Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурный концепт "родство" в английских, немецких и русских паремиях Головин Александр Сергеевич

Лингвокультурный концепт
<
Лингвокультурный концепт Лингвокультурный концепт Лингвокультурный концепт Лингвокультурный концепт Лингвокультурный концепт Лингвокультурный концепт Лингвокультурный концепт Лингвокультурный концепт Лингвокультурный концепт Лингвокультурный концепт Лингвокультурный концепт Лингвокультурный концепт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Головин Александр Сергеевич. Лингвокультурный концепт "родство" в английских, немецких и русских паремиях: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Головин Александр Сергеевич;[Место защиты: Военный университет].- Москва, 2014.- 146 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования вербализации лингвокультурных концептов

1.1. Лингвокультурный концепт как объект изучения современного языкознания

1.2. О лингвистических исследованиях концептов, близких лингвокультурному концепту «родство»

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Сопоставительная характеристика репрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» в английских, немецких и русских паремиях

2.1. О современных подходах к изучению паремий в языкознании

2.2. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, вербализующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «родство»

2.2.1. Репрезентация родства по крови в английских, немецких и русских паремиях .

2.2.2. Родство по браку и его паремиологическая представленность в английском, немецком и русском языках

2.2.3 Отражение родства душ в английских, немецких и русских паремиях

2.3. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах

2.3.1 Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, представляющих кровное родство в публицистических текстах .

2.3.2 Ценностная составляющая лингвокультурного концепта «родство» при репрезентации родства по браку в английских, немецких и русских публицистических электронных текстах ...

2.3.3 Сопоставительная характеристика функционирования паремий, репрезентирующих родство душ, как ценностную составляющую концепта «родство» в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах .

Выводы по второй главе

Заключение .

Список использованной

Литературы

Приложение

1. Английские паремии, репрезентирующие лингвокультурный концепт «родство»

2. Немецкие паремии, репрезентирующие лингвокультурный концепт «родство»

3. Русские паремии, репрезентирующие лингвокультурный концепт «родство»

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению вербализации ценностной части лингвокультурного концепта «родство» в английском, немецком и русском языках. В нашей работе принимается за основу дефиниция лингвокультурного концепта, предложенная В.И. Карасиком, который рассматривает лингвокультурные концепты как сложное ментальное образование, состоящее из понятийного, образного и ценностного компонентов. Отличительными признаками лингвокультурных концептов выступают идеальность как отнесенность к области сознания, этнокультурная отмеченность и вербализованность, в число которых попадают весьма разнородные по своему семантическому составу единицы, требующие при межъязыковом сопоставлении различные исследовательские подходы.

В данной работе сопоставительному исследованию подвергается лингвокультурный концепт-универсалия сопоставительного анализа вы «родство», изучение вербализации которого осуществляется на материале родственных языков: английского, немецкого и русского в синхронии. Основанием ступает градация универсального понимания родства в философском и социологическом аспектах.

Лингвокультурный концепт «родство» не подвергался ранее детальному исследованию в лингвистике, но имели место работы, где изучалась вербализация как лингвокультурных, так и просто концептов, близких по своему содержанию концепту «родство»: концепты «семья», «человек», «ребенок», «брак», «чужеродность», «дружба». Лингвокультурный концепт «родство» был упомянут В.И. Карасиком в его классификации социальных концептов, реализующих типы отношений. Этот концепт относится и к концептам интерперсональных отношений, которые образуют среди социальных концептов самостоятельную группу. Он называет концепт «родство» наряду с концептами «влияние», «независимость», «подчинение».

Для определения ценностной стороны концепта анализируются те высказывания, в которых дается выраженная оценка поведению человека. Подобные высказывания представляют собой поучения или реакции на поучения и могут быть представлены паремиями языка.

В работе изучается в сопоставительном аспекте репрезентация ценностного компонента изучаемого лингвокультурного концепта в виде паремий английского, немецкого и русского языков. К паремиям относятся ы, пословичные выражения, антипословицы, и, велеризмы, ы, ы, ы, ы, и, приметы и другие я. Их основным назначением является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа.

Актуальность темы исследования определяется тем, что:

– в лингвистике присутствует научный интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков;

– недостаточно подробную характеристику получил этот лингвокультурный концепт при изучении лексико–семантической представленности его ценностного компонента в рамках сопоставления английского, немецкого и русского языков.

Теоретической базой данной диссертации послужили работы представителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: С.А. Аскольдова, Н.Н. Болдырева, С.Г. Воркачёва, В.И. Карасика, В.В. Красных, В.А. Масловой, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина. Исследование базируется на трудах выдающихся фразеологов, рассматривающих проблемы сопоставления паремий в родственных языках в разных аспектах А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского, А.Е.Гусевой, А.В.Кунина, А.И.Смирницкого, В.Н.Телия, А.Д.Райхштейн, И.И.Чернышевой. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению паремиологического состава языков, представленные в работах Е.Л.Кузьменко, В.В.Ощепковой, Е.Г.Чалковой.

Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании на материале английского, немецкого и русского языков изучается вербализация ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий. В работе впервые устанавливаются моменты сохранения и изменения ценностных суждений, передающих лингвокультурный концепт «родство» через паремии в электронных публицистических текстах. В ходе исследования использовался новый классификационно–оценочный метод распределения по тематическим блокам и группам паремий, представляющих изучаемый концепт в английском, русском и немецком языках.

Цель работы – это выяснение особенностей семантической репрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» посредством английских, немецких и русских паремий.

Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

– определить место лингвокультурного концепта «родство» среди других концептов;

– сопоставить семантику паремий, представляющих ценностный компонент изучаемого концепта в английском, немецком и русском языках, распределив их на тематические блоки;

– выяснить сходство и различие репрезентации ценностной части лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий, функционирующих в электронных публицистических текстах на сопоставляемых языках.

В ходе проведённого исследования применялись наряду с новым классификационно–оценочным методом распределения паремий по тематическим блокам и группам следующие методы: сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий на материале английского, немецкого и русского языков. Метод семантического анализа установил возможности установления ценностных суждений, представляющих ценностную часть концепта «родство» в сопоставляемых языках. Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику репрезентации изучаемого концепта в электронных публицистических текстах. Использование метода моделирования дало возможность представить полученные результаты исследования в виде схем. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности употребления английских, немецких и русских паремий в электронных публицистических текстах на английском, немецком и русском языках.

Объектом исследования выступают английские, немецкие и русские паремии, вербализующие ценностную часть лингвокультурного концепта «родство».

Предмет исследования составляет семантическое наполнение паремий, представляющих ценностный компонент изучаемого концепта в английском, немецком и русском языках.

Материалом для исследования послужили данные идеографических, фразеологических, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков. Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались электронные публицистические тексты на английском, немецком и русском языках. Общее количество примеров – это 1000 примеров на английском языке, 1100 примеров на немецком и 1500 примеров на русском языках.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения вербализации концептов в родственных языках, в рассмотрении возможностей изменения семантики языковых единиц, вербализующих концепты при их функционировании в текстах определённой стилистической направленности.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что ценностный компонент лингвокультурного концепта «родство» специфично вербализуется в английском и русском языках в виде паремий. При функционировании паремий в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах отмечается своеобразие репрезентации ценностной части изучаемого концепта.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной фразеологии английского, немецкого и русского языков, спецкурсов по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, в вузе, при составлении фразеологических словарей английского, немецкого и русского языков.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Лингвокультурный концепт «родство» относится к концептам интерперсональных отношений, которые образуют среди социальных концептов, реализующих типы отношений, самостоятельную группу. Универсальное понимание родства в философском и социальном аспектах позволяет включать в него типы отношений: кровное родство, родство по браку и родство душ.

  2. Ценностный компонент концепта «родство» вербализуется посредством паремий, семантика которых на материале английского, немецкого и русского языков демонстрирует специфику представления отношений к родственникам по крови, по браку и в понимании родства душ.

  3. Отражение ценностной части данного концепта содержится в виде ценностных суждений, вытекающих из семантики паремий сопоставляемых языков. В паремиях на английском, немецком и русском языках родство считается важной составляющей частью жизни человека. Кровное родство выражается в единстве и жизненной связи родственников. В сопоставляемых языках специфичную характеристику получают в паремиях отношения родителей и детей, супругов и их родственников, Родство душ, дающее основу дружбе, в английских, немецких и русских паремиях понимается как единение, проявление сходства характера друзей.

  4. В английских и немецких публицистических текстах сети Интернет чаще всего отмечается употребление паремий блока «Родство по крови», а в русских текстах – паремий блока «Родство душ». Ценностный компонент изучаемого концепта в текстах на сопоставляемых языках дополнительно выражается в виде ценностных суждений, отличающихся своеобразием оценок родственных отношений.

Апробация работы. Основные положения кандидатской диссертации отражены в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Актуальные проблемы речевого общения – III» (Москва, 2011), «Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития» (Тюмень, 2012), в сборнике статей молодых исследователей «Philologia nova: лингвистика и литературоведение» (Киров, 2013), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан–Удэ, 2012), в Вестнике Вятского государственного гуманитарного университета (Киров, 2012), в Вестнике Северного (Арктического) государственного федерального университета (Архангельск, 2013), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК.

Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются целью и поставленными задачами. Предлагаемое исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Работа содержит 21 схему, которые наглядно иллюстрируют результаты проведенного исследования.

О лингвистических исследованиях концептов, близких лингвокультурному концепту «родство»

Как показывает лингвистическая литература последних десятилетий, все большее внимание исследователей привлекает культурологическая и антро-поцентрическая парадигмы – переключение интересов исследователя с объ-ектов познания на субъект [Маслова, 2000, c. 6], т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке. Важное место в многочисленных исследовательских работах последнего времени отводится понятию концепта как мыслительной единицы, которая структурирует сознание [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Карасик, 2005; Кубрякова, 1997; Нелюбин, 2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2005]. Данное понимание свойственно для перспективной отрасли такой науки как когнитивная лингвистика. Параллельно существует понима-ние концепта и концептосферы в более широком смысле. По определению М.В. Пименовой, под концептом может пониматься национальный менталь-ный образ, который имеет сложную систему объективации [Пименова, 2006, c. 81]. Концепты, по С.Г. Воркачеву, концентрируют в себе духовное богат-ство нации, в них отражается дух народа, что определяет их антропоцен-тричность – ориентированность на духовность, субъективность, социаль-ность и «личную сферу» носителя этнического сознания [Воркачев, 2003, c. 7].

Концепт находит свою реализацию в совокупности языковых средств. Сюда относится само имя концепта, а также языковые средства, прямо или косвенно эксплицирующие, уточняющие и развивающие содержание концеп-та. Поэтому в исследованиях применяют метод концептуального анализа, цель которого заключается: 1) в выявлении парадигмы культурно-значимых концептов и описании их концептосферы, т.е. компонентов, образующих их ментальное поле; 2) в определении содержания концепта: синонимов и дефи-ниций слова-имени, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, структурных и семантических моделей предложений, высказываний и, нако-нец, текстов, в которых представлен концепт. Все эти репрезентации являют-ся источником знаний о содержании того или иного концепта [Катаева, 2004, c. 25].

Ю.С. Степанов отмечал в своих исследованиях важность изучения исто-рии отдельных концептов. Содержание концепта довольно стабильно, хотя имеет многовековую историю развития. В связи с этим в лингвистике ис-пользуют методы синхронического и диахронического описания концептов. Именно историческими изменениями обусловлена «слоистая» структура концепта, поскольку на каждом историческом этапе актуальным становится один из множества смыслов [Степанов, 1997, c. 40].

Формальным представителем концепта является слово. В связи с этим анализ концепта и его составляющих всегда начинается с анализа структуры слова, т.е. его компонентного анализа. Это метод исследования содержатель-ной стороны значимых единиц языка разрабатывается в рамках структурной семантики и имеет цель разложить значения на минимальные семантические составляющие [Кузнецов, 1990, c. 8]. При выполнении компонентного анали-за на основе словарных дефиниций выявляются характерные для исследуе-мой языковой единицы дифференциальные признаки.

Следует отметить и другие методы изучения концептов, получившие из-вестность в лингвистической науке. Так, С.Е. Никитина и Е. Бартминьский, исследуя концепты в текстах культуры, применяли «метод расчлененного определения» (по терминологии С.Никитиной) [Никитина, 1991, c. 120] и «метод когнитивной дефиниции» (по терминологии Е. Бартминьского) [Бар-тминьский, 1997]. В соответствии с этими методами концепт толковался че-рез составление «перечня регулярных семантических отношений, сущест-венных для понимания данного слова-концепта» [Никитина, 1991, c. 120]. Это дает возможность судить о парадигматических и синтагматических ва-лентностях концепта. Другим направлением в анализе концепта является вы-явление внутренней формы. Так Ю.С. Степанов считает при исследовании концепта необходимым поиск его непосредственного, буквального смысла, «внутренней формы, обычно вовсе не осознаваемой, запечатленной во внеш-ней внутренней форме слова-термина» [Степанов, 1997, c. 40].

Представление о структуре концепта, отражающей языковые такие архе-типы как уровень абстракции, реализующий глубинный смысл, сущность концепта, дает метод Л.О. Чернейко. Этот метод представляет собой анализ гештальтной структуры абстрактного имени. «Предпосылкой использования данного метода является сублогическая основа концепта, так как его содер-жание включает в себя содержание наивного понятия (знания по мнению, по доверию, по вере) и охватывает все множество коннотативных элементов имени, проявляющихся в его сочетаемости» [Чернейко, 1996, c. 22]. Источ-никами и материалами исследования могут служить диалоги драматургиче-ских произведений, бытовые разговоры, публицистические тексты, послови-цы и поговорки, афоризмы народной мудрости, отражающие наивную фило-софию. Следовательно, «выявление гештальтов – тактика концептуального анализа абстрактного имени. Его стратегия – описание структуры языкового знания, то есть представлений носителей языка, скрытых в имени и раскры-вающихся в его сочетаемости, в обнаружении «образов содержания знака» [Чернейко, 1996, c. 23].

Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, вербализующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «родство»

Следовательно, в английских и русских паремиях хорошая мать прояв-ляет любовь к своим детям, в немецких и русских паремиях она является другом детей. В паремиях на русском языке важен факт присутствия матери в жизни человека, особенно, если это мать родная. Мать получает положи-тельную оценку в русских паремиях, если она заботится о детях, особенно об их материальном достатке, если она умная, умеет усмирять свой гнев, не препятствует связи ребенка со старшим поколением.

В паремиях на сопоставляемых языках может найти свое воплощение и негативная характеристика матери. В английских и немецких паремиях не поощряется преклонный возраст матери.

Meine alte Dame. В немецких и русских паремиях негативно оценивается проявление чрезмерной любви к детям, а в русских паремиях плохой матерью считается женщина, не проявляющая заботу о своих детях.

В виде схемы перечисленные качества плохой матери, представленные в английских, немецких и русских паремиях, можно изобразить так:

Итак, в английских и немецких паремиях отрицательно оценивается со-лидный возраст матери. В немецких и русских паремиях не приветствуется, если мать проявляет чрезмерную любовь к детям. В паремиях на русском языке плохой матерью считается женщина, не заботящаяся о своих детях.

В паремиях на сопоставляемых языках отец получает как положитель-ную, так и отрицательную характеристику, которые обладают национальной спецификой. Положительная характеристика отца дается в русских паремиях. Хороший отец любит своих детей.

Следовательно, положительная характеристика отца встретилась только в русских паремиях. В них хороший отец проявляет любовь к своим детям, является другом.

Отрицательная характеристика отца встретилась в английских, немецких и русских паремиях. В английских и русских паремиях не приветствуется жадность отца, которая может привести к мотовству детей.

A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может оказаться мотом. В немецких паремиях плохим отцом является тот человек, который пло-хо относится и к семье, и к домашнему скоту. Wer plagt sein Pferd und Rind, hlt s schlecht mit Weib und Kind. В русских паремиях отец получает отрицательную характеристику, если он нарушает закон. Отец его на кобыле ездил, да не верхом. Это устаревшая жаргонная паремия об отце, который был не всадником, а преступником. Кобылой на Руси называли доску, на которой пытали пре-ступников [Бирих, 2005, с. 505].

Следовательно, в паремиях на сопоставляемых языках отрицательная характеристика отца обладает национальной спецификой. В английских и русских паремиях плохой отец – это жадный человек. В немецких паремиях отец, относящийся плохо к домашнему скоту и семье, оценивается отрица-тельно. В русских паремиях отец, совершивший преступление, не считается хорошим отцом.

Дети, как кровные родственники, получают довольно подробную поло-жительную и отрицательную характеристики в паремиях на сопоставляемых языках, образуя тематическую группу «Характеристика детей». Рассмотрим репрезентацию их положительной характеристики в английских, немецких и русских паремиях.

Во всех трех сопоставляемых языках в паремиях подчеркивается тот факт, что каждый человек был когда-то ребенком. The child is father of the man. Aus Kindern warden Leute. Всякий бык телёнком был. В паремиях на немецком и русском языках положительно оценивается многочисленность детей в семье. Ein Sohn ist kein Sohn, zwei Shne sind ein halber Sohn, drei Shne sind ein Sohn; Один сын — не сын, два сына — пол сына, а три сына — сын. В немецких и русских паремиях отмечается связь между бедностью и многочисленностью потомства. Der Reiche hat Klber, und der Arme Kinder.

У богатого [богатому] телята, а у бедного [бедному] ребята. Следует отметить сходство в немецких и русских паремиях в сравнении достатка семьи с многочисленностью домашнего скота.

Во всех трех языках правдивость детей ставится в одном ряду с правди-востью глупцов. В английских паремиях символика дурака соотносится с правдивостью, сравните: A fool may sometimes speak to the purpose [Кунин, 2006, с. 356]. В немецких и русских паремиях подобное также встретилось. Данный факт объясняется, возможно, христианскими обычаями прислуши-ваться к мнению юродивых и детей, которые не совершают такого количест-ва грехов и ближе к праведности.

Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «родство» в английских, немецких и русских электронных публицистических текстах

Итак, как показывает схема, отрицательное отношение к родственникам супругов можно встретить в немецких и русских паремиях. Как в немецких, так и в русских паремиях не приветствуется в семье тяжелый характер не-вестки. В русских паремиях плохим зятем считается человек, обладающий тяжелым характером, которому присущи жадность, бедность, отсутствие ве-ры в Бога, пристрастие к алкоголю. В паремиях на русском языке теща тоже может обладать плохим характером, особенно, если ей свойственна жад-ность. На Руси не приветствуется тяжелый нрав свата, свекра и шурина, что находит свое отражение в паремиях. Отрицательную оценку заслуживает и лукавый характер свахи. В паремиях на английском языке отрицательное от-ношение к родственникам супругов не встретилось.

Таким образом, лингвокультурный концепт «родство» в виде родства по браку в паремиях на английском, немецком и русском языках может иметь как положительную, так и отрицательную оценку. Сопоставительный анализ паремий позволил выделить список суждений, раскрывающий ценностный компонент изучаемого лингвокультурного концепта.

Родство по браку в английском, немецком и русском языках реперзенти-руется в виде следующих ценностных суждений: - родство по браку – это приобретение стабильного доброго родственника в виде супруга; - властная и злая супруга является угрозой браку; - муж и жена оцениваются как две половины, образующие одно единое це-лое. В английском и русском языках: - браку присуще покровительство Бога. В немецком и русском языках: - несоответствие возраста супругов может вызывать опасенияе в сохранении стабильности брака; - супруг как родственник по браку должен быть опорой в нем; - супруга как родственник по браку поддерживает уют в доме, обладая при-страстием к чистоте и умением готовить еду, является любящей и заботливой матерью; - родственниками по браку считаются кумовья, сваты, теща, тесть, свекр, зять, невестка; - не приветствуется в семье тяжелый характер невестки; - драчливость и пристрастие в алкоголю характеризует супруга с плохой стороны. В немецком языке: - важно в браке проявление нежности, силы характера супруги; - добрый нрав мужа выражается в его смелости. В русском языке: - супруга, обладающая красивой внешностью, может создать угрозу стабиль-ности брака; - приветствуется ее молодость, способность воспроизвести потомство; - актуально наличие у жены ума, доброты, смелости, молчаливости и сдер-жанности, чувства юмора; - острословием, ленью, драчливостью, сварливостью, глупостью и легкомыс-лием отличается плохая жена; - приветствуется материальный достаток жены; - проявление молчаливости, трудолюбия, ума, непривередливости характери-зует хорошего мужа; - его материальный достаток способствует стабильности брака; - присутствие лени, глупости, ревности и прелюбодеяния мужа не способст-вует сохранению брака; - хорошее кумовство проявляется в оказании помощи и проявлении госте-приимства; - гостеприимством славится добрый нрав сватов; - хорошие тесть и теща – это хозяйственные, гостеприимные люди; - хороший зять – это богатый, добрый и заботливый человек; - плохим зятем считается человек, обладающий тяжелым характером, кото-рому присущи жадность, бедность, отсутствие веры в Бога, пристрастие к ал-коголю; - теща тоже может обладать плохим характером, особенно, если ей свойст-венна жадность; - не приветствуется тяжелый нрав свата, свекра и шурина; - отрицательную оценку заслуживает лукавый характер свахи.

Ценностная составляющая лингвокультурного концепта «родство» при репрезентации родства по браку в английских, немецких и русских публицистических электронных текстах

В немецких и русских паремиях среди черт характера хорошей жены на-зывается проявление ее силы, образ хорошей жены – это заботливая мать. В немецких паремиях восхваляются нежность жены, ее чистоплотность, уме-ние вести хозяйство. В русских паремиях положительно оценивается красота, здоровье и молодость жены, ее ум, доброта, молчаливость, умение поддер-жать мужа, кулинарные способности. Негативную характеристику получает жена в английских и русских паремиях, а конкретнее ее властность.

Некрасивая внешность жены отображена в русских паремиях наряду с острословием, ленью, глупостью и легкомыслием. Факт присутствия достат-ка жены оценивается в них отрицательно.

Положительная характеристика мужа присутствует в немецких и рус-ских паремиях и касается черт его характера. В немецких паремиях это сме-лость, а в русских паремиях – молчаливость, трудолюбие, ум, доброта, не-привередливость. В русских паремиях положительно оценивается матери-альный достаток мужа. В английских, немецких и русских паремиях старость мужа оценивается отрицательно, но в русских паремиях и молодость мужа может получить отрицательную оценку при сочетании с солидным возрастом жены. В немецких и русских паремиях осуждаются драчливость и пристра-стие к алкоголю мужа. В русских паремиях не приветствуются его лень, глу-пость, ревность, прелюбодеяние и бедность. В русских паремиях положительная оценка родственных связей по браку имеет более подробную представленность в виде отношений между кумовь-ями, сватами, тещей, тестем и зятем. Восхваляется оказание помощи и про-явление гостеприимства, богатство, доброта и проявление заботы о близких. Отрицательное отношение к родственникам супругов можно встретить в не-мецких и русских паремиях, не приветствуются тяжелый характер невестки. В русских паремиях плохой родственник по браку обладает тяжелым харак-тером, ему присущи жадность, бедность, отсутствие веры в Бога, пристрастие к алкоголю, проявление лукавства.

В состав тематического блока «Родство душ» паремий на сопоставляе-мых языках входят такие тематические группы, как: 1. Сходство характеров. 2. Основа дружбы.

Сходство характеров, дающее основу родству душ, в английских, не-мецких и русских паремиях, отражается в виде сходства интересов людей, доброго отношения друг к другу. В английских и русских паремиях сходны-ми могут быть характеры, в немецких и русских паремиях выделяется воз-можность найти близкого по духу человека. В паремиях второй группы на сопоставляемых языках подчеркивается, что родство душ понимается как возможность проявления дельнейшего сходства характера друзей.

Паремии, репрезентирующие ценностный компонент изучаемого лин-гвокультурного концепта в электронных публицистических текстах на сопос-тавляемых языках, выражают ценностный компонент в виде следующих су-ждений. - присутствие кровного родства в жизни человека играет важную роль; - родство душ основано на сходстве характеров людей; - неразлучность друзей является следствием родства их душ. В английских текстах: - присутствие младшего ребенка в семье требует проявления дополнительной любви и внимания; - показатель генетической предрасположенности детей к добру воспринима-ется как важный фактор развития отношений; - осуждается излишняя опека старших детей по отношению к младшим де-тям; - не приветствуется брак по расчету. В немецких текстах: - необходимо поддерживать связь ребенка с семьей на протяжении всей жиз-ни; - проявление правдивости у детей – важный момент их воспитания; - появление детей у любящих супругов – залог сохранения брака; - возрастные трудности воспитания детей создают проблемы в семье. В русских текстах: - каждый человек был когда-то ребенком; - необходимо присутствие откровенности отношений между родителями и детьми; - заслуживают дополнительного внимания дети, живущие в плохих социаль-ных условиях; - брак по благословению Бога является счастливым; - иронично воспринимается лукавство родственников супругов.

В английских, немецких и русских публицистических текстах паремии тематического блока «Родство по браку» могут нечасто встречаться в тексте. В английских и немецких текстах чаще всего отмечается употребление паре-мий блока «Родство по крови», а в русских текстах – паремий блока «Родство душ».

Похожие диссертации на Лингвокультурный концепт "родство" в английских, немецких и русских паремиях