Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках Ермакова Полина Викторовна

Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках
<
Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ермакова Полина Викторовна. Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках : 10.02.20 Ермакова, Полина Викторовна Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках (На материале пьес Н. В. Гоголя "Ревизор" и А. П. Чехова "Чайка") : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 154 с. РГБ ОД, 61:06-10/499

Содержание к диссертации

Введение.. З

Глава I. Комментирование как текстологическая проблема 17

Типы изданий и комментариев 20

Виды комментариев 22

Подходы к комментированию 31

Приемы комментирования 33

Единицы социолингвистического комментария 34

Глава II. Опыт комментирования пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор»38

История комментирования пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор» в России и в Англии 38

Сравнительный анализ двух вариантов комментариев к пьесе Н.В. Гоголя «Ревизор» в популярно-массовом издании Oxford University Press и специальном издании Bristol Classical Press (Russian studies) 59

Выводы ко второй главе 80

Глава III. Опыт комментирования пьесы А.П. Чехова «Чайка»84 История комментирования пьесы А.П. Чехова «Чайка» в России и Англии 84

Сравнительный анализ социолингвистических комментариев к пьесе А.П. Чехова «Чайка» в популярно-массовом издании Penguin Classics и специальном издании Methuen Student Edition 105

Выводы к третьей главе 132

Заключение 135

Приложение 1 141

Приложение 2 143

Библиография 146 

Введение к работе

Настоящая работа посвящена проблемам социолингвистического комментирования художественной литературы, задачей которого является толкование художественного текста с точки зрения наличия в нем культурологической информации, представляющей интерес как для соотечественников автора - носителей языка, так и для иностранных читателей.

Целью данной работы является анализ, проверка и разработка принципов комментирования, которые могут обеспечить создание оптимизированного комментария к драматическим произведениям. Основой для разработки этих принципов послужила теория комментирования и опыт предшествующих исследователей.

Итогом исследования стали следующие положения, выносимые на защиту;

1. Классическая русская драма требует особого подхода при комментировании. Условно этот подход можно назвать театральной формой социолингвистического комментария.

2. Театральная форма социолингвистического комментария нужна для оптимизации процесса социолингвистического комментирования классических пьес, что будет способствовать наиболее эффективному знакомству иностранного зрителя с культурой другой страны, а зрителю - носителю языка - даст возможность более объемно и многогранно увидеть пьесу, открыть для себя ушедшую эпоху, обнаружить то, что по каким-то причинам оставалось невидимым.

3. При комментировании социолингвистических единиц драматических произведений, помимо принципов, рекомендуемых для социолингвистического комментирования художественных произведений, как-то: принципа адекватности, то есть опоры на контекст, принципа ориентированности на потенциального читателя и ликвидации лакун фоновых знаний, должен применяться и принцип визуализации худоэюественных образов драматических произведений, задача которого состоит в том, чтобы помочь зрителю через раскрытие реалий узнать и почувствовать ушедшую эпоху, понять суть интерпретации.

4. Для современного читателя необходим функциональный подход к комментированию, определяющий содержание комментария в зависимости от адресата.

Для подтверждения означенных положений в процессе исследования представлялось необходимым решить следующие задачи:

1. рассмотреть возможные типы и виды комментариев;

2. представить подходы и приемы комментирования;

3. выявить единицы вертикального контекста, подлежащие социолингвистическому комментированию;

4. исследовать опыт комментирования пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор» и А.П. Чехова «Чайка» в России и в Англии;

5. проанализировать варианты комментариев к этим драматическим произведением.

6. проверить функциональность использующихся принципов комментирования прозаических произведений на драматических;

7. выявить принцип социолингвистического комментирования, эффективно отражающий потребности зрителей классической русской пьесы;

8. обозначить театральную форму социолингвистического комментирования как необходимую для классической русской драмы.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью многоуровнего подхода к изучению языка, литературы, истории и культуры в рамках межкультурных программ. Система многоуровнего подхода в обучении предполагает углубление и дифференцирование получаемых студентом знаний. Поэтому межпредметные связи становятся актуальными. На стыке дисциплин появляется возможность использовать социолингвистическое комментирование как соединительный компонент между лингвистическими и литературоведческими дисциплинами.

Особую актуальность проблемам комментирования художественной литературы придает, во-первых, повышенный интерес к изучению иностранных языков и пристальное внимание к родному языку, вызванное усиливающимися процессами глобализации как наиболее характерной и значимой чертой современности. Во-вторых, решение проблем комментирования художественной литературы - необходимое условие ее использования в качестве учебного материала при изучении иностранных языков. В третьих, понимание социолингвистического фона художественной литературы, используемой в учебных целях, также является обязательным и необходимым компонентом при изучении иностранных языков в соответствии с новейшими теориями и методиками преподавания иностранных языков, требующими соизучения языка и культуры народа, использующих данный язык как средство коммуникации.

Иными словами, коммуникативный подход к изучению языков зиждется на получении максимально широких социолингвистических знаний о мире изучаемого языка, одним из важных источников которых является художественная литература.

В наше время издается большое количество художественной и специальной литературы на иностранных языках, но не всегда текст опубликованного произведения снабжен комментариями. Очень часто комментарии выступают не как неотъемлемая часть текста, а лишь как возможное к нему дополнение. Так, например, некоторые русские и английские издания не дают комментария к публикуемым произведениям, совершенно не принимая во внимание тот факт, что книга, особенно классическая, предназначена для людей разных культур и без комментирования многие непонятные места так и останутся для читателя неясными. Очевидно, что отсутствие комментария в дешевом издании вызвано финансово-экономическими причинами.

В других случаях комментарии прилагаются, однако их составители опираются лишь на свою собственную интуицию и не учитывают ни запросы различных читательских групп, ни количество требующих комментирования единиц.

Драматические произведения А.П.Чехова и Н.В. Гоголя являются образцами русской культуры 19 и начала 20 века. Популярность этих драматургов в России и на Западе обязывает особенно бережно относится к представленному в пьесах культурному фону. Понимание ушедшей от нас эпохи, ее культурных ценностей, становится особенно актуальным для режиссеров в России и на Западе. Таким образом, если классическое драматическое произведение представляет собой определенный культурный код, то задача режиссера состоит в том, чтобы расшифровать этот код. Российским постановщикам приходится, кроме выражения своего собственного видения пьесы, декодировать интенции автора, эстетические, культурные и идейные взгляды, заложенные в пьесе, то есть учитывать диахронический конфликт культур и раскрывать текст изнутри, участвуя в своеобразных "археологических" раскопках скрытых временем реалий. Именно они помогают проникнуть в самую суть классического текста. Режиссерам других стран приходится, в первую очередь, сталкиваться с проблемой аутентичности, то есть сохранения духа русской культуры, ее понимания, и только потом воссоздания классической русской пьесы на сцене. Учитывая культурологический аспект социолингвистического комментирования, его, очевидно, следует отнести к явлениям культуры, то есть к вопросам культурологии, которая, со свойственным ей синтетизмом, допускает сочетание достаточно зыбких границ искусства и научной точности.

Рассмотрим комментирование как жанр научного творчества.

Комментарий определяется как «жанр филологического исследования, толкующий, разъясняющий текст литературного памятника. Комментарий излагает ход и результаты критического изучения текста и сопровождает его издание. Комментирование тесно связано с текстологией и другими науками, всесторонне изучающими литературное произведение, - литературоведением, историей, эстетикой, историей языка, археографией, палеографией и т.д.» . Комментирование является наиболее древней и классической формой филологического труда, прототипом всех иных его форм.

Существуют самые разнообразные типы и виды комментариев. Выбор социолингвистического комментария в качестве предмета исследования продиктован тем, что именно он несет на себе особую нагрузку при комментировании произведений художественной литературы.

Под социолингвистическим комментарием мы понимаем анализ внеязыкового содержания текста с точки зрения наличия в нем культурологической информации. Именно такой тип комментария широко используется читающей публикой и считается необходимым для классической литературы, которая требует к себе особого внимания. «Чтение классической литературы и понимание ее невозможно без комментария. Собственно говоря, комментарий часто требуется и для современных литературных произведений. И уж, разумеется, он всегда необходим для иностранных читателей»2. В случае с классической литературой необходимость комментирования продиктована устареванием языка произведения, изменениями в общественной и культурной жизни страны. В связи с этим многие реалии забываются и оказываются незнакомыми, по-другому воспринимаются имена, даты и события. «Комментарий к классическому литературному произведению, по определению удаленному от современности, выполняет, таким образом, роль моста над пропастью, разделяющей наше и то время, или очков, которые помогут сегодняшнему читателю разглядеть детали минувших эпох» .

Иными словами, для русского читателя с помощью комментария снимается диахронический конфликт культур. Комментарий, видоизменяясь от эпохи к эпохе, удерживает и сохраняет ту информацию, которая важна для сегодняшнего читателя.

Временной разрыв вынуждает читателя преодолевать разрыв между культурами. (Очень часто приходится иметь дело с двумя этими препятствиями одновременно). В таком случае комментарий призван не только заполнить пустоты , образовавшиеся с течением времени (когда оказались утраченными какие-либо знания, представления о внеязыковой действительности), но и восполнить социолингвистические пробелы.

Понимание характера народа невозможно без определенных знаний в области культуры, истории и быта другой страны. И социолингвистический комментарий в данном случае должен помочь как носителям языка, так и иностранным читателям в преодолении этого барьера непонимания , реанимируя отжившие понятия.

Именно этот вид комментария направлен на то, чтобы «обеспечить наиболее полное понимание текста, восполнить недостаток фоновых знаний у читателя, разрешить конфликт культур и перевести его в диалог», он также «остро необходим как иностранному читателю при изучении русского языка, так и современному русскому читателю»4.

Все вышесказанное указывает на проблему создания социолингвистического комментария, который должен открыть иностранному читателю незнакомый мир иной культуры, восстановить для носителя языка потерянную связь времен .

Социолингвистический комментарий включает в себя определенные единицы, входящие в вертикальный контекст, поэтому нам необходим анализ вертикального контекста. Именно он дает возможность увидеть текст в историческом и временном разрезе. О.С. Ахманова и И.В. Гюббенет были первыми, кто сформулировал концепцию вертикального контекста в нашей стране. «Вертикальный контекст - это совокупность сведений историко-филологического характера, объективно заложенных в данном литературном произведении»5. Термин вертикальный контекст , очевидно, был создан в противоположность «горизонтальному контексту» (под горизонтальным контекстом понимается линейная последовательность единиц языка в речи).

Еще один фактор, связанный с вертикальным контекстом, - это фоновые знания. «Фоновое знание - это совокупность сведений, которыми располагает каждый: как тот, кто издает текст, так и тот, для кого текст создается»6. Можно сделать вывод, что несовпадение фонового знания создателя текста и адресата является толчком к созданию комментария. Разница фонового знания и вертикального контекста заключается в том, что «вертикальный контекст - это принадлежность единицы текста. Любая единица текста, наглядно представляющаяся нам во всем разнообразии своих так называемых горизонтальных контекстов, может иметь еще и своеобразный вертикальный контекст»7.

Носителем фоновых знаний является автор произведения или читатель, в то время как вертикальный контекст принадлежит только литературно-художественному тексту. Можно предположить, что глубина несовпадения между вертикальным контекстом и фоновым знанием зависит от осведомленности читателей, насыщенности источника и содержания комментария.

При создании социолингвистического комментария к тексту привлекаются сведения из материалов самого писателя, заметок современников и исторических и культурологических исследований по изучаемой эпохе.

Содержание социолингвистического комментария зависит от вертикального контекста произведения, фоновых знаний комментатора и публики, на которую ориентировано данное издание. И тем не менее, комментарий, направленный на определенную категорию читателей, не должен представлять собой еще один текст .

Значит, комментатор обязательно должен задаваться вопросом: что комментировать (какие единицы) и как комментировать единицы, формирующие социолингвистический комментарий; как сориентировать комментарий на текст таким образом, чтобы он помог читателю распознать определенное событие, факт или неподдающуюся объяснению единицу в контексте художественного произведения.

С.А. Рейсер отмечал неправильность примитивного подхода к комментированию, то есть перенесения в комментарий энциклопедической и общей информации, которая, вместо того чтобы приблизить комментарий к произведению, наоборот отдаляет его9.

Материалом для исследования послужили пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор» А.П. Чехова «Чайка», печатавшиеся как в России, так и в Англии. В данной работе были проанализированы комментарии Л. В. Крестовой (1933), С. Ф. Елеонского, П. К. Боголепова,

Э. Л. Войтоловской, и Ю. В. Манна (60-е - 70-е годы 20 столетия), и английских переводчиков-комментаторов У. А. Филбса (1910), А. Сайкса, К. Гарнетт (1926), Дж. Нойса (1933) к комедии Н. В. Гоголя. В исследовании также представлены социолингвистические единицы, содержащиеся в пьесе А.П. Чехова «Чайка» и рассматриваемые в работах таких ученых как И. Гурвич, Л. Малюгин, Н. И. Гитович, М. Гущин, В.Ермилов, Б.Зайцев, А. Кугель, А. П. Чудаков, Б.М.Шубин, Б. А. Ларин, А. Дерман, X. Питчер, П. Карсон, Р. Хингли, М.Фрайн.

Выбор материала исследования обусловливает и его новизну.

Драматургия - это особый жанр, который отличается от других видов литературной деятельности прежде всего тем, что за короткий промежуток времени в пьесе проходит целый ряд событий, действий и столкновений. Во многом, именно динамичность драмы привлекает читателей и зрителей.

Еще одно свойство драмы - это ее близость к реальности. Словно под увеличительным стеклом драматург рассматривает людей своего времени, которых он выводит на сцену, воссоздавая современную ему действительность и запечатлевая ее для грядущих поколений. Таким образом, драма более реалистична в плане воспроизведения событий. Здесь практически нет места для авторских рассуждений - своеобразной авторской вольности. Все свои мысли драматург передает через действующих лиц, через характер героя, его индивидуальность, возможно, отличную от личности автора. Сами законы жанра ограничивают свободу автора пьесы. Даже возможность выбора сюжета довольно относительна. Можно предположить, что если выбор драматурга не падет на факт современной действительности, то остановится на одном из исторических явлений или событий предшествовавших эпох.

Драматическое произведение передает живую речь людей в форме монолога или диалога. Существуя в рамках этой художественной формы, автор едва ли ограничивает высказывания персонажей. Наделяя каждого героя правом голоса, в рамках задуманного сюжета автор фиксирует все то, что происходит вокруг. Драматический диалог складывается из того, чем живет человек, зачастую современник драматурга. Через диалоги своих героев он и доносит до современного читателя зарисовки жизни своего времени, впрочем, сохраняя в капсуле текста это время и для грядущих поколений.

Такие принципы комментирования, разработанные учеными Московского государственного университета С.Г. Тер-Минасовой, М.Ю. Тереховой, Н.В. Шарушкиной, Ю.В. Скугаровой, как принцип ориентированности на потенциального читателя, адекватности с опорой на текст произведения, принцип ликвидации лакун фонового знания, позволили максимально эффективно провести исследование единиц социолингвистического комментария и сформулировать еще один принцип комментирования - принцип визуализации художественных образов драматического произведения, что также является проявлением новизны работы.

Драма - это такой вид литературного произведения, который создается для сценического воплощения.

Из-за отсутствия авторских пояснений, за исключением ремарок, бывает сложно понять, что хотел сказать драматург. Ведь есть только реплики героев, а пояснений: почему они так одеты, читают именно эти книги, здесь живут и т.д. - нет. В прозе многие реалии могут быть объяснены уже в самом тексте, что, в некоторой степени, освобождает комментатора от внесения этих единиц в отдельный комментарий. Процесс комментирования драматических произведений требует особенно тщательного подхода к анализу реплик героев. Они - единственный источник информации. Следовательно, при комментировании самих драматических текстов следует применять принцип визуализации художественных образов.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в проверке существующих научных положений российских ученых по комментированию на новом материале - драматическом диалоге. Насколько вертикальный контекст драматического произведения может быть раскрыт для читателя с помощью социолингвистического комментария, какой из подходов и приемов комментирования предпочтут российские и английские ученые, каким образом будет учитываться фоновое знание читательской аудитории при раскрытии внеязыковой информации - все эти аспекты рассматриваются и анализируются с точки зрения их универсальности в практике международного комментирования.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что в эпоху, когда изучение иностранного языка в коммуникативном плане, то есть как средства реального общения не может быть сведено к знакомству с правилами грамматики и значений слов, когда связь и соизучение языка и культуры рассматриваются как очевидное условие развитие коммуникативных способностей, необходимо использовать текст классического художественного произведения как источник бесценной информации о культуре народа. Необходимо научиться видеть экстралингвистический план языка в учебном, то есть прикладном процессе изучения художественной литературы, прежде всего с помощью социолингвистического комментария, который призван донести до сознания читателя закодированные автором временем социолингвистические компоненты. В нашем исследовании мы пытались раскрыть особенности этого процесса.

Особое внимание будет уделено сравнительному анализу выбранных пьес в специальных и популярно-массовых английских изданиях.

Далее будет проанализирована теория комментирования и показана ее применимость в процессе создания комментариев к произведениям.

Данная работа состоит из Введения, Заключения и трех глав. В первой главе будут рассмотрены текстологические проблемы комментирования, освещены виды и типы комментариев, рассмотрены различные подходы и приемы комментирования С.Г. Тер-Минасовой и ее учениками: М.Ю. Тереховой, Н.В. Шарушкиной, Ю.В. Скугаровой, изложены основные положения теоретических работ А.Л. Гришунина, B.C. Нечаевой, Е.И. Прохорова, С.А. Рейсера, Л.Н. Смирнова, Б.В. Томашевского.

Во второй главе представлены единицы, подлежащие социолингвистическому комментированию, и приведены результаты исследования российского и английского опыта социолингвистического комментирования пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор».

В третьей главе осуществлен подробный анализ социолингвистического комментария к пьесе А.П. Чехова «Чайка».

В работе осуществлен сравнительный анализ содержания социолингвистического комментария пьесы «Ревизор» в популярно-массовом издании Oxford University Press (на английском языке) и специальном издании Bristol Classical Press (Russian studies) (на русском языке), а также анализ социолингвистического комментария к пьесе «Чайка» в популярно-массовом издании Penguin Classics и специальном издании для изучающих русский язык Methuen Student Edition.

Похожие диссертации на Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках