Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) Мартыненко Ирина Станиславовна

Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование)
<
Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мартыненко Ирина Станиславовна. Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мартыненко Ирина Станиславовна; [Место защиты: Пятигорский государственный лингвистический университет].- Пятигорск, 2010.- 163 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Заимствования как особый пласт неологизмов 11

1. О понятии «неологизм» и критериях его описания 11

2. Заимствования и их специфика 26

Глава 2. Типологическая специфика английских и русских усточивых сочетаний 41

1. Свободные и устойчивые сочетания 41

2. Объем понятия «устойчивое сочетание» и подходы к его исследованию 48

3. Сопоставительный анализ английских и русских устойчивых сочетаний 61

Глава 3. Структурная и когнитивно-семантическая характеристика заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов 72

1. Способ воспроизведения заимствованных устойчивых сочетаний 72

2. Типология заимствованных неологических устойчивых сочетаний и их английских прототипов 76

3. Когнитивно-семантический семантический анализ заимствованных устойчивых неологических сочетаний русского языка и английских единиц-прототипов 85

4. Анализ заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов по социолингвистическим параметрам 102

Заключение 117

Библиография 122

Введение к работе

Лексическая система русского языка регулярно пополняется неологизмами, разновидностью которых являются заимствования, составляющие существенную долю среди языковых инноваций, а потому заслуживающие особого рассмотрения. Непосредственное воздействие на их появление оказывает английский язык, являющийся источником единиц не только словного, но и сверхсловного характера, в частности устойчивых сочетаний, которые пока остаются мало изученными.

Актуальность данной работы состоит в необходимости систематизации и исследования степени ассимилированностии лексико-фраземных инноваций в сознании носителей русского языка, изучении их структурных и когнитивно-семантических сходств и отличий в сопоставлении со своими английскими прототипами для выявления, тенденций их структурно-семантического развития в сравниваемых языках.

Объектом исследования являются неологизмы-заимствования в русском языке и их английские прототипы, представляющие собой устойчивые сочетания, типа соблюдать дедлайны (to meet deadlines), пилотный проект (pilot project), счастливые часы (happy hour), хромая утка (lame duck), банджи джамп /' банджи-джамп (bungeejump).

Предметом работы являются когнитивно-семантические и структурные характеристики неологических заимствованных устойчивых сочетаний в современном русском языке и их английских прототипов.

Целью исследования является рассмотрение структурно-семантических особенностей неологического пласта заимствований русского языка и их прототипов в английском языке, выявление их структурных типов, а также изучение социолингвистической специфики их узуса.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:

- определить типы неологизмов-заимствований в русском языке, а

также мотиваций их воспроизведения;

определить стилистическую основу воспроизведения устойчивых сочетаний в воспринимающем языке, степень их лексикализованности в сопоставлении с английскими прототипами, а также классифицировать их по установленным критериям;

выявить способы воспроизведения исследуемых заимствованных устойчивых сочетаний в русском языке;

определить типы заимствованных устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов, их изоморфные и алломорфные черты;

описать случаи семантических трансформаций и тождества с прототипом в русских заимствованных неологических устойчивых сочетаниях и случаи семантических инноваций в английских единицах, с учетом варианта английского языка (британского и американского);

выявить степень влияния социолингвистических параметров и'-сходства или различия в когнитивной базе носителей языка на семантику и употребительность заимствованных неологических устойчивых сочетаний, русского языка и их английских прототипов.

Выбор методов исследования продиктован поставленными задачами и включает следующие: метод сплошной выборки; классификационный метод; типолого-сопоставительныи метод; контекстуальный анализ; метод анализа словарных дефиниций; социолингвистический опрос; количественный анализ фактического и экспериментального материала.

Исследуемый материал составили 70 заимствованных неологических устойчивых сочетаний в 609 русскоязычных и 606 англоязычных контекстах, отобранных методом сплошной выборки из средств массовой информации: газет «Аргументы и факты» — Северный Кавказ», «Российская газета», «Собеседник»; журналов «Лиза», «Glamour», «Yes!», «Pro», «Cosmopolitan», «National Geographic Traveller», «Newsweek», «Time», «Reader's Digest»; новостных и развлекательных телепередач («Сегодня», «Вести», «Местное время. Вести», «В час пик», «24», «Новости», «Большая разница» и др.),

электронных версий журналов, новостных, профессиональных и развлекательных сайтов Интернета [, . , , , и

ДР-]-

Анализ фактического материала проводился в несколько этапов:

— анализ структурно-семантических особенностей заимствованных
неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских
прототипов в контекстах, выявленных в источниках СМИ;

социолингвистический опрос информантов (20 носителей английского языка: 7 — носители британского варианта английского языка и 13 - американского, 56 носителей русского языка) в форме анкетирования для установления сходств и отличий в толковании семантики исследуемых устойчивых сочетаний и степени их употребительности с точки зрения социолингвистических параметров, а также интервьюирование русскоязычных информантов. Среди последних — лингвисты, экономисты, менеджеры, социологи, служащие, журналисты, представители творческих,, технических и рабочих специальностей, из них 18 мужчин и 38 женщин в возрасте от 16 до 60 лет. Среди англоязычных информантов - представители технических и творческих профессий в возрасте от 20 до 45 лет (12 мужчин и 8 женщин). На основании фактического материала кроме указанных профессиональных групп была выделена довольно значительная группа Интернет-пользователей / участников Интернет-форумов, не являющаяся профессиональной, но представляющая собой общность носителей русского и английского языков, имеющих общее занятие, связанное с компьютером и Интернетом;

анализ исследуемых лексико-фраземных единиц с использованием печатных лексикографических источников [Фразеологический словарь русского языка, 2002; Longman Concise Dictionary of Business English, 1994; Collins Dictionary of Business, 1995; Longman Dictionary of Contemporary English, 2000; Longman Idioms Dictionary, 2000; Oxford Advanced Learner's

Dictionary, 2005; Oxford Collocations Dictionary, 2009] и электронных версий словарей (Merriam-Webster Open Dictionary; Urban Dictionary) с целью выявления структурно-семантических отклонений в употреблении устойчивых сочетаний носителями двух языков от кодифицированных вариантов.

Исследование опирается на методологическую базу, представленную
работами по лексикологии, в том числе неологии и фразеологии, когнитивной
лингвистике. Теоретической основой явились работы О.С. Ахмановой,
Н.Ф. Алефиренко, В.Д. Аракина, Н.Д. Арутюновой, Р.А. Будагова, У. Вайн-
райха, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.З. Демьянкова, Д.О. Добровольского,
В.И. Заботкиной, Л.А. Ильиной, В.И. Карасика, Л.П. Крысина, Е.С. Кубряко-
вой, К.А. Левковской, В.А. Масловой, Е.В. Розен, Ю.П. Солодуба, О.В. Сыче
вой, В.Н. Телия, И.И. Чернышевой, D.A. Cruise, D. Crystal, G.M. Horn,
J. Lyons, K.R. McKeown, A. Onysko, D.R. Radev и др. С

Научная новизна работы состоит в том, что заимствованные неологические устойчивые сочетания впервые в отечественном и зарубежном, языкознании рассматриваются в сопоставлении с их английскими прототипами, выявляются их структурные и когнитивно-семантические черты, что позволяет обозначить новые тенденции в системе русского языка, а также рассмотреть семантику и рекурентность исследуемых единиц в зависимости от социолингвистических параметров в обоих языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. По способу номинации новой реалии среди заимствованных
неологических устойчивых сочетаний английского происхождения ведущее
место занимает лексический тип неологизмов, основными мотивациями к
появлению которых является заполнение лакун, а также престижность
употребления новой лексико-фраземной единицы по сравнению с
имеющимся русским эквивалентом.

2. Воссоздание английских прототипичных устойчивых сочетаний в
лексической системе русского . языка происходит на идентичной

стилистической основе (метафора, метонимия, отсутствие образного переосмысления) с сохранением степени идиоматичности и устойчивости.

3. Воспроизведение заимствования может осуществляться как с
помощью одного способа, калькирования, транслитерации, приблизительного
перевода, так и их комбинации.

  1. Большинство русских заимствованных устойчивых сочетаний и их английских прототипов обнаруживают частичное структурное сходство; полностью изоморфным является номинативный тип с примыканием и постпозицией главного компонента модели N + N, единицы которого, несмотря на отсутствие подобного типа в русском языке, наличие словных эквивалентов и ограниченное употребление, являются узуальными.

  2. При воспроизведении в русском языке заимствованные устойчивые сочетания способны сохранять семантическое тождество со своими прототипами и допускать различные семантические изменения.

  1. Наличие сходств на концептуальном уровне облегчает воспроизведение заимствованной единицы по структурно-семантической модели английского прототипа и ее семантическое толкование.

  2. Сходство между русскими заимствованными устойчивыми сочетаниями и их английскими прототипами обнаруживается в степени употребления по социолингвистическим параметрам: профессиональному и тендерному. Социопараметры, закодированные в интенсионале и импликационале значения английского прототипа, могут как сохраняться при заимствовании, так и изменяться, оказывая при этом воздействие на выбор неологической заимствованной единицы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что оно дает возможность проследить новые тенденции в системе русского языка, установить степень влияния на нее английской языковой системы и его типологических особенностей за счет выявления типов заимствований, что может оказаться полезным для дальнейших типологических исследований. Кроме того, рассмотрение неологических заимствований с когнитивной и

социолингвистической точек зрения позволяет судить о причинах востребованности тех или иных устойчивых сочетаний определенными социумами в сравниваемых языках.

Практическая ценность данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии (в разделах по неологии, заимствованной лексике, фразеологии), сопоставительному и типологическому языкознанию, социолингвистике, межкультурной коммуникации, для внесения обновлений в словари неологизмов русского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в 11 публикациях, в том числе в научном журнале, рекомендованном ВАК (Санкт-Петербург, 2009), и апробированы на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2007), региональной межвузовской научно-практической конференции (Пятигорск, 2006), университетских чтениях (Пятигорск, 2008, 2009).

Структурно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографического материала, источников примеров и приложения.

Общий объем диссертации составляет 164 с, из них 121с. — текст исследования.

Во введении обосновываются актуальность темы исследования, поставленные цели, задачи, использованные методы и приемы исследования, указываются источники фактического и эмпирического материала, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, излагаются ключевые положения, выносимые на защиту, указывается структура диссертационной работы.

В первой главе «Заимствования как особый пласт неологизмов», состоящей из двух разделов, рассматриваются основные подходы к трактовке понятия «неологизм», критерии его описания, классификация неологизмов, а также излагаются различные взгляды на проблему заимствования,

представленные соответствующими теориями.

Во второй главе «Типологическая специфика английских и русских устойчивых сочетаний», представленной тремя разделами, рассматривается объем понятия устойчивое сочетание, его особенности по сравнению со свободным словосочетанием и предложением, приводятся классификации устойчивых сочетаний по различным критериям, определяется специфика каждого из видов.

Третья глава «Структурная и когнитивно-семантическая характеристика заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов», состоящего из четырех разделов, посвящена непосредственно анализу и характеристике неологических заимствованных устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов, для чего на базе различных источников средств массовой информации было выделено 70 наиболее частотных единиц, репрезентирующих широкий спектр устойчивых сочетаний от центра до периферии.

В заключении обобщаются результаты исследования, на основе которых делаются выводы.

В библиографии приводится список использованной литературы, словарей и источников примеров.

Приложения включают таблицы с данными анкетирования и социолингвистического анализа устойчивых сочетаний, отобранных из источников СМИ.

О понятии «неологизм» и критериях его описания

Как известно, лексическая система любого языка достаточно подвижна и восприимчива к лексико-семантическим инновациям, что связанно с тем, что именно лексика задеиствуется в первую очередь при межъязыковых контактах. Лексический состав языка, реагируя на социально-экономические, политические и культурные нововведения, пополняется новыми словами и словосочетаниями. Однако обновление лексической системы происходит не только под влиянием экстралингвистических факторов и необходимости соответствовать современной окружающей действительности, но и за счет внутренних потребностей языка в совершенствовании.

Новые лексические единицы, а также процесс и способы их создания уже давно являются предметом научного интереса языковедов, поскольку отражают направление развития словарного корпуса в целом, а также отдельных его ниш.

Общепринятым термином, созданным в начале XIX в. для обозначения новых слов и словосочетаний, является термин неологизм [от греч. neos — новый и logos - слово]. По мере исследования вопроса, обнаружения все новых и новых аспектов в процессе появления новообразований в языке, понимание неологизма усложнялось, делая проблему одновременно и более многогранной и более сложной для исследователя.

Понятие неологизма значительно шире, чем указанная выше простая ассоциация его с любым новым словом или словосочетанием, что и вызывает основные трудности в формулировании четкого определения этого явления, поскольку исследователи исходят из разного понимания того, что именно считать неологизмом. Взгляды на проблему менялись с течением времени. Если в конце XIX в. неологизмы рассматривались лишь как «название новообразований в речи, слов, вводимых в обращение каким-либо писателем», и к тому же «вредными в стилистическом отношении» и «трудными для понимания» [Брокгауз, Ефрон, 1890: т. ХХа: 878], то, начиная с XX столетия, во главу угла ставится определение самой сути неологизма и его места в языковой системе по отношению к другим лексемам.

Заметим, что, уже начиная с середины XX в., когда стали появляться обширные исследования новых лексических единиц, не существовало какой-либо одной превалирующей точки зрения. Это заметно и на современном этапе, когда наравне с новыми уточнениями понятия неологизм существуют его трактовки, возникшие еще в 50-60 гг. XX столетия. Так, до сих пор продолжает использоваться упрощенное понимание неологизма как нового слова или словосочетания, появившегося, как правило, в связи; с научно-техническими достижениями и обозначающего новую реалию [см., напр., Галкина-Федорук, 1962; Ахманова, 1969; Ожегов, Шведова, 1997;,Васюкова, 1998; Розенталь, Теленкова, 2001, Ling, 2007 и др.]. К примеру, следующее определение может быть названо традиционным: «неологизмы — новые слова или новые фразеологические словосочетания, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, с развитием или изменением общественных отношений [Большая Советская энциклопедия, 1954: т. 29: 428].

На наш взгляд, такой подход исключает из внимания целый ряд аспектов, связанных, в первую очередь, с вопросом о том, что же именно понимать под новыми словами и словосочетаниями, которые включают в себя целый спектр новообразований, в том числе различные окказионализмы.

Необходимо отметить, что . неологизм действительно подразумевает наименование новых явлений или предметов, однако далеко не все слова и словосочетания, появляются исключительно с этой целью, так как они могут использоваться для передачи уже известного значения при помощи новой формы, или, наоборот, новое значение, может закрепляться за известной формой.

В традиционном ключе неологизмы рассматривались большинством лингвистов на протяжении 50-60-хх гг. XX в., однако уже тогда возникли предпосылки к восполнению указанных недостатков, как это видно из описания неологизмов И.Р. Гальпериным [1958], хотя и оно не является достаточно четким. «Под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т.д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия» [Гальперин, 1958: 77]. Здесь учтена способность языка к трансноминации, то есть к передаче ранее известного значения новой формой. Но, в то же время, упускаются из вида возможности расширения семантики слова, не учитывается тип неологизмов, сочетающих уже закрепленную в языке форму с новым, не известным ранее значением. А такие неологизмы занимают значительное место среди языковых новообразований.

Начиная с 70-х гг. XX в. все больше проявляется тенденция отмечать в определении неологизмов фактор «новизны» при восприятии слова, который до сих пор рассматривается лингвистами в качестве одной из отличительных черт, дифференцирующих неологизм среди других единиц лексической системы [см., напр., Котелова, 1978; Калинин, 1978; Заботкина, 1989; Голуб, 2001 и др.]. Исходя из этого, неологизмы определяются как «новые слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка» [Большой энциклопедический словарь, 1991: 22].

При этом зачастую новизна рассматривается как дополнительная стилистическая коннотация, идентифицирующая неологизм в потоке речи. «Термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований» [Голуб, 2001: 92]. С этой точки зрения, новизна лексической единицы соответствует обычно особому чувству, возникающему у носителей языка [см.: Niska, 1998].

При этом необычность и новизна слов не всегда воспринимается положительно, скорее вызывая отрицательное отношение у некоторых носителей языка: «Характерно, что сам по себе факт причисления слова к разряду неологизмов подразумевает и подчеркивает его необщепринятость, неодобрительное отношение к нему со стороны лиц, не склонных во всем следовать моде» [Скребнев, 1975: 107]. Подобный подход к неологизмам косвенно затрагивает проблему осознания и принятия новой лексической единицы коллективным сознанием, без чего она будет рассматриваться лишь как малополезное, а, следовательно, и мало востребованное, или даже вредное новообразование.

Заимствования и их специфика

Как было отмечено в нашем определении, разновидностью неологизмов являются заимствования, составляющие значительную долю среди языковых инноваций, а поэтому заслуживающие особого рассмотрения. Их непосредственная связь с неологизмами состоит не только в том, что для языка-реципиента заимствованные слова являются новыми в широком значении этого слова: восприняв новое слово или словосочетание, язык открывает для себя возможности реализации новой семантики, новых морфологических, и даже синтаксических форм, потенциально в нем заложенных.

При этом для заимствования должны сложиться определенные условия. Таким условием, по мнению Ч. Хокета, является степень похожести языков, которые не должны быть чрезмерно близки друг другу (диалекты) и в то же время слишком отличаться, что препятствует пониманию [Hockett, 1969: 172]. Русский и английский языки удовлетворяют данному условию, не являясь генетически близко родственными языками, но обнаруживая некоторое типологическое сходство. Также на процесс заимствования влияет не только знание носителей языка реципиента лексики языка-донора, но и его лексических характеристик [Ortigosa, Otheguy, 2007]. Однако М.И. Исаев [1978: 42] указывает на то, что, несмотря на важность фактора структурной и генетической близости, общественные условия оказывают даже большее влияние на взаимодействующие языки.

Процесс заимствования, его понимание варьируется в зависимости от подхода к проблеме. Так, выделяются несколько точек зрения. Первая, теория трансфера, предполагает перенесение морфем, слов, словосочетаний, то есть любых элементов, из одного языка в другой в результате взаимодействия данных языков [см.: Большой энциклопедический словарь, 1991:444; Брусенская, Гаврилова, Малычева, 2005: 64-66]. Этой традиционной точки зрения придерживаются и многие исследователи [см. напр., Крысин, 1984; Голуб, 2001; Рахманова, Суздальцева, 2006; Полозова, 2008; Вайнрайх, 1999; Hockett, 1960, Podhajecka, 2006 и др.], считающие, что при контактировании языки склонны передавать и воспринимать языковые единицы, то есть, осуществляется их простой межъязыковой переход. В этом ключе заимствования понимаются как слова и выражения, возникшие в одном языке (или диалекте) и перенесенные в другой, где они постепенно преобразовываются по его законам (фонетическим, грамматическим), другими словами, заимствование должно быть ассимилировано [Леонтьев, 1976:32; Peters, 1998; Radford, Atkinson, Britain, 2009:225; Encyclopedia Britannica Online, http://www.britannica.com/EBchecked/topic/329791/language/ 27176/Neologisms и др.].

Противоположный взгляд на заимствования - теория моделирования по аналогии с иноязычными образцами [Ильина, Сычева, http.V/www.philosophy. nsc.ru/journals/humscience/4_98/17_ILINA.HTM]. Процесс заимствования понимается как внутриязыковое явление, то есть язык-реципиент сам своими ресурсами имитирует точную копию иноязычной лексической единицы.

И. Айдукович разрабатывает свою теорию лексического контактирования, согласно которой в структуре языка-адресата под влиянием языка-источника происходит активация и отображение лексических контактем, которые представляют собой «активированный и/или отображаемый на определенном языковом уровне элемент языка-источника в языке-адресате» [Айдукович, 2003]. При этом язык адаптирует контактемы для своей системы, заполняя так называемые пустые, или латентные, места, то есть, находя эквивалент для наименования новой для себя реалии.

Л.А. Ильина и О.В. Сычева отмечают, что при первом подходе все заимствования делятся на «ассимилированные», собственно заимствования, и «неассимилированные» (иностранные), являющиеся также узуальными, но не адаптированными иноязычиями. При этом противопоставляется лексическое заимствование и калькирование [Ильина, Сычева, http://www.philosophy. nsc.ru/joumals/humscience/4_98/17_IL A.HTM]. Так, выделяются слова: освоенные, всегда передающиеся графическими и фонетическими средствами русского языка; слова экзотические, характерные для культуры другого народа; иноязычные вкрапления, сохраняющие иноязычный облик [Крысин, 1984: 102-103]) Кальки же рассматриваются как «слова или выражения, созданные по образцу иностранных, но с помощью средств родного языка» [Леонтьев, 1976: 33].

При втором подходе, как считают Л.А. Ильина и О.В. Сычева [http://www.philosophy .nsc.ru/journals/humscience/4_98/17_ILINA.HTM], язык измеряется не шкалой формальной ассимилированности, а шкалой узуальности. Это значит, что заимствованные слова и лексические кальки рассматриваются как разновидности лексического заимствования, а не противопоставляются друг другу.

Фонетический облик заимствований, их грамматическая и семантическая сочетаемость претерпевает изменения, воспроизводясь в новой языковой среде под влиянием орфоэпических, грамматических и лексических норм заимствующего языка. Можно сказать, что язык действительно формирует с помощью имеющихся у него средств новую для себя единицу, перенимая у языка-источника определенную морфологическую, лексико-семантическую или фразеологическую модель. Как считают Л.А. Ильина и О.В. Сычева, «лексическое заимствование (включая калькирование) может быть осмыслено как реализация в норме языка потенциальных возможностей его системы, лишь стимулированная и направленная иноязычными моделями» [http://www.philosophy.nsc.ru/journals/humscience/4_98/17_ILINA. НТМ].

Свободные и устойчивые сочетания

Среди неологизмов английского происхождения в русском языке выделяются не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания различных типов. Синтаксис исключает подобные единицы из своего состава именно по причине их устойчивости и невоспроизводимости по продуктивным моделям. Выражая единое понятие, устойчивые сочетания являют собой цельные сверхсловные единицы, воспроизводимые в готовом виде.

Довольно часто под сочетанием слов вообще подразумевается «то же, что словосочетание, отрезок речи, состоящий из двух или более слов — знаменательных или служебных» [Немченко, 1994: 214]. Сочетания слов, в свою очередь, могут быть свободными и устойчивыми. Устойчивое сочетание представляет собой многокомпонентное единство (в основном, двухкомпонентное), но не всегда со структурой словосочетания, поскольку могут встречаться единицы и со структурой предложения. Представляется, что термином устойчивое сочетание можно обозначить все устойчивые конструкции в независимости от того, является ли структура замкнутой или нет. В таком понимании понятие «устойчивое сочетание» охватывает ряд различных лексико-фраземных единиц.

Последний термин, на наш взгляд, является более удобным для разграничения лексических единиц, то есть единиц словного характера, и устойчивых сочетаний, имеющих многокомпонентную структуру. Поскольку устойчивые сочетания не являются словами и не все из них являются фразеологизмами, то использовать для их определения термины лексические, лексико-фразеологические или фразеологические единицы не совсем корректно. Мы считаем, что устойчивые сочетания являются единицами лексического уровня, в котором различаются два подуровня — слова и устойчивого сочетания. И те, и другие единицы принадлежат единой лексической системе языка. А.Е. Гусева полагает, что они являются «двумя субсистемами одной лексико-фразеологической системы языка», из чего вытекает, что «концепты, вербализуемые фразеосочетаниями, не отличаются от тех, которые стоят за словами [Гусева, 2008: 15].

Однако существуют и другие точки зрения на различение уровней языковой системы. Так, многие лингвисты выделяют промежуточный фразеологический уровень, поскольку фраземы являются результатом фразеологизации синтаксических единиц, но функционируют вместе с лексемами [Алефиренко, 2007:8-9]. П.В. Чесноков полагает, что «фразеологические единицы в плане соотношения части и целого равноценны свободным словосочетаниям и предложениям, а значит, образуют специфические участки на уровнях словосочетания и предложения» [цит. по: Алефиренко, 2005: 80]. По нашему мнению, лексико-фраземные единицы, словосочетания и предложения являются единицами разного порядка.

Основную массу устойчивых сочетаний составляют именно единицы с незамкнутой структурой, проявляющие себя как специфические лексико-фраземные единицы, обнаруживающие точки пересечения и со словом, и с предложением. Определение и описание устойчивых сочетаний в английском и русском языках не возможно без четкого представления о свободных словосочетаниях и их типах. В русском языке современное понимание словосочетания складывалось постепенно под влиянием взглядов таких ученых, как Ф.Ф. Фортунатов, A.M. Пешковский, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов и др.

Ф.Ф. Фортунатов и его последователи исходили из того, что словосочетание это «то целое по значению, которое образуется сочетанием одного полного слова (не частицы) с другим полным словом, будет ли это выражение целого психологического суждения, или выражение его части» [цит. по: Валгина, 1991:20]. В этом случае любая комбинация слов, образованная на основе сочинительной или подчинительной связи, является словосочетанием, в том числе и предложение как вид словосочетания.

А.А. Шахматов называл словосочетанием «такое соединение слов, которое образует грамматическое единство, обнаруживаемое зависимостью одних из этих слов от других» [Шахматов, 2001:274]. Предложение им трактовалось как разновидность словосочетания, но законченного, в отличие от свободных словосочетаний, являющихся незаконченными, лишенными номинативной функции и рассматриваемыми только в рамках предложения.

Анализируя законченные и незаконченные словосочетания, А.А. Шахматов выделил среди них неразложимые словосочетания, то есть такие, в которых невозможно определить господствующие и зависимые от них элементы, например два мальчика, много народу, несколько мальчиков и т.д. Очевидно, что понимание А.А. Шахматовым неразложимости словосочетаний отличается от устоявшегося на современном этапе взгляда, поскольку неразложимость словосочетания им рассматривается как синтаксическое явление. В современной лее лингвистике термин неразложимое словосочетание используется по отношению к единицам с семантической целостностью, спаянностью значения всей словесной группы [см. напр., Архангельский, 1964; Виноградов, 1977а, 19776 и др.].

Новый подход к проблеме был предложен В.В. Виноградовым, разделившим понятия словосочетания и предложения, а также указавшим на номинативную функцию первого и коммуникативную функцию второго. По мнению О.Б. Сиротининой [2003:42-45], словосочетание имеет номинативную функцию, как и слово, но при этом лишено темпоральности, модальности и интонационных особенностей, свойственных предложению.

Способ воспроизведения заимствованных устойчивых сочетаний

Для выявления структурно-семантических особенностей заимствованных устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов на базе различных источников СМИ нами было выделено 70 наиболее частотных лексико-фраземных единиц, репрезентирующих широкий спектр устойчивых сочетаний от центра до периферии.

Как было описано ранее, по степени лексикализованности между английскими оригинальными единицами и их русскими заимствованными эквивалентами наблюдается практически полное совпадение. Среди заимствований отсутствуют фразеологические сращения и паремии, но зато достаточно обширно представлены устойчивые сочетания других типов — фразеологические единства, фразеологические сочетания и в наибольшей степени сложные единства. При этом каждый из указанных типов включает в себя устойчивые сочетания терминологического и нетерминологического характера. Более того, каких-либо переходов от центра к периферии и наоборот при заимствовании не происходит, и переосмысление осуществляется преимущественно на той же основе, что и в английском языке. Возможно, заимствования находят в системе русского языка именно ту ячейку, потенциально в нем существовавшую еще до момента заимствования, которая идентична ячейке устойчивого сочетания в английской языковой системе.

Представляется, что такой изоморфизм не является случайным в языках, типологически во многом отличающихся друг от друга, но все же имеющих определенную генетическую связь. При выборе устойчивого сочетания и воспроизведении его в том или ином месте лексической системы, активируется ее необходимый сегмент.

Однако такая высокая степень изоморфизма между заимствованными неологическими устойчивыми сочетаниями в русском языке и их английскими прототипами объясняется также выбором языка способов воспроизведения заимствований. Заимствования могут передаваться с помощью приблизительного перевода, калькирования, транслитерации [см.: Латышев, 2005: 166-170] и вкрапляться без изменений.

Подсчеты показали, что наибольшее количество устойчивых сочетаний калькируется. Их доля значительно превалирует в общей массе заимствованных единиц. Это связано с тем, что кальки являются наиболее удобным способом воспроизведения лексико-фраземной единицы, минимизирующим затраты усилий при формировании плана выражения. Калькирование - особый способ воспроизведения единицы в заимствующем языке, точно имитирующий морфемы, семантику, лексическую сочетаемость при пословном переводе. Например, Интернет-зависимость/ Интернет-аддшция (internet addiction), делать бизнес с к-л. (to do business with sb.J. Кроме фонетической оболочки или словообразовательной модели, может использоваться заимствование значения для соответствующей формы в русском языке, то есть происходит расширение значения за счет семантического калькирования. Выделяют также полукальки, слова или словосочетания, сочетающие поморфемный или дословный перевод с исконно русскими морфемами или словами.

Воспроизведение по уже существующим моделям с сохранением структуры образца оказывается для языка более «выгодным», чем поиск русского эквивалента для обозначения новых реалий. Язык, таким образом, легко перенимает форму, особенно если структуры ему близки и «запоминает» новые значения, закрепленные за этим устойчивым сочетанием.

Что касается структуры, то существуют кальки, повторяющие структуру в точности, и те, которые все же требуют изменений, согласно русской грамматической норме. Ср.: (7) happy hour — счастливые часы; (8) dead cat s bounce — прыжок дохлой кошки. В обоих случаях используется калькирование, но в примере (7) происходят изменения в категории числа, а в примере (8) при заимствовании не только появляются морфологические показатели, указывающие на способ синтаксической связи и взаимоотношения компонентов внутри устойчивого сочетания, но и меняется положение стержневого компонента.

Транслитеремы оказываются менее востребованы, но, тем не менее, используются достаточно часто, что таюке объясняется стремлением к экономии усилий при воспроизведении заимствования. Еще более простым, с данной точки зрения, является вкрапление без перевода, но среди исследованных нами устойчивых сочетаний их доля сравнительно мала, и они являются окказиональными единицами. Очевидно, что язык в первую очередь стремится к точной передаче значения, адекватному пониманию того или иного заимствования. Точное понимание единицы, используемой в сохраненном английском написании, доступно лишь владеющим английским языком, а, следовательно, широкое употребление заимствований в таком виде не оправдано, что подтверждает и контекстуальный анализ.

Заимствование единиц, сохраняющих графический и отчасти фонетический облик единицы-прототипа, значительно ограничено сферой их употребления и кругом носителей языка. Это не только узкоспециальные термины, но и устойчивые сочетания, использование которых направлено на определенную целевую аудиторию (например: product placement, human resources и т.д.). Поскольку рассматриваемые нами устойчивые сочетания являются неологизмами, то можно предположить, что их графический облик и семантика будут еще корректироваться. Особенно это касается случаев, когда лексико-фраземные единицы воспроизводятся сразу несколькими способами, и имеются два или три плана выражения, употребляемых в одном и том же контексте (например: счастливые часы/happy hour(s); продакт плейсмент / продакт-плейсмент /product placement). Возможно, сохранятся все из них, но использование будет во многом зависеть от прагматических условий.

Если при воспроизведении задействуются сразу несколько способов, чаще всего происходит сочетание транслитерации с калькированием. Второй элемент в таких единицах часто тоже может являться заимствованием, но гораздо более раннего этапа, так что его связь с иноязычным прототипом не ощущается (ср.: сэндвич панель / сэндвич-панель, шоу индустрия/шоу-индустрия и т.д.). Другие же являются исконными и сочетают транслитерацию и перевод (ср.: сэндвич поколение /сэндвич-поколение).

Похожие диссертации на Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование)