Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка) Ма Татьяна Юрьевна

Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка)
<
Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка) Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка) Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка) Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка) Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка) Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка) Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка) Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка) Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ма Татьяна Юрьевна. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка) : ил РГБ ОД 61:2-10/261

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Основные тенденции лингвокультурологии как филологической науки 11

Глава вторая. Национальная самобытность как глобальный культурный концепт 32

1. Влияние культурно-исторических и социально-психологических факторов на процесс становления национального самосознания, языка и культуры жителей США 35

2. Американизм как сложный культурный концепт 73

3. Концепция избранности в системе национальных ценностей и идеалов 84

Глава третья. Концептуальное поле самооценки как объект лингвокультурологических исследований 113

1. Когнитивные основания оценки и способы ее вербализации 113

2. Этнический стереотип как концептуальная система. Стереотип и характер 118

3. Прагматизм, индивидуализм и конформизм как элементы концептуального поля самооценки 124

Заключение 166

Список использованной литературы 171

Список сокращений 186

Введение к работе

Предметом рассмотрения данной диссертации является национальное самосознание, исследуемое в контексте языка и культуры полиэтнического образования - американской нации. Нации относятся к наиболее естественно организованным коллективам, объединенным общностью языка, духовной и материальной культуры, психических особенностей, исторического развития, жизни в рамках определенного государственного устройства, общностью территории и экономики. Значимость отдельных этнообразующих элементов не является равноценной для возникновения и существования наций. Основными этнообразующими и этнодифференцирующими признаками выступают особенности культуры, языка, психического уклада, а также этнического самосознания, именуемого применительно к национальным общностям "национальным самосознанием".

Именно самосознание, а не сознание рассматривается в работе в качестве отличительной черты этнических образований, так как эквивалентом этнической общности в нем выступает представление об определенной культурной идентичности всех ее членов. Коллективная культурная идентичность понимается в современной науке как результат попытки субъекта, познающего мир, ассоциировать себя с каким-либо сообществом, а также как результат действий, направленных к данной цели.

Самосознание содержит представление о типичных чертах, свойствах и достижениях общности как целого. Этническая идентификация предполагает постоянную апелляцию к традициям, авторитету, воплощенных в формах культурно-языкового контекста, диктующего личности определенные законы поведения в тех или иных условиях и ситуациях. С представлениями о национально-культурной идентичности связано также осознание этнических интересов, выражающееся в непременном атрибуте самоидентификации - антитезе "мы" - "они". Складывающиеся в процессе межличностного общения представления о своем собственном и других народах (этнические стереотипы и автостереотипы) не просто суммируют характерные для этнокультурной общности черты, но и выражают ценностное отношение.к ним (Бромлей 1983).

Самосознание этнической общности, подобно всем формам общественного сознания, существует не только на уровне индивида, но и "надличностно", в объективированных массовых формах общественного сознания: в языке, в произведениях культуры и искусства, в научной и публицистической литературе, в нормах морали и права. Именно сознанию принадлежит приоритетная роль в формировании национальной картины мира или, точнее, концептуальной картины мира нации как группы людей, объединенных только им присущими особенностями мышления, восприятия, интерпретации и концептуализации объектов и предметов окружающей действительности.

Любая картина мира является проекцией целостного восприятия действительности определенным типом человеческого сознания: индивидуальным, коллективным, обыденным (языковым), научным, этническим (национальным). Множественность типов сознания обуславливает существование различных картин мира: индивидуальной картины мира, научной картины мира, картины мира национального языка, национальной научной картины мира (Корнилов 2000). Объектам изучения в данной работе является национальная концептуальная картина мира и ее основные системообразующие элементы - культурные концепты, - понятийное содержание которых "конструируется" носителями языка, исходя из характерной для данной лингвокультурной общности системы ценностей.

В построении национальной картины мира участвуют все компоненты сознания, однако, их роль в формировании культурной специфики семантического "универсума" не одинакова. В меньшей степени на нее влияют сенсорно-рецептивный и эмоционально-оценочный компонент, в наибольшей - логико-понятийный и нравственно-ценностный (Корнилов 2000). В определенном смысле эти компоненты можно рассматривать как функционирующие на разных уровнях группового сознания понятия, образы, символы, стереотипы, присущие данной нации. Взятые в совокупности, они придают философскую и обыденную значимость фактам повседневной жизни, оказывая немаловажное влияние на практические действия людей, на их социальное и политическое поведение. Нередко подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, национальные приоритеты и идеалы сохраняют свою традиционную форму и ценность в обыденном сознании в виде культурных концептов, составляющих картину мира представителей данной общности людей.

Концептуальная картина мира - это своеобразная "система мнений" носителя языка, воплощающая выбор, предпочтение, отдаваемые в данной системе определенному концепту или определенной концептуальной схеме. В таком понимании концептуальная картина мира представляет собой не совокупность правил употребления языковых выражений и не энциклопедические знания о мире, а систему взаимосвязанной информации, отражающей познавательный опыт индивида на самых разных уровнях и в самых разных аспектах освоения, осмысления окружающей действительности. Наиболее абстрактные концепты в такой картине континуально связаны с концептами, отражающими обыденный опыт как часть одной концептуальной системы (Павиленис 1986). Последовательная интерпретация абстрактных (или сложных) концептов посредством обращения к более "примитивным" составляющим концептуальной системы позволяет выявить иерархию культурных концептов в структуре ККМ носителя языка, отражающую существующую в общественном (национальном) сознании систему ценностей.

Актуальность исследования. Попытка построения такого рода системы на основе языковых данных представляет интерес как с точки зрения ее функциональной значимости, так и с точки зрения возможности дальнейшего исследования на ее основе когнитивных механизмов, исполняющих роль связующего звена между языком и сознанием: лексико-семантической оценочной системой и социальным опытом национально-культурного сообщества. Изучение взаимосвязи и взаимозависимости сознания, языка и культуры имеет чрезвычайную важность и перспективность в условиях межкультурной коммуникации. Во многих ситуациях общения между народами знания языка часто оказывается недостаточным, оно должно сочетаться с культурными знаниями об особенностях мышления, поведения членов этнической или национальной группы, образно-ситуативных представлениях, вызываемых отдельными единицами языка, системе существующих ценностей и приоритетов. Причиной проблем, часто возникающих в межкультурном общении, является не различие в языковых системах участников коммуникации, а "различие национальных сознаний", своеобразное коллективное (культурное) программирование на этническом уровне. Выделение национально-маркированных и национально-значимых концептов позволяет человеку другой этнокультурной общности ориентироваться в картине мира носителя языка, что является особенно актуальным в связи с всевозрастающей ролью международных контактов и необходимостью достижения взаимопонимания между народами в диалоге культур.

Научная новизна. Новым в работе стало выявление не отдельных культурных концептов, обладающих национальной спецификой, .а относительно целостной концептуальной системы полиэтнического образования - американской нации - с учетом совокупности исторических, культурных и этнических процессов, оказавших влияние на ее возникновение и развитие. Лингвокультурологические выводы делаются на основании изучения когнитивных механизмов, лежащих в основе аксиологической номинации - оценочной деятельности сознания, направленной на присуждение объектам окружающего мира соответствующих имен и закрепленных в них значений и оценок, а также присуждения новых, национально-маркированных оттенков значения универсальным концептам и понятиям, имеющим лексическое выражение в языках разных культур.

Теоретическая значимость. Необходимость дальнейшей разработки проблем, относящихся к области пересечения научного пространства когнитологии и лингвокультурологии, обусловила теоретическую значимость данного диссертационного исследования. В работе уделяется особое внимание вопросу о влиянии культурно-исторических процессов на лексический состав языка, функционирование лексических единиц с национально-маркированными адгерентными коннотациями, а также о влиянии когнитивных механизмов на возникновение этих коннотаций у слов и понятий национального языка как эквивалентах универсальных культурных концептов.

Практическая значимость. В последние годы появился целый ряд работ, посвященных различным аспектам межкультурной коммуникации. Необходимость рассмотрения лингвистических и экстралингвистических факторов в диалоге культур обуславливает актуальность исследований, осуществляемых в русле лингвокультурологии, с точки зрения их познавательной и методической значимости. Результаты данной диссертационной работы могут быть использованы в различных учебных курсах: Лингвострановедении, Сопоставительной культурологии, Этнографии США, лекционных и практических занятиях, посвященных проблемам межкультурной коммуникации.

Методы исследования. Междисциплинарный характер исследования обусловил необходимость применения различных методов работы с материалом: индуктивного метода, метода семантического анализа, анализа словарных дефиниций, метода сопоставительного анализа, обобщения и систематизации, а также ретроспективного метода исследования материала.

Материалом исследования послужили данные русских, английских, американских толковых и лингвострановедческих словарей (Longman Dictionary of English Language and Culture (1998), Longman Dictionary of Contemporary English (2000), Dictionary of Philosophy (1978), Dictionary of Psychology (1985), American Heritage Dictionary (1982), Oxford American Dictionary (1980) и др.), словари цитат, материалы научно-публицистического характера англоязычных авторов XVIII - XX веков, исторические документы, относящиеся к периоду становления американской нации и государственности, письма и выступления американских государственных и политических деятелей, записки путешественников, материалы прессы (объемом более 13 тысяч страниц).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Диссертация построена по проблемному принципу: использование в соответствующих частях работы материала экстралингвистического характера (относящихся к этнографии, истории, социологии) обусловлено междисциплинарным характером исследования и спецификой заявленной темы.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, объект, предмет и методы исследования.

Основные тенденции лингвокультурологии как филологической науки

В 60-х годах двадцатого века, на стыке психологии и лингвистики, возникла отечественная теория речевой деятельности - психолингвистика. Основное внимание в процессе развития данной дисциплины уделялось анализу процессов восприятия и продуцирования речи, включая экспериментальное исследование психологической деятельности субъекта по усвоению и использованию языка как организованной и автономной системы. Разработкой психолингвистической модели порождения речевого высказывания занимались А.С. Выготский, Н.А. Берштейн, А.Р. Лурия, А.А. Леонтьев и другие исследователи.

Особенность психолингвистического подхода состояла в рассмотрении речевого высказывания как единицы коммуникации, детерминированной потребностями общения и социально-историческим контекстом функционирования языка.

С возникновением когнитивной лингвистики речь и речевая деятельность стали рассматриваться с новых позиций: как вид обработки информации, закодированной языковыми средствами, как познавательный процесс. В соответствии с положениями нового научного направления был выдвинут тезис о том, что восприятие (осознание) окружающего мира, специфичное для каждой языковой группы, находит отражение в речевой деятельности коллектива и фиксируется в языке в виде концептов, понятий, представлений и мнений, выражаемых в различного рода высказываниях-суждениях. Признание того, что анализ языка не может быть ограничен рамками идеальной языковой системы, существующей автономно, привело к выдвижению на первый план когнитивных подходов в языкознании как гуманитарной науке. Когниция, понимаемая как взаимодействие систем восприятия, репрезентации и продуцирования информации, предстала в качестве эмпирического объекта исследований. В начале 90-х годов были сформулированы основные задачи когнитивной науки: построение теории переработки естественного языка человеком; объяснение механизмов "работы" мышления человека; сведение воедино знаний о мышлении в различных научных дисциплинах.

Отличительной чертой когнитивного подхода к языку стало осознание того, что язык представляет лишь небольшую часть объекта познавательной деятельности человека и для его исследования необходимо привлечение понятий не только памяти, физиологических, психологических, психофизиологических свойств личности, но и знаний о мире, социального контекста высказывания, способов взаимодействия и организации всех типов знаний, а также всей деятельности человека .

Актуализация в последнее десятилетие идей антропологической лингвистики, в центре внимания которой находится комплекс проблем, связанных с взаимодействием человека и языка, привела к развитию в языкознании нового научного направления, получившего название лингвистическая аксиология ". Находящаяся на стыке нескольких наук -лингвокультурологии, этнолингвистики, психологической антропологии (этнопсихологии), социальной антропологии, - лингвистическая аксиология ориентируется на изучение системы ценностей этноса и способов их репрезентации в языке и духовной культуре. Целью лингвистических аксиологических исследований является "реконструкция системы ценностей как одной из составляющих этнических и культурных традиций". Таким образом, лингвистическая аксиология вписывается в круг проблем, решаемых когнитивной наукой, этнолингвистикой и лингвокультурологией.

