Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте) Полушина Елена Митрофановна

Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте)
<
Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте) Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте) Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте) Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте) Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте) Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте) Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте) Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте) Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Полушина Елена Митрофановна. Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2003 196 c. РГБ ОД, 61:04-10/162-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Причины изменения языка и появления заимствований 13

1.1. Причины изменения языка 13

1.2. Причины появления заимствований в языке и типы заимствований 15

1.3. Ассимиляция заимствуемых слов 21

1.4. Причины появления заимствований в английском языке 26

Выводы по главе I .29

Глава II. Из истории происхождения ирландского языка 31

II.1. Появление кельтов в Ирландии 31

II.2. Христианизация Ирландии 42

II.3. Письменность в Древней Ирландии 46

II.4. О составе кельтских языков 52

II.5. О происхождении некоторых кельтских наименований 61

Выводы по главе II 62

Глава III. История вопроса о взаимодействии английского и ирландского языков 64

III.1. Причины взаимодействия английского и ирландского языков 64

III.2. Политические отношения Англии и Ирландии 71

III.3. Современное состояние Ирландии 77

III.4. Ирландия и ее символы 78

III.5. Культура и литература в Ирландии 85

III.6. Проблема национального языка и попытки ее разрешения 90

Выводы по главе III 93

Глава IV. Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках 96

IV. 1. Характеристика ирландского лексического компонента в современном английском языке 96

IV.2. Характеристика ирландского лексического компонента в современном русском языке 116

Выводы по главе IV 119

Глава V. Структура современного ирландского языка и проблема его выживания 122

Выводы по главе V 129

Заключение 130

Введение к работе

Язык является важнейшим средством человеческого общения. Язык как общественное явление постоянно изменяется, претерпевает влияние других языков. Политические события, различные явления, происходящие в стране и в мире, также влияют на структуру языков.

В разные периоды истории существует язык, который преобладает в мире. Этому способствует тот факт, что страна данного языка является политически и экономически могущественной на тот период времени. Греческий язык был языком древнего мира. Латинский язык был широко распространен в период расцвета Римской Империи. Французский язык был популярен в ХГХ веке. В первой половине XX века английский язык становится международным языком. С его широким географическим диапазоном и тем обстоятельством, что он является родным для 400 миллионов человек, а говорят на нем около 1 миллиарда человек, он стал мировым языком науки, технологии, бизнеса, культуры, спорта и других областей. Будет ли он международным через сотни лет - скорее зависит от политических, экономических и культурных факторов, чем от характеристик самого языка.

Когда римляне пришли на Британские Острова в 55 году до н.э., английский язык не существовал. Он начал складываться на основе древнегерманских диалектов англов, саксов, ютов и фризов с середины V века. н.э., когда эти племена переселились в Британию и завоевали ее после ухода римлян в 410 году. В это время английский был распространен в Британии, но это был не тот современный английский язык, который мы знаем в настоящее время. Около тысячи лет спустя, во времена Шекспира, на английском языке уже говорило около 6 миллионов человек, он был распространен только в Британии. Английский язык стал международным сравнительно недавно. В 1930-х годах Министерство Содружества наций приостановило использование

французского языка для официальных заявлений, и английский стал приобретать свою значимость.

Язык развивается, меняется, одни слова появляются в нем, другие умирают, третьи теряют прежнее значение, приобретая новое. Одним из способов пополнения словарного состава языка являются заимствования: слова, пришедшие из других язьпсов. За 1500 лет своего развития английский язык пополнился элементами более чем из 50 язьпсов, около 70 % лексики английского языка - слова из других языков. Английский язык может быть назван гибридным, он включает в себя элементы других языков. В сравнении с французским в английском не столь намеренно соблюдается лингвистическая чистота языка. Английский язык довольно гибкий и восприимчивый с этой точки зрения. Лексикологи утверждают, количество исконных английских слов составляет около 30 %.

Существует несколько точек зрения по поводу будущего английского языка, одна из них утверждает, что в настоящее время английский язык распадается на несколько языков, как это происходило с латинским. Согласно другой - английский станет международным «lingua franca»1 в областях торговли и средств массовой информации, пока другие языки будут постепенно затухать, ведь в настоящий момент около половины из 6500 языков мира находится на грани исчезновения. Будем надеяться, что ни одна из этих версий

1 Lingua franca -франкский язык - функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов. Первоначально термин обозначал конкретный смешанный язык, сложившийся в Средние века в районе Средиземноморья на основе французской, провансальской и итальянской лексики и служивший средством торгового общения арабских и турецких купцов с европейцами. -Виноградов В.А. Лингва франка // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - с.267.

