Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской Иванова Ирина Евгеньевна

Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской
<
Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванова Ирина Евгеньевна. Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : М., 2005 218 c. РГБ ОД, 61:05-10/920

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Принципы сербской пунктуации в сопоставлении с русской стр. 15

Глава II. Пунктуационное выделение второстепенных членов предложения стр.32

Раздел 1. Синтаксический статус пунктуационно выделенных второстепенных членов предложения в свете сербской и русской синтаксической традиции стр. 32

Раздел 2. Обособление определений стр. 44

1. Обособление согласованных определений стр. 44

2. Обособление приложений стр. 54

3. Обособление несогласованных определений стр. 59

Раздел 3. Обособление обстоятельств стр. 63

1. Обособление обстоятельств, выраженных предложно-падежными сочетаниями и наречиями стр. 63

2. Обособление обстоятельств, выраженных деепричастиями и деепричастными оборотами стр. 81

Выводы стр. 94

Глава III. Пунктуационное выделение вводных единиц ...стр. 100

Раздел 1. Синтаксический статус пунктуационно выделяемых модальных слов в свете русской и сербской лингвистической традиции стр. 100

Раздел 2. Выделение вводных слов знаками препинания стр. 114

Выводы стр. 136

Глава IV. Пунктуационное выделение текстообразующих элементов стр. 140

Раздел 1. Вводные слова стр. 141

Раздел 2. Обстоятельства стр. 146

Раздел 3. Дополнения стр. 156

Раздел 4. Союзы стр. 158

Раздел 5. Частицы стр. 168

В ыводы стр. 174

Глава V. Разделяющие знаки препинания стр. 176

Раздел 1. Одиночное тире как показатель актуального членения стр. 176

Раздел 2. Одиночная запятая как показатель актуального членения стр. 186

Раздел 3. Двоеточие как показатель актуального членения стр. 194

Выводы стр. 199

Заключение стр. 200

Библиография стр. 206

Введение к работе

1. Правила пунктуации современных европейских языков значительно отличаются друг от друга. Обычно выделяют два типа пунктуационных систем. Первый из них Л. В. Щерба называет французским, а второй -немецким и описывает так: «Первый реже, чем второй, ставит тире, употребляет гораздо меньше запятых и стремится выражать ими смысловые нюансы (зачастую чисто идеографически, т. е. вне всякой связи с интонацией); второй широко признает тире и злоупотребляет запятыми, ставя их более или менее по формальным признакам».1 Сербские лингвисты относят сербскую пунктуацию к первому типу, называя «смысловой», «свободной», и противопоставляют ее русской как пунктуации «формальной», «грамматической».2

2. Целью работы является изучение функционирования системы свободной пунктуации - систематическое описание и теоретическое осмысление употребления пунктуационных знаков внутри простого предложения в сербском языке в сопоставлении с использованием знаков препинания в тех же позициях в русском языке.

Объектом исследования является современная практика употребления
знаков препинания в сербском простом предложении, сербская

пунктуационная норма и ее отражение в справочниках по пунктуации.

Нас интересуют также совпадения и расхождения в использовании знаков препинания в сербском и русском языках. Мы сравниваем полученные результаты с зафиксированными в научной и справочной литературе данными по русской пунктуации. Предмет исследования - синтаксические единицы

1 Щерба Л. В. Пунктуация // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 243.

2 Белип А. Правопис српскохрватског кн>ижевног je3HKa. Београд, 1950. С. 79; Пешикан М., .Іерковип J.,
Пижурица М. Правопис српског]езика. Нови Сад, 1994. С. 273.

внутри сербского простого предложения, границы которых с большей или меньшей регулярностью обозначаются знаками препинания.

3. В работе применяется сопоставительный метод исследования: специфика сербской пунктуации выявляется через её системное сравнение с русской пунктуацией.

Специалисты в области контрастивной лингвистики не раз обращали внимание на то, что сопоставительное изучение каждой из сторон языка требует своего специфического подхода. При сопоставлении пунктуационных явлений мы опираемся на методику систематизации функционирования знаков препинания, предложенную В. А. Ицковичем: в основу описания пунктуации кладется кодекс правил «при условии их однозначности и непротиворечивости». По мнению учёного, «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 года отвечают этому требованию.4

Однако сербская кодификационная литература не дает готового материала для систематизации особенностей сербской пунктуации: для ряда явлений правила отсутствуют, для многих случаев рекомендации противоречивы, формулировки неточны. Таким образом, мы не можем использовать кодификацию сербской пунктуационной системы как полностью адекватную норме для сравнения с пунктуационной системой другого языка. Не существует обширной научной литературы по теории сербской пунктуации. Поэтому нами было предпринято исследование сербских текстов с целью выяснения объективно существующей пунктуационной нормы и её последующее сравнение с русской пунктуационной нормой, зафиксированной кодификацией. Правила русской пунктуации детально разработаны в

3 См., например: Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН
СССР, сер. ЛиЯ. 1986. Т. 45, № 6. С.493-499; Кузнецов А. М. Основания для сравнения в контрастивной
семасиологии // Методика сопоставительного изучения языков. М, 1988. С. 37-43; Юсупов У. К.
Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина//Там же. С. 6-11.

4 Ицкович В. А. Опыт описания современной пунктуации // Нерешенные вопросы русского
правописания. М. 1974. С. 172-190.

справочных изданиях5, в лингвистической литературе всесторонне описана русская пунктуационная практика, многие проблемы теории пунктуации привлекали внимание отечественных синтаксистов7.

Задача сопоставления пунктуационных систем привела к необходимости поиска единого подхода к двум типам пунктуации, описание которых традиционно опиралось на разные категории, в одном случае -синтаксические, в другом - категории мышления. Правила русской пунктуации формулируются в терминологии традиционного синтаксиса, поэтому в качестве инструмента исследования был избран синтаксический

подход к пунктуации. Такой выбор правомерен, поскольку манифестация
знаков препинания происходит на синтаксическом уровне, и сами
кодификаторы сербской пунктуации, несмотря на подход к правилам
пунктуации с точки зрения мышления, периодически, хотя и

непоследовательно, используют синтаксическую терминологию.

Наше исследование опирается, кроме того, на теорию актуального членения предложения в трактовке авторов «Русской грамматики» 1980 г. и авторов «Грамматики сербского языка» 2000 г., а также на некоторые аспекты лингвистики текста, представленные в работах И. Беллерт, А. Вежбицкой, В. Г. Гака.9 Важным для нашей работы является разграничение понятий «норма» и «кодификация», введенное представителями Пражского лингвистического кружка.10 Норма — это «существующий в данном языке в

5 См., например: Былинский К. И., Никольский Н. Н. Справочник по орфографии и пунктуации. Изд. 5-е.
М., 1998; Розенталь Д. Э. Справочник по пунктуации. М., 1984; Розенталь Д. Э. Справочник по
правописанию и литературной правке. М., 1985.

6 См., например: Шалимова Г. С. О современной газетной пунктуации. // Значение и смысл слова. М.,

1987. С. 190-196; Дзякович Е. В. Пунктуация в свете проблем культуры общения // Хорошая речь. Саратов, 2001. С 36-48; Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001 г.

7 См., например: Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации. М., 1955; Шварцкопф Б. С. Современная русская
пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988; Николаева Т. М. О функциях пунктуационных знаков
в русском языке // Современная русская пунктуация. М., 1979. С. 26-35.

8 Правила русской орфографии и пунктуации. М.,1956.

9 См. сборник «Новое в зарубежной лингвистике», вып. VIII, М., 1978; Русская грамматика. II. М., 1980;
Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.

10 См. сборник "Spisovna CeStina a jazykova kultura". Praha, 1932; Шведова H. Ю. Активные процессы в
современном русском синтаксисе. М., 1966; Ицкович В. А. Языковая норма. М., 1968.

данное время комплекс закреплённых речевой практикой языковых средств и закономерностей их реализации». ' Под кодификацией понимается фиксация объективно сложившейся литературной нормы, «сформулированная в виде правил (предписаний) в авторитетном лингвистическом издании (типа грамматики, учебника, словаря) и адресованная всем членам языкового коллектива».12

4. Проблемы пунктуации связаны с синтаксической теорией языка. При формулировании правил употребления знаков препинания в сербском предложении лингвисты порой оперируют понятиями, не имеющими прямого соответствия в русской синтаксической теории. Поэтому в нашей работе иногда мы используем буквальный перевод некоторых сербских терминов, с тем чтобы в ходе анализа их значения, критериев их выделения найти адекватное терминологическое наименование на русском языке.

Так, для пунктуационного оформления частей сербского простого предложения наибольшее значение имеют выделяемые сербскими лингвистами синтаксические единицы, которые мы условно называем «вставленные части предложения» («уметнути делови реченице»), «добавленные части предложения» («придодати делови реченице» 13) и «прибавленные элементы» («накнадно додати изрази» 14). Определив, какую синтаксическую единицу они могут собой представлять, на каком уровне происходит их выделение, мы приходим к выводу, что их следует объединить в одном понятии - «включенные элементы предложения». Таким образом, к задачам данного исследования относится выяснение вопроса о том, единицы какого уровня (грамматической структуры предложения, его неграмматической семантики или интонации) значимы для функционирования

11 Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982. С. 8.

12 Там же. С. 11.

13 Пешикан М., JepKOBHh J., Пижурица М. Правопис српског]езика. Нови Сад, 1994. С. 274; Стевановип
М. Савремени српскохрватски je3HK. Београд, 1974, II. С. 920-921.

14 СтевановиП М. Там же.С. 919-921.

пунктуационной системы, а также обозначение их соответствующими терминами на русском языке.

5. Научная новизна работы заключается в последовательном
использовании прежде всего синтаксического подхода к вопросам сербской
пунктуации.

