Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в "Эдде" : на материале параллельных переводов "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды" на русский и английский языки Заляева Екатерина Олеговна

Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в
<
Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Заляева Екатерина Олеговна. Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в "Эдде" : на материале параллельных переводов "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды" на русский и английский языки : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Заляева Екатерина Олеговна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2009.- 301 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1487

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках контрастив-ной лингвистики и посвящено моделированию семантического портрета Одина в переводах "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды" на русский и английский языки. "Эдда" - собрание песен о богах и героях, записанных в середине XIII в. и известных как Codex Regius 2365, содержит мифологические и героические песни, перемежающиеся небольшими прозаическими вставками, поясняющими и дополняющими текст. Эддические песни написаны размерами форнюрдислаг и льодахатт. "Старшая Эдда" сохранила моральный кодекс эпохи викингов, приписанный верховному богу в германо-скандинавской мифологии, богу войны и победы, супругу Фригг - Одину (или Вотану), отождествляемому древними римлянами с Меркурием/Гермесом, славянами - с Белесом.

Тексты "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды" издавна привлекают внимание ученых, в первую очередь, в силу своих текстовых характеристик как уникальный культурный и художественный памятник который создавался в течение длительного времени. В работах Т.В. Топоровой изучены особенности имен собственных как средств идентификации мифологических персонажей на примере наименований древнеисландского бога Браги и древнегреческого бога Гермеса [Топорова 2005: 45]. На материале номинаций флоры и фауны определены принципы описания эпического слова в древнеисландском поэтическом памятнике, отражающем мифопоэтическую модель мира, - "Старшей Эдде" (рукопись конца XIII - начала XIV в.). Исследования О.А. Смирницкой имеют целью выявление символики и мотивировки цветообозначений в эддических песнях [Смирницкая 2001], а также особенностей переводов "Эдды" на русский язык [Младшая Эдда 1970]. В. Ханзен стал первым ученым, осуществившим попытку установить местоположение описанных в "Эдде" событий: на основе тщательного сравнения древних текстов он предложил модель карты мифологических событий [Гп the wake of mystery]. Все опубликованные исследования "Старшей Эдды" как исследования языка и смысла "Эдды" [Браун 1916; Меле-тинский 1988; Микайлова 2007; Самарин 1984 и др.] нацелены на выявление уникальной картины мира, реализованной в «объективном» («структурно-языковом») воплощении.

Однако исследования верховного бога древних скандинавов, Одина, немногочисленны. В работах В.И. Щербакова детально изучены миграции асов, подробно описаны путь следования Одина, взаимоотношения асов и ванов, их совместный вклад в формирование современных скандинавских народов [Щербаков 2002]. Из лингвистических работ известно только исследование А. Лассен,

которая занималась моделированием текстовых образов Одина на материале "Саг об Инглингах" и "Младшей Эдды" [Lassen 2006: 280-284].

Актуальность синтеза русского и английского вариантов модели семантического портрета (далее СП) Одина детерминирована важностью выявления особенностей восприятия данного референта представителями русскоязычной и англоязычной культур. Дополнительную актуальность представленному исследованию сообщает значимость выявления методологических основ моделирования семантического портрета в параллельных текстах поэтического дискурса, поскольку исследование такого рода заполняет естественную теоретическую лакуну, сформировавшуюся из-за отсутствия комплексных междисциплинарных работ, посвященных этому феномену.

Впервые семантический портрет как объект исследования был представлен в диссертации СВ. Первухиной на материале перевода библии New International Version. Вслед за СВ. Первухиной, под семантическим портретом персонажа текста понимаем структуру единиц метаязыка - сем или семантических признаков, входящих в разноуровневые номинации персонажа в данном тексте и упорядоченных по тематическому признаку [цит. по Первухина 2003: 6].

Источниками исследования послужили: перевод "Старшей Эдды" А.И. Корсуна (2006,259 с.) и перевод "Младшей Эдды" О.А. Смирницкой (1970, 106 с.) на русский язык; перевод "Старшей Эдды" К. Ларрингтон (1999, 323 с.) и перевод "Младшей Эдды" И.А. Блэквелла (1906, 104 с.) на английский язык, а также ряд иллюстративных источников по исследованию рунической письменности древних скандинавов, скальдическои поэзии и ее стилистических особенностей. В качестве лексикографических источников использовались толковые, лингвистические, этимологические и другие словари русского и английского языков (см. Лексикографические источники).

Материалом исследования послужили различные в структурно-языковом отношении номинации Одина: 219 русских и 170 английских единиц.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются русский и английский варианты модели СП Одина.

Предметом исследования избраны изоморфизм и алломорфизм модели СП Одина в русском и английском вариантах перевода "Эдды".

Целью представленной работы является выявление общего и различного в вариантах модели СП Одина в параллельных переводах "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды", а также выявление национально-языковой и национально-культурной специфики русскоязычной и англоязычной картин мира на основе сопоставления номинаций верховного бога древних скандинавов в переводах "Эдды" на русский и английский языки.

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих ис-

следовательских задач:

  1. формирование теоретической и методологической базы исследования, обоснование метаязыка исследования;

  2. составление глоссария и контекстов номинаций Одина в русских и английских переводах "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды";

  3. определение грамматической структуры номинаций Одина в переводах "Эдды" на русский и английский языки;

  4. выявление семного состава номинаций Одина в параллельных переводах "Эдды";

  5. формирование метаязыка лингвистического описания номинаций Одина в переводах "Эдды" на русский и английский языки;

  6. моделирование СП референта в русских и английских номинациях;

  7. выявление доминанты и периферии СП в русских и английских номинациях;

  8. осуществление тематической классификации сем номинаций Одина в параллельных переводах "Эдды" на русский и английский языки;

  9. синтез русского и английского вариантов модели СП Одина;

  10. выявление сходств и различий в составе и структуре русского и английского вариантов модели СП Одина.

Теоретической основой реферируемой работы послужили труды по:

проблемам развития языковой семантики — Ю.Д. Апресяна (1995), Л.М. Васильева (1994), А. Вежбицкой (1996), И.М. Кобозевой (2000), М.А. Кронгауза (2005), Л.А. Новикова (2001), О.Н. Селиверстовой (2004), М.И. Солнышкиной (2001-2006), И.А. Стернина (1999-2007) и др.;

проблемам ономасиологии - А.В. Суперанской (1988), В.Э. Сталтмане (1986), Н.В. Подольской (1988), В,И. Супруна (2000), С.А. Попова (2003) и др.;

проблемам значения имени собственного в ономастическом пространстве - Д.И. Ермоловича (2001), А.Ф. Лосефа (1990), А.А. Никитиной (1996), М.Э. Рут (2008), Ю.А. Рылова (2006), А.В. Суперанской (1990-2007) и др.;

теории перевода и переводоведения - Л.С. Бархударова (1975), Е.В. Бреуса (2000), С. Влахова (1980), Т.А. Казаковой (1990), В.Н. Комиссарова (1990), Н.Н. Мироновой (1999), М.И. Солнышкиной (2001-2006), Г.Д. Томахина (1997) и др.;

проблемам сопоставительного языкознания и контрастивной лингвистики: В.Н. Ярцевой, Б.А. Серебренникова, В.А. Виноградова, Р.А. Юсупова, Е.Ф. Арсентьевой, А.Г. Садыковой, М.И. Солнышкиной и др.

Научная новизна исследования заключается во введении понятия «модель семантического портрета» как двупланового явления, основанного на идентификации концептуальной и денотативной сферы референта, соотнесенного со

средствами выражения в тексте и имеющего ассоциативный характер, а также во введении понятия «многоуровневая семная структура», понимаемый как результат объективации значения номинаций с грамматической структурой предложения и сверхфразового единства.

Теоретическая значимость проведенного исследования связана с уточнением методики компонентного анализа разноструктурных номинаций референта и определена ее вкладом в решение актуальных языковедческих проблем, связанных с выявлением сходств и различий языков перевода без привлечения модели языка оригинала. Ценным в теоретическом отношении является выявленный в ходе исследования межъязыковой алломорфизм русского и английского вариантов модели СП, детерминируемый типом языка, а также этнической, исторической и географической спецификой развития национальной культуры.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания таких теоретических и практических дисциплин, как лексикология, семасиология, общее языкознание, лингвистика текста и др., как дополнительный материал в написании курсовых, бакалаврских и магистерских работ, а также на практических занятиях по русскому и английскому языкам как иностранным.

Методологической базой диссертационной работы явились фундаментальные принципы диалектики и межъязыкового сопоставления: принцип всеобщей связи, принцип историзма, общенаучный принцип системности, включающий в себя метод классификации, принцип достаточного основания, принцип объективности, принцип конкретности, принцип аналогии, принцип классификации соответствий, принцип параллельности исследования материала, принцип исследования материала одного временного среза, на базе единой теории, методов и понятийно-терминологического аппарата [Ивлев 1994; Райхштейн 1980].

При моделировании семантического портрета Одина в переводах «Эдды» была использована совокупность лингвокогнитивных и лингвокультурологиче-ских методик, а также традиционных и экспериментальных лингвистических методов исследования: метод компонентного анализа (далее КА) как «процедура расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения, так и соотношением этого значения со значениями других языковых единиц» [Селиверстова 2004: 32], интерпретационный метод, метод анализа лексикографических дефиниций, метод семантической интерпретации номинаций, сопоставительный метод, логико-аналитический метод, позволяющий осуществить научно-исследовательские задачи по модели «синтез-анализ», элементы описательного метода, а также элементы статистического метода анализа данных. Кроме того,

применялась авторская методика синтеза модели СП, основанная на вычленении ядра и периферии и выявлении наиболее типических черт объекта моделирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Количественный алломорфизм русского и английского вариантов моделей СП Одина как несоответствие элементов метаязыка описания параллельных номинаций (229 в русском и 264 в английском языках) детерминирован не только экстралингвистическими причинами (различия в культуре русского и английского народов и объем переведенного текста "Эдды"), но и лингвистическими (принадлежность древнеисландского и английского языков к германской семье языков и количество транслитерированных единиц перевода).

  2. Изоморфизм русского и английского вариантов модели СП Одина объективирован иерархически организованной структурой сем и семных конкретиза-торов, вербализующих параметры референта по двум базовым критериям: экстраобъектная детерминированность и интраобъектная детерминированность. Экстраобъектная детерминированность референта в обоих языках перевода реализуется в двух вариантах: мотивируемая лицом и "не-лицом". Интраобъектная детерминированность объективирует как внешние, так и внутренние характеристики референта.

3. Алломорфизм русской и английской моделей семантического портрета
Одина определяется набором сем, вербализующих социальные, функциональ
ные и физические параметры референта: в русском переводе "Эдды" Один ха
рактеризуется преимущественно через социальные характеристики, в англий
ском - через функциональные параметры.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007 - 2009 гг.) и кафедры контрастивной лингвистики и переводове-дения ТГГПУ (2007 - 2009 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007 - 2009 гг.), на городских, региональных, межвузовских, международных конференциях в г. Казани (2007 - 2009 гг.), г. Волгоград (май 2008 г.), г. Пенза (февраль 2009 г.), г. Ярославль (июнь 2009 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе 3 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и 17 приложений. Справочную часть работы составляют библиография, лексикографические и иллюстративные источники. Перечень использованной литературы включает более 200 источников, в том числе свыше 40 на английском языке.

Похожие диссертации на Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в "Эдде" : на материале параллельных переводов "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды" на русский и английский языки