Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе Штырхунова, Наталья Александровна

Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе
<
Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Штырхунова, Наталья Александровна. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Краснодар, 2005. - 160 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Игра слов (каламбур) и ее лингвостилистическая сущность в английском и русском языках 11

1.1. Теоретические основы определения игры слов (каламбура) в лингвистической науке 11

1.1.1. Игра слов (каламбур) как факт функционального языка.. 11

1.1.2. Научные определения игры слов (каламбура) в текстовой лингвистике 15

1.1.3.Архитектоника игры слов (каламбура) в языковой реализации 19

1.2. Информативная сущность структуры каламбура как игры

1.2.1. Моделируемые аспекты семантической основы игры слов (каламбура) 25

1.2.2. Функциональные компоненты семантической направленности игры слов (каламбура) 32

1.3. Контекстуальная игра слов (каламбур) и ее обусловленность 46

1.3.1. Игра слов (каламбур) и ее текстообразующие реалии 51

1.3.2. Интродуктивная аспектность игры слов (каламбуров) в английском и русском языках 55

Выводы 61

Глава II. Лингвосемантические аспекты перевода английского каламбура на русский язык 64

2.1. Семантико-стилистические особенности перевода и каламбур (игра слов) 65

2.2. Текстовая идентичность английских каламбуров (игры слов) в переводе на русский язык 72

2.2.1. Семантические основы порождения игры слов (каламбура) в английском и русском текстах 73

2.2.2. Интерпретация игры слов (каламбура) в исходном языке 78

2.2.3. Семантические импровизации каламбуров как игры слов 88

2.2.4. Смысл содержания игры слов (каламбура) в "некаламбурном" тексте 96

2.3. Компенсаторные реалии игры слов (каламбуров) 101

2.3.1. Теоретические основы компенсаторного содержания игры слов (каламбура) 101

2.3.2. Моделирование компенсаторных образований 104

2.3.3. Реализация частичных компенсаторных образований 117

2.4. Возможные ошибки и неточности в переводах текстов для детей 125

2.5. Смысловые интерпретации заимствований как реальный источник перевода игры слов (каламбуров) 129

Выводы 138

Заключение 141

Библиография 147

Литература 156

Переводы 158

Введение к работе

В лингвистике перевод текста с иностранного языка на русский - это, как
известно, один из наиболее эффективных реальных путей обмена научными,
Ф литературными, эстетическими, философскими и культурными ценностями

народов разных стран и континентов. Расширение и укрепление межнациональных, культурных связей с зарубежными странами определило многоплановость и многоаспектность переводимых произведений значительного числа зарубежных авторов и русских писателей и поэтов для зарубежья.

В диссертационной работе представлены результаты исследования
языковых и лингвостилистических специфических архитектоник английского
каламбура как игры слов, а также средств и способов его интерпретации в
^ переводах на русский язык.

Поскольку перевод языка каламбуров мы рассматриваем как один из
частных аспектов процесса переводоведения, постольку в последнее время
наблюдается в науке возросший интерес и к теории перевода вообще.
(i Исследование особенностей перевода речевого текста, как правило,

начинается с параметрирования в исходном языке тех специфических
особенностей, которые определяют основу пути к анализу. Если рассмотрение
перевода определяется как «передача информации, содержащейся в данном
ф произведении речи, средствами другого языка»(4), то становится очевидной

необходимость установления информативного объема сопоставляемых единиц, т.е. в данном случае - игры слов (каламбура).

В современной лингвистической науке язык рассматривается и как средство передачи информации, и как система значимых единиц, из которых складывается содержание речевых высказываний (58, 41, 86), поэтому семантическая структура многих языковых и речевых явлений стала востребованным материалом для изучения в современной языковой науке. К

г*

ним в частности можно отнести и объект данного диссертационного исследования — лингвистическую игру слов (каламбур).

Одним из важных аспектов в изучении содержательной стороны каламбура как игры слов являются обращения к его контекстуальным характеристикам, изучение которых существенно для установления объема содержащейся в игре слов (каламбуре) информации, определения значимости игры слов, т.е. каламбура как части в системе целого и выявления сферы его семантико-стилистического распространения.

Лексико-семантические характеристики каламбура как лингвистической игры позволяют не только определить объем его содержания, но и установить относительный удельный вес его компонентов и их значимость для перевода, для ' более глубокого понимания сущности приема проникновения в его коммуникативно-стилистическую природу и особенности функционирования в тексте.

В наших исследованиях мы опираемся на основные положения о содержательной структуре языковых и речевых единиц, разработанных применительно к теории и практике перевода Л.С. Бархударовым, Н.В. Комиссаровым, А.К. Латышевым, B.C. Виноградовым и др. (6,7; 36, 37; 39; 20,21,22).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена следующим: определение способов построения каламбура как игры слов в системе иноязычной лексики рассматривается как аспект лингвистического уровня теории перевода, и в целом проблемы реальности перевода. Несмотря на большое количество научных изысканий, посвященных принципиальным определениям каламбура как игры слов, в отечественном и зарубежном языкознании, монографических исследований, посвященных глубокому анализу архитектоники и функциональной сущности игры слов (каламбура), способов научного определения этого явления в языковой практике практически не проводилось. Достаточно активное использование каламбура как лингвистической игры слов в литературоведении, агностическое отношение

к каламбуру, рассматриваемому как «непереводимое» явление игры слов в языке, дает основание для более активного изучения лексико-семантических принципов, способствующих научному обоснованию этого приема, особенно при переводе каламбура с одного языка на другой. Особое место в этом случае отводится проблеме сохранения образности. языковых средств в художественном переводе.

Объектом исследования стали каламбуры, представленные в художественных текстах таких авторов, как Ч. Диккенс, Л. Кэрролл, Л. Стерн, У. Шекспир, а также в их переводах с английского языка на русский.

Предмет исследования составляет систематизация и классификация различных видов каламбуров как игры слов, связь их с национальными парадигмами и художественными задачами, стоящими перед авторами, а также проблема перевода каламбуров, различные виды и варианты подходов.

.Целью работы является научное обоснование информативной сущности английской лингвистической игры (каламбура) в тесной связи с ее контекстуальными характеристиками и наиболее адекватных соответствий и . возможных вариантов передачи этого приема на русский язык.

Задачами исследования в соответствии с поставленной целью являются:

- описание информативной сущности языка, структуры английской
лингвистической игры (каламбура) и установление набора ее постоянных и
переменных компонентов;

- изучение контекстуальных характеристик каламбура (лингвистической
игры) и определение возможной сферы его лексико-семантической
интерпретации;

- с учетом специфических особенностей семантических и лексико-
стилистических характеристик каламбура (игры слов) определить возможные
средства реализации оптимальных соответствий и аспектов передачи текстов
этого явления в русских переводах;

- определить и обосновать многоплановость и специфичность

использования приема переводной компенсации при переводе каламбуров на русский язык;

обозначить контекстуальное воздействие традиций на выбор соответствий при переводе каламбуров одного и того же произведения различными переводчиками;

- обозначить возможные переводческие ошибки, объяснить их причины.

Методы и методики исследования. Методика исследования,

обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-аналитический, компонентный, текстологический, а также собственно переводческий.

Переводческий метод является комплексным филологическим методом и
состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов:
компаративного, типологического, трансформационного анализа,

стилистического эксперимента. Последний используется в той расширенной модификации, в которой он представлен в работе А.В. Федорова «Очерки общей и сопоставительной стилистики»(76). Его сущность заключается в «искусственном придумывании вариантов к некоему исходному одноязычному тексту... и в привлечении существующих вариантов перевода одного и того же иноязычного произведения»

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты XVI-XX вв., газеты и журналы XX в. и переводы художественной прозы на русский язык. Общая выборка англоязычной литературы составила более 80000 страниц (4000 примеров). Объем анализируемых переводов составил более 20000 страниц. Анализировались переводы 500 английских каламбуров, выполненных различными переводчиками на русский язык. В работе используются различные по качественному уровню и времени исполнения переводы (П.С. Соловьевой, А. Оленича-Гнененко, Н. Демуровой, Б. Заходера, А. Щербакова, А.Н. Островского, М.А. Кузьмина, П.В. Мелковой, Б. Томашевского, Э.Л. Линецкой, М.Л. Лозинского, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского и др.) для наглядной иллюстрации разнообразных подходов

переводчиков к решению сложной проблемы передачи каламбура как игры слов. Решение изучить особенности передачи лингвистической игры (каламбуров) на русский язык объясняется не только степенью близости последних, но и аналогичным развитием принципов русского переводоведения. В отдельных случаях привлекались переводы на другие языки, чтобы продемонстрировать возможность существования универсальной тенденции в процессе поиска соответствий при переводе каламбура как лингвистической игры слов. Ценным материалом для установления способов передачи этого приема и путей совершенствования качества перевода послужили также статьи самих переводчиков и переводы одного и того же произведения, выполненные в разное время одним переводчиком.

Научная новизна работы заключается в том, что

впервые содержание каламбура (игры слов) представлено как поликомпонентная структура, состоящая из постоянных и переменных элементов;

исследованы способы передачи английского каламбура как игры слов на русский язык на основе его структурно- содержательных характеристик и контекстуального окружения;

,- на конкретном материале перевода одного стилистического явления

изучен прием компенсации как средства достижения эквивалентности

перевода на уровне всего текста.

Теоретическая значимость проведенного исследования представляет

собой конкретную интерпретацию одного из аспектов принципа

переводимости. В исследовании углубляется теория игры слов (каламбура) и

главное - системно рассматриваются различные средства передачи этого

приема с одного языка на другой.

Практическая целесообразность диссертационного изыскания определяется возможностью применения его положений в курсе стилистики, интерпретации художественного текста, теории и практики перевода, типологической стилистики. Выводы и положения диссертационного

исследования могут быть рекомендованы для использования в практической
е» деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода

художественных произведений.

На защиту выносятся следующие положения:

ф 1 .Информативная структура каламбура как лингвистической игры слов

поликомпонентна, т.е. состоит из набора постоянных и переменных компонентов. В число первых входит предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная и функциональная информация. Переменные компоненты могут быть представлены разновидностями социолокальной и фоновой информации.

2. По своим контекстным характеристикам каламбуры (как игра слов) делятся на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые способствуют формированию ведущей темы произведения и обычно

Ф располагаются в наиболее значимых участках текста. Вторые участвуют в

создании микротем произведения и способствуют формированию

ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или

последующим контекстом каламбуры могут подразделяться на интродуктивные

** и резюмирующие.

3.Обязательными компонентами структуры любой лингвистической игры слов (каламбура) являются ядро (два элемента, объединенных одинаковой или подобной фонетической или графической формой, но различных по

ф содержанию) и базисный контекст, создающий минимальные условия

реализации элементов ядра в каламбур. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика элементов его ядра и место расположения. При этом опорой для передачи лингвистической игры слов (каламбура) могут служить:

а) семантика обоих элементов ядра,

б) семантика одного элемента ядра,

в) новая семантическая основа.

ft.

4.Изменение семантической основы игры слов (каламбура) исходного языка (ИЯ) в переводе ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней. В том случае, когда в информативной структуре лингвистической игры слов (каламбура) оригинала доминирует предметно-логическая информация и невозможно сохранить форму приема средствами переводящего языка (ПЯ), его содержание передается в некаламбурной форме.

Потери, связанные с невозможностью передать функциональную информацию каламбура как игры слов в соответствующем месте переводимого произведения, могут восполняться с помощью компенсации. Компенсация - это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании лингвистической игры слов (каламбуров) компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) применяется на месте непереданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В качестве частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.

5.Типичными ошибками переводчиков при передаче каламбуров как игры слов являются:

а) буквальное воспроизведение семантики элементов ядра, приводящее к
нарушению норм ПЯ или к бессмыслице;

б) игнорирование информации о потенциально возможном ее получателе и,
как следствие, создание каламбура, находящегося вне его понимания.

Апробация работы: Основные положения диссертационного исследования обсуждались и были одобрены на заседаниях кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета (2005), на

научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГУ (2005) и отражены в ряде публикаций.

Структура диссертационного исследования включает введение, две главы, заключение, библиографию и приложение.

Теоретические основы определения игры слов (каламбура) в лингвистической науке

Рассмотрению лингвостилистических проблем каламбура как игры слов и спос.обов его передачи на другие языки, очевидно, должно предшествовать определение некоторых исходных позиций, так как, несмотря на многочисленность исследований в этой области, до сих пор нет единого понимания сущности данного приема. Так, Ибергост приводит восемь различных определений игры слов (каламбура) (51). Различное понимание этого явления отражается и в терминологическом разнобое. Традиционно в лингвистике каламбур еще часто называют «игрой слов», «словесной остротой», «двойным смыслом». Английские и американские ученые используют термины «pun», «quibble», «wordplay», «paronomasia» и др.

.Большинство отечественных исследователей отдает предпочтение терминам «игра слов», «каламбур», «двойной смысл»1. Однако содержание этих понятий часто трактуется по-разному. Сторонники одной из наиболее распространенных точек зрения утверждают, что каламбур и игра слов тождественны (4, 84), при этом часто указывается на широкое понимание этих явлений (34, 10). Это нередко приводит к невозможности очертить границы приема и к смешиванию его со случаями обычного звукового сходства. Так, по данным И.Р. Гальперина, рассматривающего понятие «игра слов» широко, 85% диалогов пьес Т. Деккера содержит различные виды этого приема.

Широкое понимание игры слов, принятое во многих последних исследованиях, включает практически любое фонетико-морфологическое экспериментирование со словом. В данной работе придерживаемся традиции, согласно которой этот прием ф рассматривается как разновидность игры слов (78, 93, др.). На наш взгляд, она позволяет наиболее четко выделить объект данного исследования. Критериями отграничения каламбура от других видов игры слов являются наличие у первого двух важных особенностей: а) двуплановости;

б) юмористического и сатирического эффекта. Именно эти черты, по справедливому мнению Е.Д. Ходаковой (78,), Дж. Каддона (93) и других ученых позволяют исключить из понятия «каламбур» такие явления, как обычное звуковое сходство, омоформию в рифмах и т.д.

Из многочисленных определений каламбура, приведенных в литературе, наиболее полное и точное находим в БСЭ: «Каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания. Некоторые виды каламбуров: 1 .сопоставление омонимов; 2.созвучие слов в узком контексте; ф 3.столкновение омофонов; 4.сопоставление омографов; 5.разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и т фразеологизмов; б.разные значения слова или словосочетания; 7.шуточная этимологизация и т.д.» (8, 120).

В этом определении использована совокупность признаков (многие из них игнорируются некоторыми исследователями), которые позволяют более четко очертить границы исследуемого приема. Во-первых, оно указывает на возможность самостоятельного и контекстного функционирования приема, т.е. каламбур может быть как отдельным произведением, так и его частью.

Во-вторых, указание на то, что комический эффект - неотъемлемая часть каламбура, отграничивает данный прием от других видов игры слов, для которых, как уже отмечалось, указанный эффект не всегда обязателен. Тем не менее, эта ведущая черта каламбура не отражена во многих определениях. Она игнорируется составителями американской энциклопедии (97), Дж. Каддоном (93), в словарях В. Даля (27), Д.Н. Ушакова (71) и др.

В-третьих, важной частью определения БСЭ является перечисление ведущих лексико-семантических средств создания каламбура, так как некоторые авторы либо нечетко их формулируют, либо сводят создание приема лишь к использованию единичных явлений. Так, в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой указывается, что в основе создания каламбура «лежит использование разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов» (4, 117, 33), т.е. явление полисемии и неполного звукового сходства. Остальные, не менее распространенные средства создания каламбура, в словаре не упомянуты.

С. Бернет (89) сводит создание каламбура только к использованию омонимии. Д.И. Розенталь и М.А. Теленкова исключают омонимию из средств создания каламбура, ограничивая последние многозначностью и звуковым сходством (65, 70). И.Б. Голуб исключает из указанных средств неполное звуковое сходство и относит к ним лишь многозначность и омонимию (21, 30).

Тем не менее, результаты некоторых исследований в области игры слов (каламбура) (24, 78, 84, 54) убедительно доказывают, что в основе его создания лежат лексико-семантические средства, которые справедливо нашли свое отражение в определении приема из БСЭ.

Моделируемые аспекты семантической основы игры слов (каламбура)

В основе создания любого каламбура как игры слов лежит предметно-логическая информация, в качестве которой может служить: а) экстралингвистическая действительность; б) языковой материал.

Предметно-логическая информация - это фактически тема каламбура, события; факты (экстралингвистические и лингвистические), которые легли в основу создания этого приема, явились толчком к его появлению. Так, назначение мистера Онслоу заместителем министра по вопросам колоний явилось темой следующего каламбура, опубликованного в журнале «Punch». «The new Under-secretary to the Colonies. Onslow appointed! Hum. Did business go very fast, that we must get On-slow? /Punch, 1887 p. 97/.

Смысл этого сообщения заключался в том, что министерство по делам колоний работает медленно и неэффективно. Назначение же Онслоу, не отличающегося особыми деловыми качествами, вряд ли улучшит его работу.

В любом языке имеется определенный набор средств для создания каламбуров как игры слов. В том случае, когда этот прием создается не для описания определенной экстралингвистической ситуации, а для демонстрации каламбурных возможностей языка, его предметно-логической основой является сам языковый материал. Так, возможность обыграть значения слов-омонимов diamond - 1) бриллиант; 2) бубны (в картах) и school — 1) школа; 2) косяк явилась причиной возникновения следующих каламбуров-загадок. Where can you always find diamonds? In a pack of cards (RF, p. 94). What animals are well-educated? Fish, because they go round in schools /RF, p. 94/.

Помимо предметно-логической, приведенные выше каламбуры несут экспрессивно-стилистическую информацию, представляющую собой «экспрессивные, эмоциональные, оценочные и другие оттенки, которые углубляют, усиливают, повышают эффективность основной информации» (3, Ф 12). Этот вид информации отражает авторское эмоционально-оценочное отношение к предмету или экспрессивно-познавательную установку данного речевого оформления мысли.

В каламбуре из журнала «Punch» четко прослеживается негативное отношение автора к ситуации в министерстве и к назначению Онслоу. Эта информация и составляет основу экспрессивно-стилистического компонента приема. Что же касается приведенных каламбуров-загадок, то в них выражено отношение автора не к фактам экстралингвистической действительности, а к особенностям и возможностям языка.

Если ассоциативно-образная информация является окказиональным компонентом семантической структуры слова (22, 28), то в содержании каламбура - это постоянный компонент. Каламбур принадлежит к амбивалентным явлениям. Его форма совмещает, по меньшей мере, два смысловых плана. Это обеспечивается возможностью использования единиц языка в прямом и в переносном смысле, что приводит к «совмещенному видению картин» и является основой образной информации.

Ассоциативно-образная информация выступает как эффективное средство «усиления оценочной окраски и эмоциональной выразительности языка автора и персонажей, как средство индивидуализации их речи и конкретизации описываемых явлений, фактов, лиц, наконец, как средство более глубокого познания реальной действительности» (22, 28, 52).

Рассмотрим еще один каламбур. An adept of armored warfare was demanding from the US Congress still larger expenditures on the development of Armour. «Armor is everything» he urged One Congressman remarked: «Do you know, general, that in prehistoric period dinosaurs died out just because they had a very strong armor but a very small head?» /OS, p. 174/.

Спор конгрессмена с генералом бронетанковых войск составляет конкретное предметно-логическое содержание каламбура, которое, однако, при глубоком рассмотрении приобретает более широкий смысл: в современном мире человек должен полагаться не на силу оружия, а на силу разума, иначе ему, как и доисторическим животным, грозит гибель.

В каламбуре четко выделяется и экспрессивно-стилистический компонент, содержащий негативное отношение автора к мнению генерала, требующего увеличения военных расходов.

Краткая и емкая форма каламбура, в которой совмещено видение двух различных картин (современная военная техника и доисторическое животное) основывается на образном использовании языковых средств. Именно ассоциативно-образный компонент придает содержанию приема более убедительный и яркий характер. Изложение этого же содержания в декларативной, понятийно-логической форме было бы пространным и в конечном итоге привело бы к утрате выразительного образа, привлекающего и убеждающего читателя.

Использование каламбура, как и любого стилистического приема, имеет конкретное назначение и подчинено определенной цели. Сведения о назначении этого приема и составляют основу его функциональной информации. Функциональные характеристики каламбура неоднократно описывались исследователями, однако до сих пор не существует их единой классификации. Это, видимо, объясняется тем, что «исчерпывающей классификации стилистических функций в литературе пока нет» (2, 30). Тем не менее, наблюдения над особенностями функциональной информации каламбура позволяют сделать вывод о том, что она поликомпонентна, т.е. в ней могут быть совмещены сведения о разнообразных функциях одного и того же приема. Представляется возможным выделить наиболее типичные виды функциональной информации. К ним относятся эстетический компонент, входящий в содержание любого каламбура, а также характеризующий, типизирующий, индивидуализирующий, апеллятивный и волюнтативный компоненты. Последние два компонента являются, по мнению С.А. Колесниченко, ведущими в газетном стиле и языке рекламы (35, 45).

Проанализируем содержание функциональной информации приведенного ранее каламбура из журнала «Punch». Оно содержит постоянный компонент -эстетическую информацию, цель которой - доставить читателю эстетическое наслаждение. Однако не менее важной является и информация, характеризующая мистера Онслоу и ситуацию в министерстве (характеризующий компонент). Помимо этого, функция каламбура - привлечь внимание читателя к описываемым событиям и заставить его не только посмеяться над ними, но и изменить их ход (апеллятивный и волюнтативный компоненты). Естественно, что содержание функциональной информации меняется в зависимости от целей использования каламбура.

Членение информативной структуры каламбура проводится лишь в исследовательских целях, поскольку в процессе коммуникации содержание этого приема представляет собой неделимое целое. Следует, однако, заметить, что взаимосвязь между выделенными компонентами качественно различна.

Ведущим компонентом, основой существования каламбура является предметно-логическое содержание. Экспрессивно-стилистическая и ассоциативно-образная информация как бы наслаивается на него, уточняя и углубляя ту или иную особенность. Выбор же формы для предметно-логического содержания не произволен, а диктуется определенной целевой установкой, т.е. функцией. Поэтому во многих случаях функциональная информация как бы «затмевает» предметно-логическое содержание каламбура, тесно переплетаясь с ним. Следовательно, выделение предметно-логического компонента тесно связано с установлением функциональных характеристик приема.

Семантико-стилистические особенности перевода и каламбур (игра слов)

С того периода, когда возникло направление в лингвистике «теории перевода», исследователи разделились на два основных лагеря: те, которые признавали принцип переводимости, и те, которые его отвергали. Сторонники «непереводимости» в качестве своих аргументов чаще всего приводили отдельные явления языка, которые в силу тех или иных причин не имели аналогов в языке перевода. В списке таких явлений постоянно находится и каламбур. Невозможность передачи этого приема даже рассматривалась как критерий его выделения. «Для того, чтобы выделить каламбур из текста, -писал Аддисон, - нужно перевести его на другой язык. Если в переводе исчезает смысл, то это - каламбур» (87). Однако, доказывая «непереводимость» каламбура и других явлений языка, сторонники этой теории исходят из положений буквального перевода, предполагающего формальное копирование элементов оригинала, и полностью игнорируют при этом функциональные характеристики последних.

Основываясь на достижениях современной науки и практических результатах, доказывающих возможность адекватного перевода, некоторые исследователи полностью отвергают теорию «непереводимости», которую, по мнению В.В. Коптилова, было бы лучше назвать «антитеорией перевода» (38). Ученые-лингвисты выдвигают принцип переводимости и недопущения буквализма при переводе, которые «прямо и непосредственно согласуются с философским пониманием сущности взаимоотношения языка и мышления, а именно: с положением о единстве человеческого мышления при разнообразии человеческих языков» (6, 5). Из этого положения следует, что, несмотря на формальные различия, системы языков являются отражением познания объективно существующей действительности, реального мира, единого для всех языковых коллективов. Следовательно, мысль, выраженная на одном языке, всегда может быть передана средствами другого языка. «Мы утверждаем возможность перевести, переводимость с любого языка на любой другой, -отмечали П. Антокольский, М. Ауэзов, М. Рыльский. - Переводимость адекватна возможности общения народов между собой» (5).

Рассматривая возможность переводимости, обеспечиваемой единой логико-понятийной функцией языка, следует, однако, иметь в виду, что в художественном переводе передача логико-понятийного содержания не всегда является единственным, а в отдельных случаях главным и решающим условием. Предметно- логическое содержание любого художественного текста облечено в определенную форму, на которую заметный отпечаток накладывают «особенности художественного познания и художественного мышления, своеобразного для каждого народа». Следовательно, при переводе литературных произведений важно учитывать не только предметно-логическую, но и другие виды информации, носителем которых является форма произведения.

Каламбур - один из самых древних стилистических приемов, распространенных в сравниваемых языках. Его использование зафиксировано в тексте Библии (121, 36), старославянских рукописях (20), произведениях ранних английских писателей (90, 91).

Основываясь на результатах многочисленных исследований каламбура, можно сделать вывод о том, что лексико-семантические средства и принципы его построения в различных языках аналогичны. Неодинакова, по-видимому, продуктивность того или иного вида каламбура в силу принадлежности сравниваемых языков к различным типам. Тем не менее, на основе полученных данных можно сделать важный вывод: цели использования и сфера функционирования анализируемого приема в ИЯ и ПЯ в основном аналогичны. Таким образом, в сопоставляемых нами языках существуют реальные конкретные средства, совпадающие по своим структурно- семантическим и функциональным характеристикам и, следовательно, способные обеспечить единство формы и содержания в переводе (46, 54).

Сохранение формы и содержания отнюдь не предполагает формального копирования последовательности элементов текста ИЯ, т.к. перевод имеет дело не с языками, как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями» (7), поэтому для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных элементов, а «всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода» (7). Это положение, поддерживаемое всеми современными исследователями, заставляет переводчика тщательно учитывать диалектику части и целого в том случае, когда форма и содержание элемента оригинала не могут быть одновременно переданы в том же месте перевода. Объективная оценка части и целого и их взаимодействия в рамках данного произведения позволяет сформулировать два важных для переводчика принципа:

1 .Необходимость соблюдения подчиненности элементов целому, низших единиц высшим.

2.Возможность и необходимость перегруппировок, перестановок, перераспределений внутри текста перевода по отношению к тексту оригинала, не нарушающих общей целостности подлинника.

На основе первого принципа устанавливается очередность передачи значений, если форма и содержание вступают в неразрешимое противоречие. Исходя из интересов целого, переводчик должен в каждом конкретном случае решить, что подлежит передаче в первую очередь: форма каламбура или его предметно- логическое содержание.

Семантические основы порождения игры слов (каламбура) в английском и русском текстах

Ядро каламбура текста ИЯ имеет лексические параллели в ПЯ. Чаще всего такие параллели имеют каламбуры, построенные на полисемии. В пьесе Ф. Бомонта и Д. Флетчера «Филастр» в диалоге принца Фарамонда и фрейлины принцессы Галатеи возникает каламбур, построенный на многозначности слова dear.

Pha. Dear Lady, can you love? GaL Dear Prince, how dear. I ne er cost you a coach yet, nor put you to the death repentance of a Banquet; Here s no scarlet, sir, to blush the sin out it was given for; Thiswyer mine own hair covers; and this face has been so far from being dear to any, that it ne er cost penny painting. As for the rest of my poor Wardrobe, such as you see, it leaves no hand behind it, to make the jealous Mercers wife curse our good doings /BFF, p. 92/.

Ядро этого каламбура можно представить в следующем виде:

Условия реализации элементов данного каламбура совпадают, и переводчику нет необходимости прибегать к двум последующим этапам. Перевод каламбура и связанного с ним довольно пространного контекста Ф практически осуществляется на уровне слова.

Фарамонд. Дорогая моя! Вы умеете любить?

Галатея. Дорогой принц! В каком это смысле дорогая? Я никогда не заставляла Вас тратиться на кареты или сожалеть о больших деньгах, потраченных на разные увеселения и празднества. Я не питаю особого пристрастия к военным, и мне не приходится краснеть за свои грехи. Эта заколка из проволоки украшает мои собственные волосы, а вот это лицо никогда не было ни для кого дорогим: на него не потрачено и на грош румян и ф белил. А что до остальной части моего скромного туалета, то, как видите, даже ревнивая жена галантерейщика не могла бы шипеть на наше благонравное поведение.(Перевод Б. Томашевского, с. 37).

Однако совпадение элементов ядра каламбура в ИЯ и ПЯ вовсе не означает их успешной реализации в переводе. Сравним каламбур из пьесы В. Шекспира «Двенадцатая ночь» и три его перевода. Ядро приема включает те же элементы, что и в предыдущем примере dear- 1) дорогой, любимый; 2) много стоящий. Fabian. This is a dear manakin to you, sir Toby, Sir Toby. I have been dear to him, lad; some two thousand strong or so (SC, p.50). Фабиан. Видно, сэр Тоби, этот человек вам очень дорог. Сэр Тоби. Да, дорог. Но я ему еще дороже: обошелся тысячи в две как пить дать. (Перевод Э.Л. Линецкой, с. 123). Фабиан. Вам дорог этот человечек, сэр Тоби?

Сэр Тоби. Это я ему вышел дорог, милый мой: тысячи в две или около этого. (Перевод М.Л. Лозинского, с. 198). Эффективность перевода этого приема определялась с помощью информантов. Все опрощенные обнаружили каламбур в тексте перевода Э. Линецкой, отметив его как лучший. Несмотря на то, что во втором переводе почти полностью сохранена синтаксическая структура ИЯ, треть опрошенных не заметили каламбура в переводе М. Лозинского. Следовательно, успешная передача данного приема не зависит только от того, существует ли эквивалентное ядро каламбура в ПЯ. Не менее важным условием является и удачная реализация его в контексте. Незначительные изменения в синтаксических структурах ПЯ по сравнению с ИЯ, в которых реализованы элементы ядра каламбура, помогли Э.Л. Линецкой создать более удачное соответствие.

В пьесе В. Конгрива «Старый холостяк» встречается каламбур, построенный на созвучии имени Hannibal и слова cannibal (СС, р. 22). Полное совпадение особенностей элементов ядра и условий их реализации в ИЯ и ПЯ дает возможность максимально сохранить все компоненты информативной структуры каламбура.

Сэр Джозеф. Прошу вас, мистер Шарпер, обнимите мою спину. Вот так, прекрасно! Черт побери, мистер Шарпер, он храбр, как Каннибал! Не так ли, моя молодецкая спина? Шарпер. Вы хотели сказать - как Ганнибал, сэр Джозеф? Блеф. Без сомнения, сэр. Конечно, Ганнибал был отличный малый. (Перевод П.В. Мелковой, с. 22).

Похожие диссертации на Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе