Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в русском, английском и таджикском языках Ахмедова, Фатима Ахатовна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ахмедова, Фатима Ахатовна. Глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в русском, английском и таджикском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ахмедова Фатима Ахатовна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2013.- 208 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/769

Введение к работе

Развитие контрастивного языкознания имеет особое значение, поскольку сопоставительные исследования позволяют, в нашем случае, отграничить фразеологический фонд языка от нефразеологического, установить идентичные и дифференциальные признаки фразеологизмов и решить целый ряд других проблем теоретической лингвистики, теории и практики перевода, а также практического обучения иностранным языкам.

Во фразеологических единицах (ФЕ) отражается история народа, его обычаи, быт и мировосприятие. Это - важные способы создания образности и экспрессивности языка, а, значит, они также наделены важной ролью в художественной, политической и публицистической литературе, в периодике и устной речи.

Наше исследование показывает, что среди ФЕ русского, английского (британского национального варианта английского языка) и таджикского языков наибольший удельный вес составляют глагольные фразеологизмы -80%.

Описание глагольных фразеологизмов в трех неблизкородственных языках позволяет проследить пути их развития и функционирования, а сопоставление параметрически однозначного материала трех языков поможет определить специфические особенности каждого из них.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в эпоху интенсивной глобализации межъязыковых контактов происходит не только проникновение элементов одного языка в другой, но и обмен культурными ценностями. При этом именно фразеологизмы ярче других языковых единиц отражают национальную самобытность языка: они, по сути, являются самыми «сконцентрированными», глубокими формами проявления национальных культуры и языкового мышления, что нагляднее всего проявлятся как раз при проведении сопоставительных исследований.

Целью данной работы является проведение контрастивного исследования, направленного на выявление и описание сходных и

отличительных семантико-стилистических особенностей глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках. Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

  1. определить общие закономерности употребления глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, носителями русского, английского и таджикского языков;

  2. выявить специфику использования глагольных ФЕ, обозначающих чувства, носителями названных языков;

  3. проанализировать лексемный состав русских, английских и таджикских глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства;

  4. дать их сопоставительную характеристику;

  5. опираясь на результаты сравнительно-сопоставительного анализа глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках, предложить их классификацию по семантико-стилистическим признакам.

Гипотеза нашей работы состоит в том, что, несмотря на свою неблизкородственность, лексико-семантические поля глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства в названных языках, обладают как тождественными, так и отличительными особенностями, позволяющими не просто называть то или иное чувство говорящего, но и передавать его более глубоко и четко. При этом глагольные ФЕ трех языков, обозначая общечеловеческие универсальные чувства, тем не менее имеют национально-культурное своеобразие, отражающее свои традиции и обычаи, сознание и законы этноса.

Объектом исследования служат русские, английские и таджикские глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, основанием для выделения которых являются эмотивные компоненты, содержащиеся в составе их значения.

Предметом исследования выступают сравнительно-сопоставительные характеристики глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках.

Теоретической и методологической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных авторов по следующим направлениям: -теории сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания (Ю.Ю.Авалиани, М.Н.Азимова, А.И.Алехина, З.Н.Анисимова, В.Д.Аракин, Е.Ф.Арсентьева, О.С.Ахманова, Г.Б.Баракаева, Е.М.Вольф, В.Г.Гак, А.Х.Гардинер, М.И.Грицко, М.М.Гухман, П.Д.Джамшедов, Ю.А.Долгополов, Т.В.Зенкова, С.Д.Кацнельсон, И.Г.Кошевая, А.В.Кунин, Ж.В. Кургузенкова, Л.Л.Лепихина, П.П.Литвинов, Х.М.Маджидов, Г.П.Мельников, И.И.Мещанинов, Е.Н.Миллер, А.М.Мирзоев, Н.Ф.Михеева, Н.В.Обидина, Е.Д.Поливанов, А.А.Реформатский, Б.А.Серебренников, А.И.Смирницкий, Ф.Ф.Фортунатов, А.Х.Халилов, Н.А.Хомякова, С.В.Хушенова, Л.В.Щерба, В.Н.Ярцева; Р.Анттила);

- общей лингвистике, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии
(А.А.Абдукадыров, Н.Ф.Алефиренко, Н.Н.Амосова, А.А.Атабекова,
В.В.Виноградов, В.В.Воробьев, В.Г.Гак, В.П.Жуков, В.И.Зимин,
Н.А.Кирсанова, А.Н.Леонтьев, Е.Н.Малюга, А.С.Мамонтов, Н.Ф.Михеева,
П.В.Морослин, Р.С.Саидов, В.Н.Телия, С.Г.Тер-Минасова, Н.М.Фирсова,
А.Х.Халилов, Г.Н.Хидирова, В.М.Шаклеин, А.А.Шахматов, В.И.Шаховский;
Ш.Балли, И.А.Бодуэн де Куртэнэ, У.Вайнрайх, А.Х.Гардинер, О.Джесперсон,
В.Х.Коллинз, Р.Кортеней, А.Маккай, А.Ричард, Э.Сепир, Л.П.Смит, Ф.де
Соссюр, Б.Фрейзер, А.Хили, Дж.Шипли);

национально-культурной специфике речевого поведения (И.В.Алешина, В.Г.Гак, Г.К.Гизатова, Д.О.Добровольский, Л.М.Закоян, Т.В.Ларина, Е.В.Мельникова, А.С.Мельников, Н.М.Фирсова, Б.А.Серебренников, Т.В.Шмелева; А.Вежбицка, Э.Сепир);

эмотивистике (В.А.Буряков, В.А.Васильев, Л.М.Васильев, Б.И.Гюнеш, Н.Д.Левитов, А.А.Леонтьев, Л.Н.Лепихина, Н.А.Лукьянова, А.Р.Лурия, С.Ю.Медведева, А.С.Мельников, Н.Ф.Михеева, А.А.Реан, Л.И.Ройзензон, Н.А.Хомякова, В.И.Шаховский, З.А.Шугурова; Ф.Кейнер, П.Тагард, К.Черри).

Основными методами исследования являются: метод непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов,

функциональный, сопоставительный, статистический; опрос информантов и использование глобальной сети Интернет.

Материалом исследования послужила картотека из 1350 примеров глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках, отобранных из словарей и художественных текстов, публикаций современной прессы; научные статьи и монографии. В общем, рассмотрены примеры из русской (103), английской (98) и таджикской (90) художественной литературы в количестве 291 произведения. Нами также использовались результаты опроса информантов - носителей русского (25), английского (25) и таджикского (25) языков. Важнейшими источниками в процессе анализа послужили переводные и толковые академические словари: Англо-русский фразеологический словарь (Кунин, 2005), Большой толковый словарь современного русского языка под ред. Д.Н.Ушакова (2005), Большой фразеологический словарь русского языка под ред. В.Н.Телия (2010), Толковый словарь русского языка под ред. С.И.Ожегова (2006), Фразеологический словарь русского литературного языка (Федоров, 2008), Русско-английский фразеологический словарь (Гуревич, Дозорец, 2004), Русско-таджикский словарь-тренажер (Захаров, 2008), Русско-таджикский словарь (Асимов, 2007), Таджикско-русский словарь-тренажер (Захаров, 2008), Фразеологический словарь выражения чувств и эмоций (Овсяник, 2011), Фразеологический словарь современного таджикского языка (Фазылов, 2004); Cambridge Learner's Dictionary English-Russian (2011), Dictionary of Idioms and Their Origins (2006), English Idioms and How to Use Them (1978), Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms (2006), Oxford Paperback Thesaurus (2012).

Научная новизна работы состоит в сопоставительном исследовании глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в трех неблизкородственных языках: русском, английском и таджикском. При этом было продемонстрировано, что, несмотря на универсальность базовых общечеловеческих чувств и эмоций, их языковое обозначение определяется национальными особенностями, культурными ценностями и традициями, которые демонстрируют либо свою универсальность, либо - уникальность.

Теоретическая значимость работы заключается в глубоком комплексном сопоставительном описании глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в указанных языках. Помимо этого, в данном изыскании разрабатывается собственная классификация глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках по семантико-стилистическим признакам; выделяются их общие и отличительные черты.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут использоваться при чтении теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, лексикографии, а также психолингвистике, социолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, стилистике; при проведении практических занятий по русскому, английскому и таджикскому языкам; составлении двуязычных и многоязычных словарей; в переводческой практике; при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов в 2010-2013 гг., были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях в России, Таджикистане, на Украине и в Беларуси. Результаты исследования были представлены в виде докладов на научно-практических конференциях: «Рохиёни чавони илм» (Хучанд, 1998), IV международной научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире» (Чита, 2010), Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Лингво-профи» (Владимир, 2010), Международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Борисоглебск, 2010), межвузовской научно-практической конференции «Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире» (Москва, 2010), межрегиональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Мурманск, 2011).

По теме диссертации имеется 15 публикаций, 4 из которых являются изданиями, рекомендованными ВАК.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Большая часть ФЕ, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках, принадлежит к числу глагольных.

  2. Чувства - это результат душевного состояния и психологического отношения человека к людям и окружающему миру, его настроения и характера. Глагольные ФЕ, являясь самым распространенным языковым инструментом при обозначении чувств в русском, английском и таджикском языках, классифицируются нами по 3 группам -обозначающие положительные чувства, обозначающие отрицательные чувства и обозначающие состояние.

  3. По своим структурным качествам глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в анализируемых языках относятся к фразеологическим сращениям (50%), фразеологическим единствам (40%) и фразеологическим выражениям (10%).

  4. Основными общими признаками глагольных ФЕ, обозначающих чувства, в названных языках являются метафоричность, использование соматизмов, наличие эмотивной лексики и использование пояснительных слов или словосочетаний.

  5. Глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в русском, английском и таджикском языках, склонны к синонимии (а также образованию синонимических цепей), антонимии, омонимии и полисемии.

  6. С точки зрения семантико-стилистических особенностей глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства в трех языках, отметим, что среди них 45% обозначают отрицательные чувства, 40% - положительные, 15% -состояние.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и трех приложений.

Похожие диссертации на Глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в русском, английском и таджикском языках