Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках Лукина, Марина Сергеевна

Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках
<
Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лукина, Марина Сергеевна. Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Лукина Марина Сергеевна; [Место защиты: Чуваш. гос. ун-т им. И.Н. Ульянова].- Чебоксары, 2010.- 326 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/227

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические предпосылки изучения компьютерной лексики 10

1.1. К истории вопроса появления Интернета в России и во Франции 10

1.2. Дискурс и аспекты его изучения в современной лингвистике 17

1.3. Проблема разграничения понятий «текст» и «дискурс» 22

1 4. Текст и его составляющие элементы 27

1.5. Компьютерный дискурс и его лингвистические параметры 30

1.6. Проникновение компьютерного дискурса в речь пользователей 38

Выводы по главе 1 41

Глава 2. Лексические составляющие компьютерных лексем на материале русского и французского языков 43

2.1. Актуальность проблемы терминологии 43

2.2. К вопросу о терминах компьютерных технологий 47

2.3. Сопоставительная классификация канадской компьютерной лексики 57

2.4. К вопросу разграничения французского компьютерного сленга 74

2.5. Анализ компьютерной терминологии в русском и французском языках 78

Выводы по главе 2 80

Глава 3. Семантико-стилистические особенности компьютерного сленга 82

3.1. Многообразие аспектов русского и французского компьютерного сленга 82

3.2. Сферы компьютерного сленга 112

3.3. Заимствованные компьютерные лексемы 137

3.4. Особенности компьютерной лексики в дискурсии русского и французского языков 151

3.5. Аксиология компьютерной лексики в интернет-сказках 168

3.6. Способы передачи компьютерных реалий: эквиваленты и лакуны 171

Выводы по главе 3 173

Заключение 175

Список литературы 180

Список словарей 187

Сетевые ресурсы 189

Материалы масс-медиа 193

Приложение 1. Словарь русского компьютерного сленга 196

Приложение 2. Словарь французского компьютерного сленга 297

Введение к работе

Язык как социальный феномен всегда находится в процессе постоянного развития и различных трансформаций, стимулирующих особый-интерес со стороны лингвистов.

Появление нового явления в жизни нашего общества — сети Интернета повлекло за собой формирование специфических языков в сфере компьютерных инновационных технологий. На современном этапе функционирования языков одну из распространенных форм его существования представляет медиатекст, изучение которого позволяет не только выявить специфические характеристики языков новейшего периода, но и установить тенденции развития коммуникативных средств определенного социума, способов формирования и контролирования информационного пространства. В связи с этим явлением, мы наблюдаем, как наш язык общения постепенно превращается и трансформируется в особый, нестандартный язык. «Интернет - это идеальная среда и одновременно идеальное средство для формирования сообществ» [Gate 2000: 14]. Изменение коммуникации, связанной с использованием нетрадиционного канала передачи информации, привело к трансформациям в отборе вербальных средств, что стимулировало появление специальных исследований - масс-медиальные дискурсии [Дедова (2003), Желтухина (2007) др.].

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному фрагментарному анализу компьютерной лексики — одного из самых распространенных на данный момент видов дискурса в интернет-среде на материале русского и французского языков.

Актуальность выбранной темы обусловлена повышенным вниманием к исследованиям функционирования языка в сфере массовой коммуникации и возрастающей ролью сетевых средств масс медиа при глобальном распространении мультимедийных технологий и расширении доступа к сетевым базам данных. Используемая в Интернете лексика, все чаще проникает не только в газетные статьи, телевизионные передачи, литературные произведения, но и> в повседневную разговорную речь. В настоящее время виртуальное общение в сети Интернет, во всемирной паутине становится основным занятием, и это особенно касается-молодежной среды.

Объектом нашего исследования является компьютерная лексика как новая форма речевого общения при помощи «Всемирной паутины»: формирование, особенности в соотнесении с реальностью и культурологическим контекстом в системах рассматриваемых языков.

Предметом диссертационной работы является компьютерная лексика, используемая пользователями Интернета и ее адаптация в современных русском и французском языках.

Дефиниции компьютерных лексем, сформировавшихся в сайтах и чатах, будут рассматриваться как эквиполентные объекты, что позволяет варьировать направление сравнения от одного языка - к языку-эталону. Языком-эталоном в настоящей работе выступает русский язык как критерий оценки, являющийся полем для исследования.

Материалом для комплексного исследования послужили компьютерные лексемы сопоставляемых языков, чаты, заимствованные из русских и французских интернет-сайтов, а также литературное творчество пользователей всемирной паутины, в основном извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических и интернет-ресурсов, а также источников русского и французского языков.

Отбор материала проводился на основе* данных толковых словарей русского и французского языков. Авторская картотека содержит более 2500 компьютерных лексем. Основное внимание при выборе источников отдано тем лексемам, которые отражают современное состояние языка и речевой практики периода XX - XXL вв.

Цель исследования - сопоставительное изучение лексикона в Интернете, словарях и справочниках, определение специфики электронного дискурса и текста, порождаемого и воспринимаемого в пределах компьютерного дискурса; характеристика компьютерной лексики в русском и французском языках, общих и специфических особенностей компьютерных лексем с учетом анализа их эквивалентов в рассматриваемых языках.

Поставленная цель предопределяет следующие задачи исследования:

1) разработать теоретическое обоснование для сопоставительного межъязыкового исследования оригинальных компьютерной лексики и ее функциональных эквивалентов в русском и французском языках;

2) рассмотреть интралингвистический и экстралингвистический факторы компьютерного дискурса; на основании установленных критериев, интерпретировать статус компьютерных лексем; охарактеризовать компьютерную лексику по происхождению и адаптации в русском и французском языках, а также в варианте канадского французского; составить тематические классификации компьютерных лексем и их преобразований и тенденции их использования в каждом из анализируемых языков; выявить сходства и различия в семантических и культурологических компонентах компьютерных лексем, а также лакунарную компьютерную лексику.

Научная новизна работы заключается в том, что это первое комплексное исследование русских и французских компьютерных лексем, включая канадизмы, в свете теории интернет-дискурса. Принципиальная значимость этого исследования заключается и в том, что оно содержит наметки для продолжения работы другими исследователями по теме интерпретации компьютерной терминологии.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных положений по проблемам интернетной лексики, знание которой поможет изучающим язык свободно общаться в Интернете при участии в различных форумах, использовании таких популярных сегодня программ и сайтов, как ICQ, MSN-Messenger, Odigo+, Mail@Agent, Yahoo Messenger, Vkontakte и др.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материал может быть использован на практических занятиях по лексикологии и стилистике французского языка, страноведению и культурологии, а также в курсах по теории массовой коммуникации. Полученные результаты могут быть использованы при чтении лекций по теории и практике перевода, культуре речи, лексикологии, при составлении учебных пособий по французскому и русскому языкам с привлечением данных некоторых европейских языков-доноров, обогативших чатовскую лексику Интернета и могут послужить основой для словаря лексики сферы Интернета в общекультурном плане, ибо Интернет во многом формирует ценностные ориентиры современного социума. Рассмотренная степень научной разработанности проблемы предполагает, что исследование полезно как для студентов-пользователей Интернета, так и для преподавателей, работающих в сфере инновационных технологий.

Методология работы. Данная проблема уже начала привлекать внимание таких зарубежных и российских лингвистов как Р. Барт (1998), Т. ван Дейк (1978), Б. Гэйт (2000), В.И. Карасик (2004), К.Р. Галиуллин (1995), Е.Н. Галичкина (2001), Н.В. Виноградова (2000, 2002), Т.Ю. Виноградова (2004), Л.Ю. Иванов (2000) посвящены именно этой теме. Изучением интернет-дискурса в зарубежной лингвистике занимаются: Д. Кристалл (2001, 2004), И. Пьерозак (2000, 2007). А.И. Самаричева (2001),

М.Ю. Касумова (2004), О.В. Дедова (2004), О.А. Кармызова (2002), П.Е. Кондратов (2004), О.С. Рублева (2004), О.А. Леонтович (2000), А.Н. Атабекова (2004). Проблемам анализа Интернет-дискурса посвящены работы: Д.Р. Валиахметовой (2001), Г.Н. Трофимова (2004), О.В; Лутовиновой (2004), Н.Ю. Киселева (сетевой ресурс).

Эмпирическую базу исследования составляют совари французских и русских изданий, а также газеты, тексты из масс-медиа. Активно использованы материалы словарей французского языка Робера (2004), русско-французского словаря Л.В. Щербы и М.И. Матусевич (2001); русско-французского словаря В.Г. Гака и К.Г. Ганшиной (2001), Е.Ю. Ваулиной (2005), Г.Н. Скляревской (2006), Л.П. Крысина (2007) др.

Методы исследования. Для решения поставленных целей и задач в работе были использованы методы описательно-сопоставительного, функционально-стилистического; лексикографического, дистрибутивно-контекстологического, межъязыкового структурно-семантического анализа, а также концептуальный методы.

На защиту выносятся следующие положения:

Статус компьютерного дискурса во Всемирной паутине детерминируется его изначальным положением как нового средства коммуникации.

Составляющие компьютерных лексем подразделяются на дискурсивные, интернетные, виртуальные лексемы.

3) Обобщение сферы компьютерной лексики во всемирной паутине дает достаточно объемный состав лексем, в целом ориентирующихся не только на язык-источник, но и отходящих от него в сфере коннотативных наслоений.

4) Представленная многомерная классификация анализируемых компьютерных лексем учитывает их намеченную тематическую дифференциацию, включая вариант канадского французского языка.

5) Сферическая классификация компьютерных лексем- по тематическим группам помогает раскрыть семантизацию каждой из лексем, выделяя синонимы и их дублеты, антонимику, а семантизация компьютерных лексем выявит стилистические варианты рассматриваемого явления:

6) Сопоставительный анализ, представленный в сфере русско- французского компьютерного лексикона и сленга, свидетельствует о наличии как сходств, так и различий в их составе и функциях.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в выступлениях на Итоговых научно-практических конференциях кафедры французского языка КГУ (2006 - 2009 гг.), на научно-практической конференции КГУ «Язык и методика его преподавания» (2006, 2009 г.), Республиканской конференции КГУ для студентов, аспирантов и соискателей РТ «Наука 2008, 2009», на международных научных конференциях «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика» (2007). Основное содержание работы отражено в 7 публикациях.

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Справочную часть работы составляют список литературы, список сокращений и условных обозначений, лексикографических источников и приложения.

К истории вопроса появления Интернета в России и во Франции

Человечество во все времена стремилось к получению быстрой и точной информации. Прогресс в области высоких технологий способствовал появлению нового канала информации - сети Интернет.

Значение своевременной и точной информации в наше время стало решающим. Поэтому, в той или иной сфере деятельности с появлением и развитием сети Интернет формируется глобальная информационная инфраструктура, существенно меняется информационное пространство.

Прогресс в области высоких технологий способствовал появлению нового канала информации - сети Интернет. Значение своевременной и точной информации в наше время стало решающим. Поэтому в той или иной сфере деятельности с появлением и развитием сети Интернет формируется глобальная инфрмационная инфраструктура, существенно меняется информационное пространство. Следует различать понятия Интернет и «всемирная паутина». Постепенно Интернет перестает быть только средством обмена файлами и перепиской, он становится огромным архивом данных в различных областях человеческих знаний, важной частью политической жизни общества.

Обратимся к истории создания Интернета. Предпосылкой появления подобной сети в мире послужила технологическая гонка между СССР и США. Первоначально сеть Интернет была создана для военных целей по заказу министерства обороны США, так как возникла необходимость в создании безопасного вида связи. В 1958 г. в США появляется Агентство Передовых исследовательских Проектов (Advanced Research Projects Agency), сокращенно ARPA, которое занимается вопросами безопасности связи [http://ru.wikipedia.org]. 1983 год считается официальной датой рождения термина Интернет, который закрепляется за сетью ARPANET. В 1989 г. в Швейцарии, в ЦЕРНе, Европейском совете по ядерным исследованиям появляется идея создания Всемирной паутины.

Интернет постепенно вытесняет ARPANET, который исчезает к 1990 году. Именно в это время появляется известная во всем мире аббревиатура WWW («World Wide Web»). Изобретателями Всемирной паутины, являются известный британский ученый Тим Бернерс Ли и Роберт Кайо. В 1995 г. Всемирная паутина становится основным поставщиком информации в Интернете и постепенно полностью заменяет термин Интернет.

Следует различать понятия Интернет и Всемирная паутина. Это два разных термина. В своем словаре Е.Ю. Ваулина дает следующее определение всемирной паутине: «Всемирная паутина - сервис в Интернете, представляющий тексты, находящиеся в этой сети, связанными друг с другом системой ссылок и позволяющий работать с ними в интерактивном режиме; совокупность документов, хранящихся на подключенных к Интернету компьютерах в таком виде» [Ваулина 2005: 98]. Что касается интернета, автор резюмирует: «Интернет — всемирная информационная компьютерная сеть, объединяющая множество некоммерческих компьютерных сетей и компьютеров для обмена информацией друг с другом» [Ваулина 2005: 186].

Различия данных терминов заключается в том, что Интернет является сетью, а Всемирная паутина - сервис, который обслуживает данную сеть.

Интернет в России получил недавно широкое распространение по сравнению с европейскими странами. Во Франции, например, Интернет находится на более высоком уровне развития. По статистическим данным, во Франции основным языком общения в сети Интернет является английский язык (93,8%) и только 0,8% - французский. В России основным языком общения в сети Интернет остается русский язык, но с вкраплением множества англицизмов. Это касается, прежде всего, форумов и чатов.

С развитием общества Интернет проникает во все сферы жизнедеятельности человека от энергетики до образования и медицины. Это неукоснительно ведет к возрастанию числа пользователей Интернета во всем мире. Так, по прогнозам данных, приведенных на сайте rgo.ru, в будущем основной рост пользователей сетью Интернет придется на Латинскую Америку, Восточную Европу и ближневосточный регион.

На современном этапе невозможно представить жизнь современного общества без Интернета и его услуг.

Дискурс и аспекты его изучения в современной лингвистике

В конце XX в. появляется тип дискурса, который соединяет устный и письменный — это электронный, компьютерный или виртуальный дискурсы.

В современной лингвистике не существует однозначной трактовки термина «дискурс». В современной лингвистике не существует однозначной трактовки термина «дискурс». Существуют различные определения данного понятия. Прежде чем перейти к тому, что мы понимаем под «дискурсом», сделаем экскурс в историю создания теории дискурса.

В 80-90 гг. появляются фундаментальные труды по дискурсивному анализу, над которыми работают Дж. Браун, Дж. Юл: «Дискурсивный анализ»), Дж. Аткинсон, Дж. Херитидж: «Структуры социального действия: Исследования по анализу бытового диалога»), Т. ван Дейк: «Справочник по дискурсивному анализу»), Я. Ренкем: «Дискурсивные исследования», Д. Шиффрин: «Подходы к дискурсу», У. Чейф: «Дискурс, сознание и время», Т. ван Дейк: «Дискурсивные исследования: Междисциплинарное введение» и многие другие [www.krugosvet.ru].

Проблема дискурса остается одной из самых актуальных проблем, которой занимаются многие известные отечественные и зарубежные лингвисты. Несмотря на то, что теория дискурса начала развиваться в 1960-1970-х гг. XX в., в настоящее время остается немало вопросов в ее изучении.. Одним из таких вопросов остается трактовка термина «дискурс».

Сегодня нет единого определения данного понятия. Ученые трактуют его с разных точек зрения. Так, например, М.Л. Макаров определяет дискурс с трех позиций формальной, функциональной и ситуативной.

Формальная интерпретация - это понимание дискурса выше уровня предложения или словосочетания. Функциональная интерпретация - это понимание дискурса как всякого «употребления языка». Ситуативная интерпретация - это учет различных значимых условий и обстоятельств общения [Макаров 2003: 122 - 125].

Известный французский лингвист Поль Серио выделяет восемь определений понятия «дискурс»: 1) эквивалент понятия «речь», то есть любое конкретное высказывание; 2) единицу, по размерам превосходящую фразу; 3) воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации высказывания; 4) беседу как основной тип высказывания; 5) речь с позиций говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такую позицию; 6) употребление единиц языка, их речевую актуализацию; 7) социально или идеологически ограниченный тип высказываний; 8) теоретический конструкт, предназначенный для исследования условий производства текста [Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса 1999: 10- 15].

В структуре дискурса различают макроструктуру, или глобальную структуру, и микроструктуру, или локальную структуру. По мнению ученых, следует выделять устный и письменный дискурс.

Выделяют два типа дискурса социолингвистический и прагмалингвистический, которые в свою очередь подразделяются на группы.

Рассмотрим определения «дискурса» и его понимание отечественными лингвистами. Н.Д. Арутюнова, говорит о том, что «дискурс — это связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания. Дискурс- это речь, «погруженная в жизнь» [Арутюнова 1990: 136 -137].

Не случайно Тео ван Дейк говорит о том, что «...Дискурс - это существенная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которого - интересы, цели и стили. Изменения и ограничения находят свое проявление в дискурсе в виде определенных тематических репертуаров. Для нашего обсуждения это значит, что пользователи языка могут формировать гипотезы относительно того, что будет или может быть сказано, кем и в какой ситуации, по крайней мере, в общем, то есть на уровне макроструктур. Действие этих ограничений настолько сильно, что нас редко удивляет выбор тем в соответствующих ситуациях» [Ван Дейк 1989: 53].

Интересно высказывание Т. ван Дейка о том, что «даже при отсутствии конкретной информации, получаемой из самого дискурса, пользователи языка устанавливают, по крайней мере, репертуары тем для каждой коммуникативной ситуации. Эти тематические репертуары в свою очередь ограничиваются культурными нормами, социальной ситуацией, спецификой коммуникативного события или речевого акта, различными социальными параметрам (ролями, положением, статусом, половыми, возрастными) и другими особенностями говорящего и, наконец, личностными характеристиками - целями, интересами, планами и самой личностью говорящего» [Ван Дейк 1989: 53].

Т. ван Дейк понимает дискурс в узком смысле, т.е. как текст или разговор и широком смысле, как комплексное коммуникативное событие.

В первом случае «как правило, выделяют только вербальную составляющую коммуникативного действия и говорят о ней далее как о «тексте» или «разговоре». В этом смысле термин «дискурс» обозначает завершенный или продолжающийся «продукт» коммуникативного действия, его письменный или речевой результат, который интерпретируется реципиентами. То есть дискурс в самом общем понимании - это письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия» [Ван Дейк 1989:119-120]. В широком смысле дискурс - «коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном ипрочим контексте» [Ван Дейк 1989: 120 — 121].

Напомним, что термин дискурс был употреблен еще известным американским лингвистом 3. Харрисом в 1952 г. в название научной статьи «Дискурс-анализ». Дискурс-анализ оформляется как самостоятельная дисциплина только в 60 - 70-х гг. XX в. Отметим, что термин «дискурс» больше характерен для американского и французского языкознания. Данный термин «дискурс» произошел от английского «discourse», который, в свою очередь, восходит к латинскому «discursus» — беседа, разговор. Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина дает следующее определение этого термина. «Дискурс - речь в совокупности с условиями ее осуществления» [Крысин 2007: 262].

Актуальность проблемы терминологии

В современной лингвистике актуальны проблемы терминов, встречающихся в компьютерной лексике. Изучением терминологической системы занимаются такие видные лингвисты как Э. Вюстер (1979), Д.С.Лотте (1982), Т.Л. Канделаки (1977), Г.О. Винокур (1993), М.Н. Володина (1996), А.А. Реформатский (1959, 1968), А.В. Суперанская (1989), Н.В. Подольская (1989), Н.В. Васильева (1989), К.Я. Авербух (2002), Ф.Я Циткина (1988) и др.

На данный момент не существует однозначной трактовки понятия «термин». Одни ученые, например К.Я. Авербух, трактует данное понятие как «элемент (член) терминологии (терминосистемы) определенной предметной области» [Авербух 2002: 192]. Другие же, например, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, дают следующее определение: «Термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Термин - это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин — это основной понятийный элемент языка для специальных целей» [Суперанская, Подольская, Васильева 1989: 14]. Как отмечают А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева «слова возникают не просто так, а лишь в случаях, когда в этом имеется настоятельная необходимость» [Суперанская, Подольская, Васильева 1989: 81]. Так и терминология в компьютерной сфере появилась с возникновением и развитием данной области, и возникшей необходимостью номинации того или иного понятия. А.В. Суперанская,

Н.В. Подольская, Н.В. Васильева считают, что специфика термина заключается: «1. Термин-понятие - это определение научное представление (концепт), а термин-слово это название (имя) понятия, его словесное обозначение; 21 Термин-понятие непременно соотнесен со своим терминологическим полем; 3. Термин-понятие - обязательно член определенной терминологии, дающей ему системную характеристику, поскольку значение термина определяется его местом в системе понятий данной дисциплины; 4. Термин-слово является членом лексической системы, обслуживающей определенное терминологическое поле. Внутри своего микрополя термин-слово входит в соответствующий терминологический ряд, формирующийся по принципу однотипности основ или словообразовательных элементов, и в этом его языковая системность» [Суперанская, Подольская, Васильева 1989: 137]. Данные авторы выделяют следующие пути образования терминов: 1. транстерминологизация; 2. терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов; 3. заимствования; 4. калькирование; 5. аббревиация [Суперанская, Подольская, Васильева 1989: 203 - 223]. Казанские ученые-филологи, в частности, профессор филологического факультета К.Р. Галиуллин, одним из первых стал заниматься разработкой компьютерной лингвографии, удачно соединив компьютерно-лингвистические проблемы в КГУ на материале различных языков — русского, татарского, английского, а также немецкого, французского, латинского и др. [Галиуллин 1995: 12].

Труды К.Р. Галиуллина, а также разработки его соратников в Казанском государственном университете неоднократно рассматривались на международных конференциях и семинарах, организованных в конце 1980-х — 1990-х гг. Перед языкознанием и лингводидактикой в этот период стояли задачи комплексной информатизации, решение которых специалисты не без оснований связывали с использованием компьютерной техники.

В настоящее время в Казанском университете создаются лингвографические продукты различного объема, типа и назначения: общие и учебные, комплексные и аспектные, одно-и многоязычные, алфавитные и тематические словари современного языка, исторические словари, словники языка писателей, а также словари терминологические, фразеологические и др. Работы ведутся в рамках программ по созданию машинных фондов русского и татарского языков (грантовая поддержка тем. Например, программа «Университеты России», конкурс грантов по фундаментальным исследованиям в области гуманитарных наук в системе Государственного комитета РФ по высшему образованию и др.)» [Галиуллин 1995: 11].

Сопоставительное изучение компьютерной лексики терминологического характера потребовало создания основного понятийного аппарата, представленного с учетом данных словарей с привлечением последних данных в современных Интернет-словарях. В «Российской газете» широко дублируются термины компьютерной лексики. К примеру: «Конечно, заманчиво, не выходя из дома, не тратя времени на поиск нужного товара, сделать заказ через Интернет благо теперь Интернет не нечто из ряда вон) или выбрать вещь по каталогу, оформить заказ и ждать той счастливой минуты, когда станете обладателем вожделенного предмета (Российская газета, «Главный санитарный врач о том, как найти управу на магазины дистанционной торговли. Интернет-мошенники», 24 января 2008: 6).

Семантизация компьютерных лексем выделяет синонимы-дублеты и стилистические варианты рассматриваемого явления. К примеру: «Поскольку для регистрации требуется всего две вещи — адрес электронной почты и немного фантазии, то надо быть готовым к тому, что за вашего школьного друга (подругу) может выдать себя любой шутник» (Российская газета, «Новый бум в Интернете: миллионы людей бросились на поиски одноклассников. Очкарик, я тебя помню», Игорь Елков, 20 декабря 2007: 9).

«Скажу больше: вряд ли найдется хоть один популярный политик или олигарх, чью анкету шутники еще не выложили на тех же «одноклассниках» (Российская газета, «Новый бум в Интернете: миллионы людей бросились на поиски одноклассников. Очкарик, я тебя помню», Игорь Елков, 20 декабря 2007: 9).

«En raison d une «demande plus forte que prevu» pour sa «tablette» aux Etats-Unis (500 000 exemplaires ont ete vendus en une semaine), la societe Apple a annonce mercredi de fin avril a fin mai le lancement de sa «liseuse» numerique a Г international» (Le Monde, «Les chiffres. Technologie. 1 mois de report pour le lancement de 1 iPad dApple а Г international», 16 avril 20010: 24). (По причине спроса более сильного, чем предвиделось на «iPad» в США (500 000 экземпляров было продано за неделю), компания Apple объявило в среду о выпуске «iPad» в конце апреля начале мая. Le Monde, «Цифры. Технология. 1 месяц до перезапуска iPad в мире», 16 апреля 2010: 24. Перевод наш -Л.М).

«Son prix sur се marche doit etre annonce le 10 mai, jour ou son site internet ouvrira les precommandes hors Etats-Unis» (Le Monde, «Les chiffres. Technologie. 1 mois de report pour le lancement de 1 iPad dApple a Г international», 16 avril 20010: 24). (Его цена на этом рынке должна быть объявлена 10 мая, день когда его Интернет-сайт откроет предварительную продажу за пределы США. Le Monde, «Цифры. Технология. 1 месяц до перезапуска iPad в мире», 16 апреля 2010: 24. Перевод наш - Л.М).

«Сами связисты объясняют это тем, что в столицах такое количество интернет-провайдеров, что по законам рынка тарифы могут быть просто заоблачными» (Российская газета, «О дешевом Интернете татарстанцам приходиться только мечтать. Код доступа», 15 ноября 2007: 16).

Многообразие аспектов русского и французского компьютерного сленга

Развитие Интернета и компьютерных технологий, как и развитие любой другой сферы человеческой деятельности, способствует появлению новых лексических единиц в языке. В своей работе М.М. Бахтин говорит о том, что все без исключения области деятельности человека связаны с использованием языка и Интернет не является исключением [Бахтин 1997: 159]. Язык, на котором общаются интернет-пользователи — это совокупность терминов в области компьютерных и информационных технологий; заимствований, жаргона и разговорной лексики. В России, как и во всем мире, наблюдается тенденция заимствования лексики из английского языка. Сленг, на котором общаются пользователи сети Интернет, постепенно проникает в общеупотребительную лексику. Г.Н. Трофимова в своей статье на сайте www.gramota.ru. говорит о том, что, прежде чем приступать к изучению русского языка в Рунете, необходимо выяснить, кто определяет языковую политику в; Рунете. Она выделяет следующие группы: 1) ученые, преподаватели и студенты российских вузов; 2) представители хорошо: обеспеченного.слоя общества; являющегося; крайне разнородным по образовательному и культурному уровню, в том числе и по уровню владения русским языком; 3) журналисты, создающие электронные версии своих газет. В статье Н.В. Виноградовой «Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции» различаются 4 способа формирования словаря русского компьютерного сленга [Виноградова 2000: 56]. К первой группе автор относит прямую транслитерацию английского слова при сохранении основного значения лексемы. Например: Байт — обычная форма прощания; Варнинг - предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации; Вьюер - программа, предназначенная для просмотра (не для изменения) файлов в определенном формате; Девайс - любой механизм или его функциональная часть; Дефинишн - определение, объяснение, установка (логическая); Пасворд - пароль, необходимый для доступа к сетевым службам [Виноградова 2000: 203-216]. Во второй группе рассматриваются примеры с искажением в области фонетики и грамматики. К примеру: Батон (от «button» - пуговица, кнопка) — любая кнопка; Гама (от «game» - игра) - компьютерная игра; Зюх или Зюкселъ (от «Zuxel») - высокоскоростной модем фирмы ZYXEL [Виноградова 2000: 203-216]. К третьей группе Н.В. Виноградова относит русские слова, имеющие омонимы в составе литературного языка, например: Ария (от англ. «area») — область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске; Винт — жесткий диск компьютера; Лист - любой список; Мылить (от англ. «mail») — писать или передавать сообщение по сети. [Виноградова 2000: 203-216]. К четвертой группе относятся акронимы, т.е. сложносокращенные слова: AFAIK - as far as I know (насколько мне известно); BTV - by the way (кстати); FYI — for your information (к вашему сведению); IMHO - in my humble opinion (по моему мнению); IOW - in other words (другими словами); TTUL - talk to you later (поговорим позже) К пятой группе относятся лексемы, образованные особым способом. При общении в сети пользователи нередко забывают переключать клавиатуру с латиницы на русский язык, таким образом, появляются новые слова, которые входят в состав сленга: «ЗЫ» — PS (post scriptum). [Виноградова 2000: 203-216].

Данное явление больше характерно для английского компьютерного сленга, чем для русского, но, сделав анализ многочисленных словарей компьютерной лексики, мы пришли к выводу, что акронимы входит в русский язык. Интересно отметить, что английские акронимы транслитерируются и таким образом входят в состав русского компьютерного сленга: АСУчиватъ — внедрять автоматизированную систему управления (АСУ); Афаик — AFAIK (As Far As I Know) - насколько мне известно; Афаир — AFAIR (As Far As I Remember) — насколько я помню; БНОПНЯ - слово «Вопрос», преобразованное из кодировки KOI8-R в СР1251. Характеризует неправильно настроенную локаль или «интересные» слова, получаемые при просмотре текста в одной кодировке, когда он написан в другой; ЕМНИП - Если Мне Не Изменяет Память; ЕМНИМС - Если Мне Не Изменяет Мой Склероз; ЖЖ, Жежешка, ЖоЖо, ЖыЖа - дневник, расположенный на livejournal.com или сам сервис; ИМХО - от англ. IMHO «In My Humble Opinion», «по моему скромному мнению», КД-ПЗУ - русский вариант CD-ROM. Компакт-диск - постоянное запоминающее устройство; ЛОЛ- (англ. Lol - «Laugh out loud») — громко хохотать); ПМСМ - По Моему Скромному Мнению, аналог ИМХО; ИксПя, ИксПи — операционная система Windows ХР; ППКС - Подписываюсь Под Каждым Словом; РТФМ, RTFM - отсылка читающего или спрашивающего к документации (от английского выражения Read The Following Manual -прочитай эту инструкцию); CMC- SMS; Упс, У пса, Упээсник, У-Пэ-эС, упс А — источник бесперебойного питания, UPS; ФТПишник, ФТПишничек — FTP-сервер; Ха-тэ - компьютер IBM PC/XT; ХРюша, ХРя, ХэРэшник, Хп, ХаПэ, ХиПпи — операционная система Windows ХР, Цэ - язык «С» [http: //www.compsleng.narod.ru; http: //lib.deport.ru/slovar; http: //www.slanger.ru/; http: //www.euro-site.ru; http: //pc-argo.narod.ru/; htpp: //compuhumour.narod.ru/index.html; http://ru.wikipedia.org/wiki/]. Общение в Интернете отличается высокой скоростью, что ведет к экономии языковых средств. Существует и другая классификация. Так, Е.Н. Галичкина, выделяет три группы использования компьютерной терминологии: 1) специфические компьютерные термины, употребляемые только людьми, связанными с компьютерами: server, modem, бит, байт. 2) слова, заимствованные компьютерной терминологией из других областей, которые приобрели иное значение в компьютерном дискурсе: domain 3) общелитературные слова, которые в компьютерном общении приобрели терминологическое значение: flame [Галичкина 2001: 11].

К первой группе, согласно классификации Е.Н.Галичкиной, мы отнесем следующие лексемы: абонент, авто-апдэйт, авторинг, адаптер, аккаунт, анинстоллер, аплоад, апдейт, апгрейд, апплет, ассемблер, архиватор, аттач, аттачмент, баг, байт, баннермэйкер, баннер, бит, бластер, бот, брандмауэр, браузер, брут-форсер, брэйкпойнт, бут-сектор, буфер, бэкграунд, веб-борд, видеоакселлератор, видеограббер, винчестер, вирмэйкер, вьюер, гадэюет, гамер, гиг, даблклик, даунлоад, даунгрейд, дебаггер, девайс, дескриптор, десктоп, дешифратор, доісампер, дэюоистик дигитайзер, директория, дискета, дисплей, дистрибутив, драйвер, Интернет Интернет-адрес, Интернет-карточка, Интернет-червь, интерфейс, Интранет картридж, киберсквоттинг, киберсквоттер, кодек, кодер, кодинг, компакт-диск, компилятор, компьютер, коннект, контент, крэк, Куки, кулер, кэш, лаптоп, левел, линк, листинг, логин, мастеринг, месседоїс, модем, монитор, мультимедиа, мультиплексор, мэйнфрейм, ньюссервер, оверквотинг, оверклокинг, операнд, оффер, пасворд, патч, плоттер, полубайт, портал, постинг, ПостСкрипт, принт-сервер, провайдер, провайдинг, программинг, профайл, процессор, рекордер, рестарт, роутер, рутинг, сайт, саундбластер, свопинг, сервер, сервлет, сканер, скин, скрин, скринсеивер, скриншот, скрипт, скроллинг, смайл, сопроцессор, софтвер, спам, спулинг, супервизор, таймер, терминал, тонер, трансивер, транслит, транслятор, транспьютер, трансфер, трафик, трейбар, трекбол, трекинг, трекпойнт.

Похожие диссертации на Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках