Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов Корюкина Наталья Васильевна

Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов
<
Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Корюкина Наталья Васильевна. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Корюкина Наталья Васильевна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2008. - 175 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/383

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Комическое как эстетическая категория и его восприятие 13

1.1. Классификация понятия комического: вербальность и ситуативность как основные характеристики комического 13

1.2. Восприятие комического и условия его понимания 25

1.3. Эмоциональный и рациональный аспект в восприятии комического 44

Выводы по первой главе 58

Глава 2. Комическое в советской литературе и его социально-культурный контекст 61

2.1. Социально-культурный контекст в художественных произведениях М. Зощенко и С. Довлатова 61

2.2. Специфика комического в произведениях советских писателей 71

2.2.1. Комическое в рассказах М. Зощенко 72

2.2.2. Комическое в творчестве С. Довлатова 81

2.3. Сравнительный синтаксический анализ оригинала и перевода рассказов М. Зощенко и повести С. Довлатова 91

Выводы по второй главе 95

Глава 3. Комическое: языковая и культурная переводимость 97

3.1. Комическое как объект перевода 97

3.2. Методики исследования 109

3.3. Общий план экспериментального исследования 113

3.4. Предварительный эксперимент 121

3.5. Основной эксперимент 133

3.5.1. Первая серия эксперимента. Ассоциативный эксперимент с русскоязычными читателями 133

3.5.2. Вторая серия эксперимента. Определение интенсивности реакций при восприятии комического у читателей текста оригинала и текста перевода 137

Выводы по третьей главе 145

Заключение 148

Библиографический список 152

Введение к работе

В настоящее время в области перевода и перевода художественной литературы, в частности, можно вновь наблюдать поворот в сторону развития герменевтического подхода. Как известно данное направление было в начале 19 века представлено работами Ф. Шлейермахера, в трудах которого развивались идеи толкования текста. Поиск смысла, заключенного в тексте, всегда был предметом обсуждения в рамках литературоведения и теории перевода, тем не менее, на сегодняшнем этапе связанные с этой проблемой вопросы снова находятся в центре дискуссий, перемещая акцент на воспринимающего текст субъекта как носителя смысла. В связи с этим возникает интерес к вопросам передачи смысла при переводе, а также его восприятия носителями другого языка, являющимися представителями другой культуры. Исследование транслируемое комического, восприятие которого легко наблюдать, позволяет изучить межкультурные различия в языковой и концептуальной картинах мира. Это определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования диссертационной работы является комическое, представленное в художественных произведениях писателей советской эпохи и в переводах этих произведений на английский язык.

В качестве предмета исследования рассматривается межкультурная и межъязыковая передача комического и его восприятие носителями разных культур.

Целью данной работы является исследование специфики трудностей; возникающих при межкультурной транслируемое смысла в случае, когда этим смыслом можно считать комическое, а также экспериментальное исследование существующих механизмов восприятия комического,

5 содержащего культурно-значимую информацию, представителями культуры оригинала и культуры перевода.

В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования: 1; Определить общие характеристики комического как эстетической категории и выявить условия, необходимые для его понимания в тексте перевода.

  1. Рассмотреть психологические и психолингвистические аспекты восприятия комического, для чего проанализировать взаимоотношение и взаимовлияние эмоционального и рационального компонентов при восприятии комического.

  2. Выявить специфику выражения комического в творчестве М. Зощенко и С. Довлатова как ярких представителей писателей советской эпохи.

  3. Определить количественные и качественные характеристики реакций русскоязычных читателей при восприятии и понимании культурно-значимой комической ситуации.

  4. Сравнить полученные реакции русскоязычных читателей с реакциями англоязычных читателей текстов перевода для установления степени их сходства/различия.

  5. На основании полученных результатов проанализировать факторы, влияющие на непосредственное восприятие комического, выраженного в художественном тексте, и трудности его передачи при переводе.

Материалом исследования послужили фрагменты рассказов Михаила Зощенко «Пассажир», «Актер», «Прелести культуры», «Кинодрама», «Баня», фрагменты повести Сергея Довлатова «Компромисс» и переводы этих текстов, сделанные Джереми Хиксом, Сержем Шишковым и Анной Фридман.

Методологическая основа исследования включает работы, написанные в рамках целого ряда дисциплин начиная с философии, литературоведения, психологии, лингвокультурологии и заканчивая психолингвистикой и теорией перевода. Философское направление работы включает труды, посвященные проблеме соотношения языка и культуры, написанные Х.-Г. Гадамером, Р. Бартом, Л. Витгенштейном, Ж. Деррида и др. Психологический аспект представлен работами А.Н. Леонтьева, Г. Гельмгольца, И. Сеченова, Н. Ланге., Н.И. Жинкина. Кроме того, исследование проводилось с опорой на теорию смысла А.И. Новикова, а также теорию смысла и понимания, представленную в трудах Р^ Павилениса, В.П. Филатова. Исследование художественного текста базируется на работах Ю.М. Лотмана, М.М. Бахтина. Поскольку ведущим направлением настоящей работы является исследование перевода, то мы основывались на трудах В. фон Гумбольдта, В. Беньямина, Э. Сепира и Б. Уорфа, X. Ортеги-и-Гассета, а также концепции эквивалентности Г. Йегера, Ю. Найды, А. Д. Швейцера. Экспериментальная часть диссертации основывается на методике семантического дифференциала, разработанной Ч. Осгудом, и комплексных методиках, практикуемых в рамках московской психолингвистической школы. Данная основа определила логику и стратегию исследования, сделав его многоаспектным и междисциплинарным.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по изучаемой проблеме, анкетирование читателей текстов оригинала и перевода, ассоциативный эксперимент, метод семантического дифференциала. Для обработки экспериментальных данных использовались статистические методы.

Научная новизна исследования заключается, во-первых, в том, что в основе работы лежит ведущий методологический принцип современной науки, а именно политеоретичный подход, который в рамках настоящего исследования применяется к изучению феномена перевода. Данный подход позволяет

7 использовать в процессе изучения и сравнения восприятия текстов оригинала и перевода методики, выходящие за рамки теории перевода и характерные для других дисциплин, в частности, психолингвистики. Таким^ образом, обеспечивается более комплексный подход к предмету исследования по сравнению с применением исключительно лингвистических методик, что позволяет получить данные не только о передаче языковых средств при переводе с одного языка на другой, но и количественные показатели, характеризующие реакции получателей текстов оригинала и перевода. Во-вторых, впервые подвергается экспериментальной верификации концепция динамической эквивалентности Ю. Найды [Nida 1964], в которой утверждается положение о том, что тексты являются эквивалентными, если аналогичны реакции- их получателей. Подробно исследуются реакции при восприятии и понимании комического, в основе которого лежит культурно-значимая информация. Выявляется зависимость восприятия и понимания комического читателями текста оригинала и текста перевода от таких факторов как их прошлый опыт, «причастность» к описываемой ситуации, объем фоновых знаний, знание контекста произведения, понимание заложенных в текст автором пресуппозиций. Устанавливается взаимосвязь между этими факторами и соотношением эмоционального и рационального компонентов при реакции на комическое.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что рассматриваются разные виды комического, в числе которых выделяется общественно-значимое комическое, которое основывается на смыслах, выработанных культурой. Подобные смыслы варьируются от культуры к культуре и могут быть знакомы представителям одной культурной общности и оставаться непонятыми представителями другой. При исследовании транслируемости культурно-значимого комического при переводе впервые рассматривается соотношение эмоционального и рационального компонентов при восприятии и понимании комического в качестве критерия переводческой эквивалентности.

8 Примененный в исследовании комплекс экспериментальных методик и материал, выбранный для работы, позволяют практически проверить сходство реакций реципиентов текстов оригинала и перевода, преодолевая тем самым слабые стороны концепции, на которые указывают ее критики, в частности Л.К. Латышев [Латышев 1981], говоря о нечетком понятии «реакция» и невозможности ее измерения.

Практическая значимость предполагает возможность применения результатов исследования при обучении студентов языковых и филологических специальностей, а также специальности перевод и переводоведение. Кроме того, по аналогии с изучением восприятия комического, выраженного в текстах советских писателей, примененные модифицированные методики могут быть использованы при изучении восприятия и понимания комического вообще. Помимо этого возможно использование аналогичных комплексных методик применительно к изучению и сравнению образов текста оригинала и текста перевода у представителей разных национально-культурных общностей.

Гипотеза данного исследования строится на теории смысла А.И. Новикова, согласно которой смысл является сферой воспринимающей личности, а не текста. В связи с этим можно полагать, что восприятие комического зависит не от языковой формы, в которой оно выражено, а от причастности воспринимающего субъекта к соответствующей культуре. Это означает, что даже хороший, с точки зрения языка, перевод не ведет к адекватному восприятию и пониманию комического, что должно выражаться в различии реакций читателей оригинала и перевода.

В результате выполненного экспериментального исследования процессов понимания комического при восприятии текстов оригинала и перевода были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

  1. При восприятии комической ситуации реакция читателей рассмотренных оригинальных текстов М. Зощенко и С. Довлатова отличается большей степенью эмоциональности, чем реакция читателей перевода этих текстов на английский язык.

  2. Адекватное восприятие комической ситуации предполагает наличие пресуппозиционных знаний у реципиента, характер которых влияет на процесс восприятия и понимания комического, содержащего культурно-значимую информацию, а также наличие «причастности» к описываемым ситуациям, которая обеспечивает оптимальное время для понимания комического и позволяет непосредственно на него реагировать.

  3. В случае отсутствия пресуппозиционных знаний и «причастности» степень эмоциональности восприятия у реципиента снижается, поскольку для понимания комической ситуации становится необходима1 процедура логического анализа.

  4. Для получения объективной картины восприятия комического требуется применение комплексной методики исследования данного процесса, которая позволяла бы рассматривать проблему с разных сторон и получать достаточно надежные экспериментальные результаты.

  5. При полной передаче языкового и содержательного плана при переводе юмор и комическое могут оставаться непереданными, в случае, когда они содержат информацию, значимую только для культуры текста оригинала.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и были изложены на следующих конференциях: Пермской областной конференции молодых ученых, студентов и аспирантов «Молодежная наука Прикамья» (Пермь, 2002), международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 2004, 2006), международной научно-практической конференции "Теория и

10 практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков" (Пермь, 2005, 2006), школе-семинаре по психологии и когнитологии «Березинские чтения» (Москва, 2007).

Публикации. По теме диссертации опубликованы следующие статьи: Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК:

  1. Корюкина, Н.В. О «непереводимом» в переводе: комическое как переводческая проблема / Н.В.Корюкина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 541. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Сер. Лингвистика / ГОУ ВПО Моск. гос. лингвист, ун-т. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 2007. — С. 132-139Г

  2. Корюкина, Н.В. Прецедентность комических ситуаций в текстах С.Довлатова: проблема межкультурной транслиру емости / Н.В.Корюкина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 541. Ч. 2 Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Сер. Лингвистика / ГОУ ВПО Моск. гос. лингвист, ун-т. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 2007. - С. 114-120.

  3. Нестерова Н.М., Корюкина Н.В. О проблеме межкультурной транслируемости комического (на примере повести Сергея Довлатова «Компромисс») / Н.М.Нестерова, Н.В.Корюкина // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». - 2007. - Вып. 4, № 1(73).-С. 9-12.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

4. Корюкина, Н.В. К вопросу о роли пресуппозиций в восприятии
художественного текста (на примере повести «Компромисс» Сергея Довлатова)

I Н.В.Корюкина II Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: материалы IX Всероссийской научно-практической конференции, 25 апр. 2007 г. / Пермский гос. техн. ун-т. — Пермь. Изд-во ПГТУ, 2007. - С. 24 - 28.

  1. Корюкина, Н.В. О зависимости восприятия текста от эекстралингвистического контекста (на примере повести «Компромисс» Сергея Довлатова) / Н.В.Корюкина // Университетское переводоведение: материалы VIII международной научной конференции по переводоведению, 19-21 окт. 2006 г. / С.-Пб. гос. ун-т. - СПб., 2007. - С. 228-230.

  2. Корюкина, Н.В. Жанр анекдота в творчестве Сергея Довлатова: проблема транслиру емости комического / Н.В.Корюкина // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: материалы VIII Всероссийской научно-практической конференции, 25 апр. 2006 г. / Пермский гос. техн. ун-т, Гуманит. фак. - Пермь. Изд-во ПГТУ, 2006. -С. 88-94.

  3. Корюкина, Н.В. О влиянии контекста на эмоциональное восприятие оригинала и перевода художественного текста (на примере повести С.Довлатова «Компромисс») / Н.В.Корюкина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы международной научно-практической конференции, г. Пермь, 1-3 фев. 2006 г. / Перм. гос. техн. ун-т, Гуманитар, фак. — Пермь, 2006. — С. 207-213.

  4. Корюкина, Н.В. О роли пресуппозиций в восприятии текста перевода / Н.В.Корюкина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Материалы международной научно-практической конференции, г. Пермь, 5-7 дек. 2006 г. / Перм. гос. техн. ун-т [ и др.]. -Пермь: Изд-во ПГТУ, 2006. - С. 301-304.

  5. Корюкина, Н.В. Экстралингвистический контекст как фактор, определяющий восприятие текста (на примере оригинала и перевода повести Сергея Довлатова «Компромисс») / Н.В.Корюкина // Федоровские чтения: VIII Международная юбилейная конференция по переводоведению: тез. докл., г.

12 Санкт-Петербург, 19-21 окт. 2006 г. / С.-Пб. центр переводоведения им. А.В.Федорова. - СПб., 2006. - С. 51-52.

  1. Корюкина, Н.В. К вопросу о влиянии опыта на восприятие художественного текста (на примере повести С.Довлатова «Компромисс») / Н.В.Корюкина // Молодежная наука Прикамья: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Министерство образования и науки РФ; Перм. гос. техн. ун-т [ и др.]. - Пермь: Изд-во ПГТУ, 2004. - С. 52-55.

  2. Корюкина, Н.В. К проблеме соотношения эмоционального и рационального в восприятии оригинала и перевода художественного произведения / Н.В.Корюкина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы международной научно-практической конференции, г. Пермь, 16-17 фев. 2005 г. / М-во образования и науки РФ, Перм. гос. техн. ун-т, Гуманитар, фак. - Пермь, 2005. -С. 158-164.

  3. Корюкина, Н.В. Юмор Сергея Довлатова: проблема межкультурной транслируемости / Н.В.Корюкина // Молодежная наука Прикамья 2004: [тез. докл. обл. науч.-практ. конф. молодых ученых и студентов] / Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2005. - С. 41-47.

  4. Корюкина, Н.В. «Компромисс» Сергея Довлатова в восприятии русских и англоязычных читателей/ Н.В.Корюкина, Н.М.Нестерова // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: Межвуз. сб. науч. тр., посвящ. 10-летнему юбилею гуманит. фак. ПГТУ. - Пермь, 2003. - С. 311-314.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографического списка и 10 приложений, содержащих предлагаемые участникам эксперимента исходные тексты и материалы экспериментальных исследований, проведенных автором работы.

і k

Эмоциональный и рациональный аспект в восприятии комического

Вопрос соотношения эмоционального, и рационального аспектов при восприятии комического не может быть исследован должным образом без-рассмотрения более широкой проблемы взаимоотношения и взаимовлияния рационального и эмоционального аспектов в процессе восприятия окружающей человека объективной действительности.

С философской точки зрения любая познавательная деятельность начинается с ощущения и восприятия. Благодаря им, перед нами возникает чувственная картина мира, которая, однако, недостаточна для его всестороннего познания, так как в ней не выделены сложнейшие взаимодействия различных предметов, событий, явлений и т.д. Поскольку в рамках только чувственного познания невозможно до конца расчленить общий; суммарный, непосредственный эффект взаимодействия субъекта с познаваемым объектом, необходим переход от ощущений и восприятий к мышлению, в ходе которого осуществляется- дальнейшее, более глубокое познание внешнего мира. Именно поэтому одной из проблем-исследования в области гносеологии является соотношения чувственного и рационального в процессе познания. Общепризнано, что процесс познания представляет собой единство чувственного и рационального отражения действительности. Эти два уровня отражения, или две стороны познавательной деятельности, тесно связаны между собой и взаимообусловлены, в тоже время они обладают и относительной самостоятельностью:

Проблема разграничения эмоционального и рационального возникла еще в Античности. Философы, того времени;; противопоставляли два способа: познания - чувственный и рациональный: С тех пор ведутся многочисленные исследования в этой области. К исследованиям такого рода в некоторой степени можно отнести, и нашу работу,, поскольку одна из ее конечных целей определение разницы- которая может наблюдаться в соотношении эмоционального и рационального компонентов в восприятии русскоязычными читателями оригинала художественного произведения И: в соотношении, этих компонентов в восприятии англоязычными читателями художественногоперевода: Экспериментальной проверке данное положением будет подвергнуто в- заключительной- главе данного исследования.; Настоящий же параграфі посвящен обзору взглядов, которые легли в основу . нашего видения некоторых аспектов проблемы соотношения рационального и эмоционального в восприятии комического.

В= исторической перспективе взгляды на эту проблему неоднократно менялись под влиянием наблюдений, накапливаемых экспериментальных данных и развития науки в целом. Новое освещение проблема зависимости: эмоционального и рационального компонентов получила в? 17-18 вв. в; рамках философского рационализма,. который рассматривал когнитивное отражение: действительности как результат чувственного переживания; определяя,7 таким, образом; последовательный; и зависимый характер: отношения рационального компонента к .чувственному.

В" 20 веке экспериментальные: исследования- доказали, что чувственный; компонент присутствует на всех уровнях познания и следует говорить не о последовательности, но о параллельности и одновременности эмоциональных и рациональных процессов. Л.М. Веккер пишет: «... все уровни иерархии когнитивных процессов, включая высший уровень когнитивного мышления, содержат элементы непосредственно чувственного отражения реальности, от которых все эти высшие уровни когнитивных процессов в принципе не могут быть полностью обособлены. [...] Компоненты непосредственного чувственного образного психического отражения, включенные во все высшие уровни когнитивных процессов, вплоть до абстрактно-понятийных структур, являются производными по отношению к исходной форме непосредственного сенсорно-перцептивного отражения. Эти производные образные компоненты мыслительных процессов, перестроенные и даже в некоторых своих элементах заново построенные мыслью, тем не менее сохраняют непосредственный характер, непосредственный в смысле своей прямой чувственной пространственно-временной предметной организации, в которой абстрактное символическое мыслительное оперирование остается скрытым» [Веккер 2000: 384-385].

Условное выделение в акте восприятия чувственно-эмоционального и рационального аспектов может также быть соотнесено с выделением сознательного и бессознательного. «...Сознание, т.е. осознание объективной реальности, начинается там, где появляется образ в собственном, гносеологическом смысле, т.е. образование, посредством которого перед субъектом выступает объективное содержание предмета. Сферу психического, не входящего в сознание, составляют психические явления, функционирующие как сигналы, не будучи образами осознаваемых посредством них предметов... Неосознанным чувство является, когда не осознана причина, которая его вызывает, и объект, лицо, на которое оно направлено. Переживаемое человеком чувство существует реально и не будучи осознано» [Рубинштейн 2001: 51-52]. «Если сознание вооружено речью, символикой математических формул и образным строем художественных произведений, то неосознаваемое психическое сообщает ему о результатах своей деятельности пересмеиванием чувств, т.е. эмоций» [Симонов 2001: 165]. Таким образом, можно сделать заключение о том, что в области осознанного мы можем говорить о сосуществовании эмоций и разума, тогда как в области бессознательного первенство занимают чувства и ощущения.

Общее положение о параллельности эмоциональных и рациональных процессов в психике человека справедливо и в отношении порождения и восприятия речи или, нашем случае, текста. На эту связь указывает Ш. Балли, когда пишет: «Речь выражает содержание мыслительных процессов, т.е. мысли и чувства. А так как почти всегда в мышлении в различных пропорциях соединяются элементы рассудочные и элементы эмоциональные, то подобное же соединение наблюдается и в речи» [Балли4961: 17]:

Существует множество теорий, объясняющих механизм взаимодействия эмоционального и рационального аспектов. Основой создания ряда из них служат данные, полученные в ходе разного рода психологических экспериментов и наблюдений за больными с нарушениями психики. Психолог Ф.Е. Василюк в результате патопсихологического эксперимента приходит к выводу, что чувственное переживание является основной всепроникающей «тканью» синкретичного «сознания» [Василюк 1993]. Основываясь на модели сознания А.Н. Леонтьева, Ф.Е. Василюк представляет ее в виде психосемиотического тетраэдра, в котором «внешний мир представлен предметным содержанием, мир культуры - значением, представителем языка- является слово, а внутреннего мира - личностный смысл. Каждый из узлов образа - пограничная- сущность, одной стороной обращенная к объективно существующей реальности (внешнего мира, внутреннего мира, языка и культуры), а другой — к непосредственной субъективности; все же вместе эти узлы задают объем, в котором пульсирует и переливается живой образ... Чем же заполнен этот объем? Живой, текучей, дышащей плазмой чувственной ткани» [Василюк 1993: 8]. А.Н. Лук, наблюдая за больными, приходит к заключению, что, несмотря на взаимосвязь «интеллектуальных и эмоциональных программ»1, они, по-видимому, «имеют различную анатомическую и физиологическую основу. Об этом свидетельствуют случаи душевных заболеваний, когда отмечается раздельное поражение этих программ. Бывает, что при сохранности логических процессов человек становится эмоционально тусклым, чувственно выхолощенным» [Амосов 1963].

Специфика комического в произведениях советских писателей

Рассматривая так называемый советский период в истории отечественной литературы, мы сталкиваемся с большим количеством писателей, которые смотрят на действительность сквозь призму сатиры и юмора. Сочинения таких авторов, как М. Булгаков; И. Ильф и Е. Петров, А. Аверченко и многих других невозможно читать без улыбки. Для них всех характерно высмеивание нравов и пороков того общества, в котором они жили. Что касается, нашего исследования, то мы остановились на произведениях Ш. Зощенко, и С. Довлатова как знаковых представителей советской эпохи. Помимо юмора писателей, который основывается на анекдоте, понятном всем их соотечественникам, авторов объединяет и сказовая манера письма, и простота в описании ситуаций. Особенности авторской манеры обоих писателей, а также параллели, которые можно провести между их творчеством, будут подробно представлены в следующих параграфах.

Основной их целью мы ставим выявление характерных особенностей выражения комического в произведениях Михаила Зощенко и Сергея Довлатова. Поскольку предметом нашего исследования является передача при переводе комического, выраженного в художественном тексте, то мы собираемся рассмотреть, во-первых, неповторимые черты художественного стиля обоих писателей, а, во-вторых, непосредственно связанные со стилем приемы, к которым прибегает каждый из писателей и которые позволяют достигнуть комического эффекта.

Безусловно, данный аспект работы может быть рассмотрен в двух направлениях: от особенностей юмора писателей к приемам его выражения в их произведениях и, наоборот, от анализа стиля писателя к комическому эффекту, который, во многом благодаря, этому стилю, достигается. Поскольку определяющим в творчестве любого писателя является стиль, в нашем изложении мы выбираем последнее направление и для начала обращаемся к анализу стилистических особенностей.

Рассматривая категорию комического в первой главе настоящей работы, мы определили, что оно может быть вызвано словесной формой (каламбуры, игра слов и т.д.) или происходить из самого предмета. Аналогично, комический эффект художественных произведений- может достигаться как благодаря художественным приемам, используемым автором, так и благодаря комическим ситуациям, которые описываются в тексте. Другими1 словами, он достигается при помощи либо вербальных средств, либо при нейтральной передаче посредством языка комического невербального содержания. Исследуя выражение комического в произведениях М. Зощенко, мы можем проследить обе эти тенденции. Безусловно, стиль писателя направлен на то, чтобы вызывать комический эффект у читателей. На первый взгляд он уникален, однако в нем прослеживаются черты, характерные для целого ряда русских писателей. Делясь истоками своего авторского стиля, Зощенко пишет: «Мои первые рассказы были написаны под влиянием старых традиций, может быть, Чехова, возможно, Гоголя. Это дело критики» [Зощенко 1930: ПО]. Спустя 14 лет, в 1944 году писатель звучит более уверенно: «Мои первые работы я сделал, подражая Чехову и Гоголю» [Зощенко 1944: 109].

Развернутую параллель между писательской и жизненной судьбой Н. Гоголя и М. Зощенко проводят К. Федин, А. Ремизов и другие критики, творчества писателя. К литературным предшественникам относят А. Чехова. Параллель между произведениями М. Зощенко, А. Чехова и Н. Гоголя заметна не только отечественным литературоведам. В конце XX века на Западе выходит книга К. Попкина «The Pragmatics of Insignificance: Chekhov, Zoschenko, Gogol», в которой ее автор, поднимая вопрос о связи Зощенко с этими двумя писателями, делает выбор в пользу более близкой связи М. Зощенко с творчеством А. Чехова. «У Чехова по преимуществу — незначительность событийная. У Гоголя - повествовательная. Зощенко посередине, но, по мнению автора книги (К. Попкина) ближе к Чехову. Его сказовость, считает К. Попкин, преувеличена, поскольку незначительное у него не в том, как он рассказывает, а — о чем (выд. наше - Н.К.). Разве одно отделимо от другого, и разве сосредоточенность на бытовых мелочах не есть повествовательный выбор в эпоху революционных потрясений?» [Popkin С. The Pragmatics of Insignificance: Chekhov, Zoschenko, Gogol. Stanford: 1993]. Это мнение особенно ценно в рамках нашей работы, поскольку оно выражено носителем другой культуры и представляет взгляд и восприятие творчества Михаила Зощенко на Западе. На фоне вышеприведенных сравнений творчества Зощенко с творчеством других писателей выделяется мнение М. Раку о том, что такие литературные предшественники Зощенко как Ф. Достоевский, Н. Гоголь и А. Чехов «уступают Пушкину в своем влиянии на становление идей, определивших эволюцию зощеновского стиля и героя» [Раку 2000: 111]. Сам М. Зощенко писал: «...многие сочинения его (Пушкина) всегда были для меня идеальными образцами. И благодаря этому в своей работе я всегда стремился-к краткости, занимательности и простоте» [Зощенко 1937: 25]. Именно на «краткость, занимательность и простоту», упоминаемые самим писателем, мы хотим обратить внимание, как на характеристики, во многом определяющие его уникальный стиль.

Переходя от предшественников М. Зощенко к его современникам, также оказавшим влияние на становление стиля, писателя, мы не можем не упомянуть Александра Блока. Взявшись написать реферат о творчестве А. Блока, в частности о его поэме «Двенадцать», М.Зощенко делает в своем дневнике следующую запись: «Двенадцать заставили подозревать меня, что есть такая пролетарская поэзия». Поэма Блока увидена им как зеркало иной, новой, предполагаемой, долженствующей поэзии... Он увидел в ней решительное изменение всего строя литературы, ее языка. Чужие, не авторские голоса, так решительно введенные в поэму, по-новому осветили вдруг возможности сказа... Не введение разговорной и вульгарной речи - в тех или иных масштабах — в строй поэмы, а замещение ею голоса поэта — вот что, видимо, было наиболее сильным впечатлением Зощенко от поэмы («варварская лира» в «Скифах» Блока) [Чудакова 2001: 92]. В отличие от поэзии, в прозе «чужие голоса» нашли свое выражение в ее особом жанре -литературном сказе.

Тем не менее, в критике встречаются высказывания, поддерживающие отчасти противоположную точку зрения, согласно которой стиль М. Зощенко выходит за рамки сказа. Так С. Антонов ссылается на главные признаки сказа, а именно: «отсутствие авторского комментария и рассказ лица, отделенного от автора», которые принципиально чужды манере М. Зощенко. Основываясь на этом утверждении, автор выводит манеру М. Зощенко за формальные рамки сказа [Антонов 1984: 204] Однако если рассматривать зощеновский стиль с менее формальной точки зрения, то можно говорить лишь о некотором внешнем видоизменении сказа, которое принципиально не меняет его природу.

Проблему авторского слова в творчестве Михаила Зощенко выделяет как центральную проблему своего исследования «Поэтика Михаила Зощенко» Мариетта Омаровна Чудакова. Она правомерно замечает, что «характерный зощеновский сказ недаром в первую очередь возникает в памяти читателя — прежде героев, прежде сюжетов даже наиболее известных рассказов» [Чудакова 1979: 77]. М.О. Чудакова ссылается на определение сказа, данное Б.Эейхенбаумом и В.Виноградовым, в, котором выделяются- два! его типа, первый из них характеризуется, безличностью литературного автора; а второй - присутствием личности внелитературного рассказчика, отмечая быстрый переход М. Зощенко от первого типа (начало 20-х гг.) ко второму. «Писателю понадобился рассказчик, «не умеющий» рассказывать, то забегающий, вперед, то затягивающий рассказ многословными, нередко беспомощными объяснениями» [Чудакова 1979: 105-107].

Сравнительный синтаксический анализ оригинала и перевода рассказов М. Зощенко и повести С. Довлатова

Сравнительный анализ синтаксических структур оригинала и. перевода . художественных произведений, написанных М. Зощенко и С. Довлатовым, направлен на то, чтобы подтвердить или опровергнуть выдвигаемые ранее доводы об языковой переводимости писателей.

Для этого из рассказа М. Зощенко «Кинодрама» и повести С. Довлатова «Компромисс» случайным образом было выбрано несколько фрагментов, содержащих 10 предложений каждый, и их переводы, на английский язык,, выполненные профессиональными переводчиками.

Поскольку выдвигается тезис тождественности текстов оригинала и текстов? перевода на синтаксическом уровне, то последовательно был выполнен, сравнительный анализ синтаксических структур предложений оригинала и их англоязычных переводов. Сравнивались главные и второстепенные члены и их место в предложении, помимо этого сопоставлялось количество предложений в оригинале и переводе. Ниже приводятся примеры проведенного анализа.

В результате сравнительного анализа структур текста оригинала и текста перевода стало очевидным, что предложения 1, 3, 4, 5, 6 совпадают на синтаксическом уровне. Интересно отметить, что при переводе сохранилось неполное предложение, характеризующееся отсутствием подлежащего «Начали ждать» / «Began waiting» (предложение 3), что не типично для английского языка. Такой вариант, на наш взгляд, свидетельствует о том, что, возможные отклонения при переводе от стандартных норм английского языка, вызванные разницей двух языковых систем, допустимы при передаче художественного текста и могут адекватно восприниматься читателями текста перевода.

Анализируя частичное совпадение синтаксических структур в предложениях, мы столкнулись с переводом неполных предложений полными (предложение 2), с введением в английское предложение подлежащего, выраженного местоимением, «Купили билеты» / «We bought tickets». Также при переводе сохраняется положение обстоятельства времени «В первую минуту» / «The first few moments there were» перед главными членами предложения (предложение 7). Подобное встречается в предложении 10 «А в дверях» / «And there, at the door», когда обстоятельство места занимает начальную позицию. В предложениях 9, Л О в русском языке есть инверсия, которая в английском языке передается прямым; порядком слов соответственно «ринулся народ» / «the folks lunged», «образовавшись пробка» / «a traffic jam formed».

Минимальное совпадение: синтаксических структур наблюдается в предложении 8; в котором при переводе полностью трансформируется:структура русского предложения. При переводе «everyone» берет на себя функцию подлежащего, и неполное предложение переводится полным.. Количество предложений в тексте оригинала и тексте перевода и их границы, совпадают. Фрагмент оригинала повести С. Довлатова«Компромисс»:

1) Таллиннский ипподром представляет собой довольно жалкое зрелище. 2) Грязноватое поле, косые трибуны. 3) Земля усеяна обрывками использованных билетов. 4) Возбужденная крикливая толпа циркулирует от бара к перилам. 5) Ипподром - единственное место, где торгуют в розлив дешевым портвейном. 6) В кассе имеются билеты двух типов - экспрессы и парки. 7) Заказывая экспресс, вы должны угадать лидеров в той; последовательности в какой они финишируют. 8) Парка — угадывает двух сильнейших финалистов в любой очередности. 9) За парный, билет соответственно выплата меньше. 10) И за фаворитов платят мало [Цовлатов 2001:10-11].

Фрагмент перевода повести G. Довлатова«Компромисс»: 1) The Tallin Hippodrome presents a. rather dreary spectacle. 2) A muddied oval, lopsided grandstands. 3) The grounds litterediwith ticket stubs. 4) The exited and raucous crowd circulates from" the bar to the railings. 5) The Hippodrome is the only place where they sell port by the glass: 6) At the ticket window, there are two kinds of tickets to be had: "express" and "doubles". 7) If you buy an "express", you re supposed to guess the finalists in the exact order they ll finish. 8) For "doubles", you simply have to guess the two top winners in any order. 9) Consequently, you re paid less for a winning "double". 10) And the winnings are small for choosing any of the favorites Povlatov 1990:7-8]. Сравнительный анализ фрагментов текста оригинала и текста перевода показал, что в ряде случаев наблюдается полное совпадение синтаксических структур предложений оригинала и их перевода (см. Табл. 2). При этом в англоязычном переводе сохраняются именные предложения, характерные большей степени для русского языка (предложение 2). Также наблюдается сохранение порядка следования членов предложения. Характерное для русского язьжа положение обстоятельства места, выраженное существительным с предлогом, «в кассе» в начале предложения также сохраняется при переводе на английский язьж «at the ticket window» (предложение 6).

В случаях частичного совпадения синтаксических структур, большинство второстепенных членов предложений сохраняют при переводе свое место в предложении. Наблюдается тенденция заменять безличные предложения, введением подлежащего, например «единственное место, где торгуют» в оригинале и «the only place where they sell» в переводе (предложение 5). В связи с этим, следует отметить, что грамматическое значение 3-го лица множественного числа выражено как окончанием глагола -ют в оригинале, так и местоимением they в переводе. Другим случаем несовпадения является замена русского причастного оборота «заказывая экспресс» английским придаточным предложением «if you buy an "express"» (предложение 7). Помимо этого встречается случай замены действующего субъекта, так в оригинале подлежащим является «парка», тогда как в переводе в роли подлежащего выступает местоимение «you» (предложение 8).

При минимальном совпадении при переводе сохраняются отдельные второстепенные члены предложения, такие как . обстоятельства образа действия «соответственно» / «consequently» (предложение 9) или дополнения- «за фаворитов» / «any of the favorites» (предложение 10). В остальном неполные русскоязычные предложения переводятся полными англоязычными.

Общий план экспериментального исследования

Экспериментальное исследование, предпринятое в рамках данной работы, было направлено на подтверждение ранее выдвинутых предположений об особенностях восприятия комического и комических ситуаций представителями двух культур: культуры языка оригинала и культуры языка перевода. В данном конкретном случае культуру языка оригинала и культуру языка перевода представляли русскоязычная- и англоязычная культуры соответственно, причем последняя включала в себя представителей как британского, так и американского сообщества. В связи со сложностью методики измерения психических реакций реципиентов при восприятии и понимании комического планирование основных этапов практического исследования осуществлялось с учетом использования результатов первой серии эксперимента в качестве основы для его второй серии, обеспечив тем самым последовательный и комплексный характер исследования. Такой подход позволяет нам сначала рассмотреть субъективную сторону восприятия и понимания комического каждым читателем текста оригинала, затем на основании обработанных » --статистических данных отделить объективный компонент восприятия , комического, присущего представителям культуры в целом, от ;, субъективного, присущего каждому отдельному испытуемому и зависящему от ряда психологических особенностей реципиента: его личностных г ценностных установок, общего эмоционального состояния при восприятии, индивидуальных знаний и т.п. Определение инварианта восприятия комической ситуации представителями культуры оригинала служит основой для дальнейшего сравнения восприятия текста оригинала и текста перевода с позиций количественной оценки интенсивности реакций испытуемых, которые являются представителями разных национально-культурных общностей.

В ходе экспериментального исследования использовались три основные методики: опрос испытуемых, ассоциативный эксперимент и методика семантического дифференциала. Первые две методики отличаются большей степенью свободы в отношении вариантов ответов, которые даются испытуемыми по сравнению с последней, что приводит к получению более объективных данных, которые не «навязываются» испытуемым исследователями.. Комплексное применение вышеперечисленных методик позволяет выявить существование качественной разницы при восприятии иг понимании комического и получить данные,, достаточные для оценки объективной стороны восприятия, а также для количественного сравнения психических реакций реципиентов, наблюдаемых: вшроцессевосприятия:

Нижешриводитсяітаблица- отражающая;ход эксперимента цель каждого из его этапов,,а также количество испытуемых,.принимавших в,нем участие. Таблица 3;

Этап, эксперимента Цель этапа; Испытуемые, чел. русскоязычные англоязычные

Предварительный эксперимент Г. Опрос Определить разницу восприятия комических ситуаций между читателями оригинала, и читателями перевода? 15 15

Основной эксперимент,

2.Ассоциативный эксперимент Определить инвариантный образ восприятия комических ситуаций у читателей оригинала 38 з 3. Семантическое шкалирование Определить интенсивность реакций читателей при восприятии и понимании комических ситуаций 34 Всего: 87 Малый состав группы объясняется тем, что проведение в ней ассоциативного-эксперимента носило І дополнительный, характер и представляло интерес с точки. зрения совпадения или несовпадения слов-ассоциаций; у русскоязычных и англоязычных читателей:. На дальнейших этапах экспериментального исследования использовались результаты, полученные только в русскоязычной группе.

Исходным материалом1 для? исследованияs был выбранг художественный» текст, содержащий комические ситуации и удовлетворяющий следующим необходимым требованиям: 1. Небольшой объем (позволяет сохранить достаточную концентрацию внимания испытуемых на предлагаемом тексте, в то время как значительный размер материала повышает негативность восприятия и возможность получения большего количества случайных ответов).

2. Завершенность описываемой в тексте комической ситуации (позволяет использовать отдельные отрывки из целого художественного произведения и понимать их без учета его общего контекста).

3. Простота художественного текста с точки зрения его переводимости с языка оригинала на язык перевода (обеспечивает возможность полной и точной передачи языкового и содержательного плана при переводе с русского языка на английский и достижения 4 или 5 уровней эквивалентности, согласно теории В.Н. Комиссарова. См. 3.1.).

4. Принадлежность текстов к произведениям, написанным в советскую эпоху (обеспечивает уникальность описываемых комических ситуаций).

5. Наличие в тексте комической, ситуации, содержащей культурно-значимую информацию (позволяет определить роль элементов, имеющих значение для представителей одной культурной общности,-, при восприятии и понимании комического представителями другой культурной общности).

Похожие диссертации на Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов