лексических системах различий разницей в культурной среде носителей языка.

Категориально-эмотивные существительные удивления в английском и русском языках

В ряду английских категориально-эмотивных существительных со значением «предмет» не выделяется доминантное слово. Существительные этого ряда обладают независимыми индивидуальными значениями и обозначают предметы, вызывающие удивление.

Семная структура существительного a marvel выглядит следующим образом: КСК «предмет» + КЛСЭ удивления + ДСі оценка (положительная) + ДС2 степень (интенсивность) + ДСз включённая эмотивность (вызывающий восхищение).

Семная структура существительного a prodigy имеет следующую форму: КСК «предмет» + КЛСЭ удивления + ДСі оценка (амбивалентная) + ДС2 степень (высокоинтенсивность) + 4 ДС3 определительная (не часто находимый в природе, обладающий необычностью, обладающий необычными талантами, обладающий заметными способностями). Семная структура существительного a wonder выглядит следующим образом: КСК «предмет» + КЛСЭ удивления + ДСі оценка (положительная) + ДС2 степень (высокоинтенсивность) + ДСз определительная (обладающий примечательностью) + 2 ДС4 включённая эмотивность (вызывающий ощущение странности, восхищение). Итак, категориально-эмотивные существительные удивления со значением «предмет» в английском языке включают КСК «предмет», КЛСЭ удивления, конкретизируются в семных вариантах ДСі оценки, ДС2 степени, ДСз определительной, ДС4 включенной эмотивности. Таким образом, категориально-эмотивные существительные удивления в английском языке объединяются категориально-лексической семой эмотивности удивления (КЛСЭ удивления). В составе данной лексико-семантической группы выделяются существительные со следующими категориально-семантическими компонентами: КСК «состояние», КСК «свойство», КСК «явление», КСК «предмет». Категориально-эмотивные существительные удивления характеризуются нейтральной коннотацией. Семантический комплекс английских категориально эмотивных существительных удивления включает ряд дифференциальных сем: ДСі оценки, ДС2 степени, ДСз определительную, ДС4 причины, ДС5 включённой эмотивности. Категориально-эмотивные существительные удивления в русском языке В процессе изучения лексического материала выявилось 11 категориально-эмотивных существительных русского языка, которые разделяются на три подгруппы в соответствии с тем, что они обозначают: состояние, свойство или предмет. Соответственно, выделяются существительные с тремя типами категориально-семантических компонентов: КСК «состояние» (3 существительных), КСК «свойство» (5 существительных) и КСК «предмет» (3 существительных). Все эти существительные объединяет категориально-лексическая сема эмотивности удивления (КЛСЭ удивления). Выявляются следующие семантические подгруппы категориально-эмотивных существительных русского языка: Таким образом, можно отметить, то наиболее репрезентативными существительными являются существительные изумление (60,4 %) и удивление (29,6 %). Также выявляется тенденция к описанию ситуации удивления в русском языке, согласно которой удивление наиболее часто описывается с помощью существительных, обозначающих состояние удивления (90 %), а с использованием существительных, обозначающих свойства и предметы, ситуация удивления описывается значительно реже (4 % и 6 %, соответственно). Компонентный анализ лексических значений категориально-эмотивных существительных позволил выявить их семные структуры, приводимые в Приложении 4 настоящей диссертации. I. Категориально-эмотивные существительные удивления со значением «состояние» Доминантным словом в ряду существительных со значением «состояние» является существительное удивление, представляющее собой наиболее общее обозначение эмоционального состояния. Семная структура существительного удивление выглядит следующим образом: КСК «состояние» + КЛСЭ удивления + ДСі оценка (амбивалентная) + ДС2 степень (интенсивность) + 4 ДСз причина (вследствие необычности, неожиданности, странности, непонятности). Существительное изумление отличается от доминантного существительного удивление семной конкретизацией ДС2 степени: удивление обладает интенсивностью (лексический репрезентант - сильное впечатление), а изумление обладает высокоинтенсивностью (лексический реперезентант - крайнее удивление).

Особенностями существительного ошеломление по сравнению с доминантой ряда удивление и со словом изумление является семная конкретизация ДС2 степени: высокоинтенсивность, по сравнению с интенсивностью (лексический репрезентант — крайнее удивление). Также в семной структуре существительного ошеломление присутствует ДС3 включённой эмотивности в двух семных конкретизациях (вызывающий недоумение, растерянность) и ДС4 причины в четырёх семных конкретизациях (вследствие необычности, неожиданности, странности, непонятности).

Итак, семантический комплекс категориально-эмотивных существительных удивления со значением «состояние» в русском языке включает КСК «состояние», КЛСЭ удивления, уточняемую семными вариантами ДСі оценки, ДС2 степени, ДС3 причины, ДС4 включенной эмотивности. В словарных дефинициях категориально-эмотивных существительных со значением «состояние» присутствует указание на обусловленность этого эмоционального состояния, на вызвавшую его причину.

Сопоставительный анализ фразеомакрополей «Эмоциональное состояние удивления» в английском и русском языках

Целью анализа в данной главе является проведение сопоставительного анализа фразеологизмов с семантикой удивления, употребляемых в оригинальных вариантах четырех романов Чарльза Диккенса: «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды», в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке.

В настоящем исследовании мы придерживаемся широкого понимания объема фразеологии, как понимает его В.Н. Телия, когда в состав фразеологических единиц включаются идиомы, фразеологические сочетания, речевые клише и штампы.

При анализе эмотивных фразеологических единиц в данной работе используется, прежде всего, контекстологический метод исследования семантики фразеологизмов. В рамках данного метода фразеологические единицы рассматриваются в условиях их речевого употребления. Все рассматриваемые идиомы с семантикой удивления являются контекстными фразеологизмами: в контексте речевого употребления каждая из идиом со значением удивления эквивалентна по категориально-семантическому компоненту базовому категориально-эмотивному глаголу удивиться с категориально-семантическим компонентом «состояние» и категориально-лексической семой эмотивности удивления. Например, значения идиом диву даваться, глазам своим не верить, лишиться дара речи в своей категориальной основе эквивалентны категориально-эмотивному глаголу удивиться (например: Он лишился дара речи. = Он удивился.). Разумеется, вне рассматриваемых контекстов с семантикой удивления включенные в исследование фразеологические единицы могут обладать другой семантикой, например: чуть не упасть в обморок (от страха, от радости); застыть на месте (от ужаса); глазам своим не верить (от счастья).

Фразеологизмы, описывающие воздействие, вызывающее удивление, эквивалентны категориально-эмотивному глаголу удивить (например: Он потряс чье-либо воображение. = Он удивил кого-либо.). Фразеологизмы, описывающие деятельность субъекта, испытывающего удивление, также указывают на само состояние удивления и эквивалентны категориально-эмотивному глаголу удивиться (например: Он разинул рот. — Он удивился.).

Отмеченная контекстная обусловленность эмотивной семантики удивления у фразеологических единиц относится и к английским идиомам (например: to begin to think it is a dream = to be astonished; to strike smb s phancy = to astonish; unparalleled within the memory of the oldest inhabitant = astonishing; to gaze on vacancy = to be astonished).

Также в данной работе используется метод фразеологического описания, при этом из всего объема фразеологических единиц выделяются фразеосемантические группы, каждая из которых объединяет фразеологические синонимы. Фразеосемантические группы составляют фразеомикрополе, которое может входить во фразеомакрополе (напрмер, фразеологизм просто уму непостижимо входит в состав фразеомикрополя «Сознание», которое, в свою очередь, входит в состав фразеомакрополя «Эмоциональное состояние удивления»»).

Фразеологические средства выражения удивления в английском языке представлены 184 фразеологическими единицами, употребляемыми в исследованных контекстах с семантикой удивления 209 раз. Фразеологические средства выражения удивления в русском языке представлены 157 фразеологическими единицами, используемыми в рассмотренных контекстах с семантикой удивления 242 раза. Как видим, фразеологизмы удивления английского языка отличаются более многочисленным количественным составом, но меньшей частотностью употребления в сравнении с фразеологизмами удивления русского языка: в английском языке представлено в 1,2 раза больше фразеологизмов удивления, при этом они употребляются в 1,2 раза реже, чем в русском языке. Распределение фразеологизмов удивления английского и русского языков по рассматриваемым текстам четырех романов Ч. Диккенса в оригинальных и переводных вариантах представлено в Приложении 2 диссертации.

В рамках изученного материала фразеологизмы английского и русского языков входят в состав четырех фразеомакрополей: «Эмоциональное состояние удивления», «Воздействие, вызывающее удивление», «Качество "удивительность"», «Непроизвольная деятельность и движения, совершаемые в состоянии удивления». В составе указанных фразеомакрополей выделяется ряд фразеомикрополей, включающих определенный набор фразеологических единиц. Несколько фразеомикрополей содержат некоторое количество фразеомикрогрупп.

Фразеологизмы удивления приобретают семантику именно эмоции удивления, а не какой-либо другой эмоции, непосредственно в контексте речевого употребления, исходя из описываемой экстралингвистической ситуации удивления. Приведем иллюстрирующие данный вывод примеры. Пример из романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», описывающий ситуацию дуэли, на которую был вызван мистер Уинкль в результате недоразумения, когда на дуэль следовало вызвать совсем другого человека, и это наконец понял его противник доктор Слеммер:

"Mr. Winkle was always remarkable for extreme humanity. It is conjectured that his unwillingness to hurt a fellow-creature intentionally was the cause of his shutting his eyes when he arrived at the fatal spot, and that the circumstance of his eyes being closed prevented his observing the very extraordinary and unaccountable demeanour of Doctor Slammer. That gentleman started, stared, retreated, rubbed his eyes, stared again and finally shouted, "Stop! Stop!"

"What s all this?" said Doctor Slammer as his friend and Mr. Snodgrass came running up. "That s not the man." " (Ch. Dickens. The Pickwick Papers. Стр. 54.).

«Мистер Уинкль всегда отличался крайним человеколюбием. И можно предположить, что, достигнув роковой черты, он закрыл глаза именно потому, что не хотел сознательно искалечить существо себе подобное; то обстоятельство, что глаза его были закрыты, помешало ему заметить очень странное и непонятное поведение доктора Слеммера. Сей джентльмен выступил вперед, вытаращил глаза, отступил назад, протер глаза, снова вытаращил их и, наконец, крикнул:

Сопоставительный анализ разговорных восклицательных предложений, выражающих удивление в английском и русском языках

Для выявления синтаксических средств выражения удивления в данном исследовании применяется метод контекстного исследования семантики разговорных синтаксических конструкций. С применением контекстного метода синтаксические единицы рассматриваются в процессе их речевого употребления. Окружающий речевое высказывание контекст, характеризующий реально существующую ситуацию удивления, предполагает однозначное истолкование данного конкретного речевого высказывания как реакцию субъекта удивления на вызвавшую удивление ситуацию. Например, распространенное эмотивное речевое высказывание «Ах, боже мой!» может, в зависимости от ситуации, свидетельствовать о различных эмоциях субъекта: страхе, радости, огорчении, удивлении и так далее. Окружающий это речевое высказывание контекст проясняет эмоциональное состояние субъекта.

Разговорные синтаксические конструкции удивления классифицируются в соответствии с функционально-семантическим типом: повествовательные, вопросительные и восклицательные предложения. Внутри классов восклицательных, вопросительных, и повествовательных предложений выделяются группы предложений с различными типами лексического наполнения (например, предложения с междометиями, с религиозной лексикой, с именем собеседника и т. д.).

Следует отметить тот факт, что большинство конструкций разговорного синтаксиса удивления являются эллиптическими и представляют собой краткое эмотивное высказывание, выражающее реакцию субъекта на удивительное событие. В художественном тексте необходимый для понимания эллиптического разговорного высказывания со значением удивления семантический материал извлекается из предшествующих данному высказыванию речевых высказываний, содержащих вызвавшую удивление субъекта информацию, либо из предшествующего или последующего повествования, описывающего ситуацию удивления.

В ходе сопоставительного анализа синтаксических средств выражения удивления в английском и русском языках не приводятся полные списки эмотивных предложений двух языков, представленные в Приложении третьем данной работы, даются только иллюстрирующие сопоставление примеры эмотивных предложений удиления.

Эмотивные конструкции разговорного синтаксиса удивления в английском языке представлены 520 предложениями, используемыми в рассмотренных контекстах с семантикой удивления 566 раз, а в русском языке - 530 предложениями, употребляемыми в исследованных контекстах с семантикой удивления в четырех 611 раз. Распределение конструкций разговорного синтаксиса с семантикой удивления в английском и русском языках по рассматриваемым текстам четырех романов Ч. Диккенса оригинальных и переводных вариантов представлено в Приложении 3 диссертации.

В пределах рассмотренного материала выделяются различные семантические типы восклицательных, вопросительных и повествовательных предложений. В пределах некоторых указанных семантических типов предложений выделяется ряд семантических подтипов. Сопоставительный анализ разговорных восклицательных предложений, выражающих удивление в английском и русском языках 1.1. Восклицания удивления в форме междометий Ванглийском языке выявляется 69 восклицаний в форме междометий, употребляемых в изученных контекстах 89 раз; в контекстах на русском языке присутствует 48 восклицаний в форме междометий, встречающихся в исследованных контекстах 63 раза. Следовательно, в английской речи выявлено в 1,4 раз больше восклицаний удивления в форме междометий в переводных вариантах произведений Чарльза Диккенса, которые употребляются в 1,4 раз чаще, по сравнению с русской речью. Восклицательные предложения английского языка включают следующие междометия: "АШ", "ЕМ", "На!", "Hallo!", "Hark!", "Indeed!", "Look!", "No!", "Nonsense!", "Oh!", "Well!", "What!", "Why!". Восклицания в форме междометий в английском языке выражают высокоинтенсивную реакцию субъекта удивления. Восклицательные предложения русского языка содержат такие междометия, как «А!», «Ах!», «Баї», «Вот как!», «Вот те на!», «Вот тебе на!», «Да ну!», «Как!», «Ну!», «О!», «Ого!», «Ох!», «Ай-ай-ай!», «Ха-ха-ха!», «Эге!», «Эй!». Восклицательные предложения, содержащие междометия в русском языке, выражают состояние сомнения субъекта удивления. Субъект удивления говорит одну из фраз с указанными междометиями при встрече с неожиданным или необычным явлением. Субъект удивления произносит одно из данных восклицаний при встрече с неожиданной ситуацией. Стилистически восклицания в форме междометий присущи исключительно разговорной диалогической речи, при этом носящей неофициальный характер. Восклицания данного типа являются крайне эспрессивными средствами выражения субъектом своего высокоинтенсивного эмоционального состояния удивления. Междометные восклицательные предложения приобретают семантику удивления только в контексте речевого общения в текстах произведений Чарльза Диккенса в оригинальных и переводных вариантах, приведем иллюстрирующий данное положение пример из романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», в котором описывается беседа мистера Пелла, адвоката мистера Пиквика, со своим посетителем: " "I m sure to bring him through it, " said Mr. Pell. "Are you, though?" replied the person to whom the assurance was pledged. "Certain sure," replied Pell; "but if he d gone to ant irregular practitioner, mind you, Iwouldn t have answered for consequences. " "Ah! " said the other with open mouth. "No, that I wouldn t, " said Mr. Pell; and he pursed up his lips, frowned, and shook his head mysteriously." (Ch. Dickens. The Pickwick Papers. Стр. 654.) «- Я уверен, что помогу ему выпутаться, - сказал мистер Пелл. - В самом деле? — отозвался человек, которому было дано такое заверение. - Совершенно уверен! - отвечал мистер Пелл. - Но заметьте, если бы он обратился к какому-нибудь сомнительному ходатаю по делам, я бы не поручился за последствия.

Похожие диссертации на Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках :На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов