Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Якименко Николай Васильевич

Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе
<
Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Якименко Николай Васильевич. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе : ил РГБ ОД 61:85-10/694

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Необходимость государственного регулирования сферы обращения нефтепюдуктов

1.1. Анализ современного состояния системы обеспечения народного хозяйства нефтепродуктами 12

1.2. Необходимость государственного регулирования рынка нефтепродуктов в целях его ориентации на ресурсосбережение при повышении надежности нефтепродуктообеспечения 19

1.3. Гибкое реагирование товаропроводящей сети на изменения потребительского спроса на моторное топливо как условие поддержания надежности нефтепродуктообеспечения 26

ГЛАВА 2. Методические подходы к формированию системы управления надежностью нефтепродуктообеспечения

2.1. Методические основы мониторинга надежности нефтепродуктообеспечения 37

2.2. Основные элементы технологии гибкого реагирования товаропроводящей сети на изменения потребительского спроса 49

2.3. Методические положения разработки пользовательских программных систем для реализации технологии гибкого реагирования 59

ГЛАВА 3. Результаты апробации основных элементов технологии управления надежностью нефтепродуктообеспечения

3.1. Описание и методика использования программных продуктов, реализующих основные элементы системы управления надежностью нефтепродуктообеспечения 69

3.2. Анализ решений основных задач управления надежностью нефтепродуктообеспечения 83

3.3. Результаты апробации экономического механизма заинтересованности в поддержании надежности нефтепродуктообеспечения (на примере, сельского хозяйства) 102

Заключение 112

Литература Ц8

Приложения 124

Введение к работе

Художественный перевод - это один из наиболее эффективных путей обмена литературными, эстетическими и культурными ценностями разных народов. Расширение и укрепление культурных связей нашей страны со многими зарубежными странами вызвало увеличение количества переводимых произведений, расширение круга переводимых авторов.

Возрастание роли перевода как одной из наиболее активных форм литературного сотрудничества, рост культурного уровня современных читателей непосредственно связаны с повышением требований к качеству перевода, что означает не только бережное отношение к содержанию произведения, но и к его литературным, эстетическим, языковым особенностям. Исходя из этого, теория художественного перевода должна "искать пути дальнейшего усовершенствования искусства перевода, всесторонне исследовать особенности творческого процесса художественного перевода, разрабатывать принципы анализа перевода" /70,9/.

Настоящая работа посвящена изучению некоторых лингвости-листических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в русских и украинских переводах.

Перевод каламбуров - это один из частных узкоспециальных вопросов переводоведения. Однако в последнее время интерес в теории перевода к подобным явлениям заметно возрос, поскольку их изучение как в теоретической, так и в практической областях способствует развитию и утверждению принципа переводимости -одной из наиболее актуальных проблем художественного перевода на современном этапе.

Изучение особенностей перевода речевого произведения начинается с предварительного установления в исходном языке тех характеристик, которые лежат в основе дальнейшего анализа. Поскольку перевод определяется как "передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка" /10, ,317/, то необходимо прежде всего установить информативный объем сопоставляемой единицы, т.е. в данном случае - каламбура.

Несмотря на то, что в современном языкознании язык рассматривается как средство передачи информации, как система значимых единиц, из которых складывается содержание речевых высказываний /99, 56-84; 155, 99/, семантическая структура многих языковых и речевых явлений либо не рассматривалась вовсе, либо остается недостаточно изученной. К ним в частности относится и объект данного исследования - каламбур.

Изучение содержательной стороны каламбура было бы неполным и неточным без обращения к его контекстуальным характеристикам, изучение которых существенно для установления объема содержащейся в каламбуре информации, определения значимости каламбура как части в системе целого и выявления сферы его семантико-стилистического распространения.

Описание семантических характеристик каламбура позволит не только определить объем его содержания, но и установить относительный удельный вес его компонентов и их значимость для перевода.

В то же время исследование семантико-контекстуальных проблем каламбура будет способствовать более глубокому пониманию сущности данного приема, проникновению в его коммуникативно-стилистическую природу и особенности функционирова ния в тексте.

Актуальность данного исследования обусловлена следующими обстоятельствами:

Изучение способов воссоздания каламбура средствами других языков включается в разработку одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в советской и зарубежной лингвистике отсутствуют монографические исследования содержательных характеристик каламбура, способов воссоздания этого приема в русских и украинских переводах. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список "непереводимых" явлений,диктуют необходимость разработки определенных теоретических принципов, помогающих осуществить передачу этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы воссоздания образности в художественном переводе.

Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на русский и украинский языки. Конкретные задачи исследования таковы:

1. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.

2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения.

3. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в русских и украинских переводах.

4. Изучить разновидности и особенности использования приема компенсации при передаче каламбуров.

5. Проследить влияние традиции на выбор соответствий при передаче каламбуров в переводах одного и того же произведения различными переводчиками.

6. Установить типичные переводческие ошибки и их причины. Научная новизна заключается в том, что

I/ впервые содержание каламбура представлено как поликомпонен-,тная структура, состоящая из постоянных и переменных элементов, 2/ исследованы способы передачи английского каламбура на русский и украинский языки на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуального окружения, 3/ на конкретном материале перевода одного стилистического явления изучен прием компенсации как средство достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура и главное - системно рассматриваются различные средства передачи этого приема, с одного языка на другой.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсе стилистики, интерпретации художественного текста, теории и практики перевода, типологической стилистики. Выводы и положения данной работы могут широко использоваться в практической деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.

Апробация и внедрение результатов исследования. Все основные положения настоящего исследования сообщались и обсуждались на научно-практических конференциях и научно-методических семинарах 1980,1981,1982,1983 годов кафедры иностранных языков Харьковского пединститута и на кафедре грамматики и истории английского языка Киевского института иностранных языков. Отдельные положения работы используются в теоретических курсах по стилистике, теории и практике перевода, на практических занятиях по английскому языку в Харьковском пединституте и Харьковском университете. Результаты исследования отражены в трех публикациях общим объемом около 2,5 п.л. Результаты наблюдений над особенностями информативной структуры каламбуров /и в частности каламбуров для детей/ использованы при составлении "Методических указаний и заданий по теме "Педагогическая практика" для студентов ІУ и У курсов факультета иностранных языков и слушателей ШК" /изд-во Харьковского университета, Харьков, 1982/.

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты ХУІ-ХХ вв., газеты и журналы XIX-XX вв. и переводы художественной прозы на русский и украинский языки. Общая выборка англоязычной литературы составила более 80 000 страниц /4000 примеров/. Объем анализируемых переводов составил более 20 000 страниц. Анализировались переводы 500 английских каламбуров, выполненных различными переводчиками на русский и украинский языки /в общей сложности более 3000 случаев/. Выбор материала для переводческого сопоставления был подчинен определенному принципу. Для анализа передачи каламбуров подбирались произведения, переводившиеся несколько раз. В работе используются различные по качественному уровню и времени исполнения переводы для наглядной иллюстрации разнообразных подходов переводчиков к решению такой сложной проблемы как передача каламбура. Решение изучить особенности передачи каламбуров на русский и украинский языки объясняется не только степенью близости последних, но и аналогичным развитием принципов русского и украинского переводоведения. В отдельных случаях привлекались переводы на другие языки, чтобы продемонстрировать возможность существования универсальной тенденции в процессе поиска соответствий при переводе каламбура. Ценным материалом для установления способов передачи этого приема и путей совершенствования качества перевода послужили также статьи самих переводчиков и переводы одного и того же произведения, выполненные в разное время одним переводчиком.

Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-аналитический, компонентный, текстологический, а также собственно переводческий.

Переводческий метод является комплексным филологическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента. Последний используется в той расширенной модификации, в воторой он представлен в работе А.В. Федорова "Очерки общей и сопоставительной стилистики" /138/. Его сущность заключается в "искусственном придумывании вариантов к некоему исходному одноязычному тексту ...и в привлечении существующих вариантов перевода одного и того же иноязычного произведения" /138,106/.

В работе использованы также статистические подсчеты и метод опроса информантов, который требует пояснения, так как часто применяется в самых различных целях. В данном случае его привлечение продиктовано стремлением получить объективную оценку качества переводов каламбура. "Единственной надежной проверкой качества перевода, - пишет по этому поводу Ю. Найда, - является анализ того, как реагируют на него лица, владеющие тем языком, на который сделан перевод" /94,12/. В силу межязыковой интерференции переводчик, как специалист, владеющий языком перевода и оригинала, рискует оказаться во власти собственного, субъективного восприятия, не отражающего объективной картины, которая возникает при чтении перевода обычными читателями.

В ходе исследования было опрошено более 250 взрослых и 50 детей /анализ качества перевода детских произведений/. Взрослые представляли самую разнообразную группу по профессиональной принадлежности и уровню образования. 70% из них имели высшее или незаконченное /гуманитарное и техническое/ высшее образование, остальные - среднее. В большинстве случаев применялся массовый опрос студентов Харьковского пединститута /филологический и естественный факультеты/, в ходе которого испытуемым предлагалось при чтении указанных произведений отметить в тексте каламбуры. В отдельных случаях ставилась также задача сравнить качество переводов одного и того же каламбура, выполненных различными переводчиками. Задания иных типов описаны непосредственно в тексте диссертации.

В случаях, представляющих трудность для понимания английских каламбуров, привлекались носители языка /список пред ставлен в конце диссертации/. Опрос этой группы проводился с целью подтвердить наличие социолокальной и фоновой информации в семантической структуре предлагаемых каламбуров. На защиту выносятся следующие положения:

1. Информативная структура каламбура поликомпонентна, т.е. состоит из набора постоянных и переменных компонентов. В число первых входит предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная и функциональная информация. Переменные компоненты могут быть представлены разновидностями социолокальной и фоновой информации.

2. По своим контекстным характеристикам каламбуры делятся на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые способствуют формированию ведущей темы произведения и обычно располагаются в наиболее значимых участках текста. Вторые участвуют в создании микротем произведения и способствуют формированию ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут подразделяться на интродуктивные и резюмирующие.

3. Обязательными компонентами структуры любого каламбура являются ядро /два элемента, объединенных одинаковой или подобной фонетической или графической формой, но различных по содержанию/ и базисный контекст, создающий минимальные условия реализации элементов ядра в каламбур. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика элементов его ядра и место расположения. При этом опорой для передачи каламбура могут служить: а/ семантика обоих элементов ядра, б/ семантика одного элемента ядра, в/ новая семантическая основа.

4. Изменение семантической основы каламбура ИЯ в перево де ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней. В том случае, когда в информативной структуре каламбура оригинала доминирует предметно-логическая информация и невозможно сохранить форму приема средствами языка перевода, его содержание передается в некаламбурной форме.

5. Компенсация - это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное /или подобное/ воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом /полная компенсация/ используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами /частичная компенсация/ применяется на месте непереданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В качестве частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.

6. Типичными ошибками переводчиков при передаче каламбуров являются: а/ буквальное воспроизведение семантики элементов ядра, приводящее к нарушению норм ПЯ или к бессмыслице; б/ игнорирование информации о потенциально возможном ее получателе и, как следствие, создание каламбура, находящегося вне его понимания.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, состоящей из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обоснована актуальность темы, раскрыты научная новизна, теоретическое и практическое значение выполненной работы, описаны методы и материал исследо вания.

В первой главе освещаются вопросы общей теории каламбура, уточняется определение приема, изучаются его информативные, структурные и контекстуальные характеристики.

Вторая глава посвящена вопросам перевода английского каламбура на русский и украинский языки. В ней рассматриваются ведущие принципы советской школы перевода, лежащие в основе данного исследования, и устанавливаются пути поиска соответствий при передаче каламбуров в русских и украинских переводах на основе сопоставительного изучения текстов оригинала и перевода.

В заключении кратко суммируются результаты проведенной работы и намечаются дальнейшие пути исследования.

Анализ современного состояния системы обеспечения народного хозяйства нефтепродуктами

Резкое отстранение государства из хозяйственной сферы, разрушение отраслевого управления при отсутствии конкурентных условий и неподготовленности методов государственного регулирования рыночных отношений, привело к затяжному общеэкономическому кризису и породило кризисные явления почти во всех отраслях народного хозяйства.

Практика перехода к рыночным отношениям свидетельствует о снижении уровня управляемости экономикой повсеместно и во всех отраслях. Формирование рыночных хозяйственных объектов резко отстает по времени и по сути от демонтажа административно-командной системы и ее иерархических структур. Возникает вакуум, вызывающий организационную анархию и исчезновение исполнительной дисциплины. Огромную разрушительную силу несет искусственное дробление промышленного организма при скоропалительном акционировании промышленных предприятий. Мировой же опыт свидетельствует о том, что дробление крупных компаний в современных условиях нецелесообразно. Более того, американские экономисты, например, считают, что отрасли промышленности, в которых господствуют крупные корпорации, быстрее движутся по пути технического прогресса. Так, в последнее время появились неоспоримые свидетельства существования конкуренции не только между крупными корпорациями, но и внутри каждой из них. Мощное воздействие на развитие производства оказывает конкуренция как на внутригосударственном, так и на международном уровнях. Один из источников конкурентоспособности японских, немецких и других иностранных компаний - правительственная поддержка, которой они пользуются.

Применительно к ситуации в российской экономике необходимо учитывать также и то, что опасно проводить организационные эксперименты в период углубляющегося экономического кризиса, ведь в большинстве отраслей в результате длительного развития сформировались крупные замкнутые комплексы со связанными технологиями. У предприятий этих комплексов сложились прочные связи, единая инфраструктура, общая система научных исследований и разработок. В условиях сложившегося высокого уровня монополизации отечественной промышленности (на долю 7% ііреддриятий приходится 65% общего объема продукции и более 50% работающих) необходимо не разрушать производственную структуру, а менять управленческую среду, приспосабливать ее к требованиям и условиям рыночной экономики.

В период перехода от централизованной плановой экономики к экономике рыночной все экономические и материально-вещественные пропорции и процессы в нашей стране во все большей степени будут формироваться новыми для нас механизмами. Мировая практика показывает, что ни в одной стране с развитой рыночной экономикой государственные экономические органы не отказываются от активного воздействия на эти процессы и пропорции. Необходимо лишь правильно определить меру и характер воздействия на экономику, с тем, чтобы не превысить меру вмешательства в те экономические процессы, которые с большей эффективностью формируются рыночными механизмами. И не полагаться исключительно на рыночные механизмы в тех сферах, где вмешательство государства способно существенно улучшить стихийно складывающиеся параметры.

Вычленить из целостного экономического организма те области, которые требуют государственных действий, и определить формы и методы этих действий - актуальная и чрезвычайно сложная задача. Важно учитывать, что ряд базовых отраслей промышленности характеризуется замкнутыми цепями взаимосвязанных технологических процессов, протекающих на огромных территориях (в масштабе всей страны, крупных регионов, даже ряда стран). Это относится к таким высокообобщест-вленным секторам экономики как добыча и траспортировка газа и нефти, единые энергетические системы, системы коммуникаций и связи, транспортные системы различных видов и т.д. В подобных отраслях сложились естественные монополии. Для них характерен режим четкого и единого технологического регулирования, диспетчеризации, маневрирования при использовании мощностей и ресурсов, оперативного предотвращения нарушений и кризисных ситуаций. Здесь технологический монополизм вызывает монополию организационную. Конечно, это не означает, что управление подобными отраслями обречено на использование только административных методов и командную экономику. Перевод их в рыночную среду так же неизбежен, как и других отраслей, однако масштабы, подходы и методы должны быть специфическими.

Основные положения социально - экономической политики Правительства Российской Федерации предусматривают осуществление ряда мер, обеспечивающих выход из тяжелого кризиса, в котором находится страна, и создание предпосылок для экономического подъема. В правительственных документах и материалах отражается новый взгляд на возможности и роль государственного регулирования экономикой. Главный приоритет экономической политики отдается установлению контроля над инфляцией, созданию условий для стимулирования инвестиций, оздоровлению производства и оживлению деловой активности. Достигнуть этого невозможно без формирования инфраструктуры товарного и финансового рынков, разработки методов антимонопольного регулирования и их правового закрепления.

Необходимость государственного регулирования рынка нефтепродуктов в целях его ориентации на ресурсосбережение при повышении надежности нефтепродуктообеспечения

Эффективность функционирования нефтяной промышленности во многом определяется возможностью проведения ресурсосберегающих мероприятий и заинтересованностью в них субъектов рынка всех уровней. И наибольшее значение это имеет на конечном этапе доведения отраслевой гаюдукции до потребителя, то есть формировании процессов обращения нефтепродуктов, так как именно в процессах обращения проявляется качество работы всей нефтяной промышленности - надежность и экономичность обеспечения потребителей нефтепродуктами. А ведь именно на этом этапе потребительские цены на нефтепродукты увеличиваются по сравнению с заводскими почти вдвое, что в значительной степени вызывается нерациональностью перевозок нефтепродуктов, недостаточной координацией работы различных видов транспорта, необоснованным размещением товарных запасов на территории Российской Федерации, а значит, и нерациональным использованием дорогостоящих заемных оборотных средств на поддержание этих запасов.

Учитывая, с одной стороны, такие специфически российские условия нефтепродуктообеспечения, как огромные пространства, высоко концентрированная переработка при повсеместном характере потребления массовых видов нефтепродуктов, а также диспропорции в развитии различных видов транспорта, осуществляющего перевозки нефтепродуктов, а с другой стороны то, что в сфере обращения нефтепродуктов имеются резервы экономии, для реализации которых необязательны крупные инвестиции, представляется актуальной разработка ресурсосберегающей политики государства в первую очередь именно в сфере обращения. Так как структурные преобразования в нефтяной промышленности сами по себе, как свидетельствует опыт, проблему ресурсосбережения не решают.

В условиях кризиса необходимо повысить действенность отраслевых методов управления, координирующие функции отрасли, ее ответственность за создание конкурентной среды в области нефтегаюдуктообеспечения. Что позволило бы обеспечить плавный переход от современного состояния к регулируемому рынку нефтепродуктов со всей необходимой ему инфраструктурой, включая информационное и правовое обеспечение.

В этой связи определенный интерес представляет обобщение зарубежной практики функционирования современного рынка и созданных научных заделов (как зарубежных, так и отечественных) по совершенствованию планирования нефтепгюдуктообеспечения, адаптированных к современным условиям хозяйствования.

Вопрос об экономической роли государства касается не только масштабов и доли государственного сектора в экономике страны, но и тех способов, которыми эта роль осуществляется. Разумеется, речь идет не о том вмешательстве в экономическую жизнь, каким оно было двадцать лет назад. Процесс контроля заменяется процессом регулирования.

Государство оказывает воздействие на частное производство своими законами и правилами регулирования, налогами, льготами, субсидиями, займами и гарантиями.

Анализ мирового опыта социально - экономических реформ дает основания сделать вывод о том, что государственное регулирование становиться неотъемлемым структурным элементом системы управления на этапе становления постиндустриальной экономики интенсивного типа. Основными признаками этой системы являются всеобщая информационная обеспеченность, высокая наукоемкость, международная интеграция, единое экономическое пространство, регулируемая обществом социальная направленность. Особую значимость в связи с этим приобретают новые теоретические, технологические и инспситуционально - организационные подходы к планированию и регулированию социально - экономических процессов на всех уровнях жизнедеятельности общества, обеспечивающие управление с помощью индикативного планирования. Стратегическая цель экономической реформы состоит в замене административных методов хозяйствования экономическими, основанными на законах рынка. В стратегии и особенно в тактике осуществления реформ необходим упор на овладение рыночными - противозатратными механизмами на всех уровнях хозяйствования и управления, особенно на микроуровне производства.

Впервые в экономико-математических исследованиях, связанных с плановой экономикой, идея согласования интересов получила конструктивную интерпретацию в предложенном Л.В.Канторовичем классе задач линейного программирования. Оказалось, что оптимальный план задачи линейного программирования при определенных предположениях о целевых функциях (интересах) хозяйственных организаций становился выгодным для них при условии установления цен, равных оптимальным значениям переменных двойственной задачи (так называемым объективно обусловленным оценкам). Идеология двойственности оказалась весьма плодотворной и для моделей, описывающих децентрализованную экономику (например, в моделях конкурентного равновесия). Понятие плана в таких моделях заменено понятием равновесного состояния. При этом оказалось, что равновесное состояние, когда оно существует, является оптимальным по отношению к некоторой функции, содержательно определяемой как общественный интерес (функция общественной полезности). Однако при попытке реализации, как концепции оптимального планирования, так и концепции децентрализованного управления возникало естественное, но труднопреодолимое препятствие. Если описать общественный интерес и интересы хозяйственных организаций в виде некоторых целевых функций или отношений предпочтения, то, как правило, не удается получить в структуре этих функций того соответствия, которого требует теория двойственности. Практически это означает, что оптимальный план не удается сделать выгодным для всех хозяйственных организаций, а план, выгодный для всех организаций (равновесный) не является оптимальным с позиции общественных интересов, а зачастую и просто сбалансированным.

Методические основы мониторинга надежности нефтепродуктообеспечения

Исходя из современных задач всемерного ресурсосбережения первостепенное значение в условиях переходного периода приобретает реализация резервов экономии важнейшей продукции - моторного топлива - в процессе его производства, обращения и потребления. Нефтепродуктосбережение в процессе производства и потребления связано со значительными капитальными вложениями в нефтепереработку и совершенствование энергопотребляющей техники. При сложившейся экономической ситуации в нашей стране ожидать кардинальных позитивных изменений в этих направлениях не приходится. Поэтому наиболее реальным резервом экономии моторного топлива правомерно рассматривать совершенствование процессов обращения этой продукции. Как показали результаты исследований, в сфере обращения экономический эффект может быть получен без значительных дополнительных капитальных вложений за счет совершенствования методов управления потоками нефтепродуктов, с целью ускорения их продвижения от НПЗ до конечных потребителей. Особенно значительные резервы ускорения процессов обращения рассматриваемой продукции имеются в районах потребления, на долю которых приходится более 60 % общего времени обращения. В районах потребления нефтепродукты в ожидании расходования находятся в виде товарных и производственных запасов. Поэтому реализация резервов экономии нефтепродуктов за счет ускорения процессов обращения требует в первую очередь нормирования товарных и производственных запасов в районах потребления в соответствии с качеством транспортного обслуживания. Соответствие фактического уровня запасов их нормативным значениям отражает уровень надежности обеспечения потребителей нефтепродуктами. В условиях, когда большая часть оборотных средств нефтяных компаний, вложенных в нефтепродукты, является заемной, и стоимость кредитов отражается в цене этих нефтепродуктов, излишние по сравнению с нормативными запасы нефтепродуктов могут рассматриваться как резерв их экономии. Эти резервы могут быть использованы для повышения надежности обеспечения других районов и потребителей, а также для экономии оборотных средств. Исходя из этих соображений ниже приводится методика определения резервов экономии нефтепродуктов за счет ускорения их оборачиваемости в районах потребления на основе использования методов комплексного нормирования товарных и производственных запасов [7]. Методика комплексного нормирования запасов предусматривает имитацию региональных процессов обращения нефтепродуктов. Основой имитации является введение в контур отраслевого планирования системы показателей надежности снабжения, отражающих сложившиеся территориальные условия транспортного обслуживания и сезонные колебания потребительского спроса. В состав показателей надежности включаются взаимосвязанные коэффициенты, отражающие текущее состояние обеспеченности районов потребления различного рода запасами. То есть обеспеченность текущей поставки в і-ом районе потребления в k-ом месяце переходящими товарными запасами на начало этого месяца (Bjk ), текущего расхода в сельском хозяйстве переходящими производственными запасами (Ajk ) и общего текущего расхода в промышленности и сельском хозяйстве переходящими совокупными запасами (М;к). Используя следующие обозначения: D - завоз на нефтебазы; Q - поставка народному хозяйству; Y - общий расход в регионе; F - поставка (расход) промышленности; Р - поставка сельскому хозяйству; R - расход в сельском хозяйстве; О - товарные запасы; С - запасы в сельском хозяйстве; S - совокупные запасы (О + С), В дальнейшем в соответствии с [7] для описания текущего (в к-ом месяце) состояния региональных процессов обращения будем использовать следующие модели, позволяющие определять показатели надежности снабжения - Ajk, Bjk, Mik : В сельском хозяйстве - Р + Ck =Rk + Ck+1; Ак =Ck/Rk; В товаропроводящей системе - 1 + & = 0 + &+l; Bk=Ok/Qk; В народном хозяйстве - D + Sk =Yk + Sk+1; Мк =Sk/Yk. Ниже приводится алгоритм определения резервов экономии нефтепродуктов и степени надежности нефтепродуктообеспечения в базисном году, в котором использованы понятия и условные обозначения, принятые для формализации региональных процессов обращения нефтепродуктов. Логико - информационная блок-схема определения резервов экономии дана на рис. 2.1.

Описание и методика использования программных продуктов, реализующих основные элементы системы управления надежностью нефтепродуктообеспечения

Все разработанные программные продукты (ПП) реализуют отдельные ключевые моменты создаваемой информационной технологии управления нефтепродуктообеспечением. Поэтому все они привязаны к единой автоматизированной базе данных, открытой для изменения, удаления и добавления новых данных, содержат все необходимые средства для ее ведения, и выполнены в одном стиле. Кроме того, выбранная форма ГО1 не только адекватна поставленным экономическим задачам, но и удовлетворяет специфическим ограничениям, накладываемым конкретными условиями эксплуатации, а также поставленным заказчиками требованиям. Главным из которых является то, что ПП должны были быть рассчитаны на использование их пользователями -экспертами нефтепродуктообеспечения в повседневной практике планирования и управления, следовательно, их непременными атрибутами являются удобство и надежность эксплуатации, а также учет человеческого фактора. Программа "Ретроспективный анализ надежности нефтепродуктообесечения областей Российской Федерации" Программа по заданным пользователем параметрам: виду нефтепродукта (автобензин или дизельное топливо) и коду области РФ производит выборку исходной информации из базы данных, необходимые расчеты и формирует выходные документы табличного типа "Форма 1" и Форма 2", содержащие следующую информацию: Форма 1 - исходные данные о поставках народному хозяйству областям РФ, сельскому хозяйству, расходу в промышленности, товарных запасах для выбранного вида нефтепродукта с 1978 по 1995 годы. Форма 2 - Расчетные данные коэффициенты обеспеченности товарными запасами, анализ их динамики и средневзвешенные значения, а также скорость оборота и продолжительность обращения по годам. Формы 1 и 2 по автобензину и дизельному топливу для Российской Федерации в целом даны в Приложениях 1 и 2. Программный комплекс "Автоматизированная система диалогового прогноза поставок нефтепродуктов областям Российской Федерации ("Сезонная волна") - "ДИАЛС-волна" Методика и алгоритмы построения территориально сбалансированного краткосрочного прогноза потребительского спроса были впервые предложены и экспериментально апробированы на реальных данных более десяти лет тому назад [32]. Методика прогнозирования основана на экономикскггатистическом анализе совокупности тенденций изменения потребительского спроса на нефтепродукты, характерных как в целом по Российской Федерации, так и по каждой ее административной единице (область, край, автономная республика). В качестве исходной информации для проведения прогнозных расчетов предусматривалось использование отраслевой месячной статистической отчетности (формы 4 сн), которая обеспечивала сплошное наблюдение за поведением потребительского спроса народного хозяйства на массовые виды светлых нефтепродуктов -автобензин и дизельное топливо. И хотя расчеты проводились по данным о поставке этих нефтепродуктов отраслям и ведомствам, по нашему мнению, результаты прогнозирования достаточно достоверно отражают потребительский спрос народного хозяйства на эту продукцию. Так как в тот период времени (до 1990 года) из-за низкой стоимости горюче- смазочных материалов и наличия достаточного количества энергоресурсов на величине поставок этих нефтепродуктов не отражались проблемы неплатежеспособности потребителей и дефицитности нефти и нефтепродуктов. Технология прогнозирования предусматривала диалоговый режим работы с машиной с использованием методов корреляционно-регрессионного анализа статистической информации и опыта человека- специалиста нефтепродуктообеспечения. Анализ результатов экономического эксперимента по краткосрочному прогнозированию сезонных колебаний потребительского спроса на автобензин и дизельное топливо, проведенному в Башкирском управлении Главнефгеснаба РСФСР показал, что предложенная методика позволяет получать информацию с лучшими прогнозными качествами, чем используемые в то время другие процедуры определения размеров централизованно выделяемых фондов на поставку этих нефтепродуктов отраслям и ведомствам народного хозяйства. И время упреждения было значительно (в несколько раз) больше, и ошибка прогнозирования вдвое ниже. В целях практического использования этой научной разработки в современных условиях хозяйствования в 1996 году были проведены исследования по усовершенствованию методики и технологии проведения прогнозных расчетов применительно к задачам управления на уровне центрального аппарата управления государственной системой нефтепродуктообеспечения. Резкие негативные изменения в экономике нефтепродуктообеспечения - разрыв традиционных хозяйственных связей и информационных потоков, а также возникновение новых задач управления, потребовали усиления роли экспертов в формировании окончательного прогноза. С другой стороны, распространение нового класса ЭВМ - персональных - с современными возможностями организации диалога, позволило расширить их возможности манипулирования исходной информацией и визуального анализа фактических и расчетных данных. Для создания условий, облегчающих практическое использование прогнозов сезонных колебаний потребительского спроса для обоснования принимаемых решений на уровне центрального аппарата управления нефтепродуктообеспечением и был создан программный комплекс "ДИАЛС-волна".

Похожие диссертации на Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе