Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект Колошьян Василика Владимировна

Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект
<
Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Колошьян Василика Владимировна. Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2007.- 292 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/724

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Публицистический стиль и его место в классификации функциональных стилей современного языка 11

1. Стиль, функциональный стиль и его классификация 11

1.1. Роль учения Ш. Балли и его последователей в формировании функционально-стилистической классификации 11

1.2. Определение понятия стиля в концепциях отечественных авторов 16

2. Характеристика и классификация газетно-публицистического стиля 22

2.1. Газетно-публицистический стиль и его жанры 22

2.2. Основные характеристики публицистического стиля 27

3. Экотексты как тематический разряд газетно-журнальной публицистики 32

3.1. Особенности лексики, используемой в публицистических материалах экологической тематики 32

3.2. Стилистические особенности публицистических текстов по экологической тематике 34

3.3. Прагматический компонент публицистических экотекстов 36

3.3.1 Стандартизация представления информации в экотекстах 40

3.3.2. Прагматическая категория ожидания и воздействия в текстах экотематики з

3.3.3. Экспрессивность как прагматический компонент экотекстов 44

Выводы 46

Глава II. Лексические средства французских газетных и журнальных материалов экологической тематики (в аспекте перевода на русский язык) 50

1. Исторические этапы формирования корпуса французской экологической лексики 50

1.1. Общеупотребительная лексика, представляющая природу 51

1.2. Формирование корпуса специальной лексики по экологии (середина ХГХ века) 54

2. Соотношение понятий термин / специальная лексика / общеупотребительная лексика 56

2.1. Соотношение понятий специальная лексика / общеупотребительная лексика 57

2.2. Структурно-семантические модели экотермина 63

3. Пути и средства образования французской экологической лексики 67

3.1. Суффиксация как активный способ обогащения французской экологической лексики 68

3.2. Префиксация как продуктивный способ, образования экологической лексики 81

3.3. Сокращения как типичное средство формирования экологической лексики 89

3.4 Супплетивные образования в экологической лексике 95

Выводы 97 Глава Ш. Особенности перевода на русский язык выразительных средств, используемых во французских публицистических текстах по экологии 100

1. Особенности стилистического оформления французских публицистических текстов различных жанров и их перевод на русский язык 100

2. Стилистические средства оформления французских экотекстов и их передача на русский язык 126

Выводы 138

Заключение 144

Библиография 155

Список газетных и журнальных материалов, исследованных в диссертации 172

Приложение I. Формирование французской экологической мысли в социолингвистическом аспекте 174

Приложение II. Словарь экологической лексики 2

Введение к работе

В настоящее время средства массовой коммуникации, в частности, газеты и журналы играют исключительно важную роль в жизни общества, формируя общественное мнение и прямо или косвенно влияя на развитие хода истории. При этом экологическим проблемам отводится приоритетное место на страницах пишущей прессы. Глобальный характер экологических задач, стоящих перед современным обществом, требует специальных знаний и наблюдений во многих отраслях науки, в том числе, и лингвистических исследований.

Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к публицистическим текстам экологической тематики, как в плане выявления их стилистических особенностей, так и с точки зрения характеристики используемой в них лексики, ее состава и путей ее формирования. Существуют также определенные разногласия отечественных и зарубежных авторов, особенно исследователей в области французской стилистики, в вопросе определения термина «стиль» и функциональной классификации стилей. Этот вопрос требует уточнения и повышает степень актуальности работы и ее значения для основных положений стилистики.

Объектом исследования выбраны французские статьи по экологии из современных газет и научно-популярных журналов. Тексты интересны для лингвистического исследования особенностями использования в них лексики, в том числе специальной, а также стилистических средств, подтверждающих правомерность квалификации данных текстов как публицистических и вместе с тем обнаруживающих на общем фоне ряд особых стилистических черт, присущих экологической тематике.

Предметом исследования является сопоставительная характеристика стилистических особенностей французских публицистических текстов по

экологии и их перевод на русский язык, а также описание и характеристика лексического компонента данных текстов.

Материалом исследования послужили современные публикации на французском языке и их перевод на русский язык из журналов Naturopa, Label France, французские газетные статьи экологической проблематики, специальные словари. При рассмотрении этапов формирования экологической лексики, требующем диахронического подхода, использовались этимологические словари и работы по истории французского языка.

При обработке материала применен функционально-семантический метод, включающий описание, семантический анализ и сопоставление исследуемых явлений.

Новым в настоящей работе является как подход, так и выбор предмета исследования: впервые экологические тексты современной французской публицистики рассматриваются как отдельный тематический тип публицистических текстов в переводческом аспекте в сопоставлении с их переводом на русский язык. Исследование проводится по следующим направлениям:

- характеристика лексического корпуса экологических текстов и
основных его компонентов;

описание и анализ стилистических особенностей публицистических текстов по экологии;

определение места экологических текстов в публицистике;

выявление дифференциальных признаков экологического текста в плане лексики и стилистики в рамках журналистских письменных текстов;

впервые в специальном исследовании установлены типологические характеристики, а также признаки публицистических текстов экологической тематики.

Основная цель исследования - посредством лексико-стилистической характеристики французских текстов экологической тематики выявить их специфику в сопоставлении с их переводом на русский язык.

В соответствии с указанной целью были намечены следующие задачи исследования:

1. Уточнить понятие стиля и место публицистических текстов по
экологии в общей функционально-стилистической классификации.

  1. В лексике и стилистическом оформлении французских экологических текстов выявить особенности, которые выделяют их на фоне характеристик, общих для письменных публицистических текстов в целом.

  2. Составить описание и характеристику корпуса экологической лексики, используемой пишущей прессой, по следующим параметрам:

характеристика лексического состава французских публицистических текстов по экологии;

этапы и средства формирования французской экологической лексики;

лексикологические средства формирования научной экологической терминологии.

  1. В системе основных выразительных средств, используемых в публицистике, выявить те из них, которые составляют специфику экологической тематики.

  2. Определить возможность, пути и средства адекватной передачи стилистических особенностей французских публицистических текстов по экологии на русский язык.

Структура работы определена ее целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 247 научных работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей, списка французских публицистических текстов по экологии и их переводов на русский язык, которые послужили фактическим материалом

исследования, а также двух приложений, в одном из которых изложены и проанализированы исторические этапы формирования экологической философской концепции во Франции, в другом представлен экологический словарь, включающий приблизительно 4000 лексических единиц, отобранных из исследованных в диссертации статей по данной тематике.

В первой главе «Публицистический стиль и его место в классификации функциональных стилей современного французского языка» проводится аналитический обзор научных концепций по вопросу определения понятий стиля и его классификации с целью снятия разногласия имеющихся точек зрения среди отечественных и зарубежных авторов, особенно последователей женевской школы стилистов. В главе дана оценка роли концепции Ш. Балли в развитии сопоставительной стилистики как лингвистической дисциплины, и в частности, функциональной стилистической классификации. Классификация газетно-публицистического стиля проводится на базе концепций отечественных авторов с учетом разработок зарубежных стилистов. Определяется место газетно-публицистического стиля в классификации функциональных стилей.

Во второй главе «Лексические средства французских газетных и журнальных материалов экологической тематики (в аспекте перевода на русский язык)» проводится исследование лексического состава французских публицистических экотекстов. Задачей исследования главы является установление периодизации его формирования, а также качественной характеристики и средств обогащения лексики данной тематики. Определяется специфика экологической терминологии, используемой в газетно-журнальных материалах. Выявляются пути и средства образования экологической лексики. Исследуются также типичные для исследуемого материала словообразовательные средства, такие как: аффиксация, разного рода аббревиатура, супплетивные

образования... с тем, чтобы установить, насколько активно эти средства задействованы в процессе обогащения эколексики. Особенность сопоставления французской экологической лексики с русским языком в плане заимствований также представляет научный интерес.

В третьей главе «Особенности перевода на русский язык выразительных средств, используемых во французских публицистических текстах по экологии» исследуются стилистические средства, используемые в публицистических экологических текстах. Проводится сопоставление публицистических экологических текстов по жанрам с тем, чтобы выявить различную степень их экспрессивности и, соответственно, различие их стилистического оформления. Тексты экологического содержания могут быть адресованы как широкому кругу читателей, так и более специализированной аудитории. Фактор социально-коммуникативной направленности обусловливает наличие жанровых различий экотекстов, которые проявляются на стилистическом уровне.

В заключении содержатся основные выводы и результаты проведенного научного исследования, представляющие научный и практический интерес, и формулируются некоторые направления дальнейшего развития идей данной диссертации.

Библиография содержит перечень (247 источников) научных работ отечественных и зарубежных авторов по теме диссертации, словарей, а также ссылки на Интернет-источники.

Список исследуемых текстов представляет собой перечень статей из французских газет и журналов по экологии.

Приложение I. «Формирование французской экологической мысли в социолингвистическом аспекте» содержит анализ основных этапов экологической концепции.

Приложение П. Представляет собой словарь французской экологической терминологии, включающий приблизительно 4000 лексических единиц на базе исследуемых статей по данной тематике.

Роль учения Ш. Балли и его последователей в формировании функционально-стилистической классификации

Во французском языкознании функционально-стилистические исследования имеют давние традиции, основы которых были заложены, прежде всего, в работах Ш. Балли, который вошел в историю языкознания как основатель самостоятельной лингвистической дисциплины — стилистики. Разрабатывая специально функциональное направление стилистических исследований, он обозначил проблематику и принципы исследования функциональных стилей. Им впервые была дана научно обоснованная классификация стилей французского языка. Правда, в этих работах характеристика отдельных стилей представлена в самом общем плане, а такой стиль, как публицистический, вообще не рассматривается. Автором не используется также термин «функциональные стили», этому понятию соответствуют у него типы речевой коммуникации, к которым относятся разговорно-фамильярный, просторечный способы выражения, жаргоны, научный и административный типы коммуникации, литературно-художественный язык, профессионально терминологический язык. Ч. Сегре [Segre, С. 1963, р. 11] подчеркивает, что выделение различных типов коммуникации основано на понятиях аффективного (эмоционально-чувственного) и интеллектуального (абстрактно-логического) способов выражения, ассоциативного эффекта и среды.

Различая аффективный и интеллектуальный аспекты языка, связанные с двойственностью психической деятельности человека, Ш.Балли считал, что «чисто рассудочная деятельность мышления находит постоянное отражение в научном типе коммуникации» [Bally Ch, 1951, pp. 117-118].

С другой стороны, в предмет изучения стилистики включались не только экспрессивные средства языка с точки зрения их аффективного содержания, то есть выражение в языке различных чувств, но и воздействие языковых средств на чувства. На основе этой концепции были выявлены прагматико-коммуникативные факторы, обусловливающие выбор средств выражения в конкретной ситуации общения. «Во всех своих проявлениях язык обнаруживает интеллектуальные и аффективные стороны, представленные в весьма различных соотношениях в зависимости от эмоционального состояния говорящего, ситуации и среды» [Bally Ch., ibid., pp. 12,16].

К понятию аффективных эффектов, предложенного Ш. Балли, восходит современный термин «функционально-стилистическая маркированность». В отличие от собственно аффективных свойств языковых единиц, составляющих неотъемлемую часть их семантики, в тексте можно выделить ассоциативные эффекты, связанные с преимущественным использованием языковых средств в тех или иных коммуникативных сферах и ситуациях общения. Таким образом, теория ассоциативных эффектов предвосхитила такую проблематику современной стилистики, как социологический аспект функциональных стилей. В понятие состояний включаются такие характеристики индивидов, как принадлежность к определенному общественному классу, культурно-образовательный уровень, традиции, моральные ценности. Тогда как выделение социальной окраски выразительных средств связано с понятием среды. В основе определения среды лежат факторы социального и психологического характера, что предполагает наличие или состояния, то есть условия жизни индивида, существующие независимо от его воли, или привычные формы деятельности и образ мыслей, или чаще всего — сочетание всех этих факторов, которые, в свою очередь, определяют характер отношений между индивидами. При этом, экспрессивно-стилистические средства, выражающие индивидуальные и социальные факторы, имеют системный характер. Так, впервые был поставлен вопрос о стилях как системных образованиях в их отношении к общеязыковой системе. Благодаря этому говорящий субъект не импровизирует каждый раз для выражения своих чувств, а находит нужные готовые средства в языке [Bally Ch., 1913, 258 р.]. Позже были разработаны также принципы сопоставительно-стилистических исследований. Сопоставительная стилистика, по его мнению, позволит установить в первую очередь сходные черты, а затем и различия. Под различиями понимаются отсутствие в языке явлений, характерных для другого языка, различия в самой природе образов, в социальной окраске экспрессивных фактов. В качестве основы сопоставления у Балли выступают образные средства двух языков Для того, чтобы сопоставительные исследования были плодотворными, необходимо изучать всю систему экспрессивных средств каждого языка в целом: именно сопоставительный анализ стилистических средств других языков позволяет, глубже осознать экспрессивные возможности родного языка. Первой попыткой создания систематической сопоставительной стилистики двух языков стала работа А. Мальблана, опубликованная в 1944 г. [Malblanc А., 1944, р.34]. Сопоставительно стилистические исследования, по мнению Мальблана, должны включать два этапа: установление соответствий между двумя языками на уровне «общего фонда» литературного языка и сопоставление «жанров и стилей двух языков». Сам Мальблан ограничивается первым этапом. Принципы сопоставительно-стилистических исследований А.

Мальблана получили развитие в книге канадских лингвистов Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков: Метод перевода» [Vinay, Darbelnet, 1958, с. 21 14 28]. Авторы стремились установить типичные формы выражения, используемые говорящими на разных языках в сходных ситуациях, сопоставляя экспрессивные средства и сравнивая отдельные явления двух языков (способы выражения залога, вида, модальности и др.), различия в построении высказывания.

Результаты сопоставительно-стилистических исследований имеют большое теоретическое и практическое значение. Наряду с теорией перевода и частными стилистиками сравниваемых языков выводы сопоставительной стилистики представляют интерес для общей стилистики, а через ее посредство — для общего языкознания и литературоведения.

Ш. Балли заложил основы французской лингвостилистики, определив и детально разработав понятия нормы, аффективной окраски, синонимии, экспрессивной системы, раскрыв социально-психологические причины стилистической дифференциации языковых средств и наметив пути исследования функциональных стилей речи. Несомненной заслугой швейцарского ученого является выдвижение и последовательная реализация на практике стилистического анализа принципа неразрывного единства языка и мышления, противопоставленного чисто формальному лингвистическому исследованию, и постоянный учет социального и ситуативно-коммуникативного факторов в стилистике. К сожалению, эти идеи, связанные с функционально-коммуникативной концепцией языка, не получили дальнейшей разработки в трудах его последователей — романистов: на первый план были выдвинуты понятия системы, оппозиции, кода, отклонения, а связь стилистики с психологией, социологией и ее коммуникативная направленность остались в тени. Это привело к очень существенному обеднению стилистики, к ее преимущественной ориентации на форму лингвистического выражения. Многие методологические принципы функционально-стилистических исследований, выдвинутые Ш. Балли, не получили должного внимания со стороны французских лингвистов. Во французской стилистике не получили развитие его идеи, связанные с функционально-коммуникативной концепцией языка, а его проблематика функционально-стилистических исследований связывается с понятиями «уровней языка» или «стилистических регистров». Эти понятия используются для изучения языковой вариативности главным образом на основе двух оппозиций: «экспрессивность-нейтральность» и «литературная обработанность—необработанность» речи. Языковая вариативность, ограниченная этими двумя параметрами, сводится к ситуативному фактору, в то время как при рассмотрении коммуникативного аспекта функционального стиля следует принимать во внимание всю совокупность факторов социального и прагматического характера.

Определение понятия стиля в концепциях отечественных авторов

В языковой системе национального языка в зависимости от общественного устройства языкового коллектива, его культуры, традиции, нравов и обычаев, а также от функционально-целевой направленности и коммуникативной деятельности языка как средства общения, образуются отдельные функциональные разновидности или подсистемы языка. При общности подавляющего большинства языковых средств эти подсистемы имеют известные языковые различия, обладающие некоторыми специфическими чертами и средствами, присущими той или иной из данных подсистем или употребляющиеся по преимуществу только в ней. Такие подсистемы принято называть стилями языка или речи. Следует отметить, что в лингвистике стиль языка и стиль речи представляют собой две стороны единого целого и соотносятся между собой так же, как язык и речь, т.е. как сущность и явление, как потенциальная и реальная формы существования одного из явлений объективной действительности.

Проблема стиля является одной из центральных в стилистике. Одни исследователи вообще отрицают существование стилей, рассматривая язык как единую систему и усматривая возникновение различий при реализации этой системы в процессе коммуникации. Другие считают стили проявлением авторской индивидуальности, подходя к стилям с позиции художественной литературы. Существует также точка зрения на функциональные стили как на совокупность текстов, дифференциальные признаки которых связаны как с различными способами использования речеязыковых средств, так и с дифференциацией самой коммуникативной системы в зависимости от ситуации и сфер общения. Ряд исследователей связывает существование функциональных стилей с функциональной целесообразностью использования языковых средств Некоторые стилисты выделяют два основных стиля - разговорный и письменный, а также относят к основным стилям научный и художественный. Как можно заметить, стили разделяются на основании разных критериев (признаков); в разных языках выделяются разные стили Естественно, что трудности разграничения стилей связано в основном с тем, что признаки одного из стилей часто совпадают с признаками других стилей [Нелюбин Л.Л., 1990, с. 29-30]. С прагматических позиций билингва, стили выделяются, исходя из их коммуникативно необходимого функционирования в сферах общения на определенные темы, связанные с общественной жизнью людей. По мнению Кодухова В.И. «Стили языка -это коммуникативные и функциональные разновидности языковой нормы. В отличие от узуса, диалектов, стили языка не только языковой обычай, но и традиция, зафиксированная в руководствах по стилистике. Но в отличие от нормы литературного языка его стили не являются столь общеобязательными и кодифицированными. Стили языка оформляются с появлением письменных форм языка, в связи с противопоставлением книжного и разговорного типов языка, письменной и устной речи» [КодуховВИ.,1972,с 174].

Энциклопедическое определение слова «стиль» (от латинского stylius - палочка для письма) включает следующие значения.

- совокупность характерных черт искусства (в частности, литература), свойственных той или иной эпохе. В плане перевода это исторический колорит текста.

- совокупность изобразительных приемов, характерных для данной литературной школы, то есть литературные направления

- совокупность изобразительных средств произведения (сочинения) в рамках функционально-языковой системы.

- языковые приемы и средства, выражающие творческую индивидуальность писателя, характерные особенности его произведения, то есть слог (язык) автора.

- в пределах одного произведения художественной литературы различаются: описание, повествование и диалог (монолог, полилог), которые также называются стилями речи.

Стиль в области речевой деятельности можно в самом общем виде определить как специфический способ реализации целевой установки, наиболее характерной для данного типа общения. Стиль - это функциональная категория, всегда связанная с коммуникативным аспектом языка. Именно этот аспект подчеркивал В.В.Виноградов применительно к функциональным стилям. «Понятие стиля языка в основном определяется теорией функций языка и их реальным разграничением. В этом аспекте стиль языка - это структурный облик функций языка в его многообразных проявлениях» [Виноградов В.В., 1963, с. 126]. К.А. Долинин дает иное определение понятию стиля: «Стиль - это особое символически значимое свойство человеческой деятельности в рамках общепринятых норм и несущее информацию о субъекте деятельности, а также об определенных личностных свойствах субъекта и о его психическом состоянии в данный момент. Стиль принадлежит к неявной культуре и воспринимается, как правило, на неявном уровне психики» [Долинин К.А., 1978, с. 243]. Такое определение стиля предполагает возможность и необходимость создания общей стилистики.

Функциональные стили — это разновидности языка, соотносящиеся с определенными областями общественного сознания и языковыми функциями. По мнению Л.Л. Нелюбина, функциональный стиль - это исторически сложившиеся проявление литературного (нормированного) национального языка, представляющее собой подсистему. Эта подсистема характеризуется одинаково направленными особенностями использования средств национального языка и приспособлена для наиболее оптимального выражения данного коммуникативного содержания. Исходя из этих общепринятых определений, можно сказать, что функциональный стиль - это языковая подсистема, обладающая своими фонетическими, лексическими и грамматическими характеристиками и обслуживающая определенную сферу общения. [Нелюбин Л.Л., 1990, с.30-31].

Язык дифференцируется на отдельные функциональные стили, образуя единство, где общее существует через отдельное. Функциональное расслоение языка обусловлено его социальной, отражательной и познавательной природой.

Вопрос о принципах выделения функциональных стилей, их классификации считается дискуссионным. Существуют два основных подхода к выделению функциональных стилей: а) на основе функций языка и б) на основе сферы употребления языка. Эти два критерия соответствуют двоякому смыслу слова «функциональный», связанного со словами «функция» и «функционирование».

Функциональные стили на основе функций языка выделял В. В. Виноградов, считавший, что «Понятие «стиля языка» в основном определяется теорией функций языка и их реальным разграничением» [Виноградов В.В., 1963, с. 201]. Широкую известность получила его классификация стилей на основе выделения важнейших функций языка — общения, сообщения и воздействия: обиходно-бытовой стиль (функция общения), обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения), публицистический и художественно-беллетристический (функция воздействия).

Газетно-публицистический стиль и его жанры

Газетно-публицистический стиль, отражает общественно-политическую жизнь современного общества во всей ее сложности и многоликости. XX столетие ознаменовано бурным развитием средств массовой информации, связанным с прогрессом науки и техники. Несмотря на повсеместное распространение радио, телевидения и электронные средства информации, периодическая печать продолжает занимать важное место в общественно-политической и культурной жизни общества. По характеру и по способу представления своей предметной области газетно-публицистической стиль дифференцируется не на подстили, а на жанры, представленные большим разнообразием форм (заметка, репортаж, комментарий, переводная статья, полемическая статья, памфлет и др.). Заметим, что все они могут быть реализованы в публикациях по экологической тематике. По сравнению с другими функциональными стилями, газетно-публицистический стиль соотносится с более широкой областью общественного сознания, поскольку в эту область входят различные общественные отношения. Это определяет положение газетно-публицистического стиля среди других стилей и его большую общественную значимость

Чтобы дать определение жанров, следует установить критерии их выделения. Если экстралингвистической основой выделения стилей служит область общественного сознания, а подстилей — сфера соотносящейся с ней человеческой деятельности, то к экстралингвистическим критериям жанровой дифференциации относятся характер и способ отображения действительности. Проиллюстрируем экстралингвистический критерий на примере информационных и аналитических жанров газетной публицистики экологической тематики.

Восприятие и освещение экологической проблемы в общественной жизни может быть различной степени сложности и глубины. Самым простым является ее восприятие просто во времени и пространстве (пространственно-временная информация). Такое конкретно-фактологическое восприятие лежит в основе наиболее простых и, что логически объяснимо, исторически первых информационных жанров. Например, информационная статья о нетрадиционных источниках энергии в журнале «Label France».

Des energies cTavenir. La biomasse, energie verte: premiere energie renouvelable dans le monde, la biomasse comprend trois filieres: le bois-energie, utilise pour le chauffage dans 6 millions de foyers francais mais aussi dans Tindustrie et Г habitat collectif;

le biogaz (methane), issu de la fermentation des dechets organiques urbains ou agricoles, brule dans des chaufferies ou utilise comme carburant;

les biocarburants, issus du colza, du tournesol, du ble ou de la betterave: ils alimentent les moteurs, purs ou melanges a de Г essence ou du gazole [Label France, № 45, 2001, p. 11].

Общественно значимые факты и события обобщаются, анализируются, объясняются, комментируются, оцениваются с определенных идеологических позиций. В результате первичная фактологическая информация осложняется информацией о подобных фактах, прошлых и настоящих, об их причинно-следственных связях, о значимости для различных сторон общественной жизни. Например, комментарии Соглашений в Монреале и Киото1

Protocoles de Montreal ou de Kyoto, conventions de Washington ou de Bale, les texts intemationaux sur renvironnement se sont multiplies lors des trois deraieres decennies du XX-e siecle. Les 180 membres des Nations Unies construisent ainsi, pas a pas, un corpus juridique qui ne dit pas encore tout a fait son nom. Les enjeux environnementaux pesent en effet d un poids inconnu jusqualors. Ils interessent tous les secteurs de Tactivite humaine et se moquent des frontieres des Etats. D ou Г idee emergente d une "gouvernance" mondiale apte a faire respecter un bien commun: la Terre [Label France, № 45, 2001, p. 3].

Жанры являются одной из наиболее сложных типологических категорий функциональной стилистики, включающих в себя как экстралингвистические признаки коммуникативно-прагматического характера, так и лингвистические признаки. Являясь формами воплощения стилей и подстилей, жанры непосредственно реализуются в конкретных текстах. Так, академический подстиль научного стиля реализуется в таких жанрах, как монография и научная статья, характеризующихся свойственными им стилистическими особенностями. В этом отношении экологический текст научной статьи, несмотря на идентичность проблемы, отличается от публицистического текста. Сравним приведенные выше публицистические тексты с отрывком научной статьи о взаимодействии ультрафиолетового излучения на организм человека.

Основные характеристики публицистического стиля

Публицистический стиль отличается от других языковых стилей особым проявлением в нем побудительной функции языка, а точнее -функции воздействия. Усилению влиятельности этого стиля способствовало стремительное развитие средств массовой коммуникации: периодической печати, радио, телевидения, электронных средств информации. С другой стороны, специфика массовой коммуникации и отдельных ее видов изменила характер самого публицистического стиля.

По мнению многих языковедов, газетный стиль стал отдельным языковым стилем, или, по крайней мере, сложился в особую функциональную разновидность языка. В языке газеты выработались такие принципы объединения стилистически разнородных языковых средств, какие не представлены в других видах речи. К этому стоит добавить своеобразное сочетание собственно языковых средств с неязыковыми, графическими: приемы верстки, сочетание материалов разного объема, оформление заголовков, иллюстрации. Сочетание разнообразных и в то же время взаимосвязанных между собой по темам и целям газетных материалов предъявляет некоторые общие требования к языку газеты: доступности и общепонятности, действенности и впечатляемости. Газета особенно чутко реагирует на новые явления в общенародном языке.

Исследователи отмечают, что в языке пишущей прессы постоянно чередуются экспрессивные языковые средства с максимально стандартизованными. Экспрессивное средство, воздействующее - образ, метафора, фразеологизм и т. п. - подчинено задаче по-новому сообщить информацию, а сама информация в массовой коммуникации чаще всего выполняет функцию воздействия.

Отличительной особенностью стиля публицистики и прессы, относящегося к смешанной форме общения, является неограниченно большое количество участников общения (например, газеты, журналы, передачи по радио и телевидению, обращение к миллионам слушателей и читателей). Это предъявляет высокие требования к полноте, ясности и точности речи. Этот стиль характеризуется монологической и диалогической, устной и письменной формами речи. Причем между адресатом и автором обычно отсутствует непосредственная связь.

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на ее эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Публицистика - язык и мыслей, и чувств. Важность темы, освещаемой средствами массовой информации, требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка. Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать а) принципиальную неоднородность стилистических средств, б) использование специальной терминологии и эмоционально-окрашенной лексики, в) сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, г) использование нейтральной и конкретной лексики.

Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать актуальные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной.

Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов-лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы. К сожалению, в случаях тиражирования небрежной, неточной речи это влияние оказывается отрицательным: люди с низкой речевой культурой воспринимают ошибки как норму.

Особенностью публицистического стиля является широкий охват лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи. Иногда публицист выходит за рамки литературного языка, используя в своей речи жаргонные слова, что однако, не всегда оправдано.

Говоря о публицистическом стиле, необходимо сразу же заметить, что не все тексты, размещаемые в средствах массовой информации, принадлежат к публицистическому стилю. Так, например, в некоторых из них публикуются тексты законов, указов, постановлений, они относятся к официально-деловому стилю. В других печатаются научные статьи, написанные специалистами, они принадлежат научному стилю. По радио нередко читают романы, повести, рассказы - эти произведения относятся к художественной речи. Все это характеризует не публицистический стиль, а общественные функции средств массовой коммуникации.

Иначе обстоит дело, когда журналист в репортаже или статье рассказывает о научных исследованиях по генетике и при этом употребляет научные термины, или сообщает о нефтяном пятне на трассе нефтяного танкера, учениях спасателей, о различных открытиях и включает в свою речь специальную лексику, относящуюся к соответствующей теме. В этих случаях иностилевые элементы (слова и обороты речи) включаются в состав выразительных средств публицистического стиля, входят в язык массовой информации. Именно эти случаи имеются в виду, когда лингвисты подчеркивают важную роль взаимодействия разностилевых единиц в рамках газетно-публицистического стиля. Это взаимодействие также является важной чертой публицистического стиля. Основными стилевыми чертами публицистики выступают открытая оценочность речи, авторское отношение к фактам, лозунгово-декларативный характер, простота и доступность изложения, стилевой «эффект новизны», рекламность, связь факта и обобщения, адресность, аналитичность, организующая роль заглавия.

Важнейшим требованием к публицистическому произведению является выявление социальной значимости того, о чем рассказывает автор. Существенными экстралингвистическими факторами, определяющими особенности газетного стиля, являются массовость адресата газеты, оперативность и периодичность выхода материала Эти факторы определили следующие особенности газетного стиля: актуальность проблематики, образность, остроту и яркость изложения. Среди функций, которые выполняют газетные публикации, специалисты выделяют информационную, воспитательную, воздействующую, пропагандистскую или агитационно пропагандистскую, просветительскую, популяризаторскую, организаторскую, гедонистическую (развлекательную) и др. К числу важнейших относятся информационная и воздействующая функции. Их взаимодействие определяет особенности газетной лексики, неоднородность его лексического состава. Газетная лексика включает книжную и разговорную лексику, изредка просторечные выражения; общественно-политическую терминологию; специальную газетно-профессиональную: газетно-оценочную и газетно-неоценочную лексику; заимствование лексики из произведений иных стилей.

Похожие диссертации на Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики : переводческий аспект