Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепты "РИСК"/"RISK" и "путешествие"/"TRAVEL" в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах : проблемы перевода Солошенко Алёна Владимировна

Концепты
<
Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Солошенко Алёна Владимировна. Концепты "РИСК"/"RISK" и "путешествие"/"TRAVEL" в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах : проблемы перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Солошенко Алёна Владимировна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Краснодар, 2007.- 242 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2085

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Концепты «риск»/ «risk» и «путешествие»/ «travel» в аспекте лингвокультурологии

1.1. Понятие «концепт» в современной лингвистике 9

1.2. Многомерность концепта в контексте современных исследований 21

1.3. Лингвокультурное наполнение концептуального понятия «риск» 36

1.4. Лингвокультурный аспект концептуального понятия «путешествие» 52

1.5. Определение туризма как частного случая путешествий 69

Глава 2. Лингвокультурный аспект концептуального понятия «риск»/ «risk»

2.1. Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK: «действие» 77

2.2. Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/RISK: «страх» 91

2.3. Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK: «надежда» 110

2.4. Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK: «успех/ удача» 127

Глава 3. Сопоставление концептуальной сферы «риск»/ «risk» и «путешествие»/ «travel» в аспекте перевода

3.1. Языковое сознание и образ мира в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах 143

3.2. Национальная специфика языковой картины мира и ее репрезентация в английском и русском языках 151

3.3. «Путешествие» и «риск» как объект концептуального анализа на примере произведения «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома. К. Джерома и трех его переводов на русский язык 160

Заключение 219

Библиографический список 229

Введение к работе

Развитие современной лингвистики и ряда других гуманитарных наук фиксирует все более четко выраженную тенденцию к формированию нового направления-культурологической лингвистики, илилингвокультурологии На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не только познание, но также и взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности

Характерная для XX-XXI веков тенденция к взаимопроникновению различных областей знания вызвала потребность в единице, сводящей воедино результаты различных познавательных процессов и ментальных операций, представленных в языке и эксплуатируемых в коммуникации Такой единицей стал концепт, при изучении которого произошло обобщение ряда аспектов лингвокогнитивной деятельности, прежде рассматривавшихся изолированно

Изучение концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL как изолированно, так и в тесной взаимосвязи, недостаточно освещено в современной лингвистике, не разработаны модели описания данных концептов, в то время как эти концепты являются актуальными социально-культурными феноменами современности и учет данных феноменов играет особую роль в межкультурном общении

Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, прежде всего, ее направленностью на решение одной из основных проблем лингвокультурологии - проблемы концептуализации мира с позиций носителей той или иной лингвокультуры Актуальность работы обусловлена и выбором в качестве объекта исследования концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, которые закономерно входят в концептуарий как русской, так и английской культуры, занимая в языковом сознании русских и англичан отнюдь не периферийную позицию

Предметом предпринятого исследования являются семантические характеристики анализируемых концептов, отраженные в сознании представителей англоязычной и русскоязычной лингвокультур, универсальная и национальная специфика данных концептов, выявляемая путем их сравнительно-сопоставительного анализа

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей английского и русского, а также других европейских язы-

ков, из этимологических словарей, словарей синонимов, фразеологических выражений, пословиц и поговорок, сентенций выдающихся людей, ассоциативных словарей, из изданий, посвященных юмористическому дискурсу Бьши использованы художественные произведения Джерома К Джерома «Three Men In a Boat (То Say Nothmg of the Dog)» (Трое в лодке, не считая собаки), популярного американского автора юмористических путевых заметок Билла Брайсона «Notes from a Small Island» (Записки с маленького острова), современного английского автора Алекса Гарленда «The Beach» (Пляж) Три перевода на русский язык произведения Джерома К Джерома выполнены М Са-лье, М Донским и Э Линецкой, В Ф Лавровой и Н Н Лавровым, перевод на немецкий язык произведен издательством Ullstein Bucher Перевод произведения Алекса Гарленда выполнен Е Смирновой Переводы, приводимые без ссылок на автора, осуществлены диссертантом

Целью исследования является изучение и сопоставление структуры концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, а также их лексической репрезентации в английском и русском языках

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач

определить философско-этические, социальные, психолингвистические характеристики феноменов «риск» и «путешествие» и их составляющих,

установить семантические мотивировки концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/TRAVEL,

определить совокупность лексико-фразеологических единиц, отсылающих к ситуации «риск» и «путешествие» в русском и английском языках,

выявить пути схождения и расхождения концептуализации «риска» и «путешествия» в сознании носителей сопоставляемых языковых систем

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики (С А Аскольдов, Д С Лихачев, Э Сепир, Б Уорф, Ю М Лотман), лингвокультуро-логии и лингвоконцептологии (Ю С Степанов, В И Карасик, В Н Телия), когнитивной лингвистики (ЕС Кубрякова,ВА Маслова,А Вежбицкая, РМ Фрум-кина, М Минский), психолингвистики (А А Леонтьев, В В Красных), фразеологии (М И Михельсон, В П Жуков, Л А Лебедева)

Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда общих (метод индукции и дедук-

ции) и конкретных методов и приемов метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала на английском языке и переводов на русский и немецкий языки, метод этимологического анализа, ассоциативный эксперимент, компонентный анализ, метод интерпретации, метод компонентного дефини-ционного анализа, прием лингвистического наблюдения

Научная новизна заключается в установлении семантической мотивировки концептуальных понятий «риск» и «путешествие», построении модели концептуального пространства «риск» и «путешествие» (фрейм-структуры), в уточнении лингвофилософских характеристик исследуемых концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в английском и русском языках В качестве единиц языковой репрезентации концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL представлены лексические, фразеологические, паремиологические единицы и на их основе были созданы модели, характеризующие различные стороны концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL

Теоретическая значимость состоит в построении фреймовой модели лингвокультурных концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, относящихся к числу важных социально-культурных концептов

Практическая ценность реферируемой работы обусловлена возможностью применения выводов и материала исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, лингвистике, межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистике, страноведению, при разработке проблем курсовых и дипломных работ, а также могут быть использованы в практическом курсе английского языка как иностранного

На защиту выносятся следующие положения:

  1. «Риск» и «путешествие» как социально-культурные феномены находят многогранное воплощение в англоязычной и русскоязычной лингвокуль-турах Концепты РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL являются лингво-культурными концептами, имеющими многоуровневую структуру предметно-образный уровень, понятийный (фактуальный) уровень и ценностный уровень Исследования концептов представляется приемлемым с учетом следующих составляющих языковой репрезентации, дефиниции понятий, этимологии слов, анализа паремиологических единиц, ассоциативных связей вербальной памяти у представителей исследуемых лингвокультур

  2. Концепт РИСК/ RISK позиционируется как многогранный концепт, включающий в себя положительную и отрицательную составляющие со всем

многообразием моделей концептуальных связок и сочетаний, которые имеют как универсальные, так и специфические значения для представителей русской и английской лингвокультур Поэтому следует учитывать фрейм-структуру данного концепта, которая включает, с одной стороны, концепты ДЕЙСТВИЕ/ ACTION и СТРАХ/ FEAR, с другой - НАДЕЖДА/ НОРЕ, УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK Через данные концепты можно более четко выделить национально-специфические особенности реализации концепта РИСК/ RISK в английском и русском языках

  1. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL позиционируется как феномен с большой долей культурных доминант, которые реализуют концептуальную картину мира, лежащую в основе мировидения носителей русской и английской лингвокультур В концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/TRAVEL входят все составляющие фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK, а также понятия открытия, познания, отдыха, оздоровления

  2. Сопоставительный анализ концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах, представленных в романе Дж К Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» и трех его переводах, а также в других художественных произведениях аналогичного жанра, позволил выделить как универсальные, так и специфические особенности, продиктованные культурными установками представителей русского и английского языков

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в статьях и докладах на научных всероссийских и межвузовских конференциях 4-ая межвузовская конференция молодых ученых (г Краснодар, Кубанский государственный университет, 2005 г), «День международного туризма» (г Анапа, Сочинский университет туризма и курортного дела, 2006 г), «День Черного моря» (г Анапа, Сочинский университет туризма и курортного дела, 2006 г), 5-ая научно-практическая конференция по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков «Лингвофевраль-2007» (г Сочи, Сочинский университет туризма и курортного дела, 2007 г)

Основные положения работы отражены в восьми публикациях Объем и структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 168 наименований Общий объем диссертации составляет 244 страницы

Понятие «концепт» в современной лингвистике

Язык является уникальной знаковой системой, моделирующей средой, задающей наши оценки, суждения, представления об окружающем мире. Язык обусловливает тип мышления его носителей, способ познания окружающего мира зависит от языка, на котором осуществляется мышление [39]. Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. «Для познания нравов какого ни есть народа» еще Пифагор советовал прежде всего изучить его язык. Язык есть важнейший ориентир человека в его деятельности. Связи языка с культурой и историей народа многомерны и многообразны. Язык сохраняет единство народа в исторической смене поколений и общественных формаций, объединяя людей во времени, географическом и социальном пространстве [54; 87]. Тем не менее макролингвистическая проблематика (язык vs общество/ культура/ личность), интерес к которой достиг своего апогея в трудах В. Фон Гумбольдта (W. Humboldt), Г. Штейнталя, К. Флоссера и А.А. Потебни, в первой половине XX века была оттеснена на второй план достижениями структурализма, ограничивавшегося исследованиями языка «в себе и для себя» [23; 4]. Однако для языкознания конца XX - начала XXI веков характерен повышенный интерес к антропоцентрическому фактору, осмысление которого дает возможность по-новому взглянуть на любое лингвистическое направление, наметить иной ракурс традиционной лингвистической концепции. Тенденция к взаимопроникновению различных отраслей научного знания - одна из определяющих характеристик науки XX века. В сфере гуманитарных дисциплин выражение этого стремления к синтезу активизации культурологических исследований, то есть исследований феномена культуры, включающего в себя все многообразие деятельности человека и ее опредмеченных результатов является одним из наиболее значимых [66]. На новом витке спирали познания фокус исследовательского внимания закономерно смещается с изучения уже не центра, а проблемной периферии и закрепляется на стыке областей научного знания: возникают этнопсихология, психолингвистика, когнитивная психология, социолингвистика, когнитивная лингвистика, этнолингвистика, внутри которых процесс междисциплинарного синтеза и симбиоза продолжается, приводя к вычленению, например, внутри этнопсихолингвистики, этносемантики и даже этнофразеологии [31; 5].

Деидеологизация отечественной науки, в том числе и языковедческой, в конце 80-х годов XX века привела к всплеску целой серии по своему характеру и содержанию пионерских работ, преследующих цель выявления этнокультурных особенностей менталитета представителей различных лингвистических сообществ. Культовыми стали фигуры, ранее критиковавшихся в нашем языковедении лингвистов В. Фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа и многих других [34; 76].

Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой действительности. В начале будет уместным остановиться на вопросе: что именно отличает лингвокультурологию, как она понимается, благодаря развивающимся этнотмгвистике и лингвострановедению? Н.И. Толстой определил этнолингвистику как направление в языкознании, исследующее «соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, в их взаимозависимости и разного рода корреспонденции» [72; 182]. Сегодня этнолингвистика рассматривается в исторической ретроспективе и преимущественно на материале славянских языков. Ее материал - фольклорные тексты, ритуалы религиозного и бытового характера, ее цель - реконструкция по этим данным культуры этноса и воплощенного в его языке языкового образа мира. Лингвокультурология, наоборот, ориентирована на изучение корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии, она изучает проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания [35; 12]. Как правило, название научного направления задается его объектом. Объектом этой дисциплины являются язык как отражение и фиксация культуры.и культура сквозь призму языка.

В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как дисциплину, исследующую «прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [70; 228]. Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в сознании в виде понятий, образов и поведенческих актов, занимается лингвокультурология, отвечающая современным требованиям лингвистики и культурологии [18; 3]. То, что культура «включена» в язык, - факт неоспоримый, поскольку язык как средство коммуникации вбирает в значение все, что связано с культурно-традиционной компетенцией его носителей, транслируемой благодаря языку из поколения в поколение [73]. Язык как один из основных признаков нации выражает культуру народа, который на нем говорит, то есть национальную культуру. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц. Изучение иностранного языка предполагает не только освоение нового кода и нового способа выражения мыслей, но и ознакомление с источником сведений о национальной культуре народа -носителя изучаемого языка» [19; 3-13]. В.В.Красных отмечает: «Язык обладает способностью накапливать и хранить в содержании единиц лексикона сведения о предшествующих (то есть уже накопленных) знаниях об обозначаемом (В.Н. Телия). Язык есть часть социальной памяти, совокупность значений (не языковых), составляющих ориентировочную основу деятельности (не только речевой, но и другой, например, познавательной) (А.А. Леонтьев), поскольку речь по природе своей - «неинстинктивная, приобретенная», «культурная» функция (Э. Сепир) (Е. Sapire)» [35; 12]. Изучение национального характера через языковое сознание и коммуникацию народа будет неполным без применения знаний, полученных благодаря смежным наукам, таких как этнопсихологии и этносоциологии. В данном случае одним из примеров может служить исследование английского национального характера, предпринятое Дж. Горером (J. Gorer). Для доказательства своих предположений автор приводил данные опроса 5000 англичан. Так, наряду с сублимированной агрессивностью национальными чертами англичан Дж. Горер считает застенчивость, осознаваемую принадлежность к социальному классу, доходящую да кастовости, высокий самоконтроль эмоций и относительное пренебрежение к страстной любви [87]. Зрелость и право на самостоятельное существование любой научной дисциплины определяется наличием и степенью ее категориального аппарата - системы базовых терминов. Основу категориального аппарата лингвокультурологии составляют понятия языковой личности и коїщепта, гносеологическое становление которых еще, судя по всему, полностью не завершено [22]. Г.П. Немец пишет: «Основным из перспективных направлений развития языкознания на современном этапе становится область исследований, направленных на изучение феномена языковой личности, что позволяет показать богатство коллективного и индивидуального в языке, судьбу целых поколений через реконструкцию фрагментов речевой среды и описание различных типов речевой культуры» [51; 334-335]. В.И. Карасик отмечает: «Языковую личность можно охарактеризовать с позиции языкового сознания и речевого поведения, то есть с позиции лингвистической концептолопш и теории дискурса» [32; 7]. Остановимся подробнее на рассмотрении понятия «концепт».

Многомерность концепта в контексте современных исследований

Как известно, при исследовании и анализе концепта необходимо учитывать ряд смежных понятий, терминов, феноменов. В.В. Красных предлагает рассмотреть такие феномены, как ментефакты, сознание и действительность. В понимании того, что есть сознание, исходим из постулатов отечественных школ психологии и психолингвистики (А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, А.А. Леонтьев и другие). Сознание есть специфически человеческая форма отражения действительности и высший тип психики (А.Н. Леонтьев). Действительность - это все сущее, материальное и идеальное, реально существующее и воображаемое (в виде, например, воспоминаний о прошлом, мечтаний о будущем, плодов воображения и фантазий), принадлежащее сознанию и лежащее вне его. Наличие сознания - один из дифференциальных признаков личности. Соотношение сознания и действительности может быть определено следующим образом: сознание входит в действительность. Однако это не отношение части и целого. Если само сознание - отражение действительности, то «содержание» сознания - идеальная сторона действительности. В.В. Красных проводит аналогию: «Представьте себе аквариум, в котором плавают рыбки. Рыбки могут жить без воды? Нет. Рыбки и вода - одно и то же? Нет. Так вот, аквариум - это сознание, вода - идеальная сторона действительности, а рыбки - это ментефакты» [35; 35]. Другими словами, ментефакты суть элементы «содержания» сознания. Ментефакты могут классифицироваться и систематизироваться на разных основаниях (см. таблицу № 1, предложенную исследователем В.В. Красных) [35; 36].

Рассмотрим данную систему ментефактов, которая имеет несколько рангов разбиения. Первый ранг представлен шкалой шформативность -юбразность», он дает триаду «знания - концепты - представления». Полюсы этой шкалы -знания и представления - различаются по целому ряду параметров (представлены информационными единицами или образами; коллективны или индивидуальны, «объективны» или «субъективны», требуют «доказательств» или нет, хранятся в «развернутом» или «свернутом» виде; не включают или включают коннотации и оценки; предполагают работу памяти или интеллектуально-творческую работу). Концепты занимают на указанной шкале срединное положение: они в значительной степени лишены образной прототипичности (сближаются со знаниями), но в то же время они включают в себя коннотации (сближаются с представлениями) [35; 36]. Знания - это некие «информационные», «содержательные» единицы, совокупность которых представляет собой определенным образом структурированную и иерархизованную систему (например, математические и физические правила, химические формулы, местоположение географических объектов, место и даты событий и так далее). Знания могут быть национально нейтральны, например: 2X2 = 4; Луна - спутник Земли; Посейдон - бог моря (миф.); а «Преступление и наказание» написал Ф.М. Достоевский и так далее. Представления включают в себя собственно представления и образы, а также связанные с ними оценки и коннотации. Они поддаются дальнейшему членению на основе критерия, формируемого двумя основополагающими признаками: единичность vs множественность и прототипичность vs отсутствие таковой (наличие/ отсутствие изначального визуального образа предмета) [35; 40]. Знания и концепты являются «терминальными» элементами системы и не подвергаются дальнейшему членению (хотя в принципе это возможно) [35; 37]. Обратим внимание на высказывание Ю.С. Степанова: «Концепт обладает способностью к развитию, обладает динамической природой. Концепт имеет «слоистое» строение и разные слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох» [133; 49]. Многослойность и многоаспектность концепта Ю.С. Степанов объясняет его историческим существованием. Развивая эту мысль, можно отметить двойственную природу многокомпонентное концепта: во-первых, она обусловлена исторически, диахронно и представляет собой «вертикаль смысла»; во-вторых, она обусловлена синхронно - множеством одновременных репрезентаций в разных синтагматических контекстах («горизонталь смысла») [7; 54]. Среди наиболее важных, основных, или, пользуясь выражением Ю.С. Степанова, «ключевых концептов» русской культуры, следует назвать такие, как «судьба», «воля», «грех», «душа», «совесть», «закон», «правда», «истина» и другие.

В контексте современных исследований зачастую можно проследить довольно тесное соотношение феномена «стереотип» с понятием концепта. Впервые понятие стереотипа использовал американский политический журналист и социолог У. Липпман (W. Lippman) еще в 1922 году, который считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира. В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин стереотип относится к содержательной стороне языка и культуры, то есть понимается как ментальный стереотип, который коррелирует с «наивной картиной мира» [46; 109]. Стереотип - это некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная «картинка», устойчивое культурно-национальное представление о предмете или ситуации. Он являет собой некоторое культурно-детерминированное представление о предмете, явлении, ситуации. Но это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка. В.А. Маслова говорит: «Стереотип характерен для сознания и языка представителя культуры, он своего рода стержень культуры, ее яркий представитель, а потому опора личности в диалоге культур» [46; 111]. Если исходить из разделяемой многими авторами идеи о том, что стереотипы сознания - это «прежде всего определенное представление о действительности или ее элементе с позиции «наивного», обыденного сознания» (Ю.Е. Прохоров), то окажется, что за любой единицей языка стоит стереотип, стереотипный образ, а вся ассоциативно-вербальная сеть представляет собой не что иное, как «стереотипное поле», репрезентирующее концептосферу того или иного национально-лингво-культурного сообщества.

С данным полем неразрывно связаны концепты, бытующие в том или ином языковом сознании. Совокупность концептов словарного запаса индивида, как и всего языка в целом образует концептосферу. Эта мысль близка и Ю.С. Степанову, А. Вежбицкой, Д.С. Лихачеву, которые глубоко разрабатывали аспект связи языка и культуры, включения языка в концептосферу культуры. Так, в следующем утверждении Д.С. Лихачева можно усмотреть отождествление концептосфер языка и культуры: «Концептосфера языка (в данном случае речь вдет о русском языке) - это в сущности концептосфера русской культуры ...национальный язык - это не только средство общения, знаковая система для передачи сообщений. В.В. Красных пишет: «Это русский знает, что «ссора» и «конфликт» вспыхивают, а «угроза» нарастает и нависает. Концепт имени охватывает преломление всех видов знания о явлении, стоящем за ним все то, что подведено под один знак и предопределяет бытие знака как известной когнитивной структуры (Л.О. Черненко, В.А. Долинский). Концепт тесно связан с ассоциативным пространством (полем) имени, в нем проявляясь» [35; 181]. По замечанию ДС. Лихачева, уішверсальность концептов рассматривается как нечто общечеловеческое, панхроническое, всеобщее: «Концепт - универсалия человеческого сознания....многократное обращение к нему способствует формированию ассоциативного поля, границы которого в сознании субъекта определяются «культурной памятью», причастностью к духовной традиции» [41;285]. Ассоциативная организация связей в простейшей форме репрезентирует одну из моделей хранения знаний в памяти человека. Она мыслится как некая форма семантических сетей, существующих в сознании. С каждым узлом семантических сетей в долговременной памяти человека связаны сведения, ассоциативно с ним вместе возбуждаемые. Следовательно, при определении места какого-либо понятия из долговременной памяти одновременно «вытаскиваются» все известные сведения и факты, с данным понятием связанные (А.А. Залевская).

Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK: «действие»

Явления и предметы внешнего мира, как известно, представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. Многие представители когнитивистики, психолингвистики пытались ответить на вопросы, что же определяет специфику языковой картины мира с точки зрения того, что имеется в голове человека, чтб и как хранится в сознании и как человек оперирует этим «информационным» массивом. Один из возможных подходов предлагает исследователь В.В. Красных, которая рассматривает «блоки» (образные, понятийные, концептуальные), которые представляют наше видение окружающего мира, наше восприятие и членение окружающей действительности. Автор утверждает: «Блоки», которые обусловливают национальную специфику стереотипов (как поведенческих в целом, так и коммуникативных и речевых, в частности) и которые всегда стоят «тенью отца Гамлета» за нашим поведением (в том числе и речевым), эти «блоки» имплицитны и неощутимы, неосознаваемы, как неосознаваем нами воздух, когда его достаточно и он таков, к какому мы привыкли. Но как только этот вдыхаемый нами воздух меняет свое качество или количество, мы сразу «вспоминаем» о его существовании» [35; 162]. То же происходит, и когда мы общаемся с представителями иных национально-лингво-культурных сообществ. Таким образом, для того, чтобы проанализировать и структурировать ментально-психическую природу когнитивных феноменов, обусловливающих национально-культурную специфику дискурса, понадобится единица, именуемая фрейм-структурой сознания. Исследования в области фреймов, фреймовых анализов можно встретить в работах отечественных ученых В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой, М. Минского, В.Н. Телия, а также зарубежныж - R.P. Abelson, C.R. Berger, G. Cook, S.T. Fiske, A.C. Graesser, У. Найсерра, R.C. Schank, R. A. Zwaan, и другие. В. В. Красных пишет: «Из всех приведенных терминов наиболее блшким к фрейм-структуре сознания является термин «фрейм», трактуемый как когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов» [35; 165]. По мнению М.Л. Макарова, структура фрейма состоит из вершины (темы) и слотов или терминалов. Эта когнитивная структура организована вокруг какого-либо концепта, но в отличие от тривиального набора ассоциаций такие единицы содержат лишь самую существенную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с данным концептом. Согласно теории фреймов М. Минского знания человека о мире строятся в виде так называемых фреймов-сценариев, или динамических фреймов. С одной стороны М. Минский пытался сконструировать базу данных, содержащую энциклопедические знания, с другой стороны - создать описывающую базу, содержащую информацию в структурированной, упорядоченной форме. Была разработана схема, в которой информация содержится в специальных ячейках, называемых фреймами и объединенными в сеть, называемую системой фреймов. Исходя из основных положений данной коцегщии, фрейм можно представить как сеть, которая состоит из узлов и связей между ними. Каждый узел должен быть заполнен своим «заданием», представляющим собой те или иные характерные черты ситуации, которой он соответствует [49]. В общем случае в фрейме можно выделить несколько уровней, иерархически связанных друг с другом.

Концепт РИСК/ RISK как многомерное смысловое образование моделируется нами в виде фрейма как модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей. Исследуемому концепту соответствует фрейм, имеющий достаточно сложную многоуровневую структуру. Она представлена понятиями, которые непосредственно ассоциируются с риском: опасность, страх, ожидание, последствие, конфликт; действие наудачу, на счастливый исход, надежда, успех. Рассмотрение фреймового представления концепта РИСК/ RISK, его связей с другими концептами в английской и русской языковых картинах мира и выявление этнолингвистических характеристик отношения к риску направлено на установление семантической мотивировки данного концептуального понятия, построение модели концептуального пространства риска, конкретизацию дисциплинарного статуса данного концепта, описание средств его дескриптивной и эмоционально-оценочной объективации. В данном случае, анализируя концепт РИСК/ RISK, необходимо установить связь с такими понятиями как «действие», «страх», «надежда» и «успех/ удача». Анализ понятий базируется на триаде аспектов: а) анализируются данные толковых, этимологических словарей, что поможет выявить и описать происхождение слов, понятий, что, в свою очередь, ведет к более глубокому пониманию функционирования понятий в разных контекстах; б) анализируется фразеологический пласт лексики, позволяющий сопоставить языковые картины мира исследуемых культур; в) анализируются данные ассоциативных словарей, что поможет смоделировать вербальную память и языковое сознание носителей русского и английского языков касательно того или иного понятия.

Одним из наиболее важных понятий в концептуальном поле риска является концепт ДЕЙСТВИЕ/ ACTION (англ. action, нем. die Aktion, фр. action, ит. azione, исп. ассібп). Нет действия - нет риска. Между концептами ИСТИНА и СУДЬБА в русском языке расположены три группы важных понятий: «действие», «ментальное действие» и «речевое действие». Ю.С. Степанов говорит: «Их (то есть все выше перечисленные концепты) объединяет концепт ДЕЙСТВИЕ, формирующий мир жизни, в котором человек выступает в роли агенса (производителя) сознательной деятельности. Если судьба предопределяет человеческую жизнь, то действие ее создает. Первая не терпит выбора, второму предшествует выбор цели» [133; 340]. Действие - это координационный центр, регулирующий отношения между человеком и миром. Не случайно к миру приложимо определение «действительный», а сам он (его состояние) называется существительным «действительность» [157]. В ряду великих концептов мировой и русской культуры, таких, как ЗАКОН, ВЕРА, СУДЬБА, ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, ПРИЧИНА и других, ДЕЙСТВИЕ до сих пор играло второстепенную роль. Объяснение этого заключается, в том, что первые непосредственно входят в духовную культуру и, очевидно, существуют только в ней. «Действие» же принадлежит прежде всего иному, материальному ряду, и лишь концепт ДЕЙСТВИЕ относится к духовной культуре. Из этого дуализма действия проистекают важные следствия [133; 340].

Во-первых, операции с концептами тоже есть действия. Таковы различные «мыслительные действия», «ментальные действия» («ментальные акты» - «хотеть, «знать», «запоминать», «предполагать» «умозаключать» и так далее). Ю.С. Степанов отмечает: «Особенно важно, операции с терминами культуры - это действия в духовной культуре. Таковы, прежде всего, определения: пытаясь определить тот или иной концепт культуры, мы обычно заканчиваем тем, что вводим новый концепт под старый термин или, по крайней мере, определяем его по-новому, - но это и есть действие в области культуры» [133; 340].

Языковое сознание и образ мира в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах

Коммуникативная личность как предмет лингвистического изучения представляет собой образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций. Всем известны теории о том, что язык является моделирующей средой, задающей наши оценки, суждения, представления об окружающем мире. Эти теории имеют значительное количество сторонников в среде современных социологов, этнографов, лингвистов, особенно на северо-американском континенте. При желании можно проследить истоки этих взглядов (быть может, лишь без широкой экстраполяции в поле социального) в идеях В. фон Гумбольдта, немецких романтиков, М. Хайдеггера (М. Heidegger), Э. Сепира и Б. Уорфа (В. Whorf), Л. Вайсгербера (L. Weisgerber) [15; 52]. Как средство общения, язык функционирует в сфере речевой деятельности, как средство освоения человеком реального мира, язык используется в познавательном процессе. Формируясь в результате познавательной деятельности, язык одновременно служит и средством познания. В процессе такого познания человек, пройдя ступени непосредственного восприятия и логического осмысления, создает номинативные единицы языка, формируя словарный состав, отражающий объективную картину мира, связанную с социально-историческим опытом и культурно-национальными особенностями говорящего на языке коллектива. Э. Сепир говорил в рамках данной проблемы: «Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают, они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества. Было бы ошибочным полагать, что мы можем полностью осознать действительность, не прибегая к помощи языка, или что язык является побочным средством разрешения некоторых частных проблем общения и мышления. На самом же деле «реальный мир» в значительной мере бессознательно строится на основе языковых норм данной группы. Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или иные явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения» [76; 157].

В.А. Маслова пишет: «Каждый язык имеет особую картгагу мира, и языковая картина мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке» [46; 64]. Также она добавляет: «В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления о мире, формируется некоторая модель мира, которая в философско-лингвистической литературе именуется картиной мира. Картина мира - одно из фундаментальных понятий, описывающих человеческое бытие» [47; 47].

Термин «картина мира» возник в рамках физики на рубеже XIX - XX веков. С 60-х годов прошлого века проблема картины мира стала рассматриваться в рамках семиотики при изучении первичных моделирующих систем (языка) и вторичных систем (мифа, религии, фольклора, поэзии, кино, живописи, архитектуры).

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним [46; 64].

Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая картина мира» [46; 64]. Языковая картина мира предстает на уровне обыденного сознания носителей языка. Б.А. Серебренников говорил: «В каждом языке, особенно в его лексическом составе, формируется определенное представление о мире, его законах, о пространственных и времешіьіх связях предметов и природных явлений» [63; 1]. В силу большей распространенности остановимся на использовании последнего термина - «языковая картина мира».

Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и другие) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа, - с другой. Согласно этой гипотезе, структура языка определяет мышление и способ познания реальности. В соответствии с их представлениями, язык и образ мышления народа взаимосвязаны. Овладевая языком, его носитель усваивает и определенное отношение к миру, и видит его под углом зрения «навязанным» структурами языка, принимает картину мира, отраженную в родном языке. Л.А. Лебедева пишет: «Рассмотрение явлений языка в зеркале культуры позволило увидеть у представителей одной и той же лшігвокультурной общности универсальные ассоциативно-образные представления, отраженные в лексике и фразеологии» [37; 142]. Э. Сепир утверждает, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанным нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [62; 260]. Действительно, в языке закрепляется общечеловеческий, национальный опыт. Условия жизни людей, окружающий их материальный мир определяют их сознание и поведение, что находит отражение в языке.

В последние десятилетия одной из важнейших проблем когнитивной лингвистики стала проблема отображения в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком [63; 60]. «Каждый носитель нормативного языка, - пишет Г.П. Немец, - не располагает запасом знаний в полном объеме функциональности всего своего родного национального языка» [50; 337]. Человек, приобретая опыт, трансформирует его в определенные концепты, которые, логически связываясь между собой, образуют концептуальную систему; она конструируется, модифицируется и уточняется человеком непрерывно. Это объясняется такими свойствами концепта, как способность к изменчивости в сознании. Концепты, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются. Изменяется со временем и число концептов, и объем их содержания [55; 101].

Похожие диссертации на Концепты "РИСК"/"RISK" и "путешествие"/"TRAVEL" в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах : проблемы перевода