Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода Петрова Анжелика Александровна

Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода
<
Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Петрова Анжелика Александровна. Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода : 10.02.20 Петрова, Анжелика Александровна Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Краснодар, 1999 270 с. РГБ ОД, 61:01-10/267-6

Содержание к диссертации

Введение

I. Метаязыковая аспектность морской терминологи ческой системы в английском и русском языках .

1.1. Статус профессионального уровня в функциональной метаязыковой парадигме 11

1.2. Морские английские и русские термины как составляющая часть метаязыка 26

1.3. Терминосистемы специальной лексики в процессе перевода .

1.3.1. Терминологический аспект перевода 31

1.3.2. Семантическая сущность морской терминологии и ее специфика 38

1.4. Прагматика термина как функциональное свойство его семантики 79

1.5. Выводы 86

II. Прагматика модальности метаязыка (на материале морской терминологической лексики английского и русского языков).

2.1. Модальная аспектность метаязыковых условий перевода 91

2.2. Субъективная и объективная реализации модальности морской терминологии в переводе 96

2.3. Теоретические характеристики перевода в плане метаязыковой субстанциональности 104

2.4. Прагматика процесса перевода и ее локутивная основа 112

2.5. Семантические уровни синонимии в практической морской терминологии.

2.5.1. Адекватность синонимии морских терминов в английском и русском языках 120

2.5.2. Эквивалентность в лексической синонимии морских терминов 124

2.5.3. Морская терминология и актуальность синонимированных вариантов ее перевода на

русский язык 128

2.6. Выводы 150

III. Метаязыковая аспектность модальных отношений переводческого процесса морской терминологии в условиях синонимии

3.1. Практическая реализация модальных отношений на уровне переводческой эквивалентности морских терминов английского русского языков 153

3.2. Переводческая эквивалентность на семантическом метаязыковом уровне 156

3.3. Переводческая эквивалентность метаязыковой реализации на формально-грамматическом уровне при передаче значения синтаксических структур 174

3.4. Выводы 203

Заключение 210

Приложение

Проект глоссария 221

Список использованной литературы 243

Список использованных словарей 269

Введение к работе

Актуальность исследования. Все чаще возникающая в лингвистических полемиках разноаспектность характеристики семантики языка дает основание полагать проблему исследования модальных отношений метаязыка в процессе перевода на материале английской и русской морской терминологии. Проблема метаязыков, прагматика речевых реализаций, ментальный аспект в процессе формирования метаязыка и другие вопросы прагматики, не имеющие однозначного решения в современной лингвистике определяют широкие возможности для исследования, обобщения и вероятностного прогнозирования в теоретической лингвистике (231, с.14). С точки зрения общей теории перевода проблема модальных отношений метаязыка с учетом синонимии все еще является недостаточно разработанной, что подтверждается существованием разных взглядов на природу и функциональные особенности этого явления. Хотя в последнее время в отечественной лингвистике появилось значительное количество работ, связанных с изучением вопросов реализации модальных отношений на материале различных метаязыков, и исследующих структуру терминов, пути их образования, специфические особенности и состав терминологий отдельных отраслей знания и деятельности, определенные аспекты сопоставления целых терминологических систем двух языков с учетом явления синонимии с позиций теории перевода можно отнести к наиболее актуальным. Как показывают наблюдения, проблему выбора терминологического эквивалента нельзя сводить к анализу единичных терминов. Необходимо проанализировать системные связи морских терминов с тем, чтобы определить место данного понятия в системе однородных понятий с целью установления эквивалентных соответствий, в процессе которого возможна реализация модальных отношений. Выбор темы обусловлен и актуальностью изучения английской и русской морской терминологии, вообще, и прагматикой терминологических единиц как функционального свойства их семантики, в частности.

Объект исследования. В соответствии с направленностью исследования анализируемым практическим материалом служит терминологический состав метаязыковой системы, используемый судоводителем в ходе их профессиональной деятельности и формируемый в результате прагматических отношений в процессе их переводческой деятельности.

Целью исследования является: установление статуса профессионального уровня морской терминологической системы в функциональной метаязыковой парадигме; выявление специфики семантической сущности морской терминологии; определение модальной аспектности метаязыковых условий перевода с учетом адекватности синонимии морских терминов, осуществление практической реализации модальных отношений на уровне переводческой эквивалентности в условиях синонимирования.

В связи с этим решаются следующие задачи исследования:

1) определить метаязыковую аспектность морской терминологической системы в английском и русском языках и, в частности, установить статус профессионального уровня морской терминологии в функциональной метаязыковой парадигме, определить ее семантическую сущность и прагматику;

2) осуществить анализ прагматики модальной аспекности метаязыка в плане реализации модальных отношений при установлении эквивалентных соответствий терминологических единиц на межъязыковом семантическом уровне синонимии;

3) установить способы прагматической реализации модальных отношений на семантическом и формально-грамматическом уровне переводческой эквивалентности морских терминов в условиях синонимирования.

4) определить практическую значимость исследовательского материала, обеспечив функциональный подход к отбору языкового материала при сопутствующем участии моделированных ситуаций как важный компонент для компьютерной программы обучающего типа с использованием тренажеров.

Методы и методология.

Методы теоретического анализа и обобщения результатов предшествующих работ, касающихся проблем терминологии, синонимии, прагматики термина в условиях билингвизма, позволили определить точку зрения на такие понятия, как «семантическая сущность морской терминологии», «эквивалентность в лексической синонимии морских терминов», «формально- грамматическая реализация метаязыка» и «модальная аспекность перевода морских терминов». Так как в терминоведческих исследованиях главной задачей является установление связей плана содержания, т.е. прежде всего, связей между понятиями, то преимущественное внимание принято уделять анализу дефиниций, которые должны фиксировать не только значения морских терминов, но и понятийно-обусловленные связи между ними. Соответственно на первый план выдвигается и метод дефиниционного анализа. В ходе исследования используется и метод контекстуального анализа, так как мы имеем дело не только с языковыми единицами, но и с речевыми произведениями, в которых явления разных уровней взаимодействуют друг с другом. «Отношение эквивалентности устанавливаются не непосредственно между знаками ИЯ и ПЯ, а между знаком ИЯ + контекст и знаком ПЯ + контекст, т.е. между речевыми произведениями» (308, с.20). Проблема типов описания, формы репрезентации результатов исследования обосновывает использование метода трансформационного анализа, так как трансформационные правила в синтаксисе, регулирующие переход от инвариантной глубинной структуры предложения к множеству ее реализаций, при необходимости изменения синтаксической структуры в процессе перевода во многих случаях обнаруживают структуры, связанные с исходными отношениями трансформации. В исследовательской работе с целью получения более объективных данных при определении терминологических соответствий используется метод сопоставления английского и русского морских языков. Целесообразность сопоставительного анализа проявляется в том, что он способствует не только выявлению общих черт двух метаязыко- вых систем, но и освещению наиболее характерных специфических особенностей каждой из них. Концентрирование исследований на системном сравнении языков имеет большую практическую ценность, т.к. непосредственным образом связано с аспектом межъязыковой практической деятельности, имеющим не только теоретическое, но и сугубо практическое значение в рамках прикладной лингвистики, а именно с переводом.

Материал исследования. Поскольку в данной работе сопоставительный анализ проводится как на уровне языка, так и на уровне речи, то в ходе исследования используется материал двух типов: 1) стандартные и авторитарные справочные издания и нормативные документы на английском и русском языках; 2) оригинальные речевые произведения на межъязыковом коммуникативном уровне.

Новизна исследования - заключается в детальном научном анализе метаязыковой аспектности модальных отношений в процессе перевода на материале английской и русской морской терминологической системы и переводческой эквивалентности морских терминов на семантическом и формально- грамматическом уровне в условиях синонимирования .

Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом обобщении предшествующих работ, касающихся проблем терминологии, синонимии, прагматики термина в условиях билингвизма, обосновании положения о метаязыковой аспектности модальных отношений морской терминологии в английском и русских языках в процессе перевода. Обеспечив функциональный подход к отбору языкового материала, с целью дальнейшей разработки полученных в ходе исследования данных и результатов возможно составление справочных лексикографических и других учебных пособий для использования их при подготовке специалистов, чья профессиональная деятельность связана с морской терминологией.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее теоретические выводы и конкретный исследовательский материал обеспечивает функциональный подход к отбору языкового материала при сопутствующем участии моделированных производственных ситуаций, составляющих важный компонент для компьютерной программы обучающего типа с использованием их на тренажерах, иммитирующих штурманский мостик на грузовом судне, что, в свою очередь, позволяет снять психологические и языковые барьеры при непосредственном межличностном языковом контакте коммуникантов, направленного на решение производственных задач на морском грузовом транспорте. Объективность полученных данных обосновывается использованием комплексной методики исследования, в процессе реализации которой было проанализировано 350 теоретических источников, ряд английских, русских толковых и переводных словарей.

На защиту выносятся следующие положениям

1) Метаязыковая аспектность морской терминологической системы определяется статусом профессионального уровня функционирования английского языка в области морского судоходства как международного вспомогательного языка на интерлингвистическом уровне и семантической сущностью морских терминов, функциональность которых выражается в процессе перехода от субъективных смыслов к объективно закрепленным значениям посредством поиска соответствующего терминологического эквивалента; в процессе перевода.

2) Модальная аспектность метаязыковых условий перевода осуществляется на уровне внутреннего смыслового программирования, выборе эквивалентных английским терминологических единиц русского метаязыка при сопутствующем грамматическом структурировании, в процессе которого выражается функциональность семантики термина, осуществляется переход от субъективных смыслов к объективно закрепленным значениям и устанавливается максимально возможная смысловая близость разноязычных терминологических, подсистем.

3) Прагматика перевода, охватывающая совокупность отношений между участниками межъязыковой коммуникации и текстами, с помощью которых такая коммуникация осуществляется, включая выбор средств в обоих языках, обеспечивает модальную направленность этих текстов и определяет характер указанных отношений. Модальность не только фиксирует, оценивает, выражая разные виды отношения высказывания к действительности, а так же разные виды субъективной квалификации сообщаемого, но и организует речевое (языковое) общение, являясь при этом, одним из понятийных составляющих сознания, которое лежит в основе общественной сущности языка. При этом, в процессе реализации модальных отношений метаязыковой аспектности решается сложная задача правильного отбора терминологической единицы из ряда синонимов и их вариантов с учетом и при сопоставлении всей совокупности метаязыковых и экстралингвистических факторов, ее использования на межъязыковом уровне. 

4) Практическая реализация модальных отношений на семантическом и формально-грамматическом уровнях переводческой эквивалентности осуществляется при соблюдении адекватности синонимии морских терминов и при установлении эквивалентной соотнесенности в лексической синонимии. Для правильного выбора из синонимического ряда необходимо определить значение слова в контексте, подвести его под определенный эквивалент перевода, а затем осуществить выбор между синонимами, перечисленными по данному эквиваленту. Вследствие чего морской термин определяется не как особая лексическая единица, а как единица особой области употребления. Языковая модальность обусловливает отбор языковых форм при пользовании определенной системой языка и предопределяет существование метаязыковой системы.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно-практических конференциях по проблемам совершенствования специалистов Морского Транспортного Флота, научно - техническим, социально-экономическим и экологическим аспектам транспортного развития южных регионов России и др.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы, списка словарей и приложения. Основной текст диссертационной работы составляет 220 страниц, список используемой литературы содержит 350 наименований, список словарей и справочной литературы-26 наименований.  

Статус профессионального уровня в функциональной метаязыковой парадигме

Сложившееся в современной лингвистической науке определение метаязыка как языка «второго порядка», т.е. «языка о языке» в принципе никем из исследователей этой функционально-семантической категории языковых реализаций не отвергается. В то же время становится все более очевидным факт малоизученности этого интересного явления особенно в процессах взаимодействия, выступающего в качестве источника двуязычия (а так же многоязычия). Поставив вопрос о связи проблем метаязыка и билингвизма, мы считаем целесообразным более обстоятельно рассмотреть некоторые особенности процесса становления билингвизма с позиций металингвистической характеристики с последующим исследованием прагматики метаязыковой сущности двуязычия, в котором мы наблюдаем такие явления, как субституция понятия, имеющегося в одном языке, формально-языковом знаком из другого языка. Причем этим другим знаком может быть как язык-основа, так и метаязык, а также третий, не входящий в процесс билингвизма, язык, например, латинский, итальянский и др. Несмотря на структурно-типологические расхождения между двумя, тремя и т. д. познаваемыми языками, тем не менее всегда существует опора для создания двуязычия, - так называемый язык- основа. Устоявшееся мнение о том, что метаязык - это обязательно процессуальное явление монолингвиз- ма, мы полагаем нуждается переоценке и дополнении. Именно с этих позиций изучение двуязычия открывает совершенно новые аспектные варианты возможностей более эффективного проникновения в структурно- семантическую сущность второго языка, выработки устойчивых ассоциаций в языковом сознании овладевающего вторым языком. При этом базой, основой второго языка как метаязыка является фактически и (первоначально) родной язык (231, с.112). Эти общие положения и образуют ту основу, опираясь на которую предполагается рассмотреть основные проблемы терм и но ведения.

Как известно, деятельность в сфере Морского Торгового Флота является одной из областей профессиональной деятельности, что позволяет выделять ее в особую разновидность речевой деятельности в этой сфере делового общения.

Профессиональная деятельность имеет два аспекта: овладение информацией и использование ее для осуществления действия. Включенная в нее речевая деятельность также будет характеризоваться двумя аспектами: восприятием (пониманием) и использованием языковых средств при осуществлении производсвенной деятельности, и, соответственно, она может быть названа речевой деятельностью в сфере профессиональной деятельности.

Взаимодействие этой разновидности речевой деятельности и деятельности, обслуживаемой ею, влечет за собой формирование особой разновидности общенародного языка, так называемого морского английского метаязыка, представляющего собой язык «второго порядка», т.е. такой «язык, на котором говорят о языке же (языке-объекте); языке, объектом которого является содержание и выражение другого языка. Как правило, метаязык должен содержать, во-первых, имена всех выражений языка-объекта и, во-вторых, выражения для различных синтаксических и семантических характеристик языка- объекта» (377). Важнейшей составляющей морского языка являются профессиональные термины, которые представляют собой специфический предмет, продукт и средство осуществления речевой деятельности в этой сфере.

Поскольку же языковые единицы, в том числе термины, входящие в состав метаязыка, имеют знаковый, т.е. отражательный характер, то в результате взаимодействия профессиональной деятельности и обслуживающей ее речевой деятельности субъектов возникают возможности для подмены предмета первой - объектов действительности, предметом второй - языковыми знаками, т.е. прежде всего терминами. Этим и обусловливаются те случаи, когда, по выражению Б.Н. Головина, вместо поисков истины, начинается спор о словах (110, с. 3-12). Данное явление тем более характерно для лингвистики, что ее объектом как раз и является язык, т.е. продукт речевой деятельности в целом и речевой деятельности в сфере производства.

Прежде чем переходить к интересующему нас вопросу о специфике преобразования частноотраслевых терминов в профессиональной речи, необходимо определить статус этой речи в функциональной парадигме языка. Сделать это не так просто, так как развитие теории коммуникации, функциональной лингвистики, теории речевых актов подводит к новому взгляду на язык как на многоструктурированное коммуникативное целое. С этой точки зрения следует брать язык не как изолированное явление, а как явление, действующее в обществе с полным внеязыковым контекстом, подходя к языку как деятельности.

В применении к профессиональной специальной разновидности научного стиля кодифицированного литературного языка уже достаточно укрепился термин подъязык. Говорят о подъязыке химии, математики, программирования и т.д., имея в виду, прежде всего терминологическую систему соответствующей отрасли знания и особенности ее употребления. Следует отметить, что в определении понятия подъязык нет четкости и ясности. К примеру, употребляется этот термин параллельно с такими наименованиями как «формы существования языка», «варианты формы», «подсистемы». Но все-таки такое употребление слова «подъязык» встречается в литературе реже. Более распространен и оправдан этот термин в значении «разновидность литературного языка, характерная для какой-либо специальности». (264, с. 70-79).

Большие трудности и споры вызывает неоднозначность трактовки в научной литературе понятия «подъязык», определения границ подъязыка специальности. От того, насколько точно будут обрисованы контуры подъязыка, будет зависеть языковая подготовка будущего специалиста, его профессиональная эрудиция, общеобразовательный уровень.

Как показывают наши наблюдения, теоретические вопросы подъязыков специальности еще не разработаны: нет однозначной трактовки понятия «подъязык», его общеупотребительного и четкого определения. Существует ряд синонимов к этому термину, как в русском, так и в немецких языках. В русском языке - это такие наименования как «профессиональный язык», «язык научной литературы», «научная речь», «язык науки», «научно-техническая терминология», то есть термины, в которых объем и профессионально- технические понятия существенно различаются.

Профессиональные языки относятся к типу второстепенных форм существования языка, к так называемым социально детерминированным вариантам речи (арго, профессиональные подъязыки, жаргоны). Их называют социальными диалектами.

Терминосистемы специальной лексики в процессе перевода

Как известно, термины существуют как часть метаязыка. Термин является как средство профессионального общения используется и существует в соответствующей метаречи. Взаимодействие метаязыка и метаречи - это двусторонний процесс, включающий, во-первых, реализацию метаязыка в метаречи и, во-вторых, постепенное расширение метаязыка за счет новых слов и словосочетаний, зафиксированных материальным элементом в составе профессионального подъязыка. Термины как таковые не функционируют в тексте изолированно, они образуют сочетания с другими терминами, а также со словами, относящимися к другим слоям лексики - общеупотребительному и деловому. Термин характеризуется «как однозначное слово, фиксирующее определенное понятие науки, техники, искусства, является элементом языка науки, введение которого обусловлено необходимостью точного и однозначного обозначения данных науки, особенно тех, для которых в обыденном языке нет сопутствующих названий. В отличии от слов обыденного языка, термины лишены эмоциональной окраски» (377, с. 481),

Наши исследования дают основания полагать, что лексически специализированный текст может быть проанализирован с точки зрения сочетания единиц трех основных слоев: в любой такой текст входят слова общего языка, обще-профессиональная лексика и термины. Например: ship - large boat with an engine that can \ travel on a sea; space-craft; aircraft; Ср.: корабль; судно; перевозить; отправлять, отгружать; черпать воду (бортом); корабельный; судовой; boat - small open vessel for travelling in/on water; also used of fishing-vessels and small steamers; also ferry-boat, houseboat and lifeboat; Ср.: шлюпка, лодка; катер; бот; судно; ходить на шлюпке; перевозить на шлюпке; грузить на шлюпку; / vessel - receptacle for a liquid, bowl, \ - слова общего языка bottle, cup; ship or large boat; Ср.: судно; корабль; сосуд; резервуар; hold - part of a ship below deck, where cargo общепрофессио- is stored; act, manner, power of hoi- нальная лексика ding; something that may be used for holding on/to;

Ср.: трюм; захват; держатель; держащая сила; держать; / chart - map used by sailors, showing the coasts,\ depth of the sea, position of rocks, lighthouses; sheet of paper with infor- mation, in the form of curves, diagrams; ] Ср.: (морская) карта; диаграмма; график; схема; чертеж; план; таблица; состав- лять карту; чертить диаграмму; составлять таблицу; прокладывать курс; - термины i bearing - direction in which a place lies; rela- [ tive position, direction; relation, j aspect; j Ср.: направление, ориентация; пеленг; ази-1 мут; румб; подшипник; опора; опорный; несущий; /

Таким образом, понятие подъязык включает: а) лексику, употребляемую в сфере специального общения: специальные термины, общенаучную лексику, названия отдельных предметов и явлений данной области знания - номены, и б) сниженную лексику, ограниченную сферой устного общения в неофициальной бытовой обстановке. Такое членение наблюдается всюду, но определяются существенные различия: а) в характере терминологической и жаргонизированной лексики, б) в характере отношений между ними, в) в особенностях формирования профессиональной лексики.

Этот вид языка является своеобразным, в известной степени формализованным языком условного общения в профессиональной сфере, характерной чертой которого определяется его терминологическая наполненность.

Говоря о терминологии, следует обозначить ее место в структуре метаязыка. В современной лингвистической литературе этому вопросу уделяется большое внимание, однако, приходится признать, что относительно этого важного с методологической точки зрения вопроса у лингвистов нет единого мнения.

В соответствии с одним из них, специальная терминология остается за пределами общелитературного языка, отдельно стоящей от его лексики (21, с. 231; 35, с. 64; 30, с. 60; 181, с. 34). Сторонники другого мнения рассматривают терминологию в качестве особого слоя специальной лексики или особого пласта этой лексики в рамках профессионального стиля (169, с. 395; 221, с. 145; 313, с. 20; 318, с. 264; 237, с. 264; 248, с. 216; 89, с. 231; 207, с. 231).

В.П. Даниленко считает, что при отнесении терминологии к особому автономному слою общелитературного языка не всегда возможно объяснение специфики протекания некоторых процессов в терминологии (в частности - семантических процессов), исходя из семантических процессов развития общелитературной лексики. И особенно тех из них, которые характерны только для терминологии в силу ее особой связи с наукой, а не обусловлены языковыми причинами. В этом случае в значительной мере теряется функциональная и собственно языковая специфика терминологической лексики, В свою очередь, выведение терминологии за пределы общелитературного языка и анализ ее вне определенной языковой системы не всегда будет корректным и может привести к искажению действительных процессов, специфических и общих, распространяющихся на терминологию (118, с. 40).

Одним из первых обратил внимание на своеобразие языков науки и техники в системе современного общелитературного языка П.Н. Денисов (128, с. 64). Обозначив истоки формирования языков науки, он наметил основные вопросы, отражающие глубокие отличия и особенности этой функциональной разновидности языка и терминологии как ее основной части.

Язык науки и техники, с одной стороны, национален и имеет глубокие корни в общелитературном языке, с другой стороны, в своих функциях он выходит за пределы общелитературного языка, имеет свои собственные средства выражения. Такое положение метаязыка определяется спецификой его объекта. При этом интернациональный характер профессиональной деятельности, а также разный уровень развития ее отдельных отраслей в различных странах, нередко обусловливают привлечение в ее язык таких средств выражения, каких нет в национальном языке.

Субъективная и объективная реализации модальности морской терминологии в переводе

Лингвистическая категория модальности, попав в парадигму антропологически обусловленных языковых средств, снова оказалась в фокусе повышенного внимания исследователей. Это вызвано поворотом методологии языкознания к человеческому фактору, то есть, тем явлениям языка, которые связаны с выражением когнитивных и психических процессов, а также мировоззренческих установок при выражении концептуальной картины мира говорящего. Для категории модальности характерен постепенный переход на позиции ее антропологической интерпретации в лингвистике.

Следует сразу оговорить, что многие положения в существующих подходах до сих пор дискутируются лингвистами. Так, имеются различные взгляды на ее природу, а также функции в предложении и тексте; многообразные классификации модальных значений и языковых средств их реализации. Для выявления корреляции модальности с категорией оценки и прагматикой, представляется важным определением и ее сущностных характеристик, на основе которых возможен поиск сходства и различий в сравниваемых явлениях языка. Выделяя различные подходы к изучению категории модальности, мы опираемся прежде всего на определение ее сущности, нет необходимости заострять внимание на правомерности выделения тех, или иных значений категории модальности, ее отношения к предикативности, а также на проблеме ее грамматического статуса.

Сгруппировав имеющиеся точки зрения на сущность категории модальности, можно условно выделить 3 из них, представленные наиболее многочисленно: 1) логическую, 2) семантико-грамматическую и 3) когнитивную.

Представители логического подхода (210, с. 69; 240, с. 37; 45, с. 175; 217, с. 139) выделяют два вида модальности: объективную и субъективную. Объективная модальность выражает отношение содержания высказывания к действительности и имеет значения возможности, действительности и необходимости. "Основанием деления значений объективной модальности является характер ... отражаемых в содержании предложения объективных связей, а именно: возможных (например: Я могу выполнить работу в срок), действительных (например: Я выполняю работу в срок) и необходимых (например: Мне необходимо выполнить работу в срок) (45, с.175). Полностью совпадая по значению со всеми видами онтологической модальности, традиционно выделяемой логиками.

Субъективная модальность указывает на различную степень достоверности содержания предложения и, соответственно, "... имеет следующие значения: а) проблематическое (например: Маловероятно, что он уже вернулся), б) категорическое (например: Конечно, он уже вернулся) и в) простое (например: Он уже вернулся)" (45, с. 176). В терминах логики указываются значения субъективной модальности, соответствующие основным типам суждений: а)проблематическим, б) аподиктическим и в) ассерторическим. По способам формализации оба вида модальности не дифференцируются и могут быть реализованы как грамматически (например, в случае выражения объективной модальности действительности, а также субъективной модальности простой достоверности при помощи изъявительного наклонения), так и лексически - посредством служебных слов модальных глаголов и частиц.

Как видно, в основе данного подхода к изучению лингвистической категории модальности лежит выделение ее сущностно-семантических признаков, на основе которого проводится и жесткое разграничение объективной и субъективной модальностей.

Второй подход можно определить как семантико-грамматический, включающий частный подвид - синтаксический (137, с. 119; 5, с. 54; 64, с. 215; 113, с. 277; 36, с. 343). Его представители также разграничивают объективную и субъективную модальность. При этом считается, что объективная модальность, которая как и в логической классификации определяется как отношение сообщаемого к действительности, имеет лишь два значения - реальности и ирреальности. Основными способами их реализации являются исключительно грамматические средства: индикатив, синтаксическое настоящее, синтаксическое прошедшее и будущее времена, передающие значение реальности; и синтаксическое ирреальное наклонение, сослагательное, желательное и побудительное наклонения, передающие значение ирреальности.

В синтаксическом подвиде данной классификации объективная модальность, значение отношения содержания высказывания к действительности, выражает отношение между грамматическим субъектом действия и самим действием (145, с. 65; 143, с. 158). При этом последний тип объективной модальности трактуется как внутрисинтаксический в противоположность внеш- несинтаксическому, совпадающему с традиционным определением объективной модальности.

Субъективная модальность в рамках этого подхода расширяет свою семантику и интерпретируется как любое отношение говорящего к сообщаемому. Как следствие, растет и номенклатурный перечень языковых средств реализации столь разнообразной семантики, включая морфемы, слова, словосочетания, повторы, интонацию ... то есть элементы практически всех уровней языковой системы.

Для последнего, наиболее распространенного подхода, характерно определение модальности как объективно-субъективной категории, в основу которого положено представление о синкретизме объективного и субъективного моментов в процессе концептуализации картины мира отправителя сообщения. Опора на основные положения гносеологии, учитывающие ценностно- ориентационную активность отражающего мир субъекта, позволяет определить этот подход как когнитивный. Его принципиальное отличие от первых двух точек зрения на сущность и основные виды модальности заключается в признании вторичности, опосредованности всего содержания любого высказывания говорящим. Содержание высказывания соответствует не непосредственно эпизоду реальной действительности, а представлению о нем, сложившемуся у субъекта речи в результате его отражения и нашедшего свое место в ценностной системе координат говорящего. Вторичность сознания таким образом, обуславливает вторичность речи, материализующей представление о мире отправителя сообщения. Таким образом, правомерность выделения категории объективной модальности ставится под сомнение. Как следствие, представители данного подхода не разграничивают объективную и субъективную модальность:"... модальность - это не отношение содержания к действительности, а отношение говорящего к достоверности сообщаемого о фактах действительности" (301, с. 20-26). Формализация так понимаемой модальности осуществляется самым широким спектром языковых средств - морфологически, лексически, синтаксически, интонационно, фразеологически - способным передавать разнообразные модальные значения (Ср.: "Модальность рассматривается как объективно-субъективная категория, в которой объективное и субъективное принципиально неразделимы" (199, с. 220; 300, с. 20-30; 244, с.471; 7, с. 19; 271, с.173).

Практическая реализация модальных отношений на уровне переводческой эквивалентности морских терминов английского русского языков

Лингвистическая категория модальности, попав в парадигму антропологически обусловленных языковых средств, снова оказалась в фокусе повышенного внимания исследователей. Это вызвано поворотом методологии языкознания к человеческому фактору, то есть, тем явлениям языка, которые связаны с выражением когнитивных и психических процессов, а также мировоззренческих установок при выражении концептуальной картины мира говорящего. Для категории модальности характерен постепенный переход на позиции ее антропологической интерпретации в лингвистике.

Следует сразу оговорить, что многие положения в существующих подходах до сих пор дискутируются лингвистами. Так, имеются различные взгляды на ее природу, а также функции в предложении и тексте; многообразные классификации модальных значений и языковых средств их реализации. Для выявления корреляции модальности с категорией оценки и прагматикой, представляется важным определением и ее сущностных характеристик, на основе которых возможен поиск сходства и различий в сравниваемых явлениях языка. Выделяя различные подходы к изучению категории модальности, мы опираемся прежде всего на определение ее сущности, нет необходимости заострять внимание на правомерности выделения тех, или иных значений категории модальности, ее отношения к предикативности, а также на проблеме ее грамматического статуса.

Сгруппировав имеющиеся точки зрения на сущность категории модальности, можно условно выделить 3 из них, представленные наиболее многочисленно: 1) логическую, 2) семантико-грамматическую и 3) когнитивную.

Представители логического подхода (210, с. 69; 240, с. 37; 45, с. 175; 217, с. 139) выделяют два вида модальности: объективную и субъективную. Объективная модальность выражает отношение содержания высказывания к действительности и имеет значения возможности, действительности и необходимости. "Основанием деления значений объективной модальности является характер ... отражаемых в содержании предложения объективных связей, а именно: возможных (например: Я могу выполнить работу в срок), действительных (например: Я выполняю работу в срок) и необходимых (например: Мне необходимо выполнить работу в срок) (45, с.175). Полностью совпадая по значению со всеми видами онтологической модальности, традиционно выделяемой логиками.

Субъективная модальность указывает на различную степень достоверности содержания предложения и, соответственно, "... имеет следующие значения: а) проблематическое (например: Маловероятно, что он уже вернулся), б) категорическое (например: Конечно, он уже вернулся) и в) простое (например: Он уже вернулся)" (45, с. 176). В терминах логики указываются значения субъективной модальности, соответствующие основным типам суждений: а)проблематическим, б) аподиктическим и в) ассерторическим. По способам формализации оба вида модальности не дифференцируются и могут быть реализованы как грамматически (например, в случае выражения объективной модальности действительности, а также субъективной модальности простой достоверности при помощи изъявительного наклонения), так и лексически - посредством служебных слов модальных глаголов и частиц.

Как видно, в основе данного подхода к изучению лингвистической категории модальности лежит выделение ее сущностно-семантических признаков, на основе которого проводится и жесткое разграничение объективной и субъективной модальностей.

Второй подход можно определить как семантико-грамматический, включающий частный подвид - синтаксический (137, с. 119; 5, с. 54; 64, с. 215; 113, с. 277; 36, с. 343). Его представители также разграничивают объективную и субъективную модальность. При этом считается, что объективная модальность, которая как и в логической классификации определяется как отношение сообщаемого к действительности, имеет лишь два значения - реальности и ирреальности. Основными способами их реализации являются исключительно грамматические средства: индикатив, синтаксическое настоящее, синтаксическое прошедшее и будущее времена, передающие значение реальности; и синтаксическое ирреальное наклонение, сослагательное, желательное и побудительное наклонения, передающие значение ирреальности.

В синтаксическом подвиде данной классификации объективная модальность, значение отношения содержания высказывания к действительности, выражает отношение между грамматическим субъектом действия и самим действием (145, с. 65; 143, с. 158). При этом последний тип объективной модальности трактуется как внутрисинтаксический в противоположность внеш- несинтаксическому, совпадающему с традиционным определением объективной модальности.

Субъективная модальность в рамках этого подхода расширяет свою семантику и интерпретируется как любое отношение говорящего к сообщаемому. Как следствие, растет и номенклатурный перечень языковых средств реализации столь разнообразной семантики, включая морфемы, слова, словосочетания, повторы, интонацию ... то есть элементы практически всех уровней языковой системы.

Для последнего, наиболее распространенного подхода, характерно определение модальности как объективно-субъективной категории, в основу которого положено представление о синкретизме объективного и субъективного моментов в процессе концептуализации картины мира отправителя сообщения. Опора на основные положения гносеологии, учитывающие ценностно- ориентационную активность отражающего мир субъекта, позволяет определить этот подход как когнитивный. Его принципиальное отличие от первых двух точек зрения на сущность и основные виды модальности заключается в признании вторичности, опосредованности всего содержания любого высказывания говорящим. Содержание высказывания соответствует не непосредственно эпизоду реальной действительности, а представлению о нем, сложившемуся у субъекта речи в результате его отражения и нашедшего свое место в ценностной системе координат говорящего. Вторичность сознания таким образом, обуславливает вторичность речи, материализующей представление о мире отправителя сообщения. Таким образом, правомерность выделения категории объективной модальности ставится под сомнение. Как следствие, представители данного подхода не разграничивают объективную и субъективную модальность:"... модальность - это не отношение содержания к действительности, а отношение говорящего к достоверности сообщаемого о фактах действительности" (301, с. 20-26). Формализация так понимаемой модальности осуществляется самым широким спектром языковых средств - морфологически, лексически, синтаксически, интонационно, фразеологически - способным передавать разнообразные модальные значения (Ср.: "Модальность рассматривается как объективно-субъективная категория, в которой объективное и субъективное принципиально неразделимы" (199, с. 220; 300, с. 20-30; 244, с.471; 7, с. 19; 271, с.173).

Похожие диссертации на Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода