Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов Яцкович Игорь Александрович

Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов
<
Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Яцкович Игорь Александрович. Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Уфа, 2000.- 134 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/421-8

Содержание к диссертации

Содержание Введение Глава I

Глава И

Глава III

Понимание английских глагольных комплексов типа find out, take in в. современном языкознании

  1. Взгляды лингвистов на глагольные комплексы типа find out* take in,

  2. Англоязычные грамматики.

3. Проблема фразовых глаголов и толковые словари
Выводы по главе I.

Когнитивный потенциал английских фразовых глаголов

  1. Основания для когнитивного исследования фразовых глаголов.

  2. Изучение идиоматичности английских глагольных конструкций типа give up, take in, let on.

  3. Исследование семантики английских фразовых глаголов.

  1. Анализ когнитивного основания фразовых глаголов.

  2. Влияние компонентов на семантику фразовых глаголов.

  3. Когнитивные параметры фразовых глаголов и их идиоматичность.

Выводы по главе II.

Когнитивный аспект перевода английских фразовых

глаголов на русский язык.

1. Когнитивная лексикография.

*Т 82

2. Перевод глагольных комплексов типа give up, 83
take in, let on,

  1. Теоретические предпосылки перевода фразеологических единиц. 83

  2. Способы перевода фразовых глаголов в двуязычных словарях. 87

1.3. Поствербы и приставки. 93

  1. Когнитивный потенциал русских соответствий. 96

  2. Сравнение когнитивных потенциалов фразовых глаголов и их соответствий в русском языке. 102

Выводы по главе Ш. 115

Заключение 117

Библиография 123

Введение к работе

Устойчивые сочетания типа make up, find out, get up очень употребительны и широко распространены в современном английском языке. Они высоко продуктивны и занимают видное место в лексико-фразеологическом фонде английского языка. Основная сфера функционирования и употребления этих образований - разговорная речь, однако, они в большом количестве проникают во все другие функциональные стили как непосредственно, так и в составе производных от них слов.

Проблемой изучения сущности подобных сочетаний активно занимаются как отечественные (Б.А. Ильиш, Ю.А. Жлуктенко, И.Е. Аничков и др.), так и зарубежные (D. Bolinger, В. Fraser, R.Courtney и др.) лингвисты. Тем не менее, многое ещё остаётся невыясненным: статус фразовых глаголов в лексико-фразеологической системе английского языка, их лексико-грамматическая структура в целом, терминологическое определение, природа второго компонента и т.п. На данном этапе развития лингвистического знания эта проблема, представляющая несомненный научный интерес, остаётся открытой.

Актуальность исследования обусловлена неугасающим интересом лингвистов к вопросам фразеологии и идиоматики, проблемам адекватного перевода лексических и фразеологических единиц и создания функционально-когнитивных словарей. Общеизвестно, что фразеология любого языка отражает особенности мышления, познания и мировосприятия народа-носителя этого языка, его культурные ценности. В данной работе осуществляется попытка изучить и описать когнитивные аспекты семантики глагольных сочетаний типа make up, find out, и на основании данных лин-гвокогнитологии выявить особенности и закономерности их перевода на русский язык.

Научная новизна работы заключается в постановке проблемы и применении методологического аппарата когнитивной лингвистики для её решения. Впервые семантика данных глагольных комплексов рассмотрена в свете теории об уровнях развёртывания концептов действия/состояния по линиям референтной, относительной и описательной характеризации. Новым является применение методики ономасиологической интерпретации и когнитивного структурирования семантики фразовых глаголов и их русских переводческих соответствий. Впервые рассматривается степень адекватности словарного перевода через сопоставление концептов, отражаемых в семантике фразовых глаголов и их русских соответствий. В исследовании описывается полная и частичная адекватность перевода. Последняя обусловлена сужением или расширением заданного в семантике фразового глагола концепта в переводе.

Основная цель работы заключается в исследовании и описании семантики и способов словарного перевода английских фразовых глаголов с когнитивной точки зрения, выявлении моделей когнитивных структур и определении степени адекватности их словарного перевода.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили следующий ряд задач:

определить теоретические посылки исследования и методику когнитивного описания семантики глагольных сочетаний типа make up, find out;

выявить корпус английских фразовых глаголов на основе лексикографических сведений английских толковых и англо-русских словарей;

установить основные модели когнитивного структурирования семантики исследуемых фразовых глаголов;

описать основные способы словарного перевода фразовых глаголов на русский язык и изучить основные модели когнитивного представления их русских соответствий;

выявить степень адекватности словарного перевода английских фразовых глаголов на русский язык.

Указанный круг задач в свою очередь обусловливает всю структуру научной работы. Во введении излагаются основная цель, сопутствующие ей задачи, методология работы, а также актуальность и новизна исследования. В первой главе «Понимание английских глагольных комплексов типа find out, take in в современном языкознании» описывается степень изученности данного вопроса, приводятся различные точки зрения относительно статуса и терминологического определения изучаемых глагольных словосочетаний, предлагается их рабочее определение и формулируется научная проблема, которая будет решаться в настоящем исследовании. Во второй главе «Когнитивный потенциал английских фразовых глаголов» содержится подробное рассмотрение выделенного корпуса указанных глагольных: единиц: определение степени их идиоматичности, установление моделей когнитивных структур фразовых глаголов, наблюдение за уровнями развёртывания концепта действия или состояния в их семантике, выявление особенностей и закономерностей отражения действительности в системе значений выбранных единиц. Изучение способов словарного перевода фразовых глаголов на русский язык осуществляется в третьей главе «Когнитивный аспект перевода английских фразовых глаголов на русский язык». В заключении предлагаются выводы, полученные в ходе всестороннего анализа фразовых глаголов, подводятся итоги проделанному исследованию. Библиография работы приводит список использованной в ходе исследования научной литературы.

Методологическую основу данного исследования составляют новейшие достижения когнитивной лингвистики и теории перевода, позволяющие проанализировать способы представления знаний об окружающем мире в лексиконе человека с высокой достоверностью. Процедура исследования когнитивного аспекта перевода фразовых глаголов включает такие методы анализа, как метод фразеологической идентификации, дефиници-онный, компонентный, метод ономасиологической интерпретации семан-

тики глагольных единиц. Работа проводится в синхронном плане на материале современного английского языка.

Материалом исследования служит корпус английских фразовых глаголов, состоящий из более 2000 единиц полученный путем сплошной выборки из словаря "Longman Dictionary of Phrasal Verbs" (1997 г.).

Теоретическая значимость исследования видится в попытке определения статуса фразовых глаголов как фразеологических единиц установлении общих и индивидуальных черт когнитивных структур фразовых глаголов и их русских словарных соответствий и выявлении степени адекватности перевода этих единиц на русский язык. Результаты и выводы будут способствовать дальнейшему развитию теории лексикографии, перевода и когнитивной лингвистики.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее новых научных данных в лексикографии и фразео-графии, переводческом процессе, при чтении лекций и на семинарских занятиях по английской лексикологии, теории и практике перевода, преподавании английского языка в высших учебных заведениях и школе.

Похожие диссертации на Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов