Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Идиоматическая представленность концепта "успех" в английском и русском языках : на материале пьес XX века Гордиенко Татьяна Николаевна

Идиоматическая представленность концепта
<
Идиоматическая представленность концепта Идиоматическая представленность концепта Идиоматическая представленность концепта Идиоматическая представленность концепта Идиоматическая представленность концепта Идиоматическая представленность концепта Идиоматическая представленность концепта Идиоматическая представленность концепта Идиоматическая представленность концепта Идиоматическая представленность концепта Идиоматическая представленность концепта Идиоматическая представленность концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гордиенко Татьяна Николаевна. Идиоматическая представленность концепта "успех" в английском и русском языках : на материале пьес XX века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гордиенко Татьяна Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Тамбов, 2008.- 151 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/765

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Лексико-семантические поля, вербализующие концепт «успех» в английском и русском языках 11

1. О возможностях систематизации лексической репрезентации концептов в виде лексико-семантических полей 11

2. Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «успех» в английском и русском языках 19

Выводы по главе I. 32

ГЛАВА II. Семантика английских и русских идиом, выражающих успех, и специфика их функционирования в драматических произведениях 20 века 34

1. Фразеосистемы как объект исследования в сопоставительном языкознании 34

2. Семантика идиом, выражающих успех, в английском и русском языках (сопоставительный аспект) 40

3. Текст драматического произведения как объект филологического исследования 89

4. Специфика функционирования идиом, представляющих успех, в английских и русских драматических произведениях 20 века 92

Выводы по главе II. 108

Заключение 111

Список использованной литературы

Введение к работе

Концептуальный анализ в настоящее время используется во многих лингвистических исследованиях, так как он позволяет обнаружить природу значения звуковых единиц (Вежбицкая 1999, Кубрякова 2004, Болдырев 2004, Бабина 2003, Карасик 2002 и другие). Концепты в языкознании могут исследоваться в виде репрезентирующих их структур: лексико-семантических полей (Сатарова 2002), фразеологических единиц (Телия 1996), синонимов и антонимов (Апресян 1995, Новиков 2001), грамматических категорий (Болдырев 2000, Фуре 2007), моделей словообразования (Бабина 2003) и так далее.

Изучение вербализации концептов при сопоставлении нескольких языков дает возможность проанализировать и обозначить то общее и специфичное, что существует в национальном сознании носителей этих языков, отражая их менталитет.

В рамках диссертационного исследования сопоставительному анализу подвергается вербальная репрезентация концепта «успех».

Концепт «успех» отражает социальное понятие, применяемое в разных сферах деятельности человека, связанное с общественным признанием достигнутых результатов в разных областях человеческой жизни.

Этот концепт вербально в языках может быть представлен лексико-семантическими полями и идиомами.

Лексико-семантические поля представляют концепт, демонстрируя состояние семантического пространства сопоставляемых языков (см.: Сатарова 2002, Шафиков 2002 и другие).

Идиомы, в свою очередь, при сравнении языков способны продемонстрировать значения, входящего в состав концепта, проявляя национальное своеобразие восприятия в сознании носителей языков окружающей действительности, с одной стороны, а с другой стороны, являются ярким проявлением национально-культурной специфики носителей

языков (см.: Жуков А.В. 2002, Жуков В.П. 1986, Мокиенко В.М. 1989, Добровольский Д.О. 1996, Закирова 2003 и другие).

Возможность исследования семантики вербальной представленности концепта «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом при сопоставлении языков, в нашем случае английского и русского языков, составляет актуальность данного исследования, так как сопоставление языков именно в ракурсе изучения их когнитивных механизмов помогает обнаружить общие и отличительные моменты представленности понимания успеха в языковом сознании носителей этих языков.

Объектом исследования были выбраны лексико-семантические поля и идиомы, способные вербально представить изучаемый концепт в английском и русском языках.

Предметом выступает семантика лексико-семантических полей и идиом, репрезентирующих данный концепт в сравниваемых языках.

Целью данной работы является установление общих и отличительных возможностей английского и русского языков семантически представить концепт «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом.

Для достижения поставленной цели в ходе работы " решались следующие задачи:

- установить базовые лексемы концепта «успех» в английском и русском
языках;

выявить и сопоставить состав, лексико-семантических полей базовых лексем, представляющих данный концепт в сравниваемых языках;

определить тематические группы идиом, репрезентирующих концепт «успех» в английском и русском языках в рамках их сопоставления;

обозначить общие и отличительные черты возможностей функционирования этих идиом в разговорной речи персонажей пьес 20 века на английском и русском языках.

Научная новизна кандидатской диссертации определяется тем обстоятельством, что данный концепт впервые в сопоставительном

языкознании изучается на материале английского и русского языков в виде его вербальной представленности в форме лексико-семантических полей и идиом. В работе прослеживается динамика становления идиом, представляющих этот концепт в языках.

Теоретическая значимость кандидатской диссертации состоит в разработке проблем изучения семантики вербальной репрезентации концептов при сопоставлении нескольких языков. Существенным моментом является то, что в работе прослеживается механизм использования существующих идиом, зафиксированных в словарях и используемых в разговорной речи персонажей пьес.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лекций по сопоставительной лексикологии английского и русского языков, при составлении фразеологических словарей сравниваемых языков, на практических занятиях по переводоведению в вузах.

Материалом для исследования послужили толковые, двуязычные, фразеологические словари английского и русского языков, примеры, взятые из драматических произведений реалистического направления 20 века на английском и русском языках (общее количество страниц на английском языке около 2000, на русском языке более 3000 страниц).

Теоретической базой кандидатской диссертации являются труды ведущих представителей когнитивной лингвистики таких как: А.В. Бабиной, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Н.А. Слюсаревой, И.А. Стернина и другие (Бабина 2005, Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Слюсарева 1988, Стернин 2001,2005). Кроме перечисленных трудов в работе использовались основные теоретические положения по сопоставительному языкознанию, изложенные в монографиях и научных статьях Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни (Нелюбин и другие 1999, Нелюбин 2006, Хухуни 1990).

В ходе работы были использованы следующие методы исследования:

сопоставительный метод, метод семантического анализа, количественный метод, метод функционального анализа, метод моделирования. Сопоставительный метод позволил установить сходства и различия в возможностях представленности концепта «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом английского и русского языков. Метод семантического анализа помог выявить состав значений слов и ключевых лексем тематических групп идиом, представляющих этот концепт в сравниваемых языках. Количественный метод дал возможность установить частотность использования исследуемых идиом в текстах пьес 20 века на английском и русском языках. На основе метода функционального анализа были определены тенденции функционирования изучаемых идиом в пьесах реалистического направления 20 века на сопоставляемых языках. Использование метода моделирования позволило показать результаты исследования в виде диаграмм, схем, рисунка.

Апробация работы. Материалы кандидатской диссертации нашли отражение в докладах на аспирантских методических объединениях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде выступлений, опубликованных в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в Болгарии (2007), в г. Нижний Новгород (2007), в г. Пенза (2007), в г. Иркутск (2007), в г. Челябинск (2007), а также в виде научных статей межвузовских сборников научных трудов Мичуринского государственного аграрного университета, Вестника Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, Вестника Костромского государственного университета, Вестника Поморского государственного университета, вошедших в список рекомендованных изданий ВАКа.

Гипотезой предлагаемого исследования является вывод о том, что английский и русский языки, являясь дальними родственными языками, проявляют сходства в возможности вербализации концепта «успех» в виде

идиом. Значительные различия наблюдаются в возможности представленности данного концепта посредством лексико-семантических полей ядерных лексем « success» (успех) и «успех». На защиту выносятся следующие положения:

ядерными лексемами концепта «успех» являются в английском языке лексема «success», а в русском языке - лексема «успех». Концепт «успех» может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «success» и «успех», в которых небольшое сходство наблюдается в присутствии таких составляющих микрополей как «succeeding» (преуспевание) и «хорошие результаты». В английском языке специфика лексико-семантического поля данного концепта отражается в присутствии таких составных элементов поля как «person or thing that succeeds» (лицо, добившееся успеха, или вещь, пользующаяся успехом), «prosperity»* (процветание). Лексико-семантическое поле ядерной лексемы «успех» может включать в себя такие сегменты как «удача», «общественное признание»;

в сравниваемых языках идиомы, вербализующие концепт «успех», в одинаковой мере могут объединяться в такие тематические группы как: «успех как удачливость», «последствия успеха», «пожелания успеха», «успех как мастерство в профессии, ремесле», «успех как общественное признание», «успешный исход», «успех как победа», «уверенность в успехе», «полный успех», «неуверенность в успехе», «успех ценой собственных усилий», «использование ситуации для достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха», «процесс достижения успеха», «ожидание успеха», «успех в карьере». Но в английском языке концепт «успех» могут репрезентировать идиомы, демонстрирующие «первый успех», «успех-однодневку», «выделение личных качеств, гарантирующих успех»; а в русском языке - «успех у противоположного пола»;

как в английских так и в русских драматических произведениях 20 века идиомы, вербализующие концепт «успех», могут функционировать как без изменений, так и с помощью трансформаций. В сопоставляемых языках

трансформация идиом может иметь вид модели вычленения ключевого компонента при создании фразы в тексте, использование идиом, не зафиксированных в словарях, но употребляемых в речи, и идиом, созданных авторами произведений. Состав тематических групп данных идиом, употребляемых в пьесах 20 века, на сопоставляемых языках характеризуется в большей мере различиями, чем сходствами.

Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заканчивающихся выводами, заключения и приложения.

Во введении указываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность работы. В нем формулируются объект, предмет исследования, его цель и задачи, предлагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лексико-семантические поля, вербализующие концепт «успех» в английском и русском языках» представлены существующие в современном языковедении точки зрения на вопросы вербализации концептов в языке в виде лексико-семантических полей. В этой главе дается в сопоставительном плане характеристика лексико-семантических полей, представляющих данный концепт в английском и русском языках, с целью выяснения их общих и отличительных черт.

Вторая глава диссертации «Английские и русские идиомы,
репрезентирующие концепт «успех»
освещает современные подходы к
вопросу об изученности в сопоставительном языкознании

функционирования фразеологических единиц в тексте. В этой главе сопоставляется семантика идиом, выражающих успех, в виде анализа состава их тематических групп в сравниваемых языках. За счет использования современных подходов к лингвистическому анализу текста драматических произведений в главе выясняются возможности функционирования данных идиом в разговорной речи персонажей английских и русских пьес 20 века.

В заключении даются основные выводы, полученные в ходе исследования.

В приложении включены подробные списки тематических групп идиом, репрезентирующих успех в английском и русском языках.

О возможностях систематизации лексической репрезентации концептов в виде лексико-семантических полей

Настоящее время характеризуется неослабевающим интересом лингвистов к проблемам взаимодействия процессов мышления и речи,, уходящим, тем не менее, в глубь веков, но находящим в данный период времени совершенно новые подходы и объяснения.

Изучение языковых явлений всегда связано с исследованием их содержательных сторон. Как справедливо отмечает А.Вежбицкая, язык - это инструмент для передачи значения. И структура этого инструмента может отражать функцию языка (Вежбицкая 1999).

Процесс изучения свойств языка предполагает обращение к анализу языковых функций. Рассмотрение характеристик языковых форм на основе их функций является основополагающим принципом функционализма. По замечанию Н.А. Слюсаревой, «рост влияния функциональной лингвистики вполне закономерен, поскольку она, занимаясь внутренними особенностями языка, в то же время признает и учитывает семиотический характер его социальной природы и его использование в целях общения. Функциональная лингвистика вбирает в себя все лучшее, что было накоплено как при исследованиях внутренней структуры языка, так и при изучении лингвистических особенностей текста» (Слюсарева 1988).

Находящийся у истоков современных функциональных исследований К. Бюлер в фундаментальном труде «Теория языка. Репрезентативная функция языка» выделяет три функции языкового знака: символическую (обусловленную соотнесенностью знака с предметами и ситуациями), симптоматическую (выражающую зависимость знака от отправителя сообщения) и сигнализирующую (показывающую его воздействие на получателя сообщения). Таким образом, язык характеризуется тремя типами смысловых отношений: экспрессией, апелляцией и репрезентацией (Бюлер 1993).

Как известно, в основе функциональной теории лежат работы ученых Пражской лингвистической школы, подходивших к изучению ЯЗЫКОВЫХ явлений с точки зрения обозначенных ими основных функций речевой деятельности - социальной и экспрессивной.

С.В.Белая на материале русского языка изучает отражения реформирования социального строя, изменения, происходящие в культуре, науке, воплощенные в лексической системе русского языка. Отправным пунктом её исследования является положение о том, что к описанию лексики в целом надо подходить с учетом констатации её развития, определяя качественные, т.е. собственно-семантические и количественные изменения в составе языка. Данные изменения всегда лучше учитываются именно при сопоставлении с семантикой родственных слов другого языка. Современная этимология располагает богатым материалом наблюдений над историческими тождествами семантического плана (Белая 2002: 47).

Одним из направлений в аналитическом сравнении языков, активно разрабатываемым в настоящее время, является контрастивная лингвистика. Данное направление основывается на общих подходах к аналитическому сравнению языков в плане присущих им сходств и различий, а также включает поиск межъязыковых соответствий в конкретных языках.

В настоящее время в языковедении плодотворно применяется когнитивный подход к исследованию языковых явлений, так как он даёт возможность на основе единой концептуальной базы эффективно исследовать языковые явления с учётом фоновых знаний о мире коммуникативной функции языка.

Е.С. Кубрякова определяет область когнитивной лингвистики — как особого направления теоретической лингвистики, выдвигающего свои собственные научные парадигмы, ставящие проблемы соотнесения языковых структур со структурами человеческого опыта, структурами знания и мнения о мире и предлагающие новые методики и новые процедуры анализа (Кубрякова 2004: 26).

Когнитивная лингвистика предоставляет возможность осмыслить проблему связи значения слова и его речевого смысла в контексте процессов концептуализации и категоризации мира, формирования разных структур знания и способов их репрезентации в языке, с точки зрения взаимодействия языкового и неязыкового содержания нашего сознания в процессе речемыслительной деятельности, в ходе порождения и понимания высказывания. Для решения данной проблемы следует разграничить когнитивный и семантический уровни репрезентации знаний с тем, чтобы выяснить, что служит базой человеческого общения и какая часть концептуального содержания фиксируется языковыми значениями, то есть рассмотреть данную проблему с позиций когнитивной лингвистики (Болдырев 2000:12). Данный подход позволяет взглянуть и проанализировать значения лексики или лексические значения в их взаимосвязи с общим семантическим пространством языка.

Семантический уровень исследования значения и смысла языковых единиц ограничивался, в основном, изучением их структурных характеристик. Когнитивный уровень предполагает выход за пределы собственно языкового знания и анализ соотношения языкового значения и концептуального содержания, передаваемого отдельным словом в системе языка и речи. С семантической точки зрения, значение слова в высказывании зависит от конкретного лингвистического контекста

Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «успех» в английском и русском языках

«Успех» не является философским понятием. Это - социальное понятие, которое применяется в производственной сфере деятельности человека, связано с военными действиями, с общественным признанием в разных областях человеческой жизни.

Сопоставим понимание успеха в английском и русском языках. В русском языке под успехом понимается удача в достижении чего-нибудь (полный успех; добиться успеха; производственные успехи; Как ваши успехи? - при разговоре людей друг с другом; развить успех - развить достигнутую победу в бою; с тем же успехом - в переносном смысле: с таким же результатом). Успех в русском языке - это и общественное признание (шумный успех спектакля; книга имеет успех). С успехом - это значит по-русски легко, успешно, без затруднений. Данное понятие широко используется в физике, типа: газ с успехом заменяет многие виды топлив (Ожегов 1964:826-827).

В английском языке «успех» - это успех, удача (to be crowned with success - увенчаться успехом); человек, пользующийся успехом; произведение, получившее признание (the experiment is a success — опыт удался) — (Мюллер 1981:736).

Вербализация концепта «Успех» в сопоставляемых дальних родственных языках (английском и русском) осуществляется прежде всего в виде лексико-семантических полей ядерных лексем. В английском языке ядерной лексемой является «success» (успех), в русском - «успех», потому что они в полной мере обладают семантикой, выражающей понятия, входящие в состав исследуемого концепта.

Сопоставим состав лексико-семантических полей исследуемого концепта в английском и русском языках, используя толковые словари этих языков, (см. схемы 1,2)

Сопоставление лексико-семантических полей в английском и русском языках показывает сходство в их структуре. В обоих языках ядро поля представлено одним словом. В английском языке — «success», в русском — «успех». Сходство проявляется в структурном плане в наличии трех составляющих.

В английском языке «success» (успех) — это: - succeeding (достижение цели, преуспевание, выдвижение в карьере); - prosperity (процветание) - person or thing that succeeds (человек преуспевающий или предмет, пользующийся успехом).

В русском языке концепт «успех» кроме ядра в своем понятийном поле имеет такие значения, как: - удача (нужный или желательный исход дела); - общественное признание (оценка по достоинству, положительные отношения со стороны общества); - хорошие результаты (то хорошее, что получено в завершение какой-нибудь деятельности, хорошие показатели мастерства (обычно в спорте).

Рассмотрев состав элементов лексико-семантических полей исследуемого концепта в английском и русском языках, можно отметить небольшое сходство таких составляющих как английское «succeeding» (преуспевание) и русское «хорошие результаты». Целесообразно в виде схем подробно представить лексико-семантическое микрополе английского «succeeding» (преуспевание) и русского «хорошие результаты» (см. схемы 3,4).

Сопоставление показывает, что английское «succeeding», образующее ядро лексико-семантического микрополя, является герундием. А русское ядро представлено словосочетанием «хорошие результаты».

Имеют ли сходство ядра полей английское «succeeding» и русское «результаты»? Обратимся к этимологическим словарям. Английское «succeeding» является заимствованием из латинского языка. Латинское «succedo» имеет несколько значений: 1) итти подо что-либо, вступить, входить куда-либо; 2) подступать, подходить; 3) становиться на чье-либо место, сменять кого-то; 4) следовать, наследовать; 5) подвигаться вперед, иметь успех (Краткий латинско-русский словарь 1941: 541).

Последнее из указанных значений сохранилось за словом «succeeding», образованным от «to succeed». ; Русское «результат» не является по своему происхождению исконно русским словом и восходит к латинскому «resulto» в значении: отскакивать, отражать, отдаваться (Краткий латинско-русский словарь 1941:498).

Значение слова «результат» при переходе в русский язык изменяется. Оно приобретает значение: конечный итог, завершающий что-нибудь (Ожегов 1964:667). Схожим моментом этих лексем можно считать присутствие значения законченности действия, хотя они не являются родственными словами. Можно констатировать некоторое сходство между элементом английского языка сектора этого микрополя «achievement» (достижение) и сектора русского микрополя - «хороший показатель» (в спорте). Проанализируем подробно степень сходства.

Существительное «achievement» (достижение) в английском языке образовано от глагола «to achieve», который имеет два значения: 1) достигать, добиваться; to or one s purpose (или aim) достичь цели; 2) успешно выполнять; доводить до конца (Мюллер 1981:20).

Слово «attainment», образованное от глагола «to attain», имеет два значения: 1) достижение; приобретение; 2) во множественном числе -знания, навыки (Большой англо-русский словарь 2005:67). Русское слово «показатель» обладает двумя значениями: 1. В математике, значок, показывающий, в какую степень возводится данное количество, например, 3, а. 2. То, по чему можно судить о развитии и ходе чего-нибудь. Показатели культурного роста. Средние показатели (Ожегов 1964:539).

В нашем случае сходство в словах «achievement» и «показатель» проявляется в связи значений, номинализирующих выполнение действия.

Рассмотрим этимологию английского существительного «achievement». Оно образовано от глагола «achieve». Этот глагол восходит к старофранцузскому achiever, который родственен древней форме романского сарит, и в старофранцузском языке появилось существительное achevement, которое позволило появиться и английскому существительному achievement в 15 веке (English Etymology 1996:4).

Глагол «attain», от которого образовано существительное «attainment», имеет значение «ударять, бить, достигать», появился в 14 веке от старофранцузского языка atain, atein, которое основано от французского глагола ataindre, eindre (современное atteindre), которое заимствовано из латинского attingere в значении «касаться, достигать», и существительное attainment появилось в английском языке в 14 веке (English Etymology 1996:27).

Русское существительное «показатель» восходит к глаголу «показать», образованному от глагола «казать», который можно встретить в таких славянских языках как: украинский казати «говорить», старо-славянский КАЗАТИ, болгарский кажа, назвам «говорю», сербохорватский казати, кажем «сказать», словенский kazati, kazem «показывать», чешский kazati «показывать, приказывать», польский kazac, kaze «читать проповедь, приказывать», верхнелужицкий kazac «показывать называть»,

Фразеосистемы как объект исследования в сопоставительном языкознании

Интенсивные когнитивные исследования в области фразеологии все больше привлекают внимание специалистов и расширяют поле деятельности в этой области исследований. В процессе познания окружающей действительности, человек создает свою модель мира, членя этот мир на фрагменты. Соотношение фрагмента мира и его языкового представления в современной лингвистике понимается как «языковая ментальность». Фразеология «отображает по преимуществу обиходно - эмпирический, исторический и культурный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» (Телия 1993).

Изучение фразеологии и идиоматики с позиций когнитивной семантики стало в современном языкознании довольно устойчивым направлением.

В исследованиях Д.О. Добровольского доминирует когнитивная концепция, которая по глубине своей разработки и убедительности доводов может претендовать на значительный прорыв в теоретическом освещении идиоматики (Добровольский 1996).

Исследование фразеологии может быть ориентировано прежде всего на изучение значения идиом и их употребления. Однако способы и аппарат описания (семантический метаязык) идиоматики в когнитивной парадигме отличаются от традиционного инструментария большей операциональностью и объяснительной силой.

Считается, что обращение к когнитивным категориям позволяет проникнуть в ментальные, ненаблюдаемые, структуры знания и когнитивные механизмы, которые скрываются за дискретными языковыми единицами. При этом именно идиоматика в силу своих специфических свойств оказывается идеальным объектом для изучения сложных процессов когнитивной обработки языковой материи в сознании человека. Изучение идиоматики в когнитивной парадигме представляется одним из возможных способов приближения к естественным, реальным процессам функционирования идиом в речи и усиления объяснительного потенциала теории фразеологии, в частности через моделирование «концептуальных метафор» как форм осмысления действительности. В результате идиоматика из дисциплины главным образом описательно-регистрирующей преобразуется в дисциплину объяснительную, обращенную к глубинным механизмам семантических процессов в языке и многообразным связям языковых единиц со структурами знаний и процедурами их обработки.

Процедура экспликации смысла и выделения полной информации о значении идиом предполагает прежде всего изучение идиом с опорой на их внутреннюю форму. Именно внутренняя форма наиболее непосредственно сохраняет семантическую связь языковой структуры со стоящей за ней когнитивной структурой. Как считают Т.В. Маркелова, О.Г.Хабарова, внутренняя форма реализует механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка при выражении оценочной семантики. Описание этого механизма в категории оценки относится к числу неразработанных проблем как лексической и фразеологической типологии, так и функциональной грамматики (Маркелова, Хабарова 2005:17).

Наиболее употребительные («живые») идиомы — это удачная метафора Д.О. Добровольского, указывающая на когнитивные механизмы обработки идиоматических выражений: «живые» идиомы быстрее обрабатываются сознанием и реализуют актуальное значение, они не требуют пословной интерпретации и более определенно связаны с переносным значением. «Живые» идиомы образуют ядро фразеологии, которое может быть выделено путем опроса и эксперимента (Добровольский 1996).

А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский формулируют лингвистическую концепцию идиоматичности и выделяют базовые составляющие идиомы, позволяющие охарактеризовать ее как языковой объект и отличить от других фразеологических единиц.

Авторы выделяют идиому как особый объект лингвистического описания из более широкого фразеологического материала и отграничивают от фразеологических единиц. Так, например, из идиоматики исключаются коллокации; кроме того, предлагаются критерии разграничения пословиц и идиом-высказываний (Баранов, Добровольский 1997).

Чрезвычайно интересны идеи ученых о разграничении собственно идиом и устойчивых метафорических выражений (Амосова 1963, Савицкий 1993, Телия 1998 и другие).

Фразеологические единицы представляют собой раздельно оформленные языковые единицы, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием. Возникшая в результате этого новая семантическая структура фразеологизма в значительно большей степени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика отдельного слова, следовательно, в фразеологии наиболее полно и ярко отражается своеобразие жизни и быта того или иного народа (Телия 1998).

Семантическое преобразование происходит за счет использования одного или нескольких компонентов в переносном значении, в основе которого лежат преимущественно образы, связанные с историей, культурой народа носителя языка. Через тематические связи этого ключевого слова и передается «кусочек окружающей человека действительности» .

Национальное своеобразие фразеологизмов обусловлено особыми условиями материально-культурной и общественно-экономической жизни народа. Национальная самобытность фразеологических единиц любого языка наиболее четко проявляется при сопоставлении их с фразеологизмами другого языка. Это различие будет тем глубже, чем отдаленнее генетическая связь сопоставляемых языков. Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка.

Многие фразеологические единицы в своей внутренней форме отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития данного народа.

Изучение лексических единиц с точки зрения отражения в них национально-культурных особенностей позволило исследователям выделить в их семантике особую социально-культурную сему или «культурный компонент» (Костомаров 1999).

Однако национально-культурные отличительные особенности окружающей действительности проявляются не только на уровне слова, но и на всех других уровнях структуры языка. Особенно ярко они проявляются во фразеологии.

Национально-культурный компонент семантики - это такие значения фразеологических единиц, которые отражают национально-культурные особенности жизни народа. Другими словами, это дополнительный смысл, который обусловлен внеязыковыми факторами.

Семантика идиом, выражающих успех, в английском и русском языках (сопоставительный аспект)

Вероятнее всего, данное обстоятельство связано с многозначностью этих глаголов. Глагол «to carry», обладает следующими семами: 1) везти, перевозить; 2) нести, носить, переносить; 3) нести на себе тяжесть, поддерживать; 4) передавать; 5) приносить доход; 6) доводить; 7) брать приступом; 8) увлекать за собой; 9) добиться; 10) проводить, принимать; 11) запоминать; 12) влечь за собой; 13) достигать, попадать в цель; 14) продолжать, удлинять; 15) амер. продавать, держать; 16) содержать, заключать (Большой англо-русский словарь 2005 : 150 ).

Во всех этих семах можно заметить присутствие результата действия. Глагол «to carry out» имеет значение «доводить до конца, выполнять, проводить». Здесь тоже можно наблюдать результативность действия (Мюллер 1981:117).

Глагол «to get» также обладает большой многозначностью: 1) получать, доставать, добывать; 2) зарабатывать; 3) приобретать; 4) брать; 5) достигать, добиваться; 6) доставлять, приносить; 7) добраться, достичь; 8) разг. понимать, постигать; 9) ставить в тупик; 10) устанавливать, вычислять; 11) устное порождать, производить; 12) разг. иметь, обладать; 13) быть обязанным, быть должным; 14) заставить, убедить (Большой англо-русский словарь 2005 :413 ).

В русском языке повторяющейся лексемой является «кого-либо», которая, с одной стороны, обозначает присутствие противника, а с другой стороны - неопределенный характер этого противника.

Следовательно, сопоставление показывает, что повторяющиеся лексемы в сопоставляемых языках обладают семантикой, показывающей процесс борьбы и обязательно достижение положительного результата, который особенно подразумевается в английском языке, но с осторожностью присутствует в русском языке.

Именно победное завершение действия выражено в сопоставляемых языках специфично. В английском языке победа называется такими лексемами как «advantage» (преимущество). В разряд таких лексем попадает сравнительная и превосходная степень адъективированного существительного «the good»: get the best of (оказаться в выигрышном положении); get the better of (взять верх, превзойти кого-либо). В русском языке номинация победы связана со спортивной тематикой. Здесь отражаются национальные спортивные игры, связанные с борьбой: класть, положить на обе лопатки, с верховой ездой: обскакать кого-либо.

Таким образом, в сопоставляемых языках присутствует сходство в наличии тематической группы «успех как победа». Но лексическое \ наполнение данных идиом обладает национальной спецификой, отражающей понимание победы в сознании носителей английского и русского языков.

В сравниваемых языках сходным можно считать наличие тематической группы идиом, отражающих момент использования ситуации для успеха. Данная тематическая группа весьма малочисленна в обоих языках, что еще раз подчеркивает, вероятнее всего, универсальное свойство языковой личности надеяться лишь на свои собственные силы, достигая успеха собственным трудом, вне зависимости от того, как складывается объективная ситуация: - have (или hold) the cards in one s hands (быть в выигрышном положении); - быть хозяином положения. Ключевыми словами в английском языке являются: «the cards » в значении « карты ». Возможно, подразумевается в данном выражении знание ситуации, когда известные «игральные» карты находятся в руках у говорящего, он их знает. Для этого используется грамматический маркер: определенный артикль «the cards». Результативность действия подчеркивается глаголами «to have», «to hold».

В русском языке складывающаяся ситуация обозначается словом «положение». Ключевыми словами являются «хозяин» и «выигрышный». Что касается лексемы «выигрышный», то здесь следует упомянуть тот факт, что как и в английском языке семантическое значение идиомы связано с игрой. Но если в английском языке процесс игры как бы не закончен, то в русском языке игра закончена в выигрыше. В русском языке, как и в английском языке в повторяющемся глаголе «быть» также присутствует результативность действия, другими словами процесс завершился. Итак, данная тематическая группа в сопоставляемых языках имеет место в исследуемых идиомах, проявляя в меньшей степени сходство и в большей степени свою специфику.

Похожие диссертации на Идиоматическая представленность концепта "успех" в английском и русском языках : на материале пьес XX века