Научная новизна исследования состоит также в выявлении роли пунктуационного выделения элементов простого предложения на уровне сверхфразового единства или текста. В работе впервые высказывается и обосновывается гипотеза о пунктуационном выделении в сербском языке выступающих в роли текстообразующих элементов второстепенных членов предложения, союзов, частиц, а также вводных слов, не входящих в группу вводных единиц, специально служащих для выражения связи между предложениями.

В работе выявляются особенности сербской пунктуационной системы, связанные с коммуникативным и экспрессивным аспектами синтаксиса. Новизна работы состоит в том, что в ней впервые обращается внимание на существование знаков препинания, синонимичных тире в функции разделения предложения на тему и рему.

6. Актуальность работы обусловлена недостаточно детализированной
регламентацией использования знаков препинания в современных
справочниках по сербской пунктуации. Обобщенность в формулировании
правил, возможно привычная для носителей норм свободной пунктуации,
приводит к затруднениям как в использовании данной системы русскими
студентами, изучающими сербский язык (поскольку в их родном языке
принята отличная от сербской пунктуационная система), так и в понимании
ими сербских текстов, оформленных в соответствии с нормами другой
пунктуационной системы. При изучении иностранного языка владение нормой
его пунктуации должно помогать правильному пониманию структуры и
смысла письменного текста, верной расстановке логических акцентов при его

чтении, правильному оформлению написанного сообщения. Нам представляется полезным спроецировать критерии, определяющие сложившийся в русской пунктуации узус, на явления в области пунктуации сербской. Такой контрастивный подход к пунктуационной теории и практике двух языков необходим для адекватного использования возможностей сербской пунктуационной системы изучающими сербский литературный язык как иностранный.

Внимание прежде всего уделяется тем участкам двух пунктуационных систем, которые, по нашему предположению, могут различаться в наибольшей степени.

7. Практическая значимость работы состоит в том, что сербская
пунктуация рассматривается в ней в различных аспектах - как набор правил,
как широкая письменная практика, а также как элемент культуры, владение
которым может определять качество речи ее носителя.

Результаты исследования могут использоваться при создании учебников сербского языка, а также в практике работы с текстами на сербском языке в русскоязычной студенческой аудитории. Полученные нами данные могут быть учтены при новой попытке кодификации сербской пунктуационной нормы.

Возможно, наши наблюдения и выводы могут быть полезны сербам, изучающим русский язык, для усвоения ими русских пунктуационных норм при овладении русской литературной письменной речью.

8. «Имплицитно норма выступает в виде образца, или, точнее, текстов,
считаемых образцовыми».15 Разные по своей стилистической принадлежности
тексты могут различаться представленными в них синтаксическими
конструкциями, их различным пунктуационным оформлением. Поэтому в
качестве материала исследования нами были выбраны произведения
художественной и научной литературы, самые ранние из которых изданы в
1963 г., газетные и журнальные тексты, относящиеся к периоду 1987-2002 гг.

Большая часть использованной в работе литературы, в том числе и большая часть источников исследуемого материала, была издана в период официально признанного существования единого литературного языка сербов, хорватов, черногорцев и боснийцев — сербохорватского языка, который функционировал в двух вариантах - сербском и хорватском, что во временном отношении приблизительно совпадает со временем существования государства - Социалистической Федеративной Республики Югославии. С 90-х годов XX века можно говорить об официальном признании раздельного развития сербского, хорватского и боснийского литературных языков.16 Применительно к историческому периоду существования единого государства и единой языковой политики предметом диссертации является пунктуация простого предложения в сербском варианте сербохорватского литературного языка, для современного этапа - в сербском литературном языке.

Приводим ниже список сокращений использованной нами в качестве материала исследования литературы:

Андр. 1 Андрип И. Сабрана дела, кн.. 1, Београд, 1963.

Андр. 2 Андрип И. Сабрана дела, кн>. 2, Београд, 1963.

Баз.1 Базар. 29. 5. 1998.

Баз.2 Базар. 20. 9. 1996.

Баз.З Базар. 12. 6. 1998.

Вр. Vreme.3. 1.2002.

Дав. Davico О. Pesma. Beograd, 1971.

Дн. Дневник. 8. 8. 1996.

Ика Ика. №1,1999.

ЖЧ Jugoslovenski istorijski casopis. Beograd, 1973,

br. 3-4

Kan. 1 KaporM. Ada. Beograd, 1980.

15 Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982. С. 10. l6CpncKHJe3HK. Opole, 1996. С. 17-36.

Кап. 2 Мил.

Моск. НИНІ НИН 2 Пав.

Петр. Пеш. П. 1 П. 2 ПШН

Угр. Цар.

Kapor М. Zoe. Beograd, 1990.

МилановиЙ Д. Крал>ево и н>егово уже

гравитационо подруч]е. Београд, 1973.

Московльевип О. Светлости Медитерана. Нови Сад, 1972.

НИН. 20. 9. 1987.

НИН. 25. 11. 1999.

Павип М. Унутраїшьа страна ветра или роман о

Хери и Леандру. Београд, 1991.

Петровип В. Молох, Београд, 1963.

Пешип С. Светло острво. Нови Сад, 1984.

Политика. 9.6.1990.

Политика. 28.10.1990.

Преглед исторще Іугословенских народа, део 2,

Београд, 1965.

Угринов П. Фасцинащуе, Београд, 1981.

Caric N. Opstina Becej, Novi Sad, 1984.

Отдельные примеры из других текстов приводятся со сноской, называющей соответствующую публикацию.

Цитаты из работ на сербском (сербохорватском) языке обычно даются с переводом на русский язык. В отдельных случаях они не переводятся, если их содержание уже было предварительно изложено на русском языке. Сербские примеры даны с переводом на русский язык, максимально близким в синтаксическом отношении к оригиналу и оформленным пунктуационно в соответствии с нормами русской пунктуации, также наиболее близко к пунктуации сербского предложения. Отрывки из стихотворных произведений сопровождаются подстрочным переводом.

9. Апробация работы. Положения диссертации были представлены в докладах, сделанных на конференциях «Конфронтациона проучаваїьа српског и других словенских je3HKa», проходившей в 1992 г. в Белградском университете (Югославия), «Теория и практика преподавания современных славянских языков» в г. Дебрецене (Венгрия) в 1995 г., «Языки в современном мире» и «Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания», состоявшихся в МГУ в 2001 г., а также на Ломоносовских чтениях 1997 и 1999 гг. и в ряде опубликованных научных статей.

Материалы диссертации используются нами на практических и теоретических занятиях по сербскому языку.

  1. Структура настоящего исследования обусловлена поставленными задачами. Диссертация включает введение, пять глав, заключение, библиографию.

  2. Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, задается цель исследования и описывается его методология, раскрывается научная новизна, теоретическая ценность работы и ее практическая значимость.

Первая глава — «Принципы сербской пунктуации в сопоставлении с русской» — посвящена развитию теории сербской пунктуации как свободной (логической, смысловой) и ее сравнению с теоретическими основами русской пунктуационной системы.

Вторая глава — «Пунктуационное выделение второстепенных членов предложения» - включает разделы «Синтаксический статус пунктуационно выделенных второстепенных членов предложения в свете сербской и русской синтаксической традиции», «Обособление определений» (вводный подраздел, а также подразделы «Обособление согласованных определений», «Обособление приложений», «Обособление несогласованных определений»), «Обособление обстоятельств» (подразделы «Обособление обстоятельств,

выраженных предложно-падежными сочетаниями и наречиями», «Обособление обстоятельств, выраженных деепричастиями и деепричастными оборотами»), «Выводы». Глава посвящена проблеме выделения парными знаками препинания второстепенных членов предложения в двух исследуемых языках. В вводном разделе второй главы представлен теоретический анализ явления, а также описание употребления пунктуационных знаков в сербском языке в сопоставлении с русским. Следующие разделы посвящены соответственно выделению определений и обстоятельств.

В третьей главе - «Пунктуационное выделение вводных единиц» -речь идет о грамматическом статусе модальных слов, традиционно выделяемых с помощью знаков препинания в сербском и русском языках, а также о регулярности их выделения. Глава состоит из разделов: «Синтаксический статус пунктуационно выделяемых модальных слов в свете русской и сербской лингвистической традиции», «Выделение вводных слов знаками препинания», «Выводы».

Четвертая глава - «Пунктуационное выделение текстообразующих элементов» посвящена явлению пунктуационного выделения в сербской письменной речи элементов, служащих для связи частей текста. В следующих шести разделах последовательно рассматривается каждый из элементов предложения, способных выступать в роли коннектора на уровне сверхфразового единства или текста и выделяемых на этом основании знаками препинания: «Вводные слова», «Обстоятельства», «Дополнения», «Союзы», «Частицы». Глава заканчивается «Выводами».

Пятая глава - «Разделяющие знаки препинания» - посвящена использованию одиночных знаков в месте разделения предложения паузой на две части в соответствии с его актуальным членением. Глава состоит из следующих разделов, посвященных употреблению в этой позиции тире, запятой, двоеточия: «Одиночное тире как показатель актуального

членения», «Одиночная запятая как показатель актуального членения», «Двоеточие как показатель актуального членения», - а также «Выводов».

Синтаксический статус пунктуационно выделенных второстепенных членов предложения в свете сербской и русской синтаксической традиции

Многие работы сербских языковедов, посвященные сербской пунктуации, рассматривают ее становление как пунктуации свободной (смысловой). В статье Р. Симича «Некоторые принципы смысловой пунктуации в правилах правописания сербохорватского языка до I мировой войны»17 анализируется соотношение элементов смысловой и грамматической пунктуации в произведениях В. Караджича и Д. Даничича. С этими деятелями сербской культуры автор связывает рождение концепции свободной сербской пунктуации. Автор отмечает, что сербское общество не восприняло своевременно идею свободной пунктуации, поэтому она оставалась смешанной, грамматико-смысловой, до конца XIX в. Теорию сербской смысловой пунктуации излагает С. Новакович в «Сербской грамматике» . Р. Симич указывает на значительные расхождения между нею и принятой в настоящее время пунктуационной системой. Значительную роль в популяризации принципов смысловой пунктуации сыграл профессор Белградского университета Б. Попович.19 2. Основные положения сербской пунктуации как пунктуации смысловой, свободной были сформулированы А. Беличем в 1923 г. в его Орфографическом кодексе сербохорватского литературного языка. Он так объясняет принцип, лежащий в основе современной сербской (сербохорватской) свободной пунктуации: «...слободна интерпункцща да]е могупност да се оно што je у мишл ен у повезано ужим или лабавщем везама - тако и на писму изнесе, т. j. да се изнесе на писму оно што je и како je у нашем мишл»ен»у» («...свободная пунктуация позволяет показать на письме, что в мыслях связано сильной или слабой связью, т. е. показать на письме, что и как связано в наших мыслях»).20 Автор обращает внимание на сложности, возникающие у пишущего при использовании этого типа пунктуации: решающая роль в постановке знака препинания отводится самому пишущему. Но в этом же А. Белич видит преимущество свободной пунктуации. Сравнивая свободную пунктуацию с грамматической («формальной» в терминологии А. Белича), он говорит об их основном различии: первая исходит из смысла текста, вторая связана с определенными грамматическими позициями. 3. На наш взгляд, указанное различие проявляется в БК прежде всего в подходе к формулированию правил при кодификации пунктуационных норм. В описании русской пунктуации принято исходить из грамматических позиций, для формулирования правил сербской пунктуации А. Белич использует такие формулировки, как «выражение одного целостного понятия или нескольких последовательных понятий»: «...све што je органски, ]езички непосредно повезано не може се одва]ати запетом... све чиме се oflpe yje, o6jauiH aBa друга реч, други део реченице или ел., све што je од нечега непосредно зависно - не oABaja се запетом» («...все, что в языке связано непосредственной связью, не может разделяться запятой... Все, чем определяется, объясняется другое слово, другая часть предложения и т. п., все, что зависит от чего-то другого, не отделяется запятой»).23 Можно сказать, что все, что составляет одно понятие, т. е. части словосочетания, связанные подчинительной связью, не разделяется запятой. Приводя примеры, автор все же использует грамматические понятия: «существительное, связанное управлением с другим существительным, прилагательным или глаголом; прилагательное в функции определения (кроме уточняющих и пояснительных определений); наречие в функции обстоятельства (кроме уточняющих и пояснительных); сказуемое и подлежащее». Следует отметить, что, по-видимому, различный подход к пунктуации в двух языках сказывается и в том, что сербская кодификация определяет в первую очередь некоторое целое, не разделяющееся знаками, в то время как русская - те грамматические позиции, в которых знак может или должен стоять. Как видим, подход к пунктуации, в первую очередь учитывающий грамматическую позицию, позволяет более четко сформулировать рекомендации. При другом подходе, использующем категории мышления, в ходе конкретизации общих положений автор кодификационного справочника все равно приходит к необходимости оперировать определенными грамматическими понятиями. Если же он избегает таких формулировок, суть предмета может остаться неясной для широкого круга желающих овладеть правилами пунктуации. 5. Орфографический кодекс сербохорватского языка 1960 г. Матицы сербской и Матицы хорватской развивает положения, сформулированные А. Беличем. В этом справочнике расширяется число грамматических терминов при перечислении случаев, входящих в группу «А». Кроме обращений и форм императива в нем названы модальные слова и словосочетания, а также частицы (без уточнения их принадлежности к семантическим группам). Здесь же мы находим объяснение того, в какой мере свободная пунктуация зависит от воли пишущего, когда он решает, «что в мыслях связано и представляет одно целое и на письме не разделяется запятыми» и что «является отдельным целым» и «отделяется запятой от остальной части предложения». Пишущему предоставляется право решать, выполняет ли модальное слово функцию вводного (и выделяется знаками препинания) или является наречием, входит в состав предложения (и потому не должно выделяться).29 Надо отметить, что в этом «свободная» сербская пунктуация не отличается от «грамматической» русской. 6. Действующие в настоящее время правила сербской пунктуации изложены в Орфографическом кодексе сербского языка 1994 г.30 Противопоставление двух пунктуационных систем, сербской и русской, как пунктуации свободной (смысловой) и грамматической (структурной), нашло отражение и в тексте ОК: «По односу према писаіьу зареза, у европским ]езицима разликгуіу се тзв. граматичка интерпункціца (нпр. у немачком и руском правопису, а до 1960. и у хрватском) — и логичка, или слободна интерпункциіа (нпр. у француском и енглеском).

Синтаксический статус пунктуационно выделяемых модальных слов в свете русской и сербской лингвистической традиции

Основным условием пунктуационного выделения определений в сербской лингвистике считается их аппозитивность.

Согласованные определения, выделяемые знаками препинания, сербская грамматика называет «аппозитивами». Основной особенностью аппозитива считается то, что он «дополнительно определяет уже определенное понятие».90 Для понимания выражения «уже определенное понятие» обратимся к характеристике придаточного определительного предложения аппозитивного типа.

М. Стеванович анализирует следующий пример: «Свему томе je крив Joua, KOJH нас je узео на око» («Во всем виноват Йоца, который нас заметил»). Из главного предложения уже можно понять, кто во всем виноват. Это Йоца. Придаточное предложение содержит дополнительную характеристику, не обязательную для понимания главного предложения. Такие придаточные выделяются интонационно, а на письме — знаками препинания. Если же смысл главного предложения нельзя понять без придаточного, последнее пунктуационно не выделяется: «Срби)"а je увек имала л уде KOJH су знали бранити и одбранити интересе свога народа»91(«В Сербии всегда были люди, которые могли защищать и умели защитить интересы своего народа»).

П. А. Дмитриев называет придаточные определительные предложения первого типа распространительно-повествовательными, в отличие от собственно определительных, имеющих выделительное значение.92 Авторы «Грамматики сербского языка» определяют аппозитив как неконституентный (т. е. необязательный, дополнительный) член синтагмы.93 Точно так же, на том же основании происходит выделение приложений (аппозиций). Школьная грамматика объединяет аппозитив и аппозицию в составе группы аппозитивных определений. 4 2. Основанием для выделения согласованных определений и приложений большинство авторов считает их дополнительность, необязательность для понимания предложения. М. Стеванович обращает внимание на то, что аппозитивы тесно связаны со сказуемым, приближаясь по значению к обстоятельствам. Однако более важной особенностью аппозитивов он считает их необязательность для понимания определяемого понятия в составе предложения, а следовательно, их автономность.95 3. Авторы школьной грамматики проводят аналогию между выделенными определениями аппозитивного характера и соответствующими придаточными предложениями. От сравнения обособленных членов с придаточными предложениями до признания их дополнительной предикативности - один шаг, но в работах югославских лингвистов такой подход к обособлению отсутствует.96 В отличие от сербской грамматики, французская синтаксическая традиция, связь с которой явно прослеживается в сути сербской синтаксической теории и в ее терминологии, признает такую трактовку обособления: «В плане содержания обособление характеризуется тем, что оно выражает дополнительное сообщение, дополнительную предикацию во фразе».97 1. Обособление согласованных определений. А. В основном в сербских текстах, как и в русском языке, происходит выделение двух или нескольких одиночных определений, а также согласованных определений с зависимыми словами в позиции после определяемого слова: ...то су присилна и самоинищцативна пресел ен а сеоске paje, хришИанскс и муслиманске, уз испун ен е одре1)еііих услова (ТИЧ, с. 82). — Это насильственное и добровольное переселение крестьянской райи, христианской и мусульманской, при выполнении определенных условий. ...н егове дугачке руке, жилаве и чврсте, за Koje сам се хватао... (Угр., с. 11). - ...его длинные руки, жилистые и крепкие, за которые я держался. У средний je je3epo, пуно лотоса, жаба и зми/а (Пеш., с.6). - В середине озеро, полное лотосов, лягушек и змей. ...стаде извлачити неке светле табле, сличне мермерним плочама, и преносити их у кухиіьу (Угр., с. 9). - ...они стали доставать какие-то светлые плиты, похожие на мраморные пластины, и переносить их в кухню. Ту je могао да види како изгледа у стварно] примени jeAaH споразум, склошьен са владом у Цариграду (Андр. 2, с.41). - Здесь он мог узнать, что означает в реальности договор, заключенный с царьградским правительством. Б. В соответствии с правилами сербской пунктуации в исследуемых текстах не выделяются знаками препинания в той же позиции определительные обороты, без которых фраза утрачивала бы целостность или меняла свой смысл. И в русском языке следование логике построения предложения создает ограничение пунктуационного обособления определений: «Не обособляются распространенные определения... стоящие после определяемого существительного, если последнее само по себе в данном предложении не выражает нужного смысла и нуждается в определении, например: С портрета смотрит на вас лицо умное и весьма выразительное». Хотя на практике в большинстве случаев такие обороты выделяются: Никад нико у Травнику Hnje ни помислио да je то варош створена за обичан живот и свагдаише dozatjaje (Андр. 2, с. 13). — Никогда никто в Травнике и не думал, что это город, созданный для обычной жизни и обычных событий. В случае пропуска определительного оборота в приведенном выше примере предложение утратило бы смысл: Никад нико у Травнику HHJe ни помислио да je то варош. А да би се имала таква ципела, било je неопходно одбацити све ципеле произведена у фабрици или неко] занатско] радионици са одреї)еним типовима калупа...(Угр., с. 13). - Чтобы иметь такие туфли, следовало отказаться от всех туфель, сделанных на фабрике или в мастерских с определенным набором колодок.

Обстоятельства

Важной частью всего композиционного построения сверхфразового единства является абсолютное начало этого фрагмента текста — его зачин, экспозиция. В роли такого начала часто выступают обстоятельственные детерминанты. Об этом пишет В. Г. Гак применительно к французскому языку: «...наречия, стоящие в начале высказывания, независимо от их семантики, выражают кадр (временной, пространственный, психологический), в котором развивается последующее событие».

Выделение такого кадра с помощью знаков препинания является, в частности, особенностью языка прессы. Такое выделение наблюдается и в абсолютном начале текста, то есть тогда, когда обстоятельство никак не соотносится с предшествующим контекстом.

Рассмотрим предложение: У оквиру песете Новом Саду и обиласка неких }единица JHA, генерал-пуковник Антон Лукежип и генерал-пуковник Александар Спировски... посетили су Председништво САП Во]водине (Дневник, с. 10). - Во время посещения Нови-Сада и отдельных частей ЮНА, генерал-полковник Антон Лукежич и генерал-полковник Александр Спировски... нанесли визит в Президиум САК Воеводины. Детерминант У оквиру посете Новом Саду и обиласка неких единица JHA задает ситуацию, в которой происходят все описываемые далее в тексте события. Пунктуационное выделение распространенного инициального обстоятельства или определения с оттенком обстоятельственного значения —это тот единственный случай употребления знаков препинания при выделении второстепенных членов, который специально оговаривается в ОК. Постановка запятой после значительно распространенного инициального обстоятельства места или времени свойственна и английской пунктуации, которая, как и сербская, является по своему характеру смысловой.179 Хотя в ОК подчеркивается, что выделяемые пунктуационно распространенные определения и обстоятельства, расположенные в начале предложения, имеют обычно значение причины, по нашим наблюдениям, в письменной сербской речи, особенно в языке прессы, выделение начальных обстоятельств не зависит от их значения. Это могут быть обстоятельства разных семантических групп. Что касается степени их распространенности, то обычно выделяются словосочетания из трех компонентов и более. Выделяться могут и два словосочетания, меньшие по объему: Поводом изненадне и трагичне погибще помопника начелника Генералштаба BojcKe Зугославще генерал-Majopa Михаила Жугиїга и пилота-механичара заставника прве класе Милана Сенипа, председник Савезне Републике тугослави]е Зоран Лилий упутио je іьиховим породицама телеграм са изразима искреног и дубоког еаучешйа. - В связи с неожиданной трагической гибелью помощника главы Генерального штаба Югославской армии генерал-майора Михаила Жугича и пилота-механика прапорщика первого класса Милана Сенича президент Союзной республики Югославии Зоран Лилич направил семьям погибших телеграмму с вьіраоїсением искреннего глубокого соболезнования. У институту економских наука, jyne je представлена кіьига Тугослави)а и Светска трговинска организацща... 181 - В институте экономики вчера состоялась презентация книги «Югославия и Всемирная торговая организация». У Канади, у последме време, презентаціє су ишле посредством фирме Центарунион из Монтреала... 182 - В Канаде в последнее время презентации проводила организация «Центрунион» из Монреаля. Для русского языка А. Б. Шапиро в «Основах русской пунктуации» отмечает выделение подобных обстоятельств в начале предложения знаками препинания, особенно у писателей XIX века. Он объясняет это явление влиянием французской пунктуации (пример А. Б. Шапиро: Во время последней его болезни, она не отлучалась от него; но он, казалось, ее не замечал). Современному русскому языку не свойственно выделение обстоятельств рассматриваемого типа. Отметим впечатление ошибочности, возникающее при чтении газеты «Югославские новости», выходившей на русском языке, в тексте которой часто применялась пунктуация, привычная для носителя сербского языка: На заседании СК Боснии и Герцеговины, Ненад Гузина, председатель партийной организации Сараево... потребовал освобождения от должности члена президиума ЦК СК Боснии и Герцеговины. 2. В сербских текстах как в инициальной позиции, так и в позиции внутри предикативной группы широко представлены выделенные запятыми одиночные или распространенные обстоятельства, соотносящиеся с предшествующим контекстом. Это могут быть обстоятельства времени, места, причины, условия, уступки. А. Приводимые далее примеры показывают, что обстоятельства времени очень часто представляют собой тематический компонент сообщения. Обстоятельствам, выраженные указательными словами или словосочетаниями с ними, а также включающие лексический повтор, представляют собой анафору независимо от места обстоятельства в предложении. Русской пунктуационной системе не присуще выделение членов предложения, соотносящихся с контекстом. Поэтому при переводе приводимых далее примеров на русский язык знаки препинания при обстоятельствах отсутствуют: Након Лабшшу талас urrpaJKOBa зашьуснуо je читаву земл»у... (НИН 1, с. 6). — После Лабина лавина забастовок прокатилась по всей стране... А дотле, целулит je доста и у вашим рукама (Баз. 1, с. 60). —А до тех пор целлюлит в определенной мере и в ваших руках. Jep, недуго затим, неки београдски радници су судским путем затражили исписницу из «ceoje» организацще зване Савез синдиката (НИН 1, с.6). Потому что вскоре после этого группа белградских рабочих потребовали выписку из «своей» организации, называемой Союзом профсоюзов. Тих злих година, Moje кн иге морале суда буду ледоломци ( Кап. 1, с. 9). — В те недобрые времена мои книги должны были стать ледоколами. Тако су, тих првих година XIX века, мислили и желели у себи угледни Травничани (Андр.2, с. 15). — Так в те первые годы XIX века рассуждали и мечтали в душе видные травничане.

Срепом по нас... интересована српске науке нагло je порасло, посебно од шездесетих година, после Другог светског рата. Beh тада, сабрано je доста сведочанстава и вредних података... (П.1, с. 17). - К счастью для нас... интерес со стороны сербской науки стремительно вырос, особенно после шестидесятых, после второй мировой войны. Уже тогда было собрано много свидетельств и других важных материалов.

Одиночное тире как показатель актуального членения

Одиночное тире в русском языке может использоваться для выражения эмоциональной напряженности, экспрессивности высказывания, для обозначения его актуального членения.

А. Б. Шапиро в книге «Основы русской пунктуации» описывает постановку тире в месте «распадения предложения на две словесные группы, которое способствует сосредоточению слушателя на каком-нибудь члене предложения, находящемся в предшествующей и последующей группе членов». «Слово или слова, носители смыслового ударения, выделяются средствами интонации. Такое расчленение предложения обычно поддерживается эмоциональным характером высказывания».205

Д. Э. Розенталь называет такое тире интонационным. Оно может использоваться "для указания места распадения простого предложения на словесные группы, чтобы подчеркнуть или уточнить смысловые отношения между членами предложения" ("Пошли в клуб — почитать, поиграть в шашки, потанцевать"), а также "для выражения неожиданности или для обозначения логического ударения" ("Через несколько минут загремели цепи, двери отворились, и вошел - ШвабршГ). Эмоциональной нагрузкой объясняет Н. С. Валгина использование этого знака в отрывке из стихотворения А. Блока: Страшно, сладко, неизбежно надо / Мне — бросаться в многопенный вал, / Вам — зеленоглазою наядой / Петь, плескаться у ирландских скал . Одновременно постановка тире в приведенных примерах подчеркивает , у актуальное членение предложений. Некоторые авторы считают основной функцией тире в современном русском языке именно последнюю — выражение актуального членения. Так, Т. М. Николаева в результате анализа разных типов употребления тире, описанных в действующих «Правилах русской орфографии и пунктуации», определяет его для современного русского литературного языка как «показатель коммуникативной установки пишущего», «показатель двучленности высказывания, его актуального членения на основу и ядро». Вот один из приведенных ею примеров: Я вас спрашиваю: рабочим — нужно платить? В статье «О современной газетной пунктуации» Г. С. Шалимова пишет о необходимости изменения подхода к толкованию постановки тире в простом предложении по основному правилу, которое звучит так: «При отсутствии глагола-связки между подлежащим и сказуемым, выраженным именительным падежом существительного, обычно ставится тире, например: Грушницкий — юнкер (Лермонтов); Люди — или пьяницы, или картеэ/сники, или такие, как доктор (Чехов); Человек — кузнец своему счастью (Федин)». Автор полагает, что «все эти предложения отчетливо двучленны, и тире в них ставится при определенном коммуникативном задании для обозначения той в смысловом и экспрессивном отношении насыщенной паузы, которая служит для выражения актуального членения».209 И в сербском языке употребление тире может быть связано с коммуникативным членением предложения и передачей его эмоционально-экспрессивной окрашенности. «Грамматика сербского языка» отмечает, что порядок слов и просодические средства (движение основного тона, логическое ударение, паузы и т. д.) могут быть не только средством актуального членения, они также могут использоваться для создания стилистической окраски. При определенном способе произнесения отдельных частей предложения, а также при определенном их размещении в предложении говорящий может выделить высказанную им информацию и показать свое отношение к ней. Например, если фокус (рема) высказывания содержит нечто неожиданное, это можно подчеркнуть с помощью фразового ударения и стилистической паузы перед ним. На письме в этом случае обычно ставится тире: В результате анализа предложений, в которых в качестве ремы выступают различные его члены, авторы делают вывод, что любой из них может выделяться в устной речи усилением логического ударения и экспрессивной паузой, обозначаемой на письме знаком тире («Сви наведени типови фокуса могу се истицати у говору по] ачаваіьем реченичног акцента и употребом експресивне паузе, Koja се у писаіьу обележава цртом»): ОК указывает на эту функцию тире, определяя его как знак, «обладающий максимальной экспрессивностью».212 Далее в ОК отмечается, что тире часто выступает перед завершающей частью высказывания, особенно если эта часть усиливает экспрессивность высказывания: Али japyra HHJe крива, него права — као под конац. — Хладнопа je jaKa да све пуца од мраза, а он опет — предвече излази у шетіьу. - И го je и бос и опет му — зима. — Треба іьему много шта, али на]више — батина. Но овраг был не кривой, а прямой — как по линейке; Холод такой сильный, что все трещит от мороза, а он себе — идет вечером на прогулку; Разутый, раздетый, и все ему — холодно; Ему много чего надо, но больше всего — каши березовой.

Похожие диссертации на Функционирование системы свободной пунктуации :Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской