Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей Киосе Мария Ивановна

Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей
<
Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Киосе Мария Ивановна. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2002.- 281 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/908-0

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения аллюзии 16

1.1 Понятие аллюзии 16

1.2. Анализ компонентной структуры значения аллюзии 24

1.3. Отражение аллюзивнои номинации в структуре значения слова 27

1.4. Лексические характеристики аллюзивных единиц 34

1.4.1. Формирование единого концепта значения в процессе номинации аллюзии 34

1.4.2. Аллюзия как результат образного переименования 44

1.5. Грамматические характеристики аллюзии 49

1.5.1. Виды грамматических значений. Их реализация в процессе номинации аллюзивнои единицы 49

1.5.2. Аллюзия как единица повторной номинации. Текстологическая классификация аллюзивных единиц 55

1.5.3. Аллюзия как единица вторичной номинации. Грамматический механизм вторичной номинации аллюзии 59

1.5.4. Синтаксические и морфологические механизмы преобразования источника аллюзии 64

1.6. Прагматические характеристики аллюзии 68

1.6.1. Виды прагматических значений. Их реализация в процессе номинации аллюзивнои единицы 68

1.6.2. Прагматические характеристики коммуникативной ситуации, порождающей аллюзию 71

1.6.3. Прагматические характеристики фоновых знаний и культурных стереотипов, лежащих в основе аллюзии. Создание аллюзией вторичного текста 77

1.6.4. Прагматические характеристики аллюзии как приема создания текстовой импликации 92

1.6.5. Прагматические характеристики аллюзивных образов, их оценочные коннотации 96

Выводы по первой главе 100

ГЛАВА 2. Аллюзия в журнальном тексте 104

2.1. Журнально-публицистический стиль как совокупность поджанров и по деталей 104

2.2. Основные функции журнально-публицистического текста 114

2.3. Влияние современных языковых тенденций на использование аллюзий в заголовках журнальных статей 117

2.4. Композиционные особенности журнальной статьи 132

2.5. Роль аллюзивного заголовка в актуализации основного концепта статьи 138

2.6. Классификация лингвистических источников аллюзивных заголовков англоязычных и российских журнальных статей 147

Выводы по второй главе 169

ГЛАВА 3. Адекватность перевода аллюзивных заголовков журнальных статей и возможные пути ее достижения 172

3.1. Экстралингвистические и лингвистические основы перевода аллюзивных единиц 172

3.2. Экстралингвистическая (национально-культурная) значимость аллюзивных единиц 175

3.3. Лингвистические аспекты перевода аллюзивных единиц 189

3.4. Передача лингвистических и экстралингвистических значений аллюзивных единиц при переводе 194

3.4.1. Сохранение эквивалентности при переводе аллюзивных заголовков на уровне знаков 197

3.4.2. Сохранение эквивалентности при переводе аллюзивных заголовков на уровне высказывания 200

3.4.3. Сохранение эквивалентности при переводе аллюзивных заголовков на уровне структуры сообщения и на уровне описания ситуации 203

3.4.4. Сохранение эквивалентности при переводе аллюзивных заголовков на уровне цели коммуникации 209

4 3.5. Приемы перевода аллюзивных единиц с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов 212

Выводы по третьей главе 229 .

Заключение 233

Литература 246

Приложение. Модель пособия по обучению переводу аллюзивных заголовков публицистических текстов 263

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено изучению аллюзии с позиций когнитивной лингвистики. Мы основываемся на положении когнитивной лингвистики о том, что познание действительности происходит в определенном культурном контексте и обусловлено историческими и социокультурными факторами. Рассматривается проблема систематизации семантических, функциональных, культурологических характеристик аллюзии и адекватности перевода аллюзивных заголовков с английского языка на русский.

Объектом исследования в работе выступают аллюзивные заголовки английских и русских журнальных статей. Будучи одним из широко используемых в средствах массовой информации стилистических приемов, аллюзия отражает особенности познания человеком окружающего мира, обладает определенной спецификой, связанной с мышлением и его выражением в национальном языке. Между тем, в течение длительного времени смысловое содержание аллюзии, механизм и источники ее образования, национально-культурная специфика аллюзивных единиц оставались малоизученными.

Предметом исследования является выявление онтологических черт аллюзии, изучение ее семантики, стилистико-функциональных особенностей при создании заголовков публицистических текстов, а также закономерностей, характера и специфики переводных соответствий аллюзивных заголовков в английском и русском языках.

Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных лингвистов в области когнитивистики (Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Е. С. Кубряковой, Г. В. Колшанского, Ю. М. Караулова, М. Г. Лебедько, Ч. Филлмора, Г. Лакоффа, В. И. Хайруллина и др.). Определение онтологических черт, необходимых и достаточных для функционирования аллюзии в закрепленных за ней стилистических функциях, предполагает отграничение аллюзии от других стилистических приемов и выяснения ее места в системе выразительных средств. Для характеристики языкового материала, используемого в качестве аллюзий, использовались положения фразеологии, стилистики, филологической герменевтики (Ю. Д. Апресян, И. В. Арнольд, Л.М. Борисова, Е.М.Вольф, В.Г.Гак, А.В.Кунин, В.Г.Костомаров, Дж. Лайонз, Ю. Н. Марчук, Н. Н. Миронова, В. Н. Телия, 3. И. Хованская), положения отечественной и зарубежной лингвистической теории перевода (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, Л. Л. Нелюбин, Л. И. Борисова, Р. К. Миньяр-Белоручев и др.). Кроме того, в работе учитывались концепции отечественных и зарубежных лингвистов, в центре которых выступает проблема взаимодействия языка, культуры и мышления (В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, В. В. Ощепковой, С. Г. Тер-Минасовой и др.).

Экстралингвистическая обусловленность аллюзивных единиц диктует необходимость при их исследовании учитывать и социально-психологические аспекты. Аллюзия возникает в результате оценки предметов окружающей действительности, сопоставления и проведения аналогии с какими-либо фактами, процессами, лицами в далеком и недавнем прошлом, поэтому при рассмотрении принципов ее функционирования необходимо принять во внимание ее аксиологический аспект. Представляя собой социально обусловленный стилистический прием и одновременно средство его создания, аллюзия ярко иллюстрирует нормирующий и предписывающий характер общественных ценностей. Сопоставительный анализ аллюзивных заголовков и их источников имеет большое значение для всестороннего научного анализа языковой картины мира в английском и русском языках.

Представляется важным проследить зависимость выбора той или иной аллюзивной единицы не только от личности говорящего (пишущего), но и в целом от ситуации общения, от целей акта коммуникации, в котором прибегают, к использованию намеков, отсылок аналогий. Расстановка акцентов в исследовании лингвистической природы аллюзий находится в прямой зависимости от актуальных проблем современного языкознания.

Актуальность настоящего исследования обусловлена:

- частотностью использования стилистического приема аллюзии в заголовках англоязычных и российских журнальных статей;

- недостаточной изученностью его природы и механизма образования, особенностей функционирования аллюзивных единиц;

- значимостью аллюзий как единиц с богатой культурологической семантикой при воссоздании национальной картины мира.

Целью настоящего исследования является комплексное сопоставительное изучение аллюзивных заголовков английских и русских журнальных статей, определение универсальных и национально-специфических компонентов семантики аллюзивных единиц, изучение структуры аллюзии и систематизация приемов перевода аллюзии с английского языка на русский.

В связи с реализацией названной цели поставлены следующие задачи:

1) уточнить понятие аллюзивной субституции (единицы) и выявить содержание компонентов ее семантики;

2) изучить лексические и грамматические особенности аллюзивного механизма;

3) выделить основные модели аллюзивных переименований по способам аллюзивной замены (типам семантических отношений между аллюзией и ее источником);

4) выявить прагматические характеристики аллюзии, которые позволят описать способ создания авторской оценки, ассоциативную структуру аллюзии, ее коммуникативные характеристики;

5) определить функции, осуществляемые аллюзивным субститутом в заголовке журнальной статьи;

6) выявить причины -широкого использования аллюзивных журнальных заголовков;

7) разработать стилистическую классификацию источников аллюзий;

8) ттоедложить комплексный подход к переводу аллюзивных единиц;

9) разработать классификацию реалий источников аллюзий;

10) изучить и классифицировать возможные пути достижения адекватности при переводе аллюзивных заголовков (на уровне знака, высказывания, структуры сообщения, описания ситуации, цели коммуникации).

Материалом исследования послужили английские и русские журналы (издающиеся в Великобритании "The Economist", в США "Newsweek" и отечественные журналы «Власть» и «Деньги»), толковые, синонимические, исторические словари, словари-тезаурусы, словари символов, энциклопедические словари и словари серии «Язык и культура». Объем проанализированного материала составил 24 000 страниц. Всего было отобрано и проанализировано 460 заголовков статей на английском языке и 520 заголовков на русском языке, содержащих аллюзивные единицы.

Нами выбраны для анализа средства массовой коммуникации, обладающие достаточной авторитетностью (британский журнал "The Economist" - один из старейших и широко цитируемых источников информации не только в Великобритании, но и в мире; не менее известный, пользующийся репутацией «серьезного» издания, американский журнал "Newsweek" и русские журналы «Власть» и «Деньги», относительно недавно издающиеся, но приобретшие репутацию журналов, содержащих надежную информацию и отличающихся достаточно высоким уровнем журналистики), то есть мы обращаемся к «качественным» СМИ в трех странах.

Эти журналы имеют читательскую аудиторию (адресата, реципиента информации), сопоставимую по многим параметрам: примерно равный уровень образования, экономический уровень жизни, социальный (жизненный) опыт, профессии и возраст. Очевидно, что адресатом этих журналов являются: а) активные члены общества с ориентацией на успех, собственную выгоду и продвижение по служебной лестнице, глубоко заинтересованные в окружающей их социальной действительности с психологически прагматической точки зрения; б) «интеллектуалы», ттпо гол гтошие непосредственный интерес к вопросам науки (и последним научным достижениям), политики, экономики, здравоохранения, философии, освещаемых с серьезных аналитических позиций. Немаловажно и то, что это люди, в той или иной степени владеющие иностранным/и язык/ом/ами и имеющие достаточно ясное представление не только о собственной, но и об иноязычной (мировой) культуре. Журналы содержат не только экономическую информацию, как можно было бы предположить по их названиям, но и глубокие аналитические статьи по самому широкому спектру проблем. И, наконец, эти журналы имеют одинаковую периодичность издания - это еженедельные издания.

В энциклопедических словарях и словарях серии "Язык и культура" указывается, что журналы The Economist и Newsweek адресуются, прежде всего, бизнесменам (см., например, Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998, 415). Мы полагаем, что анализируемые издания не относятся к развлекательным журналам, но их нельзя отнести также и к отраслевым журналам.

Исходя из вышеизложенного мы полагаем, что читатели британского и американского журналов и двух русских журналов обладают сопоставимыми фоновыми знаниями, сопоставимыми культурными и языковыми тезаурусами.

Обоснованность и достоверность проведенного исследования обеспечивается достаточным объемом материала исследования, а также использованием комплексного метода исследования, включающего элементы описательного и компонентного, сопоставительного переводческого и количественного анализа. Кроме того, применялся сопоставительный анализ словарных дефиниций и контекстуально-ситуативный анализ. Исследование проводилось в синхронном плане.

Теоретическая значимость и научная новизна работы заключается в том, что впервые, к изучению и интерпретация аллюзивных заголовков применяется когнитивный подход. Новизна работы заключается также в новизне материала исследования. Впервые на материале английских и русских журнальных статей проводится комплексное сопоставительное изучение семантической структуры, грамматических и прагматических характеристик аллюзивных заголовков серьезных англоязычных и российских журналов, классификация источников аллюзии. В работе предлагается разработанная с учетом культурологических и семантических характеристик аллюзии методика перевода аллюзивных единиц, систематизируются способы и закономерности эффективности перевода аллюзии с английского языка на русский. Уточнение роли и места аллюзии в составе языка подтверждает, что аллюзия является важной составной частью понятийной и языковой картины мира носителей языка. Полученные данные лингво-когнитивного анализа аллюзивных единиц необходимы для системного сопоставительного изучения английской и русской языковой картины мира и могут восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Практическое значение диссертационного исследования состоит в возможности использования предложенной комплексной методики семантического анализа лексических единиц, комплексного подхода к выявлению переводческих приемов и переводческих соответствий, сочетающего лингвистические и культурологические основы, в лекционных курсах по переводу, сопоставительной стилистике и лексикологии, переводоведению, теории и практике межкультурной коммуникации, лингвострановедению и лингвокультурологии, при составлении учебных пособий по практике перевода. Ценность работы и в возможности осознанного понимания индивидом, изучающим, преподающим английский язык, и осуществляющим односторонние и двусторонние переводы с английского языка на русский и с русского на английский, сущности и причин использования аллюзии в заголовках публицистических газетных статей, и, как следствие, повышение его коммуникативной компетентности.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях (Москва -2001,2002), отражены в четырех статьях и двух тезисах докладов.

При анализе закономерностей функционирования аллюзивных лексических единиц исследователь сталкивается с рядом объективных трудностей, обусловленных их природой, что в некоторой степени осложняет ход исследования. К таким трудностям мы, прежде всего, относим подвижность и непостоянство состава аллюзивного пласта лексики, а также значимость личностных особенностей участников акта коммуникации. Среди факторов затрудняющих анализ аллюзивной лексики отметим также тот факт, что выборка источников аллюзивных единиц из толковых и двуязычных словарей английского языка на основе лексикографических помет оказалась недостаточно эффективной.

Кроме того, исследователь, не носитель иностранного (английского) языка склонен видеть аллюзию всюду, даже там, где ее нет, и в то же время, не всегда замечать ее там, где она есть (в связи.с тем, что язык каждого народа, являясь своеобразным ключом к миру, толкует этот мир и классифицирует его по-своему), а также в связи с ограниченностью собственного культурного и языкового тезауруса как не носителя английского языка. Каждый язык создает собственную «картину мира», по-разному кодирует действительность. В связи с вышеизложенным, мы отбирали журнальные статьи, соотнося их заголовки с известными нам источниками, а также, руководствуясь языковым и культурологическим чутьем и интуицией, затем обращались к разнообразным словарям и справочникам:

К настоящему моменту в лингвистической литературе не получили достаточного освещения такие аспекты аллюзии как:

-семантические способы аллюзивной субституции и типы семантических отношений, создаваемых этим приемом;

- морфолого-синтаксические и фонетические способы аллюзивного словообразования (преобразования источника);

- аллюзия в ряду образных средств языка, формирование оценочных концептов аллюзивной семантики;

- лингвокультурологический аспект функционирования аллюзии;

- особенности функционирования аллюзивных единиц в текстах публицистического стиля;

- приемы перевода аллюзивных единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантика аллюзии как стилистического приема представляет собой систему сложных взаимосвязанных лексических, грамматических и прагматических связей и отношений.

2. Лексические, грамматические и прагматические компоненты семантики аллюзии формируют ее как единицу повторной номинации (при рассмотрении плоскости «аллюзия - контекстуальный индикатор»), и одновременно как единицу вторичной номинации (в плоскости «аллюзия -источник аллюзии в протослове»).

3. Семантические характеристики аллюзии определяют ее место в функциональной стилистике. Аллюзивные заголовки журнального стиля актуализируют разные единицы языка и культуры нации в качестве источников аллюзий.

4. Перевод аллюзий как языковых единиц со специфической лингвистической и экстралингвистической семантикой осуществляется с учетом существующих моделей и приемов перевода и культурологической семантики аллюзии как решающего фактора при выборе приема перевода.

Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.

Во введении излагаются теоретические положения, лежащие в основе исследования; обосновывается выбор темы и актуальность предпринятого исследования; объясняется, в чем заключается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность результатов исследования; ставится цель и формулируются конкретные задачи исследования аллюзивных единиц; уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе; формулируются основные положения, выносимые на защиту; поясняется структура работы.

В первой главе даются основные понятия и термины, используемые при анализе аллюзии (в том числе, понятие источника аллюзии, механизма ее образования и аллюзивной единицы, как результата использования стилистического приема), рассматривается двойной характер аллюзии как стилистического приема и средства его создания, уточняется место аллюзии в ряду других образных средств (метафоры, метонимии). Изучение аллюзии проводится в двух плоскостях: аллюзия - контекстуальный индикатор и аллюзия - источник в протослове, что обуславливается особым характером формирования аллюзивного значения. Принцип двойного характера семантических связей, создаваемых аллюзией, становится ключевым при построении первой главы диссертационного исследования. На его основе проводится анализ компонентной структуры значения аллюзии с выделением в нем лексического, грамматического и прагматического компонентов. В когнитивном плане исследуются характеристики каждого из компонентов и их роль в формировании значения аллюзии.

Вторая глава посвящена исследованию роли аллюзии в английском и русском журнальном тексте. В ней систематизируются функции журнальной публицистики и роль аллюзивных единиц в их реализации; анализируются фунциональноі-стилевая, и индивидуально авторская парадигмы публицистического текста; особое внимание уделяется рассмотрению информативной функции и функции воздействия как стилеобразующих функций журнально-публицистического стиля; представляющего собой совокупность жанров. Прослеживаются основные тенденции обновления языковых средств ііублицистики (англоязычной и российской) и влияние характера и восприимчивости читательской аудитории, языка рекламы и языка электронных средств связи на формирование этих тенденций; исследуются причины актуальности использования аллюзивных заголовков. Выявляются некоторые общие и различительные признаки английских и русских публицистических текстов; рассматриваются композиционные особенности публицистической статьи, роль аллюзивного заголовка в актуализации основного концепта статьи. Результатом проведенного исследования является предлагаемая классификация лингвистических источников аллюзии, построенная с учетом стилистической классификации языковых единиц.

В третьей главе рассматривается проблема адекватности перевода аллюзивных заголовков журнальных статей с английского языка на русский и возможным путям ее решения, проводится культурологическое и лингвопереводческое исследование аллюзивных единиц. Анализ использования различных типов переводных соответствий и переводческих приемов дается на материале заголовков журнальных статей с использованием выработанных в первой и второй главах положениях о семантике, особом характере семантических связей, композиционной роли и лингвистической значимости аллюзивных единиц. Основным принципом построения третьей главы является принцип необходимости учета при переводе аллюзий культурологического и лингвистического аспектов, причем определяющим фактором при выборе приема перевода становятся именно культурологические характеристики аллюзии. Это объясняется огромным семантическим потенциалом, который несет в себе аллюзивная единица. Выработанная на основе классификации реалий, предложена культурологическаяйклассификация источников аллюзий, позволяющая по новому взглянуть на перевод единиц вторичной номинации. Для составления лингво-культурологической классификации видов переводческих трансформаций, а также для разработки комплексной методики изучения заимствованного и иноязычного элемента используется теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. На ее основе разработана многоуровневая система обработки аллюзивного материала, применяющаяся к материалу исследования.

Заключение содержит основные выводы, сделанные в результате диссертационного исследования и формирует некоторые направления дальнейшего развития идей настоящей работы.

На основе проведенного исследования составлено учебное пособие по обучению переводу аллюзивных заголовков публицистических текстов, представленного в диссертации в виде приложения.

Отражение аллюзивнои номинации в структуре значения слова

Номинация аллюзивного слова подчинена актуализации основной категории лексикологии - категории смысла.

Создание новых смыслов, новых значений тесно связано с общей проблемой языка и мышления, с историей общественных мировоззрений, с общим комплексом миропонимания социальных и исторических условий его возникновения. Как полагал В. Гумбольдт, язык состоит, наряду с уже оформленными элементами, главным образом из методов продолжения работы духа, для которой язык предначертывает путь и форму [56, 74]. Представление, по определению А. А. Потебни [126, 34], это непременная стихия возникающего слова, необходимая для быстроты мысли и для расширения сознания замена образа или понятия, это образный способ выражения того или иного значения, обусловленный психологическими или культурно- историческими особенностями общественной среды.

Внутренняя форма слова не совпадает с его значением, хотя и помогает уяснить идеологию и мифологию языка или стиля, связи и соотношения идей, образов и представлений в языке; внутренняя форма отражает толкование действительности, она исторически изменчива, т.к. обусловлена свойственным языку той или иной эпохи, стилю той или иной среды способом воззрения на действительность и характером отношений между элементами семантической системы. Внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе его значения или употребления, могут быть уяснены лишь на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово, или сочетание слов.

Внутренняя форма слова всегда обусловлена культурно-исторически и социально, в ней выражается не только толкование действительности, но и ее оценка, оценка субъекта - коллективного или индивидуального; оценке принадлежит творческая роль в изменениях значении. Слово отражает прагматическое намерение говорящего, характеризуя его оценку действительности, что способствует созданию новых смыслов.

Номиналистический подход к рассмотрению создания аллюзии реализуется в совокупности концептуалистской, коммуникативной и контекстуальной теорий смысла.

В основании концептуалистской теории смысла (значения) лежит классическая сенсуалистская схема: предмет-представление-ощущение-понятие. Из чувственных ощущений возникает представление, то есть цельный чувственный образ предмета. Постепенно образ разлагается на признаки, одни из которых, как подтверждает опыт, являются существенными, другие - более или менее случайными. Совокупность существенных признаков образует понятие, которое соединяется с каким-либо комплексом звуков, образуя слово. Коммуникативная теория смысла определяет слово как продукт общения, значение слова подчинено созданию определенной коммуникативной ситуации. Контекстуальная теория смысла утверждает, что слово имеет смысл только в контексте, а вне этой связи оно никакого смысла не имеет. В соответствии с этим истолкование значения заключается в установлении связи слова с целым, с контекстом. Так, А. А. Потебня писал: «Вырванное из связи слово мертво, не функционирует, не обнаруживает ни своих лексических, ни формальных свойств, потому что их не имеет». [126, 74]. [65, 86-89]. Номинация аллюзии подчинена реализации коммуникативных целей говорящего. Выбор актуализируемых концептов значения источника аллюзии осуществляется в процессе номинации лексической единицы. Реализация. значения этих концептов происходит только в соотнесении с концептами значения окружающего аллюзию контекста, который и предопределяет выбор того или иного источника, то " есть дает ключ к объяснению мотивировки словака Номиналистический способ трактования смысла слова подразумевает, что имена даются вещам для целей общения, сами же вещи имен не имеют и в именах не нуждаются. При реалистическом (или онтологическом) подходе к пониманию смысла, который предполагает, что сами вещи уже имеют имена, имя есть свойство, сторона самой вещи. Сущность онтологического подхода отражена в словах С. Н. Булгакова: «Не мы говорим слова, но слова, внутренно звуча в нас, сами себя говорят, ибо все может быть выражено в слове» [33, 17]. Онтологическая, или реалистическая, теория смысла, в отличие от номинализма, не редуцирует смысл к другим категориям, не выводит его из других категорий, а стремится вскрыть собственный, самостоятельный и независимый смысл слова, узнав который, можно объяснить и каждую частность употребления слова в томили ином контексте, в том или ином странном, темном месте изучаемого текста. Акт использования варианта слова называется в работах А. Ф. Лосева о философии имени актом номинации. Акт номинации - явление сущности в инобытии. Акт номинации представляет собой последовательный процесс созерцания, схватывания и дальнейшего понимания эйдоса - явления сущности самого себе. В инобытии эйдос является своими энергиями, которые делают возможным именование. Акт схватывания вещи в ее идее мыслью человека может быть назван умозрением, [92, 59-76]т.е. обнаружением смысла и идеи вещи. После акта схватывания вещи, совершается акт ее понимания, т.е. соотнесение ее со своим инобытием. Та сторона эйдоса, которая участвует в реализации конкретного слова, называется ноэмой, она образует в стихии слова момент сравнения и отождествления. Вторая же сторона остается стороной, конструирующей более общее значение предмета. Ноэма представляет собой различие эйдетического и меонального, т.е. понятия и понимаемого понятия [65, 87].

Онтологический лингвистический анализ позволяет нам говорить о символичной природе словам о его логико-смысловой Конструкции, поэтому., при рассмотрении значения аллюзивных единиц мы используем положения не только реалистической, но и онтологической теорий смысла.

В первую очередь, обратимся к процессу формирования аллюзивного значения в структурах мышления и образование аллюзивного знака с позиций онтологического, и номиналистического подхода.

В рамках онтологической теории смысла, сторонники которой полагают, что имя вещи - ее свойство, а процесс номинации - явление сущности в инобытии, можно провести диалектический логико-смысловой анализ аллюзии. Используя терминологию А. Ф. Лосева, аллюзия и ее источник - разные меональные выражения одного эйдоса. Один и тот же эйдос, взаимоопределяясь с инобытием, может порождать несколько ноэм, т.е. несколько способов своего понимания. Ноэма, как компонент значения, реализующийся в рамках данного лексико-семантического варианта слов, представляет собой совокупность предметно-логических, оценочных, эмоциональных, функционально-стилистических и экспрессивных характеристик слова. В соответствии с таким пониманием отношений в лексике, между единицами первичной и вторичной номинации, чем и является аллюзия, существуют отношения подобные синонимии - различное понимание одного эйдоса.

Синтаксические и морфологические механизмы преобразования источника аллюзии

Проведенное исследование позволяет нам выделить пять синтаксических и морфологических способов образования аллюзивной единицы (здесь и далее указывается процентное содержание аллюзивных единиц): 1) полное воспроизведение морфологической и синтаксической формы источника в новом контексте (в английском языке: 20%, в русском языке: 25%). Заголовок "Always an eye for an eye" является аллюзией на принцип справедливости "Thou shalt give life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot", изложенный во второй книге Старого Завета. Его сущность состоит в том, что мера наказания должна соответствовать провинности. Так, если обидчик выбил глаз, то и обидчику должен быть выбит глаз в отместку. Статья с таким заголовком подводит итоги опроса населения разных стран, выявляющего их отношение к смертной казни: должна ли степень наказания соответствовать степени тяжести совершенного преступления? Аллюзивный заголовок «Есть улицы центральные» - строчка из песни Ю. Антонова. Статья с этим названием повествует об открытии в Третьяковском проезде, одной из центральных улиц Москвы, бывшей во второй половине девятнадцатого века центром модной жизни столицы, бутиков модной одежды и аксессуаров. 2) изменение морфологической формы слова таким образом, что образование аллюзивного слова происходит по той же словообразовательной модели, что и образование источника (в английском языке: 20%, в русском языке: 20%). "The feelback factor" - аллюзия на выражение " The feedback factor" в статье, повествующей о том, как политические события и экономический климат в стране влияют на здоровье и семейное благополучие людей в Германии. В статье приводятся конкретные цифры, демонстрирующие ухудшение таких показателей, как удовлетворенность жизнью, стремление к успеху. «Приказано выжать» - аллюзия на название фильма «Приказано выжить» в статье о способах борьбы крупных акционеров российских предприятий за увеличение пакета акций на прибыльных предприятиях за счет лишения мелких собственников их акций. «Запретная плоть» - аллюзия на библейское выражение «Запретный плод», ставшее символом желанного, но запретного. Этот концепт значения источника и лег в основу вторичного наименования источника. Статья повествует о распространении порнографических материалов в разных странах Европы и Азии. 3) изменение синтаксической формы аллюзивного высказывания за счет подстановки новой лексической единицы при сохранении ритмико-синтагматической структуры источника (в английском языке: 35%, в русском языке: 30%). "Go north, young man" - аллюзия на американский слоган "Go west, young man" в статье, рассказывающей о том, как англичане осваивают отдаленные районы Шотландии. Действия англичан сравниваются с процессом продвижения на запад и его освоения американскими колонистами. Аллюзивный заголовок "The trouble starts at home" является аллюзией на библейское выражение "Charity begins at home. Let them learn first to show piety at home." Статья повествует о изменении условий проведения ценовой политики в США и том, кого винить в ее отрицательных последствиях. «Береги кисть смолоду» - аллюзия на пословицу «Береги честь смолоду» в заголовке статьи об открытии новой выставки «Молодые художники России» в Москве. 4) аффиксация. Аффиксальный способ словообразования аллюзии включает как суффиксальный, так и префиксальный способы. Этот способ характерен в большей степени для русского языка, так как русский язык является более синтетическим (в английском языке: 10%, в русском языке: 20%). Примером аффиксального способа образования аллюзии в английском языке может служить уже упоминавшийся нами заголовок "Lionel s share" -аллюзия на выражение "Lion s share". Примером такого способа словообразования аллюзии в русском языке может служить заголовок «Мой дурдом - моя крепость» в статье о влиянии культуры нации не только на характер и поведение человека, но и на его привычки и образ мыслей. Культура определяет и специфические формы душевных расстройств, которым подвержены люди в разных странах. В заголовке «Кинопробы некуда ставить» используется аллюзия на выражение «Пробы некуда ставить», которое ассоциируется с чем-то неприятным, не заслуживающим особого внимания, плохого качества. Статья рассказывает о предстоящей полной реорганизации российской кинематографии. Суть этих преобразований состоит в подготовке Министерством культуры трех проектов президентских указов. Если они будут подписаны, кинобизнесом займутся чиновники. Заголовок «Знай ненаших» представляет собой аллюзию на выражение «Знай наших», которое используется в целях демонстрации своего лидерства, приоритета. В статье подчеркивается важность знания национальной культуры в межнациональном деловом общении. Концепт значения источника переносится в значение аллюзии и указывает на более выгодное положение тех людей, которые осведомлены о подобных тонкостях общения.

Журнально-публицистический стиль как совокупность поджанров и по деталей

Изучение специфики языка газетно-журнальных публикаций представляется в настоящее время актуальной проблемой, так как с развитием технических средств, в частности компьютерных технологий, с небывалым ростом объема информации, потребляемой человечеством, с расширением международных связей, с совершенствованием приемов и методов массовой информации и пропаганды, разнообразные виды массовой коммуникации приобретают все большее значение в жизни общества. Интерес к исследованиям газетно-публицистического стиля объясняется тем, что изучение лингвостилистических особенностей текстов средств массовой информации, газетных и журнальных текстов, позволяет быть «на переднем крае» процессов, происходящих в развитии языка, ибо газетная или журнальная полоса, по меткому замечанию Л.Хогбена, - «это полигон, на котором проходят испытания многочисленные языковые новации» [94, 57].

Язык печати занимает важнейшее место в системе массовой коммуникации. Газета является наиболее мощным каналом информирования широкой аудитории. Газетно-журнальный язык является эталоном для иных видов массовой коммуникации, является основой формирования системы языковых средств радио, телевидения, документального кино, на которую затем накладывается специфика выразительных и изобразительных средств этих способов массовой коммуникации (примечательно существование термина "радио-печать", а также обозначение ряда коммуникации заключается также в том, что он принимает активное участие в формировании языковой культуры народа, развивает и воспитывает вкус к хорошей и правильной речи. Языку печати принадлежит важная роль в развитии литературного языка. Без материалов, извлеченных из газет и журналов, сейчас становится невозможным изучение языка в целом, определение его норм и стилистических разветвлений.

В то же время, несмотря на то, что система публицистических стилей получила достаточно широкое освещение в лингвистической литературе, не существует единого мнения по вопросам определения места журнального стиля в этой системе. Это связано с тематическими и стилистическими особенностями журнальных публикаций, которые не позволяют отнести их к какому-то одному стилю.

Большинство исследователей считают журнально публицистический подстиль разновидностью публицистического. Для публицистического стиля характерна установка на «усредненного» массового получателя (термин А.Д. Швейцера [167, 113], сочетающаяся с ориентацией на определенные категории реципиентов. Обращение к массовому получателю предполагает отсутствие непосредственной обратной связи с ним. Существенное влияние на язык газетно-журнальной публицистики оказывает скорость создания газетно-журнальных текстов, связанная с необходимостью оперативно реагировать на происходящие события. Немалое воздействие на выбор языковых средств оказывает ограниченный объем этого текста, необходимость вместить в него как можно больше информации.

Однако, публицистический стиль, являющийся ядром современных газет и журналов, представляется наиболее подверженным влиянию других функциональных стилей, что объясняет необходимость их изучения не только в плане интеграции и взаимодействия, а именно - необходимость изучения взаимопроникновения стилей: это достаточно перспективное направление, тем более, что оно до сих пор скорее постулировалось, чем анализировалось. Т.А. Анисимова в своем исследовании охарактеризовала публицистический стиль как «область межстилевого взаимодействия таких стилей как научный, официально-деловой и художественный» [6, 34]. При этом наблюдается поджанровая дифференциация элементов различных стилей: передовые, теоретические обзоры, научно-популярные статьи тяготеют к аналитическо-обобщенному изложению, но с непременным публицистическим (ярко оценочным, экспрессивным) элементом. Другие поджанры (очерки, фельетоны, памфлеты) близки к художественной прозе, но также насквозь публицистичны.

Иногда журнально-публицистический подстиль выделяется в отдельный стиль, который отличается индивидуальностью изложения и определяется целенаправленностью журнала (общественно-политический, литературно-художественный, научно-популярный, сатирический). Однако, несмотря на наличие общих признаков, ввиду определенной целенаправленности журналов статьи можно отнести (по характерным особенностям на всех уровнях) к тому или иному стилю, как, например, литературно-художественный - к художественному стилю, научный и научно-популярный - к научному стилю, общественно-политический - к публицистическому, научному или художественному стилю. Поэтому некоторые авторы [114, 115] предпочитают не выделять журнальный стиль в отдельную систему.

Скорее всего происходит нарушение привычной схемы и публицистический стиль сразу лее разбивается на поджанры - поджанр информационного сообщения, поджанр аналитической статьи и т. д.

О неоднородности публицистического стиля говорит И.П.Лысакова [94, 32] в своей работе «Современная газетная публицистика. Проблемы стиля». Она упоминает три разновидности публицистического стиля, которые различает и теоретическая, и практическая журналистика, три группы газетных жанров, а именно: информационные, аналитические и художественно-публицистические. Все жанры, входящие в эти группы, считаются публицистическими, но они, как пишет И.П.Лысакова, не равноценны в типологическом отношении [94, 15]. И.П.Лысакова считает, что в жанрово-стилистической структуре газет и журналов можно выделить жанрово-стилистическое ядро и жанрово-стилистическую периферию. Ядро газеты или журнала — публицистическое: собственно публицистика (аналитические жанры, публицистический стиль) и пограничные явления (информационно-публицистические и художественно-публицистические жанры и стили). Периферия - сугубо информационные и сугубо художественные материалы, официально-деловой и художественный стили.

Рассмотрим, как осуществляется влияние различных стилей на формирование журнально-публицистического подстиля. 1. Влияние научного стиля. Научного стиля и научных статей как таковых в журнале быть не может. Научный текст отличается от публицистического характером аргументации. Отсюда и стилистические различия. В журнале не должно быть сугубо научного доказательства, ибо его может воспринять только специалист.

Экстралингвистическая (национально-культурная) значимость аллюзивных единиц

Отправным моментом нашего исследования является положение о том, что помимо узко лингвистической трактовки семантики аллюзии, для определения ее информативной значимости и особенностей перевода необходимо обратиться и к ее культурной семантике. Изучение культурологической ценности аллюзии существенно для выявления структуры этого стилистически маркированного элемента, который формирует семантические связи в рамках текстов в двух направлениях: - в соотнесении аллюзии с остальными единицами текста - и с текстом протослова, что становится возможным благодаря референтной функции аллюзии. Аллюзия образует синтаксически и семантически вторичный текст, в котором связи с протословом или прецедентным текстом носят одновременно внутрилитературныи и внелитературный характер. Она всегда филологически ориентирована, создается посвященными для посвященных, во многом является «искусством ради искусства», когда использование «чужого стиля» преследует литературные цели и задачи. Внелитературные особенности расширяют возможности ее введения в сугубо стилистических и филологических целях.

В структуре аллюзии совмещаются внутрилитературные и внелитературные компоненты. Проиллюстрируем это положение. В заголовке публицистической статьи из журнала "The Economist" "In vino profltas", повествующей о ресторане, получающем огромные прибыли за счет продажи дорогостоящих спиртных напитков, заголовок содержит аллюзию на классическое крылатое выражение "In vino veritas"(HCTHHa в вине). Это выражение приводится как поговорка у греческих лексикографов Зенобия и Диогениана (2 век н.э.); поговорочное выражение «вино и правда» засвидетельствовано уже у древнегреческого поэта Алкея (6 век до н.э.). В 176 латинской литературе эту поговорку приводит Плиний Старший: Vulgoque Veritas jam attributa vino est". «Общепринято вину приписывать правдивость». Связь аллюзии и ее источника очевидна: это наличие общих компонентов значения, ценность этих компонентов различна. Если в источнике аллюзии вино ассоциируется с правдивостью, то в аллюзивной единице вино - средство получения дохода. Внутрилитературное значение аллюзии заключается в ее способности формировать новый знак на основе уже существующего, связи между которыми носят имплицитный характер. Оно подтверждает существование семантических связей между протословом и текстом аллюзии, особого соотношения семантических компонентов. Внешнелитературное значение аллюзии, источник которой - древнегреческая крылатая фраза, в том, что ее использование в заголовке публицистической статьи свидетельствует о ее актуальности в современном языке. Отражение в языке тех или иных культурных ценностей и реалий, их формирование в виде культурем, определенных языковых знаков, отражающих элементы культуры, и аллюзивное использование этих культурем в рамках вторичного текста являются тремя стадиями внелитературного образования аллюзии. Именно культурологическое значение аллюзии становится наиболее важным, так как позволяет судить о языке как средстве не только индивидуально-стилистического, антропоцентрического выражения стиля автора вторичного текста, но и средстве отражения в языке культуры нации. На основе фиксации в языке того или иного образа мы можем судить о его важности в культуре. Как известно, исследование национальной и межнациональной культуры составляет одну из фундаментальных задач филологии. Основы научно обоснованного изучения проблематики соотношения и взаимодействия языка и культуры заложено в трудах В. фон Гумбольдта и Я. Гримма. Идеи школы Гриммов были восприняты и учеными России, в частности крупнейшим ученым, основателем русской мифологической школы Ф. И. Буслаевым. Особое место в русской филологической школе 177 принадлежит русскому и украинскому ученому А. А. Потебне. Он поставил вопрос об исследовании конкретного языка в контексте общей эволюции языка и мышления в их взаимодействии [24, 57]. Подход «от культуры к языку», используемый в его работах и применяемый нами в выявлении национально-культурной значимости аллюзивных единиц, позволяет судить о степени их проникновения в язык и оценке ими фактов культуры. Большое внимание в работах А. А. Потебни уделено разграничению общечеловеческого и народного. Он полагал, что с развитием человечества народные особенности все больше рознятся между собой. Между тем в этом проявлении национальной культуры не только не исчезают общечеловеческие основы, но, напротив, именно в ней и достигают они своего настоящего окончательного развития [126, 53]. По направлению к будущему общечеловечность, в смысле сходства, может только уменьшаться. Она увеличивается лишь в смысле силы взаимного влияния, то есть в процессе ознакомления и адаптации культурных ценностей одной нации в языке другой. Этот аспект исследований тесно соприкасается с проблемой диалога культур и роли аллюзий в понимании национальных и общенациональных ценностей, которая рассматривается в нашей работе. Важнейший этап в разработке проблемы «язык и культура» составляют труды А. А. Шахматова, В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Ю. Н. Тынянова, М. М. Бахтина. Основным положением этого направления является рассмотрение языка как «условия и продукта человеческой культуры, поэтому всякое изучение языка неизбежно имеет своим предметом самое культуру... Всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык» [22, 58-81]. Основываясь на этих положениях, мы попытаемся выявить культурную значимость аллюзий: с одной стороны, как отражение культуры нации, а, с другой, роль аллюзий в диалоге культур. Культура может рассматриваться как совокупность определенных знаков - культурем. Аллюзия как любой знак представляет собой связь двух сторон- формальной и содержательной, и соотносится с определенным элементом действительности для выражения и обозначения некоторой реалии [50, 70-79]. Поэтому при рассмотрении вопроса о структуре культурем и их сопоставлении в разных языках существенным является вопрос о классификациях реалий и их видах. Реалиями принято обозначать слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального или исторического колорита, они не имеют точных эквивалентов в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода [43, 70-145]. Рассмотрим классификацию реалий, которые формируют национальное и общенациональное значение аллюзий, построенную почти исключительно на предметном принципе, то есть исходя из смыслового содержания, семантического значения единиц, с учетом признаков их референтов. При изучении смыслового наполнения аллюзий мы стремимся учесть психологические, узуальные, стилистические и аксиологические особенности нации, которые формируют оценку признаков референтов.

На основе классификации реалий, разработанной С. Влаховым, С. Флориным [43, 47-136], построенной с учетом распространенности языка, коннотативных значений, местного и исторического колорита, приемов перевода и способа их выборки, мы предлагаем классификацию культурем-источников аллюзий.

Похожие диссертации на Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей