Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе : на примере русского и немецкого языков Шенбергер, Ирина Иосифовна

Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе : на примере русского и немецкого языков
<
Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе : на примере русского и немецкого языков Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе : на примере русского и немецкого языков Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе : на примере русского и немецкого языков Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе : на примере русского и немецкого языков Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе : на примере русского и немецкого языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шенбергер, Ирина Иосифовна. Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе : на примере русского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Шенбергер Ирина Иосифовна; [Место защиты: Ин-т филологии СО РАН].- Новосибирск, 2010.- 258 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/146

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Недоразумение как предмет Лингвистического анализа. виды и причины возникновения недоразумений 1

1. Дефиниция «недоразумения». Недоразумение и непонимание: соотношение понятий и терминов

1.1.1. Недоразумение в рамках лингвистической прагматики

1.1.2. Недоразумение в рамках конверсационного анализа

1.1.3. Недоразумение в рамках интерпретативной социолингвистики

1.2. Виды коммуникации и связанные с ними недоразумения

1.2.1. Вербальная коммуникация

1.2.2. Невербальная коммуникация

1.2.3. Паравербальная коммуникация Обобщение по главе 1

ГЛАВА II. Источники недоразумений в коммуникации и возможности предотвращения конфликтов

2.1. Корпус исследования 52-59

2.2. Причины возникновения недоразумений и непониманий 59 - 115

2.2.1. Фонетико-фонологические и лексические причины 59 - 68

2.2.2. Прагматические причины 58 - 80

2.2.2.1. Неправильная интерпретация иллокутивной цели 68-74

высказывания

2.2.2.2. Нарушение конверсационных максим 74 - 80

2.2.3. Социально - культурные причины 80 - 115

2.2.3.1. Табу-темы как причина возникновения недоразумений

2.2.3.2. Стереотипы в качестве источников недоразумений 85

2.2.3.3. Коммуникативный стиль ведения дискурса как одна из причин возникновения проблем

2.2.3.4. Концепция «сохранения лица», формы вежливости и возможные недоразумения

2.3. Репаратуры. Понятие репаратуры. 115

2.3.1. Виды репаратур \\ g

2.3.2. Стратегии по предотвращению недоразумений 120

2.3.3. Манифестация недоразумения 125 Обобщение по второй главе 126

ГЛАВА III Сопоставительный анализ проблемных ситуаций во внутри- и межкультурном дискурсе

3.1. Внутрикультурныи дискурс. Частота и причины возникновения недоразумений

3.2. Межкультурный дискурс. Частота и причины возникновения недоразумений

3.3. Преобладающие типы репаратур в различных видах дискурса.

Заключение 166

Список использованной литературы

Введение к работе

Изучение аспектов межкультурной коммуникации приобретает всё большую популярность, так как человечество практически каждый день сталкивается с её как положительными, так и отрицательными последствиями. Вступая в процесс общения с представителями других культур и наций, мы взаимно обогащаем друг друга, позволяя себе и нашему собеседнику больше узнать о традициях и обычаях другого, о принципах ведения дискурса, манере держать себя в споре и.т.д., обеспечивая тем самым лучшее восприятие и понимание партнёра и вместе с этим более эффективное сотрудничество в процессе повседневной и профессиональной коммуникации. Кроме отмеченных выше положительных моментов, можно выделить и отрицательные последствия межкультурной коммуникации. Встреча с необычными, культурно-обусловленными особенностями может привести к ряду проблем, когда собеседники начинают ставить под сомнение то, что казалось само собой разумеющимся, когда названные особенности остаются полностью либо частично непонятыми или когда они ведут к недоразумениям и даже конфликтам в процессе общения с представителями других культур.

Данное диссертационное исследование посвящено феномену «недоразумение», причинам его возникновения, а также нахождению способов устранения либо смягчения ситуаций подобного рода.

Актуальность настоящей работы объясняется тем, что к настоящему времени при наличии достаточного количества обобщающих работ по проблемам межкультурной коммуникации, а также отдельным языкам (так, можно отметить работы в области анализа китайско-немецкой, англо-немецкой, профессиональной немецко-финской коммуникации), сопоставительное исследование именно русско-немецкого дискурса остаётся в тени. В связи с тем, что контакты между Россией и Германией постоянно расширяются, назрела необходимость детального и вместе с тем целостного изучения русско-немецкой коммуникации, в частности лингвистических и социально-культурных особенностей, ведущих к возникновению недоразумений. Систематическое рассмотрение лингвистических и социально-культурных особенностей ведения дискурса поможет избежать недоразумений, так как, владея информацией об особенностях ведения дискурса партнёра, о предпочитаемых им репаратурах, о стратегиях по сохранению своего «позитивного лица» и лица собеседника и.т.д., можно будет более оптимально выстраивать процесс межкультурной коммуникации.

Целью диссертационного исследования является выявление недоразумений во внутри- и межкультурном дискурсе на материале русского и немецкого языков, нахождение потенциальных причин нарушения коммуникативного

процесса в каждой из сопоставляемых парадигм, а также определение путей к их устранению.

Поставленная цель определила основные задачи работы:

  1. систематизировать обширный теоретический материал, посвященный рассмотрению феномена «недоразумение»;

  2. выделить научные направления, теоретические посылки которых необходимы для анализа и нахождения путей устранения недоразумений во внутри- и межкультурном дискурсе;

  3. обозначить круг причин, ведущих к возникновению недоразумений;

  4. выявить причины и частоту возникновения недоразумений в разных парадигмах: повседневный дискурс - профессиональный дискурс; межкультурный дискурс - внутрикультурный дискурс;

  5. изучить и проанализировать ведущие типы репаратур в обозначенных парадигмах.

Объектом исследования стали, таким образом, недоразумения во внутри- и межкультурном дискурсе в разных сферах жизнедеятельности человека.

Предметом исследования являются высказывания, ведущие к возникновению недоразумений и осложнению коммуникации.

Основной материал исследования представлен записями

внутрикультурного и межкультурного дискурса в ситуациях профессионального, а также повседневного общения, собранными в России и Германии. Корпус исследования составляют 80 аутентичных ситуаций, содержащих случаи недоразумения / непонимания.

В основу методологии положены сопоставительный метод, а также метод лингвистического описания. Из частных методик применялись: наблюдение, фиксация устных высказываний носителей языка с помощью технических средств, интерпретация, систематизация и классификация. В исследовании использовались основные положения теории речевых актов, приемы и методы анализа дискурса.

Теоретической базой исследования послужили важнейшие положения функциональной и контрастивной прагматики, конверсационного анализа, интерпретативной социолингвистики.

Научная новизна работы обусловлена тем, что настоящая диссертация является первым монографическим исследованием причин возникновения недоразумений в процессе русско-немецкой коммуникации. В процессе работы в научный оборот введен значительный пласт научно-исследовательских работ немецких авторов, а также собран обширный эмпирический материал, позволяющий рассмотреть множество проблемных ситуаций общения, проанализировать их и сделать соответствующие выводы по оптимизации процесса русско-немецкого дискурса.

Теоретическая значимость работы определяется её вкладом в изучение потенциальных причин возникновения недоразумений в русском и немецком

языках, а результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке вопросов, связанных с оптимизацией процесса коммуникации в рамках сопоставляемых языков. Значимость работы состоит также в комплексности исследования, поскольку «недоразумение» анализируется не только с теоретических позиций, но и предоставляет в распоряжение читателя обширный эмпирический материал, позволяющий получить наглядное представление о проблемных сферах, темах и ситуациях общения.

Практическая значимость диссертации обусловлена возможностью использования ее материалов при чтении теоретических курсов по прагматике, социолингвистике и страноведению. Представленное исследование может помочь специалистам, работающим на международной арене, подготовиться к коммуникации с партнёрами, представляющими другую культуру и язык, так как для осуществления успешной коммуникации необходимо не только владеть языком, но и обладать знаниями о нормах и ценностях, о социально-культурной структуре другой страны. Данная база знаний будет служить основой для коммуникации и позволит наладить эмоциональный контакт с представителями других лингвистических культур. Кроме того, она сможет помочь проинтерпретировать и оценить невербальные и паравербальные знаки, исходящие от собеседника.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Основными причинами недоразумений являются фонетико-фонологические, лексические, прагматические и социально-культурные различия; при этом их значимость варьируется в зависимости от рассматриваемого вида дискурса.

  2. Преобладающим видом недоразумений во внутри- и межкультурном дискурсе являются недоразумения, возникшие вследствие различий на прагматическом уровне.

  3. Межкультурный дискурс отличается от внутрикультурного присутствием достаточно большого количества недоразумений на социально-культурном уровне.

  4. Возникновение конфликтов в межкультурной коммуникации обусловлено также различным использованием принципа сохранения «собственного позитивного лица». При этом в русской культуре важную роль играет позитивная (солидарная) вежливость, в немецкой же - на первое место выходит негативная (дистанционная) вежливость.

  5. Виды репаратур, находящие своё применение в профессиональной коммуникации, отличаются от репаратур, используемых собеседниками в повседневной коммуникации; репаратуры в межкультурном дискурсе отличаются от репаратур внутрикультурного дискурса.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах, представленных на следующих конференциях, семинарах и научных коллоквиумах: «Концепция вежливости в устной речи (на примере русского и

немецкого языков)» (семинарское занятие по межкультурной коммуникации на факультете германистики университета г. Вупперталь, декабрь 2004 г.); «Язык переселенцев и возможные интерференционные ошибки» (семинарское занятие по межкультурной коммуникации на факультете германистики университета г. Вупперталь, май 2005 г.); представление методов исследования на базе будущей диссертации на курсах повышения квалификации - конференции для молодых учёных в г. Винтертур (Швейцария), февраль 2007 г., «Влияние стереотипов на процесс русско-немецкой коммуникации» (научный коллоквиум на факультете германистики университета г. Вупперталь, 2007 г.).

Объём и структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Основной текст диссертации излагается на 169 страницах. Библиография работы включает 139 источников, из которых 113 на иностранных языках и 26 на русском языке. Работа содержит приложение, в котором представлены транскрипты всех использованных в данном диссертационном исследовании языковых материалов.

Недоразумение в рамках конверсационного анализа

Недоразумения в процессе коммуникации существовали всегда, приводя к проблемам и даже конфликтам в процессе общения как представителей одной, так и разных культур. Научные публикации последних десятилетий свидетельствуют о том, что проблема оптимизации процесса общения достаточно актуальна. Она дискутируется в целом ряде публикаций. Это: «Общение на предприятии» Клаудии Мает [Mast 2006], «Психология взаимопонимания» Марка Галликера [Galliker 2006], «Оптимальная коммуникация» Рейнхарда Блутнера [Blutner 2006], а также многочисленные исследования в области межкультурной коммуникации. Так, Ф. Хинненкамп [Hinnenkamp 1989] исследует в своей работе «Интерпретативная социолингвистика и межкультурная коммуникация» проблемы, возникающие в процессе общения между немцами и турками; X. Котхофф [Kotthoff 1989] рассматривает прагматические различия в немецко-американском дискурсе среди студентов; А. Бухара [Bouchara 2002] анализирует принципы вежливости в немецко-арабской коммуникации. Кроме того, можно выделить работы X. Варлих [Wahrlich 1991], А. Томаса [Thomas 1991], И. Ребайна [Rehbein 1985], М. Рост-Рот [Rost-Roth 1998], Е.Г. Которовой [Kotorova 1998, 1993] и многих других. Уже этот небольшой список работ свидетельствует о том, что вопрос успешной коммуникации представляет в настоящее время интерес для многих учёных, так как, рассмотрев основные аспекты и проблемы, возникающие в процессе общения, можно будет оптимизировать процессы взаимодействия во многих сферах жизнедеятельности человека (коммуникация на рабочем месте, в юридических органах, в медицинских и образовательных учреждениях и.т.д.).

Проблема возникновения недоразумений, как уже было отмечено ранее, представляет актуальность как для внутрикультурнои, так и для межкультурной коммуникации и требует своего разрешения, поскольку недоразумения, возникающие, например, в процессе профессиональной коммуникации, могут привести к необратимым последствиям, в том числе, к расторжению контрактов и деловых отношений.

Как лингвистический феномен, недоразумения до сих пор не нашли своего чёткого обоснования. Данная проблематика рассматривается чаще всего в работах по прагматике, социолингвистике, конверсационному анализу разговора и межкультурной коммуникации. Назовём лишь некоторые из них: В. Фалькнер [Falkner 1997] в рамках своего исследования приходит к выводу, что недоразумение возникает тогда, когда, по меньшей мере, для одного из коммуникантов становится ясным, что подразумеваемое одним из говорящих и понятое другим не совпадают; Е. Лаврик [Lavric 1990] объясняет возникновение недоразумений неправильной оценкой знаний партнёра; К. Джордано [Giordano 1992] считает, что недоразумения возникают, когда представители двух различных культур по-разному интерпретируют контактные ситуации, в которые они вовлечены, и в соответствии с этим действуют, а поскольку они принадлежат двум разным культурам, то рассматривают весь порядок интеракции по-своему, так что оперируют практически несовместимыми механизмами для декодирования. В. Ульрих [Ulrich 1978] предлагает использовать для определения данного феномена следующую формулу: «недоразумение = подразумеваемое понятое» [Hinnenkamp 1998: 43-47].

Изучив большое количество работ, исследующих вышеназванную проблематику, можно прийти к выводу, что на сегодняшний день нет единой дефиниции данному понятию. Опираясь на вышеуказанные и некоторые другие известные дефиниции, нам представляется важным следующее понимание «недоразумения»: Недоразумение - это неправильная интерпретация услышанной информации; Недоразумение может возникнуть: (1) в результате использования разных принципов построения речи, механизмов передачи и декодирования информации; (2) как следствие наличия у людей стереотипных представлений о культуре другого; (3) как следствие принадлежности людей к разным культурам, где используются другие знаки в невербальной и паравербальной коммуникации; (4) в том случае, если собеседники обладают разными намерениями; (5) в том случае, если собеседники обладают разным уровнем знаний об обсуждаемом предмете.

Необходимо отметить, что представленное диссертационное исследование будет изучать на фоне «недоразумения» и факты «непонимания», которые также ведут к осложнению коммуникативного процесса. Данное разграничение представляется необходимым, так как при возникновении «непонимания» партнёры ведут себя иначе, чем при появлении «недоразумения», поскольку в данном случае проблема очевидна и требует других принципов манифестации и репаратур. Случаи непонимания встречаются как в процессе межкультурной, так и внутрикультурной коммуникации. Однако, необходимо подчеркнуть, что если в процессе межкультурной коммуникации непонимание может возникнуть как в повседневном, так и профессиональном дискурсе, то в процессе внутрикультурной коммуникации непонимание характерно скорее для повседневных ситуаций, а также для общения профессионала с «дилетантом». Как «непонимание» квалифицируются, таким образом, случаи1 коммуникации, когда «понимания» в смысле правильной интерпретации высказывания собеседника не происходит. В данном случае можно наблюдать два варианта развития ситуации: - когда один из собеседников сообщает о своём непонимании; - когда он не заявляет о непонимании и продолжает вести разговор, либо пытается сменить тему [Bremer 1997: 65].

Для представленного исследования интерес будут представлять как недоразумения, так и случаи непонимания, так как мы полагаем, что случаи непонимания, особенно в процессе межкультурной коммуникации, будут часто кашироваться со стороны неносителя языка. Нашей задачей будет являться анализ выхода из затруднительных ситуаций, например, - как реагирует носитель языка; - какие приёмы использует неноситель, чтобы разрешить или скрыть непонимание; - какое влияние оказывает возникшее непонимание на дальнейший ход коммуникации.

Для лучшего понимания причин возникновения недоразумений, а также путей наиболее оптимального выхода из сложившихся затруднительных ситуаций представляется важным рассмотреть «недоразумение» в рамках лингвистической прагматики, конверсационного анализа разговора и интерпретативной социолингвистики.

Фонетико-фонологические и лексические причины

Конверсационный анализ представляет собой другое важное направление, оказывающее свое влияние на исследования в области дискурса.

Как широкое течение конверсационный анализ возникает в 70-х гг. в русле этнометодологии (выдвинутой в 1967 году социологом и (первым) этнометодологом Г. Гарфинкелем) [Garfinkel 1967; Garfinkel, Sacks 1970]. Он формулирует свою задачу следующим образом: «изучение знаний членов общества о их повседневных делах в будничной жизни» [Garfinkel 1967: 18].

Интерес Г. Гарфинкеля был направлен на то, как члены одной общности при выстраивании своей повседневной жизни используют свои знания, думают, действуют и как социальная действительность проявляется в социальном действии. Идеи Г. Гарфинкеля были развиты его последователями Г. Саксом [Sacks 1979], Э. Щеглоффым [Schegloff 1979] и Г. Джефферсон [Jefferson 1979], которые применили его этнометодологическую программу для анализа чисто языковых данных, открыв тем самым новое направление - этнометодологический конверсационный анализ. Их влияние на развитие лингвистики огромно. Данные конверсационного анализа были использованы в различных лингвистических, антропологических и психологических направлениях, которые исследуют разговор и сам дискурс [Hinnenkamp 1999: 62]

В отличие от теории речевых актов конверсационный анализ занимается реконструкцией «ансамбля», процесса общения действующих лиц. Он построен по принципу диалога и исходит из того, что языковое понимание протекает в интерактивном режиме. Каждая коммуникация базируется на взаимодействии участников. Если что-либо в высказывании вызывает проблемы, то это рассматривается не просто как факт, а предлагается обратить внимание на следующее высказывание, содержит ли оно доказательства тому или нет [Kotthoff 1989: 70].

На начальном этапе в конверсационном анализе исследовались процессы практического умозаключения (inference) и приёмы, посредством которых участники речевого взаимодействия (например, при повествовании историй или при шутках) осуществляют внутреннее структурирование социальных событий и "устанавливают порядок" ведения разговора, указывая попеременно друг другу на предстоящую очерёдность взятия слова. На следующем этапе учёные обратились к исследованию упорядоченности социальных событий и к организации разговора участниками интеракции. В качестве наиболее сильного и эффективного средства организации разговора стал рассматриваться переход (turn) от одной смены коммуникативной роли к другой (turn taking), характеризующей границы отдельного речевого вклада (move). Коммуникативная мена ролей рассматривается как средство манифестации говорящими своего понимания направления, в котором развиваются совершаемые действия (т.е. их интерпретации предшествующего высказывания, соответствующих ожиданий партнёров и своих собственных ожиданий в отношении следующей реплики)1.

Смена коммуникативной роли осуществляется следующим образом:

Предполагая, что собеседники действуют по принципу кооперации (см. теорию импликатур выше), можно отметить, что инициирование и признание порядка очерёдности высказывания является одним из основополагающих обязательств собеседников. В целом можно выделить 3 возможных случая смены очерёдности высказывания:

1. Самостоятельный выбор. В случае, если последний из говорящих не выбрал в конце своей реплики другого собеседника, то на следующее высказывание имеет право тот собеседник, кто первым начал говорить. Если же один из собеседников начинает говорить, не дождавшись, пока другой окончит свою речь, он должен по меньшей мере следовать правилам образования предложений [Sacks 1971: 308], которые предписывают, что можно перенять очерёдность высказывания только в конце предложения. Если в конце одного из высказываний никто не перенимает его, то последний говорящий может, но не должен, продолжать.

2. Последний говорящий выбирает следующего — стратегия, которая позволяет продемонстрировать, какое влияние может оказывать говорящий. Тот, кому было передано право высказаться (посредством называния имени, наклона головы и.т.д.), обладает правом продолжения разговора.

3. Председатель собрания назначает следующего: эта стратегия часто используется в процессе проведения переговоров, на коллоквиумах и.т.д.) [Helmut, Rehbock 1982: 23-24].

Т.е. в отличие от прагматики конверсационный анализ занимается так называемым локальным менеджментом или локальным размещением речи и её составляющих. Большую роль приобретает сочетание всех элементов на самых различных ступенях при смене говорящего. Удлинение гласного, необычная расстановка ударений, смех, вздохи, жестикуляция и паузы имеют свое особое значение [Kotthoff 1989: 70]. Необходимо отметить, что конверсационный анализ уделяет не так много внимания непосредственно недоразумениям. На первый план выходит процесс понимания; само недоразумение стоит как бы на заднем плане. Центральным понятием является концепция устранения недоразумений, концепция репаратур, т.е. когда говорящий либо слушающий предпринимают попытки исправить возникшее недоразумение как по собственной инициативе, так и по просьбе собеседника (к концепции репаратур мы обратимся в последующих главах, где будем рассматривать конкретные примеры). А так как данная работа стремится найти пути для бесконфликтной коммуникации, то концепция устранения недоразумений также очень важна для представленного исследования. Таким образом, у нас появляется ещё одна дополнительная возможность оптимизировать процесс коммуникации, попытавшись исправить возникшее недоразумение, используя данные конверсационного анализа.

Стереотипы в качестве источников недоразумений

В первой главе нами были представлены основные теории и положения, на которые мы будем опираться при анализе собранного в рамках данного исследования эмпирического материала на предмет наличия тех аспектов, которые могли бы объяснить причину возникновения недоразумений как в межкультурной, так и во внутрикультурной коммуникации.

Необходимо подчеркнуть, что собственное исследование начинается уже во второй главе, которая носит теоретически-практический характер и находит своё завершение в третьей главе, которая обобщает полученные результаты. Таким образом, все примеры недоразумений / непониманий, встречающиеся в последующих двух главах, собраны автором диссертационного исследования.

Выделим основные моменты, на которых в последующем будет сконцентрировано наше внимание: 1. Недоразумения на фонетико-фонологическом и лексическом уровнях; 2. Недоразумения на прагматическом уровне; 3. Недоразумения на социально-культурном уровне.

В рамках первой группы предлагается рассмотреть недоразумения, возникающие на лексическом и фонетико-фонологическом уровнях. Недоразумения на грамматическом уровне также могут явиться причинами нарушения коммуникативного процесса. В данной работе, однако, они не будут рассматриваться вследствие того, что предложенное исследование изучает коммуникацию практически равноправных (в плане языка, опыта, образования) партнёров, поэтому грамматические ошибки не будут в значительной степени оказывать влияние на успешность общения.

На прагматическом уровне нам представляется важным проследить связь возникновения недоразумений с употреблением высказываний в неправильном ситуативном контексте, с принципами построения речи, а также проанализировать принципы осуществления манифестации проблемы и репаратур.

В рамках третьей группы будут рассмотрены основные социально-культурные причины, ведущие к провалу как внутри-, так и межкультурной коммуникации. Здесь проводится анализ того, являются ли стереотипы и табу-темы потенциальными причинами недоразумений, а также прослеживается, какую роль играет концепция сохранения «позитивного лица» в русско-немецком дискурсе. Для лучшей интерпретации записанных фрагментов коммуникации в анализ включаются также невербальные и паравербальные особенности коммуникации.

При этом необходимо отметить тот факт, что, хотя мы и будем принимать во внимание все выше перечисленные аспекты, ведущие к возникновению недоразумений, мы не можем утверждать, что все они характерны для русско-немецкой коммуникации. В последующих двух главах представлены и проанализированы те случаи проблемной коммуникации, которые были собраны автором данного диссертационного исследования и встречаются с большой степенью частотности в рассматриваемых видах коммуникации.

Основной гипотезой эмпирического исследования является предположение о том, что принципы ведения немецкого и русского дискурса отличаются по отдельным аспектам, что будет вести к осложнению коммуникации, которого можно избежать, принимая во внимание данные особенности.

В ситуациях межкультурной коммуникации в случаях возникновения проблем в понимании будут рассмотрены не только причины возникновения недоразумений, но и действия коммуникантов, направленные на устранение данных проблем. При этом предполагается обратить внимание на следующие особенности: - как осуществляется манифестация, классификация и разъяснение непонятых либо недопонятых высказываний, когда неноситель языка не имеет в распоряжении того репертуара языковых средств, которые характерны для носителя; - удастся ли неносителю языка понять и обозначить причину недоразумения / непонимания и какие средства он будет использовать для этой цели; - Как будет реагировать носитель языка на возникшие проблемы в понимании; Будет ли он в состоянии правильно проинтерпретировать попытки неносителя языка выйти из затруднительной ситуации.

В ситуациях внутрикультурнои коммуникации для нас представляет интерес рассмотрение следующих аспектов: - Какие области внутрикультурного дискурса будут подвержены возникновению недоразумений; - Будут ли данные области отличаться от соответствующих областей межкультурного дискурса; - Какие виды репаратур будут типичны для внутрикультурнои коммуникации.

Так как представленное диссертационное исследование занимается изучением недоразумений и их возможных репаратур, то объективную ситуацию, а также примеры возникновения и разрешения недоразумений можно проанализировать исключительно на основании конкретных записей разговоров в реальных ситуациях общения. В связи с этим базу исследования составляют записи аутентичных разговоров.

Особенность данной работы заключается в том, что предложенное диссертационное исследование занимается изучением недоразумений, возникающих в процессе общения относительно равноправных партнёров.

Большинство исследователей, проводивших изучение в данной области, анализировали разговоры, в которых один из коммуникантов, обладал недостаточной языковой компетенцией либо имел более низкий социальный статус, например, гастарбайтеры (работы Конрада Елиха [Ehlich 1980]; Селии Роберте, Евелин Дэвис и Тома Юппа [Roberts, Davies, Jupp 1992]; Аллан Муррай, Ранит Сонди [Murray, Sondhi 1987] и многих других).

Поскольку данная работа изучает недоразумения в том числе и в профессиональной коммуникации, необходимо отметить, что русскоязычные собеседники владеют немецким языком на достаточно хорошем уровне и не отличаются от носителей языка в плане языка, опыта, образования (т.е. это специаисты из России или люди, получающие второе высшее образование в Германии).

Межкультурный дискурс. Частота и причины возникновения недоразумений

Как будет проходить разговор после возникновения недоразумения, позволяют судить различные типы репаратур. Посредством самореператур по собственной инициативе говорящий может обработать замеченные им проблемы в понимании. Чужие репаратуры по собственной инициативе могут быть обозначены как поддержка со стороны слушающего, помогающего говорящему при формулировании мысли. Саморепаратуры по чужой инициативе представляют собой переспросы со стороны слушающего, в рамках которых слушающий пытается обеспечить правильное понимание услышанного, однако, репаратура выполняется говорящим. Чужие репаратуры по инициативе собеседника представляют собой репаратуры, инициируемые и выполняемые слущающим [Liedke 1998: 202].

Кроме того, необходимо отметить, что часто можно встретить ситуации, в которых недоразумения возникают, однако, ни со стороны говорящего, ни со стороны слушающего не происходит попыток по их разрешению. Зачастую это касается фонетических отклонений, а также отклонений в морфологической области. Например: „ sauber " как [zobaj „Burgersteig" как [buergerstain] „Schmerzen " KaKfsmertsen] В вышеописанных случаях не наблюдается репаратур на уровне дискурса (в виде, например, хм , простите), что не означает, что они не осуществляются. Работа в данных случаях происходит на ментальном уровне слушающего. Данный вид репаратуры требует от слушающего большой работы по восстановлению полученной и недопонятой информации. Решение о выборе репаратуры включает в себя, таким образом, решение о том, будет ли она проходить интерактивным способом, осуществляться на ментальном уровне либо будет просто выпущена из вида. В случае, если слушающий принимает решение об отказе от репаратуры, он должен осознавать, что в результате этого возникнет пробел в коммуникации, на который он сознательно идёт, так как либо не заметил нарушения (недоразумения) либо рассматривает это нарушение как не требующее обработки. Отказ от репаратур может происходить следовательно в случае, если слушающий исходит из того, что им недопонятое можно будет позже восстановить, опираясь на последующие реплики [также Grimshaw 1980]. Нередко происходит так, что этот неразрешённый пробел в понимании простирается через весь дискурс. Представленная ниже М.Лидке (Liedke 1998) схема наглядно демонстрирует варианты действия в случае возникновения непонимания [Liedke 1998: 203-204].

Непонимание интерактивное интерактивный исполнение репаратуры отказ от репаратуры ментальная и ментальная отказ от репаратуры явная репаратура репаратура в узком смысле Рис. 5. Схема действий в результате возникновения непонимания В случае, если коммуникант принимает решение в пользу осуществления репаратуры, он использует определённые стратегии по разрешению возникших коммуникативных проблем.

В самой природе языковой коммуникации уже заложены принципы для преодоления проблем понимания и в нашем распоряжении имеется большой репертуар языковых средств для предотвращения возникновения недоразумений. Однако, данное утверждение применимо, прежде всего, к внутрикультурному дискурсу. Использование данных средств в процессе межкультурной коммуникации подчиняется другим правилам и находит своё применение совсем в иных условиях, к которым необходимо специально готовиться [Bremer 1997: 36].

М.Лонг [Long 1983] на базе собранных эмпирических данных составил схему действий носителя языка, которые последний употребляет для ориентации в новой ситуации общения. В своей работе М.Лонг выделяет несколько стратегий дляs предотвращения проблем:

Кроме перечисленных стратегий М.Лонг выделяет 4 тактики, с помощью которых носитель языка реагирует на сложности в понимании. Сюда относятся:

К дополнительным средствам, находящим своё применение как в стратегиях, так и в тактиках, можно отнести более медленный темп речи, ударение на ключевых понятиях, паузы, отделение уже известной информации от новых данных, а также повторение собственного высказывания и высказываний партнёра по коммуникации [ Bremer 1997: 38].

В представленном ниже фрагменте разговора, происходящем в процессе профессиональной коммуникации, можно выделить некоторые из описанных выше М.Лонгом тактик.

В разговоре принимают участие 2 действующих лица: немецкоговорящий профессор и русскоговорящая студентка, пришедшая с вопросом о признании её оценок, полученных ранее на факультете «Немецкий язык как иностранный», для факультета «Немецкой филологии», на котором она учится в настоящий момент.

После изложения студенткой проблемы, с которой она пришла., на, консультацию к профессору, последний предпринимает попытку разъяснить ситуацию (строка 9 и последующие), в процессе чего он пытается повторить всё то, что сообщила ему русскоговорящая студентка. s Е - hm jaj. jetzt will ich zuriickfragen

SM. und die bachelorarbeit schreiben При этом он прибегает к использованию третьей группы средств, представленных М.Лонгом, а именно, к более медленному темпу речи, повторению ключевой информации, полученной от партнёра по коммуникации, (ja- jetzt will ich zuruckfragen; Sie studieren Germanistik im Kernfach und Deutsch als Fremdsprache), а также подчеркиванию важных моментов, представляющих интерес для данного разговора (schon fertig; Erziehungswissenschaften; Bachelorarbeit, Anfang). Помимо повторения ключевых понятий (строки 12-13, 14-15, 19-20, 21-22), с помощью которых профессор старается обеспечить такие условия коммуникации, в которых возникновение недоразумений было бы невозможным, в строке 26 он прибегает к тактике «подтверждения .собственного понимания» (ich weifi,.? nicht, verstehe ich Sie richtig, dass Sie jetzt eine Frage stellen: Konnen die Leistungsnachweise, die Sie im DaF bekommen haben.....) , где он обобщает всю информацию, полученную от студентки и только после подтверждения правильности, принимает решение.

Bfyli gemacht haben fur germanistik anerkannt werden daftir ist der germa"nstik s-w aha ja genau В представленном случае мы наблюдаем идеальную работу по предотвращению недоразумений. Для сравнения было произведено несколько записей с практически аналогичными ситуациями, представляющими внутрикультурную профессиональную коммуникацию. Запись аналогичных ситуаций, представляющих меж- и внутрикультурный дискурс, объясняется тем, что преследовалась цель выявить сходства и различия в работе по предотвращению недоразумений. Для более точного сравнения был взят один носитель языка (немецкоговорящий профессор, факультет «Немецкий язык как иностранный») и студенты (немецко- и русскоговорящие). Ситуация межкультурной коммуникации была рассмотрена выше. Поведение профессора в ситуации внутрикультурного дискурса будет рассмотрено на следующей ситуации.

Похожие диссертации на Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе : на примере русского и немецкого языков