Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык : на материале пьес Горана Стефановского Степаненко Елена Владимировна

Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык : на материале пьес Горана Стефановского
<
Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык : на материале пьес Горана Стефановского Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык : на материале пьес Горана Стефановского Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык : на материале пьес Горана Стефановского Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык : на материале пьес Горана Стефановского Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык : на материале пьес Горана Стефановского
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Степаненко Елена Владимировна. Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык : на материале пьес Горана Стефановского : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Степаненко Елена Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2007.- 233 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1526

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена тем, что наименее разработанной в теории и практике перевода по-прежнему остается проблема переводческой интерпретации текста Очень важной и далеко не разрешенной, несмотря на большое количество работ, остается проблема передачи в переводе имплицитной культурологической информации, что подтверждает актуальность и необходимость подобных исследований Участие в переводах известных славистов высокой лингвистической и культурологической квалификации делает исследование более ценным и продуктивным

Драма, как известно, - форма художественного творчества, принадлежащая одновременно двум видам искусства - литературе и театру В настоящем исследовании материалом для анализа служат тексты в книжно-письменной форме В связи с тем, что объектом для сопоставительного анализа являются письменные тексты, исследуются факторы, помогающие вскрыть особенности перехода от одного культурного кода к другому в процессе перевода драматургического произведения В работе учитывается

1 См Левый И Перевод пьес // И Левый Искусство перевода. М 1974 С 178- 216, Доиской Ы Как переводить стихотворную классическую комедию // Мастерство перевода. № 7 М , і 970 С 186-216 Художесгвенный перевод Вопросы теории и практики Ереван 1982 Сорокин Ю А Марковина И Ю Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод М, 1988 С 76-84, Лукинова М Ю Жанровая специфика перевода классической драматургии Автореф дис канд филол наук Одесса, 1989, Васева И Стилистика на превода Специфика на прсвода на различии видове и жанрове текст София, 1989, ПавиП Словарь театра М 1991 идр

диалектическая двуединая природа драмы как синтетического вида искусства

Основная цель работы состоит в том, чтобы установить соответствия в текстах перевода в сравнении с текстами оригиналов и выяснить причины и типы переводческих трансформаций культурологического характера В соответствии с указанной целью в диссертации решаются следующие задачи

исследовать функциональные особенности драматургических произведений, рассматриваемых в виде текстов для чтения, с учетом потенциальной возможности театральных интерпретаций и восприятия зрителем на слух;

исследовать историко-культурные и жанровые особенности анализируемых македонских пьес,

выявить в переводах отклонения, обусловленные межъязыковыми различиями, а также отклонения, вызванные индивидуальными решениями переводчика,

установить, насколько в каждом переводном произведении культурологическая информация, изначально заложенная в оригинале, соответствует авторскому замыслу

Материалом для исследования послужили пьесы современного македонского драматурга Горана Стефановского и их переводы на русский язык «Jane Задрогаз» (1974) - «Яне-баламут» (1-е изд 1982 г., 2-е изд 1987 г, пер Т Поповой), «Диво месо» (1979) — «Дикое мясо» (1987, пер Р Усиковой); «Лет во место» (1982) - «Полет на месте» (1987, пер Н Вагаповой)

Обращение автора к драме объясняется тем, что в становлении и развитии македонского литературного языка, национальной литературы и культуры драма сыграла особую роль и остается в числе ведущих литературных жанров При выборе исследовательского материала учитывались художественные достоинства и популярность пьес среди носителей македонской культуры, содержательная и эстетическая многоплановость текстов Творчество Г Стефановского - одно из наиболее ярких явлений национальной литературы и культуры, оно отражает основные тенденции развития современной македонской драматургии и ее достоинства Анализируемые пьесы стали важным фактором сильного подъема театрального искусства в Македонии Они создавались именно для театра, были очень злободневны и тесно связаны с македонской культурой, с актуальными проблемами национальной истории и истории Балкан, фольклорными традициями Г Стефановский относится к тем художникам, которые вывели македонскую драму на общеюгославскую сцену и европейский уровень Многие произведения драматурга переведены на другие языки и приобрели популярность за пределами страны Пьеса «Яне-баламут» строится на фольклорных, историко-литературных и этнографических первоисточниках и по праву может быть отнесена к разряду труднопереводимых Она рассматривается нами как наиболее сложный жанр,

и этим объясняется преобладание языкового материала из данного источника

Характер исследуемых текстов обусловил необходимость привлечь к
анализу обширные этнографические, фольклорные, историко-культурные
материалы, в том числе энциклопедические, мифологические,
этимологические и этнолингвистические словари Глубокому анализу
подверглись первоисточники- фольклорные, этнографические,

диалектологические материалы, собранные известным собирателем македонского народного творчества М Цепенковым (1829-1920), и его «Автобиография» Использована многообразная лексикографическая и справочная литература по русскому языку, фольклору и русской традиционной культуре.

Для исследования диссертационной проблематики привлекаются следующие лексикографические издания «Македонско-русский словарь» под редакцией Н.И Толстого (Москва, 1963), «Словарь македонского языка с сербскохорватскими толкованиями» под редакцией Б. Конеского (Скоще, 1994), «Македонско-русский словарь» под редакцией Р П Усиковой (Скоще, 1997), «Македонско-русский словарь» под общей редакцией Р.П Усиковой и Е В Верижниковой (Москва, 2003), «Русско-македонский словарь» (Скоще, 1997), два тома «Толкового словаря македонского языка» (Скоще, 2003, 2005), первый том «Фразеологического словаря македонского языка» (Скоще, 2003), «Словарь македонской народной поэзии» под редакцией Т Димитровского и др В ходе исследования привлекаются двуязычные словари «Сербскохорватско-русский словарь» ИИ Толстого, «Болгарско-русский словарь» С Б Бернштейна, «Турецко-русский словарь» РР Юсиповой

Методологические основы диссертации Исследование проводилось на основе методов, применяемых при сравнительном лингвистическом и культурологическом изучении фактов, засвидетельствованных в источниках Использовались описательно-аналитический и сопоставительный методы Для выявления типологических особенностей культур применяется компаративный метод В связи со спецификой материала исследования используются элементы методов, применяемых в этнолингвистике как комплексной дисциплине, предметом изучения которой является план содержания культуры, народной психологии и мифологии независимо от средств и способов их формального воплощения (слово, предмет, обряд и тп)

С точки зрения науки о переводе исследование проводится с опорой на коммуникативно-функциональную теорию перевода, принципы которой стали доминирующими в отечественном переводоведении Интерпретация македонских пьес строится на структурно-семиотическом и семиотико-культурологическом анализе Учитываются исследовательские подходы, сложившиеся в отечественной и зарубежной историографии по драматургии, театроведению и переводоведению.

Научная новизна работы определяется спецификой

лингвокультурологического подхода к переводам македонской драмы на русский язык Особая значимость работы состоит в том, что подобного рода исследований на материале переводов македонской драмы на русский язык еще не проводилось

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в общем интердисциплинарном подходе к изучению обозначенной проблематики В работе исследуются культурологические аспекты перевода в их тесной взаимосвязи с текстологическими аспектами (переводческая типология текстов, их жанровый диапазон)

Практическая ценность работы определяется тем, что в ней рассматривается широкий спектр проблем, важных при переводе македонской литературы на русский язык Материал, разработанный в диссертации, может быть использован при чтении курсов по общей и частной теории перевода, при проведении семинаров по практическому переводу Результаты исследования могут быть интересны славистам и балканистам лингвокультурологического и этнопсихолингвистического профиля

Апробация работы. Этапы работы и выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора и были изложены в докладах на международной конференции «Россия и Запад диалог культур» (2003), XII Международном славистическом коллоквиуме (Львов, 2003), XXX и XXXII международных научных конференциях, проводимых университетом им Св Кирилла и Мефодия — Скопье (Республика Македония, Охрид, 2003, 2005)

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии

Похожие диссертации на Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык : на материале пьес Горана Стефановского