Этнолингвистика - это раздел языкознания, ориентирующий исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции (Толстой 1995, 27). В отличие от этнолингвистики, восстанавливающей по данным языка и текста менталитет и элементы культуры народов в исторической ретроспективе, лингвокультурология ориентирована на корреспонденции языка и культуры в синхронном аспекте. Материалом лингвокультурологических исследований служат не фольклорные тексты, а живые коммуникативные процессы и различные дискурсы (литературный, философский, религиозный, фольклорный) как источники культурной информации в языковых единицах и выражениях.

Объектом изучения лингвокультурологии можно назвать обыденную картину мира, представленную в повседневной речи носителей языка и имеющую корреляции в различных дискурсах и в разных (вербальных и невербальных) текстах культуры. Лингвокультурология исследует, прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа. Новая научная дисциплина призвана проанализировать и описать взаимодействие языка и культуры в формах национальной и общечеловеческой культур в их современном состоянии и в определенные периоды или эпохи жизни народа в целом или каких-либо его социальных групп, оказавших заметное воздействие на формирование менталитета народа.

Иными словами, лингвокультурология - это часть этнолингвистики, которая посвящается изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии, и ее основные задачи как научной дисциплины совпадают в определенной степени с этнолингвистическими задачами, сформулированными в рамках этого научного направления в современном языкознании.

Влияние культурно-исторических и социально-психологических факторов на процесс становления национального самосознания, языка и культуры жителей США

В современной науке при решении вопроса о взаимодействии нации и национального сознания необходимо учитывать "национальные чувства" индивида, способствующие осознанию личностью (и группой) своей принадлежности к данной нации, т. е. этнической самоидентификации: "Осознание себя частичкой, членом социума связано в той или иной степени с осознанием наличия общих национальных интересов, что проявляется как в отношениях с другими нациями, так и чужеродными "вкраплениями", которые наличиствуют практически во всех нациях, как "нациях-государствах", так и "этнических нациях..."4

Исходя из определения этноса как группы людей, объединенных общностью языка, территории, материальной и духовной культуры, вряд ли можно рассматривать, например, американцев как "этническую нацию". "Страна эмигрантов" - выходцев из разных стран, воспитанных в разных культурных традициях, - Америка предстает как "нация-государство", т. е. искусственное, этнически негомогенное образование: "Общность людей осознает себя как общность, осознает наличие общих интересов и начинает действовать в целях их осуществления в политической сфере, прежде всего, путем создания государства". Поэтому в условиях полиэтнического образования в качестве основного этноинтегрирующего признака выступает не культура, а идеология. Система взглядов, идей, представлений, в которых осознается и оценивается отношение людей к окружающей действительности, формирует единую для всех членов общества систему ценностей, отличающую данное социо-культурное образование от подобных ему сообществ.

Данный тезис подтверждается всем ходом развития американской истории, в частности, политической. "Отцы - основатели" американского государства определили цели, задачи, чаяния и надежды нации, которые последующие поколения назовут "Американской мечтой" и американской верой, совестью Америки и ее гражданской религией. Суть ее заключалась в том, что люди различного происхождения разделяли общую привязанность к целям и институтам свободного общества. Тем не менее, американцы до сих пор пытаются ответить на вопрос, поставленный еще в XIX веке Гектором Кревокером "Who then is the American, this new man?" Кто он по национальности: англичанин, немец, француз или итальянец? Кто он по вероисповеданию: протестант, католик, православный? На каком языке он говорит и какие идеи проповедует?

В США долгое время господствовала концепция "плавильного тигля". Считалось, что иммигранты из различных стран "переплавляются" в единую (со стандартизированной американской культурой) этнополитическую общность высокой степени интеграции. Начиная с середины XVII века, на протяжении нескольких поколений писатели, политики, историки пытались amalgamate, fuse, blend, smelt и melt различные этнические группы, населявшие американский континент. В 1692 году, в качестве девиза на титульном листе журнала Gentleman s Journal, появилось латинское изречение Е Pluribus Unum (One from many), заимствованное из поэмы Вергилия (orig. Color est e pluribus Unum) и означавшее первоначально "The many colors blend into one". В дальнейшем, в 1776 году, комитетом, куда вошли Бенджамин Франклин, Джон Адаме и Томас Джефферсон, это изречение было предложено в качестве девиза Соединенных Штатов на государственной печати и также было помещено на некоторых монетах, отчеканенных в 1796 году.

Аналогичная идея звучала в выступлениях видных политических, государственных и общественных деятелей, писателей и драматургов:

Не is an American, who leaving behind him all his ancient prejudicies and manners, receives new ones from the new mode of life he has embraced, the new government he obeys and the new rank he holds... Here (in America) individuals of all nations are melted into a new race of men...(J. Hector St. John de Crevecoeuer, "Letters from an American Farmer". 1801).

Great has been the Greek, the Latin, the Slav, the Celt, the Teuton, and the Anglo-Saxon, but greater than any of these is the American in whom are blended the virtues of them all (Bryant 1899, Speech, Washington, Feb. 1899).

There is a great melting-pot in which we must compound a precious metal of nationality (Woodrow Wilson, Address, Washington, April 19th, 1905).

America is God s Crucible, the Great Melting-Pot where all the races of Europe are melting and re-forming! God is making the American (Israel Zangwill, The Melting-Pot, 1908).

No, the real American has not yet arrived. He is only in the Crucible, I tell you - he will be the fusion of all races, perhaps the coming superman... (Act I, Israel Zangwill, The Melting-Pot, 1908).

Термин melting - pot долгое время функционировал в американском языке (вплоть до окончания первой мировой войны), не имея четкого определения, и подразумевал процесс американизации иммигрантов в соответствии с проводимой государством политикой искусственной ассимиляции вновь прибывших на американский континент.6 Потеря индивидуальности в масштабах целого общества, или полная ассимиляция народов, предполагает утрату их этнических особенностей в области культуры и быта, смену родного языка, на котором базируется национальное чувство и этническое самосознание.7 В процессе перестройки своего внутреннего мира под влиянием внешних факторов индивид постепенно перестает ощущать себя представителем европейской нации с глубокими культурными традициями, все больше усваивая возможно изначально чуждые ему ценности и идеалы нового общества, язык и речь другого народа, образ мыслей "типичного американца".

Позднее, в 20-е годы прошлого века, идея "американизации" и связанные с нею преобразования в обществе подверглись серьезной критике, и термин был выведен из употребления. Однако вопрос о государственном языке, статусе различных иммигрантских групп и этнической истории США как составляющих общеобразовательных программ времен "американизации" по-прежнему остаются нерешенными. И это позволяет говорить о термине Americanization как реально функционирующем в современном английском языке и не утратившем своей актуальности в начале XXI века:

Американизм как сложный культурный концепт

Помимо основного, общепринятого значения данного слова (особенность английского языка в Соединенных Штатах), существуют и другие определения понятия Americanism. В словаре русского языка под редакцией Ушакова американизм определяется, прежде всего, как "американский национализм". А также "деловитость, практичность, американские приемы труда, американский бытовой уклад (перен.)." Если обратиться к историческим документам и материалам, становится очевидным тот факт, что с понятием американизм в сознании людей связано гораздо больше, чем просто слова и выражения, присущие американскому варианту английского языка.

Доктор Визерспун, занимавший до 1781 года пост президента колледжа Нью-Джерси (учебное заведение было закрыто после войны), под американизмами понимал "an use of phrases or terms, or a construction of sentences, even among the people of rank and education, different from the use of the same terms or phrases, or the construction of similar sentences in Great Britain". Визерспун выделил двенадцать американизмов, подходивших, по его мнению, под эту дефиницию: either (to indicate more than two); to notify; fellow countrymen; to be before the second verb (e.g. These things were ordered delivered to the army); использование or вместо nor (following neither); incident in the form of an adjective (e.g. Such bodies are incident to these evils); clever (= worthy); mad (=angry).

В его список не вошли многие слова и выражения, характерные для американского английского конца XVIII века: to belittle, to advocate, to progress, to notice, to table, to raise, to deed, etc., не имевшие коррелятов в британском английском; creek, shoe, lumber, corn, team, store, rock и другие термины, получившие различное толкование в двух вариантах, а также особенности произношения, ставшие к тому времени очевидными для любого носителя языка.

К одной из первых классификаций американизмов можно отнести систему, предложенную Джоном Пикерингом в 1816 году. Все слова и выражения, имевшие специфические для английского языка в Соединенных Штатах значения, он разделил на три категории: 1. "We have formed some new words." 2. "To some old ones, that are still in use in England, we have affixed new significations." 3. "Others, which have been long obsolete in England, are still retained in common use among us." Джон Рассел Бартлетт во втором издании книги Glossary of Words and Phrases Usually Regarded as Peculiar to the United States (1859) выделил уже девять классов американизмов: 1.. Archaisms, i.e., old English words, obsolete, or nearly so, in England, but retained in use in this country. 2. English words used in a different sense from what they are in England. "These include many names of natural objects differently applied." 3. Words which have retained their original meaning in the United States, though not in England. 4. English provincialisms adopted into general use in America. 5. New coined words, which owe their origin to the productions or to the circumstances of the country. 6. Words borrowed from European languages, especially the French, Spanish, Dutch, and German. 7. Indian words. 8. Negroisms. 9. Peculiarities of pronunciation.

Вильям К.Фаулер, Альфред Л.Элвин, Ричард Г.Торнтон и другие исследователи предлагали собственные классификации американизмов, лишь незначительно видоизменяя или конкретизируя отдельные пункты существовавших систем (e.g. perverted English words; individualisms; odd and ignorant popular phrases, proverbs, slang; doubtful and miscellaneous; names of persons and classes of persons, and of places; nonce words; purely technical terms, etc.). Письменные источники, анализу которых было посвящено большинство научных трудов, не отражали грамматические и синтаксические особенности функционирования английского языка в Соединенных Штатах. Живая речь (интонация и произношение, фразеология и идиоматика американского английского) привлекла внимание лингвистов значительно позже. Поэтому долгое время американизм рассматривался как "a word or phrase, old or new, employed by general or respectable usage in America in a way not sanctioned by the best standard of the English language", то есть лишь как специфическая для американского варианта английского языка лексическая единица.

Теодор Рузвельт, с чьим именем в американской политической истории ассоциируются применение антитрестовского закона (Sherman Antirust Act, 1840) и авторство платформы "Новый национализм" (New Nationalism, 1912), был одним из первых, кто обратился к теме исследования американизма как патриотического чувства, как вопроса "духа, убеждений и цели, не веры и не места рождения" ( "What is true of patriotism is true also of Americanism"). В работе What Americanism means (1876) Рузвельт выделяет три основных значения слова американизм. Прежде всего, это федерализм - превалирование интересов нации и государства: " to be American and national, as opposed to being local and sectional". В более широком масштабе американизм - это превосходство над другими нациями: "to be a first-class American is fifty-fold better than to be a second-class imitation of a Frenchman or Englishman". В-третьих, слово американизм - это процесс американизации иммигрантов: "We must

Когнитивные основания оценки и способы ее вербализации

Оценочная деятельность сознания носит прагматический характер. Уже при чувственно-сенситивном отражении объектов происходит их сопоставление, сравнение и выделяются сходные или, наоборот, несходные признаки и свойства. Иными словами, происходит категоризация объектов посредством отнесения их к различным классам или группам на основании полученной информации. Следующим этапом процедуры оценивания будет, таким образом, определение места объекта в картине мира субъекта оценки, то есть выявление их ценностных (для воспринимающего субъекта) свойств и характеристик. И первый, и второй этап оценочной деятельности осуществляется посредством аксиологической номинации (путем присуждения объектам соответствующих имен и закрепленных в них значений и оценок). Например: У него дело пойдет. Это чистый американец (СРЯ).

Оценка как ценностный аспект значения присутствует в различных языковых выражениях: она может быть ограничена элементами меньшими чем слово, или пределами целого высказывания, определяться не только в семантических, но и в синтаксических структурах, выражаться имплицитно или эксплицитно (оценочными считаются не только те высказывания, где встречаются собственно оценочные слова хорошо/плохо, но и многочисленные виды сообщений, куда входят слова или выражения, включающие оценочную сему как один из элементов значения). Оценка может даваться по разным признакам: истинность/неистинность (рациональная оценка), важность/не важность (утилитарная оценка), однако основная сфера значений, которые обычно относят к оценочным, связана с признаком "хорошо/плохо" и именно этот вид оценки определяет высказывание о ценности.3

Таким образом, анализ языкового материала предполагает выявление, прежде всего, тех оценочных элементов, которые выступают в качестве индикаторов положительных и отрицательных характеристик исследуемого объекта с точки зрения субъекта оценки. Это могут быть прилагательные и наречия с оценочной семантикой (напр. The United States is a self-conscious, clearly defined, and heroically vindicated idea...), наименования предметов и действий (напр. The self-complaisant British sneer), пропозициональные структуры глаголов (напр. The English delight in Silence more than any other European Nation). От количественного соотношения этих элементов будет зависеть, в конечном итоге, интерпретация сообщения в целом, его оценочная направленность: одобрение, осуждение, похвала, порицание (ср. The vain, ill-natured thing, an Englishman — A tasteless, efficient equalitarian society. В первом примере оба определения - vain и ill-natured - являются прилагательными с ярко выраженной пейоративной коннотацией, во втором - отрицательную окраску имеет лишь первый компонент высказывания, прилагательное tasteless.)

Важно отметить, что наряду с эксплицитно выраженными оценочными характеристиками (напр. Oh, perfidious England!) суждение может содержать и имплицитную оценку, которая передается говорящим в процессе коммуникации, наделяя компоненты высказывания пейоративными или мелиоративными адгерентными коннотациями (ср. England is unrivalled for two things - sporting and politics). В этом случае оценочный смысл извлекается из высказывания на основании контекста ситуации, с привлечением фоновых знаний воспринимающего субъекта, с учетом возможной одновременной реализации нескольких оценочных смыслов слова в пределах коммуникативного акта (полифонии лексических единиц, обусловленной оценочной направленностью сообщения).

Иногда контекст является ключом к пониманию не только скрытого смысла суждения и его оценочной направленности, но и единственным указанием на объект оценки, позволяющим в дальнейшем определить характер отношения говорящего к содержанию высказывания, например, иронию: The lion tried to show its teeth, and it was all bridgework (John Gunther, Inside Asia. 1939). Лев - эмблема Великобритании и символ ее могущества, которое стало неуклонно ослабевать в тридцатые годы двадцатого века, ознаменовав начало распада великой Британской Империи.

Каждое высказывание с имплицитным содержанием можно также рассматривать как математическую задачу и анализировать его семантику с помощью метода "семантического поиска". Данный метод позволяет

"выявить импликации, намеки, а также определить иллокутивную силу и перлокутивный эффект высказывания, опираясь на некоторый набор определений, семантических постулатов, законов, правил и теорем, последовательно применяя процедуру семантического вывода неизвестного из известного, новой информации из данной информации, отталкиваясь при этом от пресуппозиций и эксплицитного семантического содержания."4

Объект оценки (лицо, предмет или событие) является неотъемлемой составляющей оценочной структуры.5 При взаимодействии субъекта оценки и ее объекта иногда выделяют компонент, который отражает отношение субъекта (хорошее или плохое) к воспринимаемому объекту. Этот компонент называют "эмотивностью", или "оценочностью". Эмотивный компонент характеризует прежде всего глаголы, которые указывают лишь на отношение субъекта к объекту, но не обозначают свойств последнего.6 Действительно, высказывания типа / am willing to love all mankind, except an American (Samuel Johnson) или I detest the American character as much as you do (W.C.Landor) свидетельствуют о негативном отношении говорящего к объекту, но не характеризуют этот объект с точки зрения использования автором языковых средств выражения оценки. Отрицательная оценка объекта присутствует в высказывании имплицитно и может быть выведена только путем логического умозаключения: напр. / am willing to love all mankind, except an Americari I am not willing to love an American An American is not worth loving An American is bad. Возможные негативные характеристики объекта подразумеваются, но не экземплифицируются в высказывании. В этом случае объектом изучения выступает не оценка, а оценочность и возможные причины ее обоснования. Для данного исследования оценочность представляет интерес лишь в той степени, в какой она может влиять на объективность процедуры оценивания в различных типах высказываний.

Похожие диссертации на Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка)