Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма Новикова Марина Геннадьевна

Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма
<
Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Новикова Марина Геннадьевна. Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Новикова Марина Геннадьевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2009.- 168 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1235

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Перевод и переводческая деятельность в диахроническом и синхроническом аспектах 14

Вводные замечания и задачи главы 14

1.1. История возникновения переводческой деятельности 15

1.2. Сущность понятия «перевод» 18

1.3. Художественный перевод ' 23

1.4. Проблема переводимости-непереводимости 24

1.5. Требования к переводу художественных произведений 26

1.6. Адекватность и эквивалентность 28

Выводы по главе 1 34

Глава П. Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе 36

Вводные замечания и задачи главы 36

2.1. Лингвистические предпосылки изучения синтаксических трансформаций при переводе художественной литературы 37

2.2. Сущность переводческих трансформаций 40

2.3. История зарождения переводческих трансформаций в России 42

2.4. Причины применения переводческих трансформаций 47

2.5. Наиболее характерные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами 54

2.6. Классификация синтаксических трансформаций 57

Выводы по главе II 68

Глава III. Типологические особенности предложения в английском и русском языках 70

Вводные замечания и задачи главы 70

3.1. Из истории предложения 70

3.2. Сущность понятия «предложение» 74

3.3. Типология простого предложения в русском языке 78

3.4. Типология простого предложения в английском языке 81

3.5. Типология сложного предложения в русском языке 84

3.6. Типология сложного предложения в английском языке 85

3.7. Сравнительная типология русских и английских предложений... 87

3.8. Типы предложений в практике перевода 89

Выводы по главе III 91

Глава IV. Фразеологические обороты и особенности их перевода с английского языка на русский язык 94

Вводные замечания и задачи главы 94

4.1. Из истории фразеологии 94

4.2. Сущность фразеологизмов 99

4.3. Источники происхождения фразеологизмов 102

4.4. Классификация фразеологических оборотов 106

4.5. Приемы перевода фразеологических единиц ПО

4.6. Причины возникновения ошибок при переводе фразеологических оборотов 112

Выводы по главе IV 115

Глава V. Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе коротких рассказов С. Моэма с английского языка на русский язык 117

Вводные замечания и задачи главы 117

5.1. Нулевая трансформация 118

5.2. Перестановка 119

5.3. Замена 120

5.4. Добавление 127

5.5. Опущение 128

5.6. Перевод фразеологизмов 129

5.7. Частотность употребления синтаксических трансформаций 132

Выводы по главе V 139

Введение к работе

Актуальность исследования

Язык — это то, что объединяет людей на земле, это средство общения, орудие формирования и выражения мыслей, чувств, средство усвоения, и передачи информации. Но поскольку на земле царит языковое многообразие, то трудно выделить какую-либо отрасль человеческой деятельности, где не имел бы место перевод, переводческая t деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества зиждется на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном. Перевод и, в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Именно перевод является тем орудием, тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература современности передается другим народам.

Тема данного диссертационного исследования тесно связана с переводом художественной литературы с английского языка на русский язык: «Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма». Выбор этот обусловлен рядом причин.

Во-первых, преподавателей английского языка, не может не беспокоить тот факт, что студентами допускается большое количество ошибок при переводе отрывков из художественных произведений с английского языка на русский язык. А, как известно, умение переводить — это основная задача-обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Детально

Введение

Актуальность исследования

Язык — это то, что объединяет людей на земле, это средство общения, орудие формирования и выражения мыслей, чувств, средство усвоения, и передачи информации. Но поскольку на земле царит языковое многообразие, то трудно выделить какую-либо отрасль человеческой деятельности, где не имел бы место перевод, переводческая t деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества зиждется на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном. Перевод и, в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Именно перевод является тем орудием, тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература современности передается другим народам.

Тема данного диссертационного исследования тесно связана с переводом художественной литературы с английского языка на русский язык: «Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма». Выбор этот обусловлен рядом причин.

Во-первых, преподавателей английского языка, не может не беспокоить тот факт, что студентами допускается большое количество ошибок при переводе отрывков из художественных произведений с английского языка на русский язык. А, как известно, умение переводить — это основная задача-обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Детально

лингвистические предпосылки изучения данной темы рассматриваются- в главе II и приложении-1.

Во-вторых, проблема именно синтаксических трансформаций интересна потому, что предложение - наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание- можно рассматривать как устойчивую и сравнительно независимую информационную данность,, соответствия которой в-принципе исчислимы, то любое предложение обязательно связаноv и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь, неопределенное множество интерпретаций: Все эти свойства предложения-, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются* в гибкости практически всех компонентов. предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик [Казакова Т.А.,2002:210].

В-третьих, несмотря на значительный интерес к синтаксическим трансформациям на уровне предложения, этот вопрос рассмотрен в рамках науки недостаточно полно. Данный факт обуславливает необходимость систематизации "имеющихся знаний, освещения вопроса в синхронии и диахронии, создания собственной классификации синтаксических трансформаций и соотнесения частотности употребления той или иной трансформации при. переводе каждого из типов предложения, встречающихся переводчикам в практической деятельности.

И, наконец, выбор коротких рассказов С.Моэма* обусловлен тем, что произведения данного автора составляют жемчужину английской классики и входят в обязательную образовательную программу

7 большинства высших учебных заведений, занимающихся подготовкой специалистов, владеющих английским языком. Цель исследования

Целью проводимого исследования считается рассмотрение явления синтаксических трансформаций как средства достижения эквивалентности при переводе художественных произведений. Объект исследования

Объектом данного исследования являются переводы коротких рассказов С. Моэма «Джейн», «Источник вдохновения» и «Сила обстоятельств», выполненные переводчиками Ю. Васютиным, Н. Галь и М. Лорие. Предмет исследования

Предметом исследования в данной диссертации являются синтаксические трансформации на уровне предложения при осуществлении художественного перевода. Задачи исследования

Данные предмет, объект и цель исследования определили постановку следующих задач:

  1. проследить историю возникновения таких понятий, как «переводческая деятельность», «предложение», «синтаксические трансформации», «фразеологические обороты»;

  2. определить сущность понятий «перевод», «художественный перевод», «предложение», «синтаксические трансформации», «фразеологизмы»;

  3. осветить проблему переводимости-непереводимости, требования к переводу художественных произведений, проблему адекватности и эквивалентности перевода;

  4. определить типы предложений, которые встречает переводчик в своей практической деятельности;

  5. привести типологию английских и русских предложений;

  6. выявить причины синтаксических трансформаций;

  1. проанализировать уже существующие классификации синтаксических трансформаций и создать классификацию, подходящую для данного диссертационного исследования;

  2. определить источники происхождения фразеологизмов, привести классификации и приемы перевода фразеологических единиц;

  3. выполнить анализ переводов на предмет выявления синтаксических трансформаций;

Ю.привести.ряд лингводидактических рекомендаций. Методы исследования

Для реализации поставленных задач целесообразно использовать следующие методы исследования:

  1. сравнительно-исторический метод, направленный на установление исторических закономерностей развития языков;

  1. сравнительно-сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сравнительно-сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском языках;

  2. метод лингвистического описания, который выявляет общие особенности синтаксических трансформаций;

  3. контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц;

  4. метод лингво-статистического анализа соотнесенных частей исходного текста и переводного текста, позволивший собрать статистические данные о частотности отдельных видов синтаксических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык.

Гипотеза

В качестве гипотезы исследования было выдвинуто предположение о взаимосвязи между синтаксическими трансформациями и качеством перевода.

9 Научная новизна

Научная- новизна диссертационного исследования определяется
целью и задачами данной работы, то есть выбором нерешенных проблем,
относящихся к предмету исследования; данная работа содержит новое
определение понятия «предложение»,
достоинствами которого
являются учет и раскрытие многоаспектности данного явления и
оптимальный объем самого определения; также впервые вводится
понятие «нулевая трансформация», которое может быть принято и
сторонниками и противниками использования буквального перевода при
переводе художественных произведений; в данном исследовании
впервые упоминаются, и анализируются такие виды замен, как
изменение предложения по цели высказывания и изменение времени
предлооїсения в процессе перевода; в данной диссертации полностью
разделяются понятия адекватности и эквивалентности перевода1 и
выявляются возможные пути достижения семантико-

стилистической адекватности; и, наконец, данная работа содержит ряд лингводидактических рекомендаций. Теоретическая значимость

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты комплексного исследования синтаксических трансформаций на основе сопоставительного изучения соотнесенных отрывков исходного текста и переводного текста вносят определенный вклад в теорию перевода. Так, в работе представлена новая классификация синтаксических трансформаций на уровне предложения, разработанная для перевода художественных произведений; приводится теоретическое обоснование разделения понятий адекватности и эквивалентности перевода, освещаются пути достижения семантико-стилистической адекватности.

