Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности : на материале английского и русского языков Муртазина, Диляра Ахнафовна

Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности : на материале английского и русского языков
<
Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности : на материале английского и русского языков Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности : на материале английского и русского языков Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности : на материале английского и русского языков Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности : на материале английского и русского языков Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности : на материале английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Муртазина, Диляра Ахнафовна. Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Муртазина Диляра Ахнафовна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2011.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1053

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы семантико-когнитивного исследования метафоры 11

1.1. Семантико-когнитивный подход к исследованию 11

1.2. Когнитивная теория концептуальной метафоры 21

1.3. Функционально-типологическая специфика метафоры 32

1.4. Соотношение языковой и концептуальной картин мира. Метафора как способ формирования концептуальной картины мира 46

Выводы по главе 1 56

Глава 2. Семантико-когнитивные аспекты формирования семантического поля строительной лексики в английском и русском языках 58

2.1. Методология исследования семантико-когнитивных метафорических переносов 58

2.2. Системный семантико-когнитивный подход к организации лексики 68

2.3. Структура семантического поля строительной лексики в английском и русском языках 74

2.4. Сопоставительная семантико-когнитивная характеристика области цели метафорических переносов 82

Выводы по главе 2 101

Глава 3. Систематика фрагмента концептуальной картины мира английского и русского языков, репрезентированного метафорически переосмысленной строительной лексикой 103

3.1 Антропоцентричность метафорических переносов.

Концептуальная сфера ЧЕЛОВЕК 103

3.1.1. Концептуальная сфера ЧЕЛОВЕК КАК БИОЛОГО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКОЕ СУЩЕСТВО 106

3.1.2. Концептуальная сфера РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 112

3.1.3. Концептуальная сфера ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СФЕРА 123

3.1.4. Концептуальная сфера ОБЩЕСТВО 128

3.1.5. Концептуальная сфера ЧЕЛОВЕК КАК СОЦИАЛЬНОЕ СУЩЕСТВО 136

3.2. Концептуальная сфера ЕСТЕСТВЕННЫЙ МИР 155

3.3. Концептуальная сфера ФИЗИЧЕСКИЙ МИР 159

3.4. Концептуальная сфера АБСТРАКТНЫХ КАТЕГОРИЙ

3.4.1. Категория ВРЕМЕНИ 162

3.4.2. Категория ФОРМЫ 164

3.4.3. Категория РАЗМЕРА 169

3.4.4. Категория ОЦЕНКИ 171

3.5. Функционально-типологический анализ метафорических переносов 173

Выводы по главе 3 184

Заключение 187

Библиография

Введение к работе

Настоящее реферируемое исследование посвящено сопоставительному анализу семантических и когнитивных процессов, формирующих метафорические значения лексем, относящихся к семантическому полю строительной лексики, а также изучению функционирования метафорически переосмысленных лексем в категоризации, репрезентации и систематизации фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и русского языков.

Данная работа выполнена в русле семантико-когнитивного подхода, который заключается в исследовании соотношения семантики языка с концеп-тосферой народа. Одно из основных положений семантико-когнитивной методологии исследования заключается в том, что через изучение семантики языковых знаков возможно описание упорядоченной совокупности концептов в сознании народа - его концептосферы, т.е. соотношения семантических процессов с когнитивными.

Одним из способов формирования концептосферы носителей языка является концептуальная метафора. В рамках семантико-когнитивного подхода метафора трактуется как ментальная операция над когнитивными структурами сознания, способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и интерпретации окружающей действительности. Концептуальные метафоры, представляя собой общечеловеческую способность структурировать новые области знания, исходя из опыта общения человека с миром, являются «феноменами, обеспечивающими понимание». [Лакофф, Джонсон 2004: 208], в том числе и иной культуры.

Развитие теории концептуальной метафоры, ее сопоставительное изучение требует привлечения практического материала, что определяет актуальность настоящего исследования, которая обусловлена необходимостью сопоставительного изучения метафорически переосмысленных лексем семантического поля строительной лексики с позиций семантического и когнитивного направлений. Сопоставительное изучение закономерностей метафорической репрезентации объективной реальности дает возможность выявить как общие, так и дифференциальные, национально специфические черты когнитивного сознания носителей разных языков, и лакунарность метафорической репрезентации концептов. Актуальность также выражается в описании и структурировании фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и русского языков, репрезентируемого исследуемой лексикой.

Исследование и сопоставительный анализ языковой репрезентации кон-цептосфер разносистемных, типологически и генетически неродственных языков составляет одну из проблем, активно разрабатываемых на современном этапе развития когнитивной семантики. Процесс концептуализации действительности, механизмы формирования концептуальной картины мира и отдельных концептов в когнитивном сознании носителей языка, а также

их метафорическая репрезентация в различных типах дискурса являются одной из основных областей рассмотрения современной когнитивной лингвистики.

На современном этапе когнитивных исследований теория концептуальной метафоры представлена в трудах многих российских и зарубежных ученых: Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, М. Black, P.Chilton, R.W. Gibbs, О Jakel, Z. Kovecses, G. Lakoff, M. Johnson, R.W. Langacker, R. MacCormac, A. Mu-solff, P. Schulz, J. Zinken и др.

Теоретико-методологической основой реферируемой работы послужили исследования, посвященные теории метафорического моделирования (А.П. Чудинов, A. Musolff, P. Schulz, J. Zinken и др.), которая развивается на основе классической теории концептуальной метафоры (G. Lakoff, М. Johnson), достижения в области когнитивной семантики (З.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, М.В. Пименова, В.Н. Телия и др.) и сравнительной лингвоконцептологии (С.Г. Воркачев и др.).

Объектом исследования являются метафорически переосмысленные лексемы семантического поля строительной лексики в английском и русском языках, рассматриваемые в качестве языковой репрезентации концеп-тосферы «Строительство зданий».

Предметом исследования является фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков, репрезентированный и структурированный метафорически переосмысленными лексемами семантического поля строительной лексики.

Цель исследования состоит, в сопоставительном анализе семантико-когнитивных и функционально-типологических особенностей метафорически переосмысленной строительной лексики, репрезентирующей фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

  1. определить теоретико-методологическую базу семантико-когнитивного сопоставительного исследования метафоры;

  2. выявить, используя лексикографические и литературные источники, корпус метафорически переосмысленных лексем рассматриваемого поля строительной лексики в английском и русском языках;

  3. структурировать и систематизировать фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков, репрезентированный метафорически переосмысленными лексемами семантического поля строительной лексики;

  4. выявить характерные семантико-когнитивные, функциональные и типологические особенности регулярного метафорического переосмысления лексем семантического поля строительной лексики в английском и русском языках.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Метафорически переосмысленные лексемы семантического поля строительной лексики формируют значительный фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и русского языков. Большая часть метафорически переосмысленных лексем репрезентируют объекты антропо-сферы, что свидетельствует об антропоцентричности метафорических переносов с участием строительной лексики.

  2. Метафорические контексты функционирования рассматриваемой группы лексики отражают сходства, различия и лакунарность метафорического восприятия ряда концептов в концептуальных картинах мира носителей английского и русского языков, обусловленных общностью физической и психической организации, возможным взаимопроникновением и взаимовлиянием языков, вызванных внешними контактами, а также национально специфическими чертами когнитивного сознания носителей данных языков.

  1. Преимущественно эмоционально нейтральный оценочный потенциал лексем семантического поля строительной лексики обусловливает преобладание когнитивной и номинативной функций в процессе метафорической репрезентации фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и русского языков.

  2. Концептосфера «Строительство зданий», лингвистической объективацией которого является рассматриваемое семантическое поле строительной лексики, в когнитивном сознании носителей рассматриваемых языков представляет собой структурированную, упорядоченную, наглядную прото-типную основу, что позволяет сознанию человека рассматривать его в качестве источника когнитивной ориентации для метафорической концептуализации преимущественно абстрактных сущностей по функциональному или наглядно-ассоциативному признаку.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

впервые осуществляется комплексный сопоставительный анализ метафорически переосмысленных лексем семантического поля строительной лексики на материале английского и русского языков;

с помощью разнообразных методов выявляются общие и дифференциальные черты функционирования данной группы лексики в английском и русском языках, а также ее роль в категоризации и систематизации действительности;

в результате исследования выявляются существующие в концептосфе-ре носителей английского и русского языков метафорические модели и концептуальные метафоры, образованные группой исследуемой лексики.

Материалом исследования послужили 114 лексем английского языка и 107 лексем русского языка, отобранные методом сплошной выборки из печатных и электронных одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических, этимологических словарей. Метафорические значения также рассматривались в контекстах их функционирования (свыше 2000 контекстов),

полученных в результате выборки из печатной и электронной художественной, публицистической, научной литературы.

Методы исследования. Основными методами, используемыми в диссертации, являются метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантического поля, метод концептуального анализа, метод контекстологического анализа, метод этимологического анализа, количественный метод, метод когнитивного анализа, метод метафорического моделирования как частный случай метода когнитивного анализа, описательный метод.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что на обширном практическом материале подтверждаются и развиваются основные положения когнитивной теории концептуальной метафоры. В исследовании проанализировано семантическое поле строительной лексики в английском и русском языках с позиций семантико-когнитивного подхода. Выявлены особенности процесса метафорической репрезентации как когнитивного процесса категоризации, концептуализации, систематизации, оценки и интерпретации окружающей действительности. Полученные результаты могут быть использованы при сопоставительном изучении метафорической репрезентации других концептосфер.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы при написании учебных пособий, в лекционных курсах по стилистике английского и русского языков, когнитивной семантике, спецкурсов по теории метафоры.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в 7 публикациях автора, а также были представлены на международной научно-практической конференции «Этнодидактика народов России - исследовательский проект ЮНЕСКО» (г. Нижнекамск, 2006), международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (г. Казань, 2006), международной научно-практической конференции «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (г. Чебоксары, 2010), международной научно-практической конференции «Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания» (г. Краснодар, 2011).

Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников.

Соотношение языковой и концептуальной картин мира. Метафора как способ формирования концептуальной картины мира

По мнению некоторых ученых, несмотря на поддержку западных взглядов, отечественная когнитивная лингвистика имеет отчетливую собственную линию развития. «Если в зарубежной лингвистике когнитивное направление возникло в связи с изучением различных типов обыденных семантик, то в нашей стране когнитивные идеи были высказаны в связи с исследованиями в области номинации» и взаимосвязи «языковой формы и языкового содержания на семасиологическом и ономасиологическом уровнях» [Прави-кова 1999: 37-44].

Становлению когнитивной лингвистики, развитию ее проблематики и научного аппарата, осмыслению когнитивной семантики посвящены работы А.Н. Баранова и Д.О.Добровольского [1997], Э.В. Будаева [2007], В.З. Демьянкова [1994], Е.С. Кубряковой [2004а], В.А. Масловой [2007], В.А. Пищальниковой и Е.В. Лукашевич [2001], З.Д. Поповой и И.А. Стернина [2007], Е.В. Рахилиной [2000, 2002], А.В. Рудаковой [2002], Т.Г. Скребцовой [2000], А. Ченки [1996], А.П. Чудинова [2001].

По мнению ряда исследователей, «отличие когнитивной лингвистики от других когнитивных наук заключается именно в ее материале — она исследует сознание на материале языка (другие когнитивные науки исследуют сознание на своем материале), а также в ее методах — она исследует концепты и когнитивные процессы, делает выводы о типах и содержании концептов в сознании человека на основе применения к языку имеющихся в распоряжении лингвистики собственно лингвистических методов анализа с последующей когнитивной интерпретацией результатов исследования» [Антология концептов Т.1. 2005: 7].

На современном этапе исследований когнитивная лингвистика представлена в мире несколькими направлениями, каждое из которых имеет свои установки, свою область исследования и процедуры анализа: теория прототипов и категориальная семантика Э. Рош, теория концептуальной метафоры и структурирования непредметного мира Дж. Лакоффа и М. Джонсона, теория этнокультурной семантики ключевых культурных концептов А. Вежбицкой, теория структурирования пространства и фонообразования Л. Талми, «ролевая» когнитивная грамматика Р. Лангакера и др.

Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, в современной отечественной когнитивной лингвистике можно говорить о следующих направлениях, представленных известными научными школами: культурологическое (Ю.С. Степанов), лингвокультурологическое (В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин, Г.В. Токарев), логическое (Н.Д. Арутюнова, Р.И. Павиленис), семантико-когнитивное (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, Е.В. Рахилина, Е.В. Лукашевич, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.В. Быкова) философско-семиотическое (А.В. Кравченко) [Попова, Стернин 2006: 44]. В рамках данных направлений разрабатываются методические принципы когнитивного изучения языка, обосновываются теоретические представления о концепте как единице языка, исследуются концепты в различных понятийных сферах когнитивного сознания человека.

Несмотря на существующее многообразие, представляющие данные направления школы объединяются стремлением дать психологическое объяснение языковым фактам и языковым категориям и соотнести языковые формы с их ментальными репрезентациями и с тем опытом, который они в качестве когнитивных структур знания отражают.

Семантико-когнитивный подход, разрабатываемый в отечественном языкознании, заключается в исследовании соотношения семантики языка с концептосферой народа. Одним из основных постулатов данного подхода является то, что мышление человека невербально, оно осуществляется при помощи концептов. Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, главное положение семантико-когнитивной методологии заключается в том, что через изучение семантики языковых знаков можно описать упорядоченную сово 15 купность концептов в когнитивном сознании носителей языка [Попова, Стернин 2006: 43]. Таким образом, лексическая семантика языка рассматривается как средство моделирования концептов и целостной концептосферы [там же: 44].

С точки зрения когнитивной лингвистики, концепты выступают как локализованные в сознании единицы хранения человеческого знания, при помощи которых осуществляется процесс человеческого мышления.

В последнее время наметилась тенденция разграничения когнитивного концепта и лингвокультурного концепта. Г.Г. Слышкин сводит эти отличия к следующему: «1) для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством по-лиапеллируемости, то есть может и должен реализовываться при помощи целого ряда единиц языка; 2) для когнитивиста каждому слову соответствует свой концепт; для лингвокультуролога именами концептов является ограниченное число культурно значимых единиц (концептами являются лишь абстрактные сущности)» [Слышкин 2000].

На наш взгляд, подобная трактовка отличий когнитивного и лингвокультурного подхода к понятию концепта носит несколько поверхностный характер. В свете проводимого исследования, которое опирается на основные положения когнитивной теории концептуальной метафоры, следует отметить, что существование самого феномена метафоры опровергает выдвинутый тезис о существовании одной языковой единицы, соответствующей одному концепту.

В.И. Карасик характеризует концепты как «многомерное ментальное образование», «фрагмент жизненного опыта», «переживаемую информацию», «квант переживаемого знания» [Карасик 2004]. С.Г. Воркачев определяет концепт как «единицу коллективного знания (отправляющую к высшим духовным сущностям), имеющую языковое выражение и отмеченную этнокультурной спецификой» [Воркачев 2004: 51-52].

Структура семантического поля строительной лексики в английском и русском языках

Для возможности дальнейшего системного семантико-когнитивного анализа направлений метафорических переносов строительной лексики обратимся к методологии исследования регулярных метафорических переносов при структурировании или переструктурировании одной концептуальной сферы в терминах другой.

Как было рассмотрено в параграфе 1.2. нашего исследования, понятие базовой или концептуальной метафоры, введенное Э. Маккормаком [Мак-кормак 1990: 361, 378] Дж. Лакоффом и М.Джонсоном [Lakoff, Johnson 1980], связано с представлением о метафоре как взаимодействии двух концептуальных областей или сфер. При этом взаимодействии информация из одной концептосферы или области используется для представления информации о другой, познаваемой или менее структурированной, концептосфере или области. Примером базовой концептуальной метафоры нашего исследования может служить метафора ЖИЗНЬ - ЭТО ЗДАНИЕ/LIFE IS А BUILDING, проявляющаяся в регулярном представлении тех или иных проявлений общественной, семейной, духовной жизни человека посредством строительной лексики.

Актуальным вопросом в построении современной когнитивной теории концептуальной метафоры является методология системного описания регулярных случаев подобного представления концептов одной понятийной области, основанного на отношении уподобления.

В современной теории концептуальной метафоры предлагаются различные термины и трактовки связи, существующей между метафорически упо 59 добляемыми понятийными сферами: метафорическая модель, когнитивная метафорическая модель, модель метафоры, метафорическая система, метафорическая формула, общий архетип, образ-схема, оппозиция, стереотип, базовая концептуальная метафора в широком смысле, сетевая модель, а также описательные названия моделей, как, например, строительная метафора с исходной понятийной сферой «Строительство» и т.д.

Ряд исследователей полагает, что связь между когнитивной сферой источника концептуальной метафоры и конечной сферой ее реализации можно рассматривать как когнитивную модель. С позиции М.В. Пименовой, «под когнитивной моделью понимается некоторый стереотипный образ, с помощью которого организуется опыт» [Пименова 2004а: 15].

«Концептуальные метафоры образуют часто когерентные когнитивные модели: комплексные структуры организации знаний с характером гештальта в качестве прагматических примитивов сложной комплексной реальности. Эти реконструированные посредством когнитивно-лингвистического анализа повседневного языка универсальные когнитивные модели могут считаться культурными мыслительными моделями, которые неосознанно влияют и определяют картину мира определённого языкового сообщества» [Jakel 1997: 41].

Теории метафорического моделирования посвящено множество специальных работ, исследующих функционирование концептуальной метафоры в различных типах дискурса, поскольку дискурсивный подход к изучению материала является одним из постулатов современной когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Кубрякова, А.П. Чудинов). Тщательную, последовательную и глубокую разработку данная теория получила на материале русских, английских, немецких, французских политических текстов, результаты которой представлены в публикациях А.Н. Баранова и Ю.Н. Караулова [1991; 1994], И.М. Кобозевой [2001], А.В. Степаненко [2001], Ю.Б. Феденевой [1997], А.П. Чудинова [2001] и его последователей [Будаев 2006, 2007, 2008; Вершинина 2002; Кабаченко 2007; Каслова 2003; Керимов 2005 и др.].

А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов разграничивают понятия метафорической модели и модели метафоры. Под метафорической моделью понимается понятийная область источника метафорического переноса, элементы которой связаны различными семантическими отношениями («выполнять функцию», «способствовать», «каузировать», «быть частью», «быть видом», «быть примером» и др.), а каждый элемент модели соединен с другими элементами существенно более сильными связями, чем с элементами других понятийных областей [Баранов, Караулов 1994: 15].

В трактовке А.П. Чудинова, «Метафорическая модель — это существующая или складывающаяся в сознании носителей языка схема связи между двумя понятийными сферами, которую можно представить определённой формулой: X - это Y . ... Отношение между компонентами формулы понимается не как прямое отождествление, а как подобие...» [Чудинов 20036: 64]. При подобном моделировании в когнитивной области цели метафорического переноса сохраняется, как правило, и эмотивный потенциал концептов, репрезентирующих понятийную область.

А.П. Чудиновым разработаны основные характеристики, присущие метафорической модели, которые необходимо учитывать при систематизации и описании конкретных метафорических моделей: 1) продуктивность, которая подразумевает способность к развертыванию и типовые направления развертывания метафорической модели в тексте и дискурсе; 2) частотность использования соответствующих модели метафор; 3) иерархическое устройство метафорической модели, в которой возможно выделение субмоделей по аналогии с лексико-семантической системой языка, в которой выделяются иерархические организованные объединения: семантические поля, подразделяемые на микрополя, в которых, в свою очередь, выделяются лексико-семантические группы и т.д.;

Концептуальная сфера ЧЕЛОВЕК КАК БИОЛОГО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКОЕ СУЩЕСТВО

Рассмотрим результат сопоставительного анализа способов лексической репрезентации метафорически переосмысленных концептов в английском и русском языках, представленный в вышеприведенной Таблице 1.

Как наглядно демонстрирует проведенный компонентный анализ словарных дефиниций рассматриваемых лексем и их способности к образованию идиом, основанных на метафорическом переносе, наблюдается значительное количественное преобладание метафорической репрезентации концептов в концептуальной картине мира носителей английского языка. Выраженная в процентном соотношении разница составляет 39%, что позволяет нам сделать вывод о том, что строительная лексика более частотна и продуктивна в целях метафорической репрезентации фрагмента концептуальной картины мира носителей английского языка.

Результаты сопоставительного анализа способов лексической репрезентации концептов показывают, что существуют случаи эквивалентной метафорической репрезентации концептов, как, например, в случаях с репрезентацией концептов опора, поддержка посредством метафорически переосмысленных лексем pillar - столп; концепта указатель жизненного пути посредством лексем lighthouse, beacon — маяк, концепта упадок физических и моральных сил посредством лексем collapse — рухнуть, ruin — разрушать, руина, развалина или концепта голова, как верхняя часть тела человека, посредством лексем dome, thatch, garret, ceiling — крыша, чердак, башня, коло 94 колъня; концепта телосложение посредством лексем build — строение. Вероятно, это объясняется общностью физической и психической организации, сходством мировосприятия носителей рассматриваемых языков, возможным взаимопроникновением и взаимовлиянием языков, обусловленных внешними контактами.

Однако, в ряде случаев нами обнаружены несоответствие и лакунарность метафорического восприятия ряда концептов. Так, например, в концеп-тосфере носителей английского языка отсутствует метафорическая репрезентация концепта белизна кожи. В то время как концепт высокий рост в кон-цептосфере носителей английского языка дополнительно представлен метафорически переосмысленной лексемой skyscraper, концепт отсутствие ответной реакции представлен лексемой doorpost, входящей в состав компаративной идиомы as deaf as a doorpost. В концептуальной картине мира носителей русского языка отсутствует метафорическая репрезентация концептов: внешний вид, низкий рост, легкая управляемость, привлекательность и правильные пропорции, важность, впечатляемость, месторасположение внутри человеческого тела. Концепт наносить макияж:, помимо идентичной метафорической репрезентации посредством лексемы paint — красить, дополнительно представлен глагольной лексемой штукатурить в концептуальной картине мира русского языка.

Отметим идентичность метафорического восприятия таких концептов как мысленно создавать, выражать, формулировать посредством глагольных лексем build, construct — строить, frame, reconstruct; концепта стиль ре- чи посредством метафоризации лексем architecture — архитектура, построение; концепта суть, основная часть высказывания посредством метафорического переосмысления концепта framework — каркас; концепта поверхностность рассмотрения вопроса посредством метафоризации лексемы facade —. фасад, концепта единицы языка посредством метафоризации лексем building materials — строительный материал; а также концепта основополагаюгцая идея — посредством метафоризации концепта foundationstone — фундамент. Антонимичное основание заложено в метафорическом восприятии концепта обоснованность/отсутствие обоснованности посредством метафорического переосмысления антонимичных лексем well-founded, foundation, buttress и потолок (взять с потолка). Данный концепт метафорически репрезентируется и идиоматическим словосочетанием английского языка off the wall — without foundation; ridiculous: an accusation that is really off the wall [CALD].

Необходимо отметить и лакунарность метафорического восприятия в концептосфере носителей русского языка таких концептов как бестактное замечание; лесть, преувеличение; набросок, черновик, которые в концептосфере носителей английского языка представлены соответственно метафорическим переосмыслением лексем в составе идиоматического выражения brick (drop a brick), trowel (lay it on with a trowel), roughcast. Помимо данных концептов в концептосфере носителей русского языка отсутствует и метафорическая репрезентация концептов опровержение, несогласие; срыв переговоров/дискуссии, которые в концептосфере носителей английского языка представлены соответственно метафорически переосмысленными лексемами demolish; collapse. В концептосфере носителей английского языка отсутствует метафорическое восприятие концепта сложность, недоступность, замысловатость, который в концептосфере носителей русского языка представлен метафорически переосмысленными лексемами гранит, двухэтажный, трехэтажный.

Несоответствие метафорического восприятия рассматриваемой кон-цептосферы наблюдается и в отношении концептов умственное или психическое расстройство и сложная организация мыслительной деятельности, которые в концептосфере носителя английского языка представлены большим количеством метафорически переосмысленных лексем, что характерно для репрезентации концептов, отражающих психические особенности устройства человека, при метафорическом восприятии которых преобладает метафорическое переосмысление лексем английского языка. Необходимо также отметить, что данные концепты представлены немногочисленными метафорическими репрезентациями, а также относительно равным соотношением идентичных и лакунарных концептов, представленных метафорически переосмысленными лексемами семантического поля «Строительство зданий».

Идентично в обеих концептосферах представлены концепты начало проявления чувства; искоренение элюции, исчезновение чувства; эмоциональная преграда, последовательное укрепление чувства. Частичная эквивалентность прослеживается в метафорической репрезентации концепта высшая степень проявления эмоции посредством идиоматических сочетаний to drive/send up the wall и на стенку лезть, основанных на метафорическом переносе в английской и русской концептосферах соответственно.

Отметим лакунарность метафорического представления концепта сложная психическая организация человека в концептосфере английского языка, который представлен метафорически переосмысленной лексемой этаэю в концептосфере носителя русского языка.

Как показывает результат сопоставления, представленный в таблице, наблюдается и лакунарность метафорического представления концептов сложность в проявлении чувств, внешнее проявление психоэмоционального состояния и крайняя степень смущения, представленных метафорическими лексемами и сочетаниями labyrinth, и floored, to sink through the floor соответственно, эквивалентов которым в русском языке нами не обнаружено.

Отметим, что большое количество метафорически репрезентированных концептов характеризируют сферу общественных отношений. В соотношении идентичных и лакунарных концептов, представленных метафорически переосмысленными лексемами, наблюдается преобладание метафорически переосмысленных лексем английского языка. Как видно из таблицы, лаку-нарной в концептосфере носителя русского языка является метафорическая репрезентация концептов низы общества; упадок общества; восстановление; совокупность взглядов, положений; скрытый, незаконный, относящийся к закулисной политической деятельности.

Концептуальная сфера ФИЗИЧЕСКИЙ МИР

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что рассматриваемая сфера является наиболее продуктивной концептуальной областью цели метафорической экспансии, поскольку включает в себя область метафорического переосмысления личностных качеств человека; метафорического переосмысления человека как члена семьи, общества, государства, участника межличностных отношений; а также метафорического переосмысления деятельности человека в нем в тех или иных её проявлениях. Это позволяет выделить в концептуальной области ЧЕЛОВЕК КАК СОЦИАЛЬНОЕ СУЩЕСТВО следующие продуктивные метафорические модели, представленные концептуальными метафорами: ЛИЧНОСТЬ - ЭТО ЗДАНИЕ, ЖИЗНЬ - ЭТО ЗДАНИЕ, ОТНОШЕНИЯ - ЭТО ЗДАНИЯ.

В рамках выделяемой модели ЛИЧНОСТЬ - ЭТО ЗДАНИЕ личность человека представляется посредством строительной лексики как самостоятельное здание: Isn t the whole problem of life the slow building up of an integral personality through the years? [Lawrence 2005: 61; They ve built him up to be something that he isn t [MED]; Police have called in an expert to construct a psychological profile of the murderer [там же]; строить из себя кого-либо. Черты характера, характерные психологические особенности и личностные качества, составляющие сущность отдельного человеческого «я» метафорически осмысляются как составляющие этого здания личности: Over time it can lay the foundation for a temperament where a person is insecure, and that can be balanced by aggressiveness; In order to build your self esteem, set yourself targets you can reach [LDOCE]; Tradition, habit, education, inherited aptitude, native caution, all joined to form a solid professional honesty, superior to temptation from the very fact that it was built on an innate avoidance of risk [Galsworthy 2005: 155]. Как и в рассмотренной выше концептосфере ЧЕЛОВЕК КАК БИОЛОГО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКОЕ СУЩЕСТВО лексическая единица «фа 138 сад» актуализирует сему «внешний вид» при номинации объектов концепто-сферы личностных качеств человека: She managed to maintain a facade of bravery [LDOCE]; Behind that amiable facade, he s a deeply unpleasant man [CALD].

В концептуальной картине мира носителя русского языка человек с твердым, непоколебимым характером представляется как гранит, в концептуальной картине мира носителя английского языка славный парень, молодчина метафорически осмысляется как кирпич: Soames is a brick [Galsworthy 2005: 75]. В вышеприведенных примерах прослеживается частичная семантическая эквивалентность, поскольку в обоих случаях для номинации объекта привлекается лексическая единица, обозначающая строительный материал, который актуализирует сему стойкости, надежности, прочности, долговечности.

Для концептосферы английского языка характерно понимание самого себя, своего значения, роли в жизни и обществе, осознание совокупности взглядов, убеждений формирующих личность и определяющих отношение к действительности, как отдельного здания: edifice; The independence movement sought to unify the country with a national identity built around a common language [CALD].

Репутация человека как приобретаемая общественная оценка, общее мнение о качествах, достоинствах и недостатках человека в концептосфере английского языка представляется зданием, что позволяет говорить о концептуальном переносе РЕПУТАЦИЯ — ЭТО ЗДАНИЕ: Many popular writers built their reputations during the war [MED]; His reputation as an eccentric is largely a media construct [CALD]. В качестве примера данного концептуального переноса в концептосфере носителей русского языка можно рассматривать данный контекст: Они строят свою популярность на критике [www.mn.ru].

Осмысление жизни как выстраиваемого здания в рамках выделяемой модели ЖИЗНЬ — ЭТО ЗДАНИЕ проявляется в следующих метафорических выражениях английского языка: We can help you lav the foundations for the next phase of your life [yourdictionary.com]; to build one s life [MED]. По аналогии с разрушением здания в концептосфере носителя английского языка жизнь может разрушиться, оставив руины: At his age there is a good chance he could live his life out before everything went down in nans [Шоу 2005: 368]; She sat contemplating the ruins of her shattered life [MED]; Oh, I ve no patience with these romances. They re the ruin of all order... [Lawrence 2005: 126]. Здание жизни можно восстановить, выстраивая его заново: When he came out of prison, he set about rebuilding his life [MED]

Подобная аналогия прослеживается и в русском языке: строить новый быт, строить новую жизнь, строить своё благополучие на чём-либо, строить программу жизни, строитель новой жизни. Любовь выстраивает. Сердечные чувства — корень нашего существования. На них мы строим свою зісизнь. [Шевченко 2008: 118]. Мы все нуждаемся в том, чтобы строить отношения...На этих чувствах, как на фундаменте, мы строгим нашу лсизнь [там же]. Она решила немедленно расстаться с Кологривовыми и построить свою э/сизнь как-нибудь одиноко и независимо, а деньги, нужные для этого, попросить у Комаровского [Пастернак 2011].

Похожие диссертации на Метафора строительной лексики в категоризации и репрезентации действительности : на материале английского и русского языков