6 не случится, но различные варианты английского языка будут продолжать развиваться в мире.

В зависимости от выполняемых функций и сферы функционирования можно выделить четыре типа вариантов английского язьпса: английский как родной, национальный; английский как второй язык в англоязычной среде; английский как официальный (второй) язык в иноязычной среде; английский как иностранный язык. Эта классификация отличается от «теории концентрических кругов» Б. Качру выделением варианта официального (второго) языка иммигрантов, поселившихся в англоязычных странах (Прошина З.Г., 2002:12).

Можно выделить 8 основных вариантов английского языка, кроме основного британского английского British English:

американский- American English,

ирландский - Irish English,

австралийский - Australian English,

шотландский - Scottish English,

канадский - Canadian English,

индийский - Indian English,

южно-африканский - Southern African English,

новозеландский - New Zealandian English.

Данная работа посвящена исследованию ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках. Тот факт, что Ирландия граничит с Великобританией, и была колонией Британии, а Северная Ирландия до сих пор входит в состав Соединенного Королевства, повлиял на то, что в современном английском языке присутствует ирландский лексический компонент. Почему же в английском языке появились элементы ирландского языка? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно знать историю отношений Англии и Ирландии, процесс их культурного, политического и экономического обмена.

Изучение ирландского лексического компонента в современном английском языке позволяет выявить сущность соотношения английской разговорной речи с так называемыми социальными и территориальными диалектами.

Новизна исследования заключается в том, что на основе истории Ирландии и изучения ирландских заимствованных слов дается подробное описание и классификация ирландских слов в переводе на русский язык, что является новым аспектом исследования.

Объектом исследования являются ирландские лексические компоненты, присутствующие в английском и русском языках.

Предметом исследования является процесс взаимодействия английского и ирландского языков в историческом аспекте и перевод ирландизмов на русский язык.

Целью данного исследования является анализ взаимодействия двух языков английского и ирландского, появление ирландского лексического компонента в английском языке, изучение истории ирландского государства, его культуры, политических отношений с Британией, осознание религиозных верований в стране, как причин взаимовлияния языков, а также анализ ирландских заимствований в современном русском языке.

Актуальность данного исследования обусловлена тем фактом, что в современной научно-исследовательской литературе этому вопросу уделяется недостаточное внимание, таким образом, данная работа предназначена восполнить этот недостаток. Все это обусловливает как определенную теоретическую ценность, так и практическую значимость исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что изучение функционирования ирландских слов в английском языке способствует лучшему пониманию английских текстов в литературе и более точному переводу английских и ирландских авторов на русский язык, что составляет определенную теоретическую часть общего лингвострановедения.

Практическая значимость заключается в том, что на основании выборок из англо-русских словарей представляется возможность составить учебный словарь ирландских слов в английском языке с переводом их на русский язык, а именно, англо-русский словарь ирландских слов. Поскольку ирландско-английский язык считается вариантом современного английского языка, то все изучающие английский язык сталкиваются с необходимостью, в какой-то мере, знать лексический состав ирландского варианта английского языка. (Следует напомнить, что уже существует англо-русский словарь австралийских слов (около 10000 слов), индийских слов). Составление англо-русского словаря ирландских слов и является практическим выходом исследования.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих конкретных задач:

1. Изучение процесса заимствования в языке, как одного из путей
пополнения словарного состава языка.

  1. Опре деление типов заимствований и степени ассимиляции заимствованных слов.

  2. Исследование причин появления заимствований в английском языке.

4. Изучение истории кельтского вторжения на остров Ирландия и его
последствий, изучение структуры кельтского общества.

  1. Анализ состава кельтских языков и происхождение некоторых кельтских наименований.

  2. Выявление причин, повлиявших на взаимодействие двух языков: английского и ирландского.

  3. Классификация заимствованных слов по сферам функционирования: исторические, экономические, литературные, религиозные термины, общеупотребительная лексика.

  4. Выборка ирландских заимствованных слов в современных английском и русском языках.

9. Изучение структуры, норм и проблем современного ирландского
языка.

10. Попытка выявить методы, способствующие улучшению ситуации, в
которой находится современный ирландский язык.

В соответствии с поставленными задачами определяется структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, списка использованных словарей и трех приложений.

Во введении определяется актуальность выбранной темы, формируются цель и задачи исследования, описываются методика и материал исследования, раскрывается его практическая и теоретическая значимость, дается краткое изложение новых положений, вводимых автором в раскрытие избранной темы.

В первой главе «Причины изменения языка и появления заимствований» описываются причины изменений, происходящих в языке, обуславливаются причины появления заимствований в языке, даются различные классификации иноязычных слов согласно подходам разных лингвистов, вводится понятие ассимиляции заимствуемых слов в заимствующем языке и степени ассимиляции заимствований, а также раскрываются причины появления иноязычных слов в английском языке.

Во второй главе «Из истории происхождения ирландского языка» исследуются исторические события, происходящие в Древней Ирландии, ее культура, литература, письменность, дается подробная классификация кельтских живых и мертвых языков, а также описывается происхождение некоторых кельтских наименований.

В третьей главе «История вопроса о взаимодействии английского и ирландского языков» исследуются причины взаимодействия двух языков на основе взаимоотношений между двумя странами, рассматриваются события, происходящие в современной Ирландии, ее культура, литература, политическое и экономическое положение.

В четвертой главе «Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках» дается выборка слов с пометой «ирл.» по «Новому большому англо-русскому словарю», изданному под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна и доктора филологических наук профессора Э.М. Медниковой в 1998 году издательством «Русский язык», а также ирландских слов по другим источникам, произведениям научной и художественной литературы. Слова классифицируются по сферам их функционирования и анализируются причины появления и наличия ирландского лексического компонента в английском языке. Дается выборка ирландских лексических компонентов в современном русском языке.

В пятой главе «Структура современного ирландского языка и проблемы его выживания» описывается ситуация, в которой ирландский язык находится на современном этапе, проблемы, существующие в языке, и попытки их разрешения.

В заключении отражаются результаты, полученные в ходе исследования, подводятся итоги проведенной работы.

Приложение 1 представляет практический выход исследования: англорусский словарь ирландских слов.

Приложение 2 дает информацию о хронологии появления ирландских слов в английском языке.

Приложение 3 содержит примеры использования ирландских слов и выражений в художественной и научно-публицистической литературе.

Решение основных задач исследования потребовало использования комплекса методов: сравнительно-сопоставительного, "компонентного, контрастивного и статистического.

Материалом и источником исследования послужили словари, в которых методом сплошной выборки были отобраны слова с пометой «ирл.», являющиеся объектом исследования, Оксфордский словарь, Британская энциклопедия, Советский энциклопедический словарь, Лингвистический

11 энциклопедический словарь, научная и художественная литература по данной тематике, список которой прилагается в библиографии.

Работа базируется на глубоком изучении и анализе существующей литературы по данному вопросу, а также тщательной выборке ирландских лексических единиц по англо-русским словарям, научной и художественной литературе, а также другим источникам.

В соответствии с общей целью и сформулированными задачами на защиту выносятся следующие положения:

  1. Ирландский лексический компонент присутствует в английском языке уже много столетий в силу ряда объективных причин, основные из которых -история взаимодействия двух государств и их географическое положение.

  2. Классификация ирландских заимствований в современном английском языке по сферам их функционирования подтверждает не только факт взаимоотношений между двумя государствами, но также тесное взаимодействие и влияние обоих языков друг на друга.

3. Ирландский лексический компонент присутствует в современном
русском языке в художественной, исторической, научно-популярной
литературе и общественно-политической прессе, обозначая события и реалии,
связанные с Ирландией.

  1. На данном этапе современный ирландский язык находится в трудном положении, поскольку не существует орфоэпической нормы общепринятого, стандартного произношения, хотя искусственно был создан современный ирландский языковой стандарт- официальный «кайдон».

  2. Наличие англоязычного соседа, а также политическая и экономическая зависимость Ирландии от Британии влияют на тот факт, что проблема использования ирландского языка как разговорного языка тотально по всей стране существовала и будет существовать и вопрос ее решения остается открытым и по сей день.

Промежуточные и окончательные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедр переводоведения Московского педагогического университета (1999-2003 гт.); по материалам исследования были подготовлены и сделаны доклады на научно-теоретических конференциях преподавателей и студентов МГОУ.

Результаты работы нашли свое отражение в следующих публикациях:

  1. История вопроса о взаимодействии английского и ирландского языков. Сборник статей №5 «Проблемы теории языка и переводоведения», МГОУ, М., 2001.-С.72-85.

  2. Несколько фактов из истории кельтов и составе кельтских языков. Сборник статей №9 «Проблемы теории языка и переводоведения», МГОУ, М., 2002. - с. 61-64.

  3. Ирландский лексический компонент в английском языке. Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2003), МГОУ, М., 2003. - 20 С.

Причины появления заимствований в языке и типы заимствований

Лексика - наиболее восприимчивая, чувствительная к внешним преобразованиям часть языка. Фонетика, морфология и синтаксис менее проницаемы и изменчивы. Языки можно сравнить с живым организмом: им свойственно не только развиваться и процветать, но увядать и умирать. Смерть языка может наступить в силу одной из трех причин: язык переродился, язык распался, язык вытеснился, заменился другим языком.

Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Словарный состав языка, непосредственно отражая в языке меняющуюся действительность, обязан включать новые слова для обозначения новых реалий. Этот процесс отражает факт развития лексики языка, ее пополнения, обогащение выразительных средств языка. Словарный состав представляет собой ту сторону языка, которая более всех других подвержена историческим изменениям. Если изменения в фонологической системе и в его грамматическом строе трудно заметить на протяжении жизни одного поколения, то изменения в словарном составе наблюдаются повседневно: любое нововведение в технике, в быту, в общественной жизни, в области идеологии и культуры сопровождается появлением новых слов и выражений, либо новых значений у старых слов, и, наоборот, устаревание и уход в прошлое тех или иных орудий, форм быта, общественных институтов неуклонно влекут за собой и уход из языка соответствующих слов.

Заимствованные слова появляются, когда появляется новая вещь (в технике, в быту), и тогда, когда появляется необходимость выразить новое понятие в области общественных отношений или идеологии. Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков - обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических и бытовых отношений. При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми реалиями, а также как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова (Реформатский А.А., 1999:471).

Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже на одной и той же территории, либо могут осуществляться лишь через определенные слои населения и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в виде противоборства и даже военных столкновений (Маслов Ю.С., 1997:201).

Процесс заимствования определяется как «введение в словарный фонд иностранного слова» (Нелюбин Л.Л., 1999: 28).

Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает заимствуемое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Иногда заимствованное слово пролетает, не задерживаясь в языке, но иногда оно оседает в нем так прочно, что порой бывает трудно определить его как слово, пришедшее из другого языка.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить «своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа в языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка (Маслов Ю.С., 1997: 204). Язык-реципиент не просто пассивно воспринимает чужое слово, а изменяет его в свой язык, включая его в сеть своих внутренних системных отношений.

Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух» часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или с учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох - до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка (Маслов Ю.С., 1997:202). Итак, заимствование может происходить устным путем через разговорное общение или же письменным через книги, газеты и т.д. При первом пути заимствованные слова легче усваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям. При втором - книжном - пути заимствованные слова по звуковому виду и по значению ближе к оригиналу, но зато они дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка (Реформатский А. А., 1999: 475-476).

Заимствование может быть прямым или опосредованным (второй, третьей и т.д. степени). Есть заимствованные слова с долгой и сложной историей, так называемые «странствующие слова». История такого странствующего слова воспроизводит историю соответствующей реалии. При опосредованном заимствовании через передаточные языки может сильно изменяться и звуковой вид и значение заимствуемых слов.

Христианизация Ирландии

В 432 году н.э. происходит важнейшее событие в истории Ирландии -прибытие на остров Святого Патрика, обратившего страну в христианство и ставшего национальным символом. Когда Патрикию было 16 лет, его захватили в плен «скоты» (так римляне называли ирландцев). Потом он был продан в рабство, где провел четыре года, бежал в Галлию, вернулся в Британию. По преданиям, решение проповедовать христианскую веру пришло к нему во сне. Патрикий отправился для учения и подготовки к своей миссии в Галлию, получив благословение папы Целестия 1, вернулся в Ирландию. Проповедь его была успешной. Приняв крещение, Патрикий - теперь уже Св. Патрик -основал монастырь, который и положил начало ирландской учености. Обращение ирландцев в новую религию произошло на удивление мирно и безболезненно. Св. Патрик, по собственному признанию, встретил поддержку многих племенных королей севера и центра страны, охотно даровавших ему землю для строительства храмов, к которым стекалось бессчетное множество верующих.

Даже священные места дохристианской Ирландии - источники, рощи и каменные сооружения - нашли свое место в новой религии. Старые языческие праздники получили новое толкование, как например, день Св. Бригиты. Й даже герои легенд превратились в христиан - король Конор Мак Несса (Conor Mac Nessa) стал современником Христа и погиб после попытки защитить его.

После христианизации Ирландии филиды унаследовали многое от друидов (кельтских священников). Они писали поэмы, восхвалявшие королей, составляли их генеалогии и всегда щедро награждались за свою работу. Но ) если вознаграждение не соответствовало ожиданиям филида, он имел право сочинить "песнь поношения" на обидчика, что было равноценно величайшему позору. Кстати, известны были случаи вымогательства филидов, угрожавших подобными песнями. Большинство профессий в Ирландии были наследственными. Во времена позднего Средневековья семейство Даворен (O Davoren) занималось юридической деятельностью, Хики (O Hickey) и Шилз (O Shiels) - врачебной практикой. Особенно многочисленными были поэтические семейства: Хасси (CHussey) в Fermanagh, Макбродиз (MacBrodys) в Clare, Хитине (O Higgins) в Sligo, Макнами (Mac Namee) в Тироне (Tyrone). Известны также семьи хронистов и историков: Кпэри (O Clery) в Донегале (Donegal), Кинан (О Кеепап) в Fermanagh, Макэганс (Mac Egans) в Типперари (Tipperary), Малхонри (OMulchonry) в Роскомоне (Roscommon), Макфирбис (Mac Firbis) в Слито (Sligo). Даже церковные должности зачастую были наследуемыми (Рис А., Рис Б., 1999: 58).

Христианство принесло в Ирландию не только религию, но и письменность на основе латиницы. Теперь все значительные события в жизни острова, истории племен и генеалогии тщательно записывались монахами, которые иногда все же смешивали исторические факты с легендами. Монастыри распространились по всей Ирландии, часто размещались на изолированных и труднодоступных островах. При монастырях, начало которым положил Св. Патрик, существовали скриптории (конторы переписчиков), где монахи переписывали в основном сакральную, а также светскую литературу. Соответственно, при монастырях существовали библиотеки, в которых имелись не только сочинения христианских авторов, но и некоторых языческих классиков. Исследователи насчитывают три волны ирландских влияний на континентальную Европу и Англию. В основном, то были проповеднические миссии, но вместе с тем ирландцы несли с собой такую ученость, о которой уже давно позабыли в Европе.

Ирландцы знали греческий и могли переводить на латынь греческую патристику 1 и экзегетику.2 Патристика - от греч. Pater (patros)- отец, христианская догматическая философия так называемых «отцов церкви» (II-VTII вв. н.э.), ожесточенно выступавших против язычества (т.е. народной религии) и античного материализма; предшествовала схоластике - средневековой религиозно-идеалистической философии феодального общества, основанной на церковных догматах и обслуживающей богословие. — Словарь иностранных слов - М.: Советская Энциклопедия, 1964. - с.480.

Экзегетика - правила и приемы экзегезы - филологическое толкование литературных античных текстов; рел. объяснение и толкование библейских текстов. Словарь иностранных слов -М.: Советская энциклопедия, 1964. - с. 740. В V веке, когда остальная Европа сотрясалась под варварскими нашествиями, когда рушилась Римская Империя, Ирландия была единственным островком безопасности посреди этого хаоса. Ирландские монастыри сыграли значительную роль в сохранении знаний, оставшихся после римлян, фактически остров становится интеллектуальным центром Европы. Монахи начинают бурную миссионерскую деятельность, Св. Коломба основывает монастырь на шотландском острове Иона, ставший впоследствии знаменитым, Св. Колумбанус проповедует в Германии, Франции и Италии, ирландские монахи доходят даже до Киева. Однако христианство на острове приняло свой, во многом отличный от распространенного облик. Ирландские монахи имели особую тонзуру и исчисляли пасхальный цикл не так, как это предназначалось из Рима и было общепринято. Но главное отличие коренилось в самой организации ирландской церкви, которая через короткий срок после принятия христианства утвердилась на единственном принципе - монастырях и их сообществах или, как говорили ирландцы, "семьях".

Причины взаимодействия английского и ирландского языков

В XVI веке английский язык был распространен только на территории Англии, а теперь он используется во многих странах мира. На английском языке говорят в Англии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии. На английском языке говорит около 1 миллиарда человек. Он является государственным языком в 44 странах мира на разных континентах. Для 400 млн. жителей английский - родной язык. 600 миллионов человек используют его в качестве второго или третьего языка. Английский язык - основной язык дипломатии. Он стал международным языком науки, техники, авиации, спорта. Тысячи книг, журналов, газет выходят на английском языке. 60% телефонных разговоров осуществляется на английском. Половина всей научной литературы в мире печатается на английском. 75% международной переписки осуществляется на английском.

Количество людей, использующих английским язык в качестве второго языка, может скоро превысить количество людей, для которых английский является родным языком. Английский язык - самый распространенный язык на земле. Английский язык является официальным языком Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки, Австралии и Новой Зеландии. Английский является одним из официальных языков в Канаде, Южно-Африканской Республике и Ирландской Республике, Индии, в 32 странах Африки.

Тот факт, что английский язык стал международным, объясняется рядом исторических и экономических причин. Великобритания, вместе с Испанией и Португалией, фактически первой вступила на путь великих географических открытий и колониальных захватов в различных частях света. Она подавляла в своих колониях национальную культуру, умаляла значение языков покоренных народов, насильно насаждая свой язык. Ирландия была первой английской колонией. Экономически слабая и политически раздробленная Ирландия во второй половине ХП века стала объектом экспансии со стороны соседней Англии - сильного государства, в котором после нормандского завоевания 1066 г. завершился процесс становления феодальных отношений. История англоирландских отношений началась с колонизации Ирландии норманнами в период правления Генриха П в ХП веке.

В мае 1169 г. первый англо-нормандский отряд пересек на кораблях пролив и высадился в Ирландии. После некоторого сопротивления защитники сдались. Как говорится в одной англо-саксонской хронике, сначала ирландские вожди не придали значения вторжению рыцарей, а когда опасность завоевания Ирландии чужеземцами стала реальной, оказалось, что время упущено и объединить силы против них невозможно (Саруханян А.П., 1973:28).

Говоря о продолжительности своей борьбы против иноземного угнетения, ирландцы ведут отсчет с 1169 года. Английский король Генрих П навязал свою власть силой оружия. Со времени английского завоевания ХП века начинается многовековая история взаимовлияния английского и ирландского языков. На самом деле, взаимодействие английского и ирландского языков началось задолго до вторжения англичан на остров Ирландия. Ведь взаимодействию языков способствовали и близость островов, торговые отношения, а также взаимовлияния во всех сферах жизни и быта.

После вторжения, в результате прямого языкового контакта английского языка и языка местного населения - ирландского (который относится к кельтской ветви индоевропейской семьи языков), первый приобрел некоторые новые черты. Особенно заметно проявилось это в словарном составе английского языка, где появилась целая группа слов, заимствованных из ирландского. Это, как правило, слова, являющиеся названиями местных предметов и явлений, связанных с географическими условиями Ирландии и национальными особенностями страны.

В этот период были заимствованы слова, обозначающие, в основном, местные реалии (т.е. предметы и явления действительности, неизвестные в Англии и для которых у англичан не существовало своих эквивалентов), например: coracle - рыбачья лодка, сплетенная из ивняка, обтянутая кожей или ивняком; poteen [pbtun] - ирландский самогон; sasseenach [sesatKk] - ирл. англичанин. Вторжение английских войск в ХП веке на территорию Ирландии было только началом бедствий многострадального ирландского народа. В XIV веке резко усилилась колонизация Ирландии. Но все же на протяжении следующих двух столетий нормандские поселенцы даже стали «более ирландцами, чем сами ирландцы» («Hibernis ipsis Hiberniores») (Стивенсон В., 2002:59), и вполне вероятно, что Ирландия могла бы стать англо-ирландским государством, управляемым Британией. Но когда в XVI веке Генрих VIII, находясь в конфликте с Римом, провозгласил себя главой англиканской церкви, он вызвал этим сильное сопротивление католиков, которое было подавлено армией Генриха. Стремясь заставить ирландских католиков стать англиканами и забирая у них земли, Генрих положил начало двум длительным проблемам англо-ирландских отношений, а именно: религия и земля. Королю Генриху VIII был присвоен титул короля Ирландии. Английский абсолютизм взял курс на насильственное уничтожение клановой системы, конфискацию ирландских земель. То, что начал Генрих VIII было продолжено его дочерью Елизаветой I. Но ей было трудно покорить Ольстер.1 Солдаты Ольстера успешно сопротивлялись до 1603 года, когда они были окончательно побеждены.

История Ирландии - это цепь восстаний за национальное освобождение. Восстания 1641-52гг., 1688-91гг. были подавлены англичанами с большим трудом. Ирландия переходит в стадию развития и утверждения капиталистических отношений в условиях колониального господства Англии. С конца XVII века под предлогом борьбы с католическими заговорами английские власти издали серию карательных законов, лишавших ирландских католиков (в то время это было подавляющее большинство населения) политических и гражданских прав, и установили систему грубой национальной дискриминации.

Характеристика ирландского лексического компонента в современном английском языке

Характеристика ирландского лингвистического компонента в современном английском языке является привилегией такой научной дисциплины как диалектология. Диалектология - это «лингвистическая география или «ареальная лингвистика». Диалектология является разделом языкознания, в задачи которого входит изучение разновидностей языка людей, связанных территориальной общностью. «Диалектология изучает не только фонетические, грамматические и лексические особенности того или иного диалекта, но и взаимные контакты между диалектами, а также «выравнивание» диалектных различий под влиянием литературной нормы или, наоборот, изменения, возникшие в литературном стандарте под влиянием диалектов» (Маковский М.М., 1980:9). Диалектология устанавливает границы распространения тех или иных лексических и грамматических явлений, связанных с диалектами того или иного языка. В результате проведения серьезных лингвистических исследований ученые составляют так называемые «лингвистические карты». На основании полученных данных вычерчиваются изоглоссы - линии, отмечающие границы территорий, на которых те или иные языковые явления проявляются в сходном виде.

Иногда определенные явления распространены только в определенно взятых районах и не повторяются больше нигде. Такие ученые, как X. Ортон и Э. Дит (Цюрих), в 1962-1963 гг. проводили комплексное исследование английского языка, уделяя при этом внимание наличию в нем элементов других языков (в том числе ирландского). Эти авторы впоследствии опубликовали пять томов, в которых подробно описьгоали диалекты шести северных графств и острова Мэн. При этом указывались пол, возраст и особенности индивидуального произношения опрошенных.

Диалектология изучает колебания лингвогеографических границ. Она выявляет исторические причины появления элементов других языков в том или ином языке и расследует проявления литературного стандарта, социальных и территориальных диалектов на определенной территории в разных странах.

Изучение проявления ирландского лексического компонента в современном английском языке может быть основано не только на устных опросах людей, но и на исследовании языковых документов. При этом должна быть установлена их принадлежность к тому или иному региону. Наибольший эффект может дать сопоставление нескольких компонентов, различных по характеру и месту происхождения. Кроме того, современные научные исследования частью основываются на устаревших научных словарях. У современных авторов не хватает практического материала, что не позволяет им надежно разграничить в диалектах многозначность и омонимию (такое разграничение не всегда удается сделать и по отношению к литературному языку).

В соответствии с принципом, предложенным американским лингвистом В. Лабовым, ученые должны исследовать речь человека, когда он чувствует себя непринужденно. Но при этом максимальный эффект достигается при изучении речи людей разного пола, возраста и проживающих в разных местах.

Очень эффективно применение опросников, анкетирование не только носителей литературного английского языка, но и его диалектов. В таких вопросниках содержатся вопросы об основных языковых средствах, используемых для обозначения деятельности носителей диалектов. «Вопросы, предлагаемые информаторами, направлены также на выяснение диалектных синонимов, отделение слоя более употребительных от менее употребительных слов, выходящих или уже вышедших из употребления, но еще не забытых носителями диалектов старшего поколения» (Маковский М.М., 1980:10).

Детального научного исследования ирландского лингвистического компонента на основе таких опросников в настоящее время не существует, поэтому в данной работе произведена выборка всех слов и выражений с пометой "ирл." по «Новому большому англо-русскому словарю» (издан под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна и доктора филологических наук профессора Э.М. Медниковой в 1998 году издательством «Русский язык») а также другим источникам, по материалам научной и художественной литературы.

Исследование ирландского лексического компонента показало, что в современном английском языке присутствует около 165 ирландских слов и выражений, которые представлены в приложении 1. Классифицируя слова по сферам употребления, можно выделить следующие группы: экономика, география, политика, история, религия, биология. Большая часть собранного материала относится к общеупотребительной лексике.

Похожие диссертации на Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках (В историко-сопоставительном аспекте)