10 Практическое значение

Практическое значение данного исследования заключается в возможности использования собранного материала и результатов исследования на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению; для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Положения, выносимые на защиту:

  1. Художественный перевод — особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которого непреходящей ценностью* является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.

  2. «Эквивалентность» и «адекватность» - это два разных понятия. Для оценки качества перевода художественной литературы актуальна семантико-стилистическая адекватность.

  3. В практической работе переводчик встречается с четырьмя типами предложений: предложениями с аналогичной и различной синтаксической структурой в русском^ и английском языках, предложениями с идиоматическими оборотами и длинными, сложными предложениями с громоздкими оборотами.

  1. Для осуществления грамотного перевода необходимо использование синтаксических трансформаций. Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

  2. Все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти элементарным типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям.

6. Перевод фразеологизмов осуществляется путем использования
эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования,

описательного перевода. В зависимости от контекста, фразеологизмы с яркой национальной окраской передаются фразеологическими единицами в переводящем языке, в которых национальная окраска отсутствует. При передаче экзотики оригинала применяется калькирование в сочетании с декомпрессией. 7. Использование синтаксических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык позволяет добиться семантико-стилистической адекватности. Струюура работы

Все вышеперечисленное и определило структуру данной диссертации и содержание ее разделов. Структура работы содержит введение, пять глав, заключение, список литературы, приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются цель, задачи, объект, предмет, методы и гипотеза диссертации, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическое значение работы; также освещаются структура и апробация работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В главе I освещается история возникновения переводческой деятельности, выявляется сущность понятий «перевод» и «художественный перевод», иллюстрируется проблема переводимости-непереводимости, выявляются требования к переводу художественных произведений, рассматривается проблема адекватности и эквивалентности.

В главе II иллюстрируются лингвистические предпосылки изучения
синтаксических трансформаций при переводе художественной литературы,
раскрывается сущность переводческих трансформаций, освещается история
возникновения данных трансформаций, выявляются причины переводческих
трансформаций, рассматриваются наиболее характерные ошибки,

обусловленные синтаксическими причинами, анализируются различные классификации и приводится новая классификация синтаксических

12 трансформаций, наиболее подходящая для данного диссертационного исследования.

В главе III приводятся факты из истории предложения, выявляется сущность понятия- «предложение», приводится типология русских и английских предложений, рассматривается сравнительная типология английских и русских предложений и приводятся типы предложений, встречающиеся переводчику в практической деятельности.

Проблема переводимости-непереводимости

В. фон Гумбольдт, немецкий философ и языковед, в письме к А. Шлегелю (1796 г.), немецкому же историку литературы и писателю, утверждал следующее: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее ... просто невозможно». Гумбольдт и его последователи исходили из концепции о том, что каждый конкретный язык содержит свою неповторимую картину мира, отличную от других языков. Покажем это на простом примере систем времен английского и русского языков. Если в английском существуют четыре формы настоящего времени (Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect, Present Perfect Continuous), то в русском языке - только одна форма настоящего времени. Если в лексической системе русского языка существуют такие однокоренные слова,как, например, «-вода», «-водица», «водичка», то-в английской лексической системе имеется только одно слово - "water". Перечень таких примеров едва ли обозрим. Вместе с тем расхождения, сюиственные языкам, не создают непреодолимого препятствия для межъязыковой коммуникации и, в частности, для художественного перевода [Клишин А.И.ДЮЗ: 9-Ю].

Таким образом, можно утверждать, что принципиальная переводимость существует. Когда речь идет о-народах, стоящих примерно на одном уровне культуры и научно-технического развития, то все, что выражено на одном языке может быть выражено и на другом, т.е. эквивалентный перевод возможен. Здесь две стороны одной проблемы. Если перевод рассматривать как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и, форма оригинала, то такое точное преобразование принципиально невозможно. Если перевод рассматривать как речеязыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, т.е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно. В данном случае, существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату. В художественном переводе необходимо довести до читателя в первую очередь стиль автора произведения, при синхронном переводе достаточно ограничиться передачей смысла. Однако это не исключает адекватности и полноты передачи подлинника. Для достижения этой цели, прежде всего, необходимо широко использовать при переводе все богатство русского литературного языка. Все ошибки в переводе возникают из-за незнания родного языка [Нелюбин Л.Л., 2007: 18]. Итак, каждый конкретный язык неповторим в своем своеобразии, однако это не создает непреодолимого препятствия для художественного перевода. Английское художественное произведение всегда можно перевести на русский язык, так как в данном случае речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры и научно-технического развития. Поэтому всегда возможна передача и стиля автора произведения и смысла заложенного в нем. Однако, для осуществления грамотного перевода художественного произведения необходимо придерживаться определенных требований.

Говоря о требованиях к переводу, необходимо упомянуть тот факт, что в 1953 году была создана Международная федерация переводчиков, на конгрессе которой в сентябре 1961 г. была принята Хартия переводчика, содержащая следующие основные положения:

всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;

верный перевод, однако, не следует смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;

переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;

он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой области [Нелюбин Л.Л., 2007: 34].

Учитывая все вышеизложенное, можно сформулировать основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод: 1. Точность. Переводчик обязан довести до адресата (читателя) все мысли, высказанные адресантом (автором). При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также и нюансы, и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять или пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным; мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должна идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

Причины применения переводческих трансформаций

Конечно, применение переводческих трансформаций неизбежно, поскольку английский и русский языки сильно отличаются друг от друга. В чрезвычайно редких случаях читатель перевода может получить такой же объем сведений и подвергнуться» тому же эмоциональному воздействию, что и читатель» оригинала при осуществлении перевода обычной подстановкой слов. Но возможность дословного перевода является скорее исключением, чем правилом. В большинстве случаев при переводе русское предложение не совпадает с английским по структуре. В" нем другой порядок слов, другое следование частей предложения и т.п. Причиной тому является различие в строе языков [Романова СП., Коралова А.Л., 2007 - 7].

Так А.А. Тихонов пишет, что для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык, недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в- словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков; выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в I предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому данному языку. Поэтому точное и осмысленное понимание текста на английском языке тесно связано со знанием особенностей его строя по сравнению с русским языком [Тихонов А.А.,2007-3]. Особенностями строя английского языка, которые необходимо учитывать при переводе, являются следующие: 1. Бедность окончаний слов — отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существительных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных форм у глагола (ask, asks, asked; write, writes wrote), все остальные временные формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов. Сравним следующие предложения на русском и английском языках, обращая внимание на падежные окончания существительных в русском и на отсутствие их в английском. Это круглый стол. This is a round table. Я сижу за круглым столом. I am sitting at the round table. Книга лежит на круглом столе. The book is on the round table. Сравним другие предложения, обращая, внимание на окончания глагола, изменяющиеся по лицам и числам в русском языке (настоящее и прошедшее время), и на отсутствие таких окончаний в английском, за исключением окончания в 3-м лице единственного числа настоящего времени и окончания прошедшего времени для всех лиц.

Я работаю. I work.

Ты работаешь. You work.

Он работает. Не works.

Мы работаем. We work.

Вы работаете. You work.

Они работают. They work.

Я работал (a). I worked.

Он работал. Не worked.

Мы работали. We worked.

И т.д. [Тихонов А.А.,2007-4].

2. Как следствие этого - широкое употребление служебных слов - предлогов, выражающих отношения между словами, т.е. в значительной степени выполняющих ту же роль, что и падежные окончания в русском языке [Тихонов А.А.,2007-4]. 3. Решающая роль порядка слов в, предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов. Члены английского предложения имеют, как правило, строго фиксированное место в предложении. Нарушения установленного порядка слов имеет стилистическое значение. Функция-слова в предложении, а часто и принадлежность слова к той или иной часта речи, выявляется- главным образом по его месту в предложении и словосочетании; от места слова зависит и его перевод. Например: I work at a factory. Я работаю на фабрике. My work is good. Моя работа- хорошая. I like my work. Ялюблю свою работу.

My work day begins at 7 o clock. Мой рабочий день начинается в 7 часов.. Принадлежность «к той или- иной части речи" и синтаксическую функцию выделенных слов работаю, работа, работу, рабочий можно определить по их окончаниям независимо от контекста. Но невозможно установить; к какой части речи относится выделенное слово work без учета его места в предложении. Что позволяет переводить слово work в первом предложении как работаю; во втором - работа, в третьем — работу и в.четвертом — рабочий? Форма этого слова, одна и та же, а роль его в. разных предложениях оказывается разной, поэтому при переводе крайне необходимо учитывать как место слова в предложении, так и окружение, в котором оно находится. В первом предложении слово work стоит после личного местоимения в именительном падеже, т.е. подлежащего; значит, это сказуемое — глагол (работаю).

Во втором - слово work стоит после притяжательного местоимения, т.е. заместителя артикля перед сказуемым, следовательно, это подлежащее -существительное и поэтому переводится именительным падежом (работа). В третьем — слово work стоит после сказуемого, следовательно — это дополнение - существительное и переводить его надо винительнымшадежом. (работу)І В четвертом - слово work стоит между притяжательным местоимением и существительным day, значит, это определение к данному существительному (рабочий).

Таким образом, нельзя искать в словаре просто какое-то незнакомое слово и переводить его. Прежде всего, надо выяснить его функцию в предложении и в связи с этим» его принадлежность к той или иной части речи и только после этого обращаться к соответствующей рубрике (глагол, существительное, прилагательное и т. д.) словаря [Тихонов А.А., 2007-5].

Типология сложного предложения в русском языке

Сложное предложение — синтаксическая, конструкция, образующаяся путем соединения нескольких (минимум двух) предложений на основе союзных связей сочинения и подчинения или нулевой союзной связи — бессоюзия. Традиционно термин «сложное предложение» ориентирует на формальную неэлементарность .синтаксических единиц И применим только к грамматически или интонационно оформленному сочетанию предложений.» Фундаментальными признаками сложного предложения в. классическом синтаксисе являются: цельнооформленность. его интонационного контура полипредикация (каждая составная часть — предложение), союзныйч или-бессоюзный способ связи частей.

По способу связи частей все сложные предложения обычно подразделяются на союзные и- бессоюзные. Союзные сложные предложения, -всвою очередь, членятся на сложносочиненные и сложноподчиненные.

В сложносочиненном предложении компоненты линейно соположены и не варьируют своих позиций относительно друг друга; функционально они равноправны: ни- один не является частью другого и соединяются соединительными, противительными или разделительными союзамш Например: Говорите с моим отцом сами, а я не буду; Всякое новое знакомство было для нее сущим праздником, и она боготворила знаменитых людей, гордилась ими и каждую ночь видела их во сне.

В сложноподчиненном предложении компоненты неравноправны: один является главным (главное предложение), другой зависимым , (придаточное предложение). Зависимость придаточного предложения от главного выявляется только в функциональном плане-из аналогии его синтаксической позиции, т.е. позиции члена предложения и из практической возможности преобразования самого придаточного в член предложения. Например: Мы хотгш, чтобы нас поняли — Мы хотим быть понятыми; Вижу, что он улыбается = Виэ/су его улыбающимся. По характеру связи частей сложноподчиненные предложения классифицируются на предложения с союзным и относительным подчинением. Относительное подчинение обслуживается союзными словами, в роли которых выступают вопросительные местоимения всех частей речи, утрачивающие или преобразующие свое вопросительное значение. Например: Я знаю, кто пришел; Кто пришел, тот нам и поможет. Подчинительные союзы, и союзные слова органически входят в структуру придаточного предложения, сообщая- ему свободу размещения относительно главного и накладывая известные ограничения на грамматическое оформление сказуемого, к которому они синтаксически тяготеют. Например: Я скоро привык к тому,

что днем Лида принимала больных, раздавала книжки и часто уходила в деревню с непокрытой головой; Когда Огнев подходил к садовой калитке, от невысокого палисадника отделилась темная тень и пошла к нему навстрену [Языкознание. Большой энциклопедический словарь, 1998: 471].

Можно сделать вывод, что фундаментальными признаками сложного предложения являются: цельнооформленность его интонационного контура, полипредикация, союзный или бессоюзный способ связи частей. По способу связи частей все сложные предложения обычно подразделяются на союзние и бессоюзные. Союзные сложные предложения, в свою очередь, членятсЯ На сложносочиненные и сложноподчиненные. А теперь перейдем! к рассмотрению типологии сложного предложения в английском языке. і

Сложное предложение состоит из двух или нескольких просторе

предложений, выражающих одну сложную мысль. Сложные предложен бывают двух типов: сложносочиненные и сложноподчиненные. (Сложносочиненные предложения состоят из равноправных проегггх І предложений, не зависящих друг от друга. Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, соединяются сочинительными союзами: and, as well as, but и др. Например: / come home early, but he remained to the end of the concert; The signal was given, and the steamer moved slowly from the dock.

Два или несколько простых предложений могут соединяться в сложносочиненное предложение и без союзов. В этом случае между простыми предложениями можно по смыслу вставить союз and. Между предложениями, входящими в состав бессоюзного сложносочиненного предложения ставится точка с запятой. Например: The signal was given; the steamer moved slowly from the dock; He will return from Leningrad in June; his sister will stay there another month.

Сложноподчиненные предложения состоят из неравноправных предложений, т.е. одно предложение является зависимым от другого и поясняет его. Предложение, которое поясняет другое предложение называется придаточным. Предложение, которое поясняется придаточным предложением, называется главным. Придаточное предложение соединяется с главным при помощи подчинительных союзов и союзных слов: after, for, as, if, lest, who, what и др. Например: He thought that the train arrived at 6.15; After the agreement had been signet, the delegation left Moscow. Придаточное предложение может соединяться с главным и без союзов или союзных слов. Например: Не said he would come in the evening; Had I been there, I should have helped him [Качалова K.H., 1997: 354-355; 410-411].

Из вышеизложенного вытекает следующее: сложное предложение в английском языке состоит из двух или нескольких простых предложений, выражающих одну сложную мысль. Сложные предложения бывают двух типов: сложносочиненные и сложноподчиненные. Простые предложения в-составе сложных соединяются при помощи союзов, союзных слов или бессоюзно. Однако для грамотного перевода с английского языка на русский язык, необходимо принимать во внимание и сравнительную типологию английских и русских предложений.

С точки зрения сравнительной типологии русского и английского языков предложения также можно классифицировать. Л.Л. Нелюбин в своем учебнике «Сравнительная типология- английского и русского языков утверждает, что одним из критериев данной классификации является односоставностъ или двусоставностъ предложения.

Двусоставные предложения в качестве своих обязательных компонентов имеют подлежащее и сказуемое. Данный тип предложения распространен в обоих языках. Сказуемое в таких предложения выражено «глаголом в личной форме или глаголом-связкой и предикативной частью. Двусоставные предложения делятся на. два типа: глагольные и именные предложения [Нелюбин Л.Л., 2007 - 145]. Тип глагольных предложений.

В обоих языках характеризуется положением сказуемого в середине утвердительного предложения после подлежащего — / told ту plan to the captain. — Я рассказал о своем плане капитану. Однако различие между двумя типами глагольных предложений состоит в том, что в английском двусоставном предложении порядок слов фиксированный, а в русском — нефиксированный. Русский язык допускает ряд изменений позиций членов предложения, тогда как в английском предложении изменение порядка слов ведет к потере смысла высказывания. Тип именных предложений.

Приемы перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологизмов.осуществляется следующими способами:

(1) использованием эквивалентов, т.е. фразеологических единиц полностью совпадающих в языках, например: to cross the Rubicon — перейти Рубикон, to shed the crocodile tears — лить крокодиловы слезы. Эквиваленты могут быть абсолютные и относительные. Например, абсолютные: to cast a glance — бросать взгляд, the bitter truth — горькая правда; относительные: grass widow — соломенная вдова, proud horse — конь ретивый.

(2) использование фразеологического аналога (варианта), например: to work one s fingers to the bones —работать не покладая рук, to pull foot — «рвать когти» (быстро убегать). ,

(3) калькирование, например: to keep a dog and bark oneself — держать собаку, а лаять самому, love те, love ту dog — любишь меня, люби и мою собаку.

(4) описательный перевод, например: horse and foot — изо всех сил, что есть мочи; a skeleton in the cupboard/closet — семейная тайна, скрываемая от посторонних, или тайный грех. Некоторые специфически национальные фразеологизмы иностранного языка по смыслу и стилистической окраске полностью соответствушх фразеологизмам переводящего языка. Так, например, соответствуют английский фразеологизм to carry coal to Newcastle (возить уголь в Ньюкас.г) и русский «ездить в Тулу со своим самоваром». Однако использование этих соответствий в переводе оказывается неуместным. Странно было бы видеть в тексте, в котором дается описание английской жизни, русскую поговорку типично русской реалией «самовар» и название русского города «Тула».

Таким образом, фразеологизмы с яркой национальной окраской принято передавать фразеологическими единицами в переводящем языке, в которых национальная окраска отсутствует. Например: he will not set the Thames on fire — он пороха не выдумает; Queen Ann is dead— открыл Америке. Когда же, однако, переводческая стратегия направлена на передачу экзотики оригинала, допускается использование дословного перевода (калькирования). Такой способ может быть применен только в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается читателем перевода и не создает впечатление неестественности и несвойственности общепринятым нормам переводящего языка; Например: to keep a dog and bark oneself— держать собаку, а лаять самому, love те, love ту dog — любишь меня, люби и мою собаку. При использовании дословного перевода возникает необходимость в декомпрессии - в ведении в текст слов «как гласит английская пословица», и " «как говорят в Англии» и пр. [Нелюбин Л.Л., 2007: 135-136].

Итак, перевод фразеологических выражений осуществляется путем использования эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования, описательного перевода. В зависимости от контекста, фразеологизмы с яркой национальной окраской передаются фразеологическими единицами в переводящем языке, в которых национальная окраска отсутствует. При передаче экзотики оригинала применяется калькирование в сочетании с декомпрессией. Однако не следует забывать, что перевод фразеологических сочетаний представляет значительные трудности. Поэтому на помощь приходят фразеологические словари (словари идиом), словари сленга и другой справочный материал. Тем не- менее, возможно выделить наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологических единиц. Это необходимо для разработки специальной системы упражнений, направленной на предупреждение появления ошибок при переводе фразеологических выражений с английского языка на русский язык и улучшение качества перевода.

.Наибольшее число- переводческих ошибок; связано с тем,, что фразеологическую единицу не узнают, т.е: принимают ее: за; свободное сочетание слов. Єредш фразеологизмов, существует множество выражений совпадающих по? своему составу со свободными сочетаниями слов. И если ; контекст имеет ограниченный объем? или.; же в нем нет явных; сигналов; к тому, что; выражение надо? понимать; иносказательно, то? вероятность переводческих ошибок резко возрастает:; Например,, внутренний контекст следующей фразы, явно недостаточен; чтобы с легкостью распознать в нем идиому:

Whenhisiwifefoundhim, hehad pushed hisbooks, andwasdnabrowmstudy: . To, что. жена нашла, мужа погруженным в тяжкое: раздумье (а не в коричневом кабинете), можнопонять, лишь зная значение фразеологизма in a brown study.

Причиной ошибок при переводе фразеологизмов может послужить, тот факт, что в языке оригинала и в языке перевода есть ряд устойчивых оборотов, совпадающих чисто1 формально; т.е. по компонентному составу, но полностью расходящихся по содержанию. Это такие выражениям как: То lead by the nose — держать под каблуком (а не «водить занос»); Wind in the head- пустое воображение, зазнайство (сине «ветер» в голове»). Такие «ложные двойники» — настоящие ловушки для;переводчиков.

Похожие диссертации на Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма