Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Дмитриева, Юлия Владимировна

Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков
<
Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дмитриева, Юлия Владимировна. Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Дмитриева Юлия Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2013.- 452 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/892

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Понятие невербальной семиотики в современной языковедческой теории

1.1. Вербальное и невербальное поведение участников коммуникативной ситуации 11

1.2. Семиотическая многогранность невербального поведения 20

1.3. Мимика и жесты в коммуникативной ситуации как невербальные компоненты системы знаков 26

1.4. Статус, образ и поведение языковой личности в знаковой ситуации 37

Выводы по первой главе 50

ГЛАВА 2. Аспекты невербальной семиотики с точки зрения языкового выражения

2.1. Язык тела и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков 54

2.2. Язык глаз и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков 81

2.3. Язык лица и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков 85

2.4. Язык рук и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков 92

2.5. Язык ног и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков 94

2.6. Язык головы и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков 96

2.7. Прочие телодвижения с точки зрения знакового характера и словесного выражения 99

Выводы по второй главе 102

ГЛАВА 3. Национально-культурная специфика невербального поведения в связи со спецификой речевого этикета

3.1. Совместимость мимики и жестов с ситуацией общения в английском, немецком и русском языках 105

3.2. Сходство и различие знаковой сущности статуса, образа и поведения лица с точки зрения разных этнолингвокультур 139

3.3. Этнические формы культуры и их отражение в лексико-семантической системе сопоставляемых языков 157

Выводы по третьей главе 167

Заключение 173

Список использованной научной литературы

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена исследованию невербального поведения представителей английской, немецкой и русской этнолингвокультур, выявлению сходств и различий вербализованных единиц (свободных и устойчивых словосочетаний), отражающих особенности невербальной коммуникации в различных ситуациях общения.

В современном языкознании внимание исследователей переключилось с изучения проблем языкового описания речевого сообщения к рассмотрению роли и функционирования различных средств коммуникативного процесса и, в частности, вербального и невербального поведения, поскольку данные подсистемы сосуществуют в единстве и неразрывны в процессе взаимодействия людей.

Вопросы, связанные с вербальным отражением неречевой коммуникации в разных языках, представлены в существующих научных разработках недостаточно полно. Следовательно, необходимо более детальное исследование особенностей невербального поведения представителей различных наций, дальнейшее изучение особенностей взаимоотношения вербальных и невербальных аспектов коммуникации, а также представляется актуальным более глубокий анализ несловесных сообщений и способов их лексического обозначения в различных коммуникативных ситуациях в трех языках.

Поэтому исследование системы невербальной семиотики и средств ее отражения в разных этнолингвокультурах является перспективным и служит для определения сходств и различий между лексическими и фразеологическими средствами, отражающими особенности неречевого поведения в английском, немецком и русском языках.

Разные науки, такие как философия, биология, антропология, психология, социология, культурология, семиотика и другие науки, многосторонне исследуют свой объект – язык тела. По мнению Г.Е. Крейдлина, «языку тела и невербальной коммуникации в истории и культуре всегда уделялось достаточно много внимания»1.

Наука, занимающаяся изучением знаков, знаковых систем и языков, созданных на их основе, называется семиотикой2. Наука, предметом которой является невербальная коммуникация и, шире, невербальное поведение и взаимодействие людей, называется невербальной семиотикой3.

1 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. – М., 2004. – С. 51.

2 Агеев В.Н. Семиотика. – М., 2002. – С. 8.

3 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. – М., 2004. – С. 6.

Термин «невербальное поведение» обычно понимается как «несловесный язык»4, объединяющий большой круг явлений, включая не только движения тела человека и звуковое оформление речи, но и одежду, особенности внешности, различные сферы искусства и элементы окружающей среды. Невербальная коммуникация в узком смысле представляет собой систему несловесных символов, знаков, кодов, применяемых для передачи сообщений и их расшифровки. В широком смысле, по мнению В.А. Лабунской, понятие «невербальная коммуникация» практически совпадает с понятием «невербальное поведение»5 .

Современная невербальная семиотика складывается из таких отраслей, как кинесика (наука о жестах и телодвижениях), паралингвистика (наука о звуковых кодах невербальной коммуникации), окулесика (наука о языке глаз), гаптика (наука о языке касаний и тактильной коммуникации), проксемика (наука о пространственной организации процесса общения) и многих других. Их исследованием, а также разработкой проблем невербальной коммуникации занимались многие отечественные и зарубежные ученые, такие как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.А. Голованова, И.Н. Горелов, М.Д. Городникова, Г.Е. Крейдлин, В.А. Лабунская, В.А. Маслова, Н.Б. Мечковская, Н.В. Накашидзе, З.З. Чанышева, R. Birdwhistell, D. Efron, P. Ekman, A. Kendon, M.X. Knapp и др6.

Как видно из представленных теоретических и прикладных исследований по данной тематике, проблеме отражения мимики и жестов лексическими и фразеологическими средствами языка уделялось достаточно внимания в отечественном и зарубежном языкознании. Однако вместе с тем стоит отметить, что данные исследования не внесли окончательной ясности в проблему вербального отражения аспектов невербальной коммуникации, а сопоставительное исследование особенностей отражения невербального поведения на материале английского, немецкого и русского языков ранее не проводилось.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления особенностей невербального поведения представителей англоязычной, немецкоязычной и русскоязычной наций как фактора ус-

4 Основы теории коммуникации / под ред. М.А. Василика. – М., 2003. – С. 295.

5 Лабунская В.А. Невербальное поведение. – Ростов н/Д., 1986. – С 6.

6 См., например:

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. – М., 1981. – № 1. – С. 36–47.

Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: учеб. пособие. – М., 2004.

Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: на материале англо-американской художественной прозы XX в.: дис. … канд. филол. наук. – М., 1981.

пешного межкультурного общения, определения способов и средств словесного отражения аспектов невербальной коммуникации и необходимостью более широкого введения этого пласта лексики в учебный процесс для формирования у лиц, изучающих иностранные языки, умений и навыков неречевого коммуникативного поведения.

В данной работе объект исследования охватывает движения глаз и лица (мимика), жесты, позы и телодвижения человека в целом в их словесном отображении.

Предмет диссертации составляют свободные и устойчивые словосочетания, отражающие различные формы невербального поведения человека.

Цель работы заключается в многоаспектном сопоставительном исследовании невербального поведения представителей английской, немецкой и русской этнолингвокультур, выявлении межъязыковых сходств и различий и детальном изучении свободных и устойчивых словосочетаний, отражающих особенности невербальной коммуникации в различных ситуациях общения.

Поставленная в исследовании цель предусматривает решение следующих задач:

  1. дать характеристику невербальной коммуникации, особо выделяя неречевые средства общения;

  2. рассмотреть роль несловесного общения в процессе межличностного взаимодействия;

  3. описать мимику и жесты как компоненты невербальной семиотики и особенности отражения невербальных аспектов коммуникации в письменной речи;

  4. классифицировать лексические и фразеологические единицы в соответствии с типом выражаемой эмоции коммуниканта;

  5. определить сходства и различия в выражении определенного эмоционального состояния представителями англоязычной, немецкоязычной или русскоязычной культур;

  6. установить на основе полученных данных характерные для определенной этнолингвокультуры особенности речевого и невербального поведения в определенной коммуникативной ситуации.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые проведено многостороннее сопоставительное исследование невербального поведения человека на основе сравнения лексико-фразеологических средств его отражения в английском, немецком и русском языках и выявления сходств и различий лексических средств обозначения особенностей невербальной коммуникации представителей разных этносов.

Теоретическая значимость исследования состоит в раскрытии роли невербального поведения представителей различных этнолингвокультур в межкультурном общении и определении языковых единиц для его обеспечения. Кроме того, данное исследование вносит вклад в развитие сопоставительной лингвистики и способствует дальнейшей разработке теории неязыковой коммуникации в ее соотношении с вербальными средствами.

Практическая ценность данной работы обусловлена возможностью использования выводов проведенного исследования в процессе преподавания английского и немецкого языков, в практике перевода образной лексики в художественном тексте на английском, немецком и русском языках.

Материал и полученные результаты данного исследования могут быть применены для составления лекционных курсов по лексикологии и фразеологии английского, немецкого и русского языков, при ведении теоретических курсов по невербальному поведению, лингвокультурологии, страноведению, а также в лексикографической практике составления словарей различного типа.

Материалом для данной работы явились лексические и фразеологические единицы в трех языках – 2738 единиц, отобранных из лексикографических источников методом сплошной выборки. Количество лексических и фразеологических единиц насчитывает 727 единиц в английском языке, 717 – в немецком и 1294 – в русском.

Исследовательским материалом послужили однолексемные (отмахнуться, покоситься; to blink, to hug; umarmen, lcheln) и неоднолексемные (скрестить руки на груди, поджать губы; to measure smb. with one’s eyes, to shrug one’s shoulders; die Augen zusammenkneifen, den Kopf zuwenden) обозначения различных аспектов невербального поведения.

В исследовании также приводятся примеры, отобранные методом случайной выборки из художественных произведений зарубежных и отечественных писателей (Ch. Dickens, H. Kant, A. Seghers, Д. Дефо, Д.Г. Лоренс, Б.Л. Пастернак, Д. Хемметт и др.) общим объемом 6091 стр.

В диссертации используются такие методы исследования, как метод сопоставления единиц невербальной семиотики, метод сплошной и случайной выборки, метод компонентного анализа, описательный метод, приемы словарной и контекстуальной интерпретации при анализе примеров из лексикографических источников и художественных произведений, элементы количественного анализа при сопоставлении результатов исследования.

Результаты исследования служат основанием для определения следующих положений, выносимых на защиту:

  1. невербальное поведение многогранно и включает в себя несколько аспектов;

  2. невербальная семиотика создается системой невербальных языковых кодов, реализуемых в однолексемных и неоднолексемных единицах свободного и устойчивого типа, и обладает лингвистическими особенностями, а именно тем, что определенная кинема выражается разными речениями, а их вариативность является лексической, синтаксической и стилистической;

  3. невербальные формы поведения человека являются способом передачи его эмоционального состояния;

  4. актуализация невербальных средств общения в художественной литературе отвечает художественному замыслу автора и служит для выражения эмоционального состояния персонажа в определенной ситуации общения;

  5. невербальное поведение рассматривается как элемент языковой картины мира, так как оно выражается языковыми средствами;

  6. фразеологизмы как отражение культуры этноса являются элементами невербального семиотического кода англичан, немцев и русских, а также средством толкования мимики, жестов, поз человека в той или иной коммуникативной ситуации;

  7. язык отражает национальный характер и формирует его с помощью использования определенных языковых единиц, характеризующих речевое поведение представителя того или иного народа, а также невербальных знаков в процессе общения;

  8. каждая этнолингвокультура обладает своими специфическими чертами, характерными только для нее особенностями вербального и невербального поведения в определенной коммуникативной ситуации.

Апробация диссертации, основное содержание и результаты данной работы были освещены в выступлениях и докладах на научно-практических конференциях (Пермь, ПГУ, 2008 г.; Чебоксары, Чувашский ГПУ, 2008 г.; Соликамск, СГПИ, 2009–2011 гг.), а также представлены на заседаниях кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ в 2007–2013 гг. По теме исследования автором было опубликовано 7 статей, из которых 2 в сборниках, рекомендованных ВАК РФ общим объемом 3,04 п.л.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список научной литературы, список словарей, список художественных произведений и шесть приложений.

Мимика и жесты в коммуникативной ситуации как невербальные компоненты системы знаков

Без общения невозможно существование ни отдельного человека, ни человеческого общества как единого целого. Общение выступает средой обитания для человека. Без коммуникации невозможно формирование личности человека, его воспитание, интеллектуальное развитие, приспособление к жизни.

Общение является необходимым условием организации процесса совместной, трудовой деятельности людей, отдыха, установления эффективных межличностных отношений, развития художественного творчества, обмена мыслями и эмоциями. Умение взаимодействовать составляет естественный навык любого человека, а также представляет собой «сложное искусство, требующее постоянного совершенствования» [Петрякова, 2006, с. 157].

По справедливому замечанию А.А. Леонтьева, в настоящее время в науке о коммуникации присутствует множество различных определений данного понятия, что обусловливается многосторонностью процесса общения [Леонтьев, 1997, с. 26]. Однако обзор существующих трактовок позволяет использовать следующее его определение: общение — «сложный процесс взаимодействия между людьми, заключающийся в обмене информацией, а также в восприятии и понимании партнерами друг друга» [Петрякова, 2006, с. 157].

Исследованием проблем коммуникации заняты представители разных областей знаний — философии, культурологи, социологии, психологии, языкознания и многих других наук. Каждый ученый рассматривает процесс общения со своей точки зрения, выделяет его особые стороны для более подробного исследования данного процесса.

Кроме термина «общение», широко распространено в языковедческой литературе и слово «коммуникация».

Коммуникация (лат. communicatio, communico — делаю общим, связываю, общаюсь) - «общение, обмен мнениями, сведениями, идеями и т.д. - специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности» [ЛЭС, 2002, с. 233].

Коммуникативный процесс представляет собой акт общения, в котором принимают непосредственное участие собеседники. Партнеры совершают некоторое действие, называемое взаимодействием, т.е. обмениваются мыслями, интерпретируют какое-либо выражение лица коммуниканта, указывающее на испытываемые им эмоции в связи с передаваемой информацией, используют жесты и т.д. Процесс коммуникации по большей части состоит из вербальной части, при помощи которой осуществляется взаимодействие между партнерами. Речевая деятельность человека считается самым распространенным и результативным средством общения. Любая другая деятельность не может осуществляться без речи, которая «предшествует, сопровождает и лежит в основе любой другой деятельности человека» [Введенская, 2008, с. 164].

Структура общения включает три взаимосвязанные стороны. Коммуникативная сторона общения (или коммуникация в узком смысле слова) заключается в обмене информацией между собеседниками. Интерактивная сторона состоит в организации процесса взаимодействия людей. Перцептивная (восприниматель-ная) сторона коммуникации означает процесс восприятия и познания общающимися друг друга и установления на этой основе взаимопонимания [Андреева, 2001, с. 82].

Субъектами общения выступают люди. Коммуникация присуща любым живым существам, однако только человек способствует тому, что общение становится осознанным процессом, в котором присутствуют словесные и неречевые коды, взаимосвязанные друг с другом. Партнер, передающий информацию, именуется коммуникантом, получающий ее — реципиентом (получателем). В коммуникативном процессе усваивается общественный опыт, происходит становление сущности собеседников, осуществляется социализация личности и образуется разнообразие индивидуальностей [Тер-Минасова, 2000, с. 48].

Языковая личность характеризуется индивидуальными особенностями, образующимися в процессе жизнедеятельности человека и в результате влияния общества. В акте коммуникации значимую роль играют наиболее типичные особенности поведения людей, черты их характера и нравственные качества.

Функции общения - многообразны в соответствии с широким кругом практических задач, решаемых в ходе деловых переговоров, беседы и т.д. Выделяют три их разновидности. Коммуникативная функция реализуется как передача и прием знаний (от человека к человеку, от культуры к культуре и т.д.). Регулятивная функция «управляет» процессом общения людей, в ходе которого уточняются цели, мотивы совместной или индивидуальной деятельности, и постоянно поддерживает обратную связь высказываний собеседников.

Эмоционально-психическая функция заключается в образовании ряда эмоциональных состояний каждого партнера в процессе коммуникации. Эмоции могут эффективно дополнять обычные вербальные единицы. Любой коммуникативный акт, рассматриваемый собеседниками как потребность поделиться своими мыслями и переживаниями, приводит в результате к удовлетворению потребности в общении. Единство указанных функций, проявление их в коммуникативном процессе в одно и то же время способствует активизации всех (интеллектуальных, эмоциональных и т.д.) возможностей общающихся.

Общение представляет собой установление контакта собеседниками, обмен информацией для ведения сотрудничества, достижения совместных целей или осуществления какой-либо другой деятельности. Для того, чтобы коммуникация как взаимодействие происходила гладко, данный процесс должен включать следующие этапы: установление коммуникативного акта, предполагающее представление себя партнеру, ориентировку в коммуникативной ситуации, понимание ее и собеседника, соблюдение паузы, обсуждение предмета беседы, решение проблемы или интересующего вопроса, завершение акта общения.

Процесс общения предполагает рассмотрение ряда его важных аспектов: содержания, цели и средств. Содержание коммуникативного акта представляет собой информацию, которая в процессе межличностного общения передается от одного человека другому партнеру (знания о психологическом состоянии собеседника, о событиях во внешнем мире и т.д.). Содержание общения состоит в том, что в акте коммуникации происходит взаимодействие людей друг с другом. Для его полного описания недостаточным является знать структуру процесса общения. Существует также необходимость учитывать намерения собеседников.

Цели общения представляют собой разнообразные средства удовлетворения социальных, культурных, творческих, познавательных, эстетических и многих других потребностей [Тер-Минасова, 2000, с. 48].

Для осуществления всего вышесказанного необходимо рассмотреть те знаковые системы, которые задействованы в процессе коммуникации кроме вербальной части. Несмотря на то, что языковые единицы считаются общепризнанным средством общения, они будет иметь значение только при условии использования в коммуникативном процессе несловесных знаковых систем.

Средства общения - способы кодирования, передачи, переработки и расшифровки информации, которая передается в процессе общения от одного существа к другому [Немов, 2003, с. 513]. Они объединяют коммуникантов в процессе передачи различной информации, обсуждения идей, обмена точками зрения.

Общение может быть опосредованным (косвенным) или непосредственным (контактным). Наиболее распространенным является косвенное взаимодействие, однако больше положительных сторон, определенно, имеет контактная коммуникация, обеспечивающая прямое, не осложненное другими условиями восприятие собеседников и их поведения.

Статус, образ и поведение языковой личности в знаковой ситуации

С лестницы позвонили. Пара навострила уши. Из-за стола пошли отворять. Это была Надя! [Пастернак, 1990, с. 96]. "When do your holidays come round?" Grandma asked sternly. Shurka pricked up his ears. "Which holidays? Winter?" (V. Shukshin. Suburb n inhabitants) [Цит. по: Квеселевич, 2001, с. 640].

Carl Brenten war unterdessen an dem Tisch angelangt... Alice hatte ihm, als er in ihre Ndhe кат, brusk den Rucken zugedreht. Er setzte sich... fuhr in leidendem Tonfall fort: "Nicht sehr riicksichtsvoll von Alice, das mufi ich sagen!" — Alice spitzte die Ohren... (W. Bredel, "Die Vater") [Цит. по: НРФС, 1975, с 425].

Фразеологизмы с данным компонентом используются для того, чтобы показать его важную роль в получении и распознавании необходимой словесной информации: to be all ears - (ganz) Ohr sein (mit beiden Ohren horchen (aufetwas)) -во все уши слушать: The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption [БРАФС, 2004, с 746]; "Horst du auch aufdas, was ich dir erzahle?" — "Naturlich!" "Erzahle nur weiter! Ich bin eanz Ohr" [DIWFA, 1986, S. 69]; Он смотрел завороженный, смотрел во все глаза, слушал во все уши и только тогда ушел, когда они прямо сказали, что пора уходить (В. Панова. Спутники) [Цит. по: ФСРЯ,2001,с.467].

Таким образом, определенные компоненты языка лица передают контекстуально закрепленные значения. Такие описания участвуют в создании поведенческого портрета героев художественной литературы.

Наличие значительного количества примеров в художественных произведениях говорит о том, что писатели активно прибегают к использованию данных словосочетаний для создания образной характеристики персонажей, для познания их внутреннего мира, поведения, взаимоотношений с окружающими людьми и мировоззрения посредством описания их эмоциональных состояний в различных коммуникативных ситуациях. 2.4. Язык рук и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков

Язык жестов может дополнять вербальную часть информации, а иногда и отдельные жесты или телодвижения служат лишь единственным средством передачи или получения передаваемого сообщения.

«Ничто не придает столько выражения в жизни, как жесты, движения рук, особенно при душевных волнениях; без жестов самое живое лицо маловыразительно», — отмечает Г. Лессинг [Цит. по: Поваляева, Рутер, 2004, с. 68].

Одним из важнейших компонентов языка тела является «рука». Большинство межъязыковых эквивалентов с данным компонентом имеют отрицательную оценку. Рука является средством для выполнения различных действий, что можно проследить при рассмотрении фразеологических оборотов с отрицательной коннотацией: to fold one s hands — die Hande in den Schofi legen — складывать руки:

She saw her mother purse her lips and fold her hands together, refusing to argue further, only certain that she was in the right (S. Hill) [Making It... , 1978, p. 208]; Sie setzte sich aufeinen Kojfer und wartete, die Hande im Schofi, mit gesenkten Lidern, mit gesenktem Kopf, wie sie noch gestern aufihrer Pritsche gewartet hatte, wie sie morgen wer weifi wo warten wurde [Seghers, 1964, S. 246]; — С такими людьми можно идти народу, они на малом не помирятся, не остановятся, пока не одолеют все обманы, злобу и жадность, они не сложат рук, покуда весь народ ...в один голос не скажет — я владыка, я сам построю законы для всех равные! (М. Горький) [Цит. по: Квеселевич, 2001, с. 516].

Как известно, скрепление рук двух или более собеседников означает существование дружеских отношений, что можно проследить в семантике такого фразеологизма, как: to hold out (to reach out; to put out) one s hand to smb. — j-m. die Hand reichen — протягивать руку к. -л.:

Не stretched out his hand. "Well, good-bye, I hope you 11 have a jolly journey. " They shook hands (W.S. Maugham) [Making It ... , 1978, p. 277]; Dann klemmte er die Angelrute unter den Reifen, stand aufund reichte Robert die Hand. "Tag, Robert - da liegt noch so ein Reifen. Du kannst ruhig lauter sprechen. Die Fische horen dich nicht. Hier sind keine" [Kant, 1971, S. 442]; Они обещали поддержать его, Розенталя, в случае чего. «Не бойтесь прогореть! Мы всегда протянем вам руку!» (В. Черняк) [Цит. по: Квеселевич, 2001, с. 522]. Дверь открыл Гутман. Лицо его сияло радостной улыбкой. Протягивая руку, он сказал: — Входите, сэр! Благодарю, что прийти. Прошу [Хемметт, 1992, с. 274].

Кинемы с компонентом «рука» зафиксированы в огромном количестве ФЕ: ударить по рукам (совершить сделку, согласиться), пожать руку — кинема приветствия, прощания или существования дружеских отношений. Тот, кто хочет оказать помощь другому, протягивает руку и т.д.

Компонент «рука» употребляется для передачи различных эмоциональных состояний, например, беспокойство, гнев, привязанность, просьба могут быть переданы с помощью следующих свободных и устойчивых словосочетаний: протягивать (к к.-н.) руки, приложить руку к сердцу, схватить к.-н. заруку, дернуть к.-н. за рукав и т.д.: — Сынок! Желанный! — вопила старушка в поневе, протягивая руки. — Будя тебе за ради Христа! Желанный, будя — помрешь! (И. Бунин) [Цит. по: Дмитриева, 2003, с. 183].

В рассматриваемых языках to hold out (to extend; to put out; to stretch out) one s hand to smb. (to give one s hand to a person), to put one s hand to one s heart (breast); to seize (to grab at) smb. s hand (to grasp the hand), to pull one s sleeve (to pull one by the sleeve); j-m. die Hand geben (j-m. die Hand reichen), die Hand aufs Herz legen; an der Hand fas sen (packen; greifen); am Armel zupfen (ziehen) являются ЛЕ и фразеологическими оборотами, выражающими данные эмоциональные состояния: She put out her hand and took mine. "You aren t angry, are you, darling? " [Hemingway, 1976, p. 134].

And as the old man began to rise from the bench, he seized his arm roughly, "I want to know the Truth, " he cried, "I want you to tell me the Truth of it all. What s be 94 hind it? " (A. Wilson) [Making It... , 1978, p. 411]. Quasi gab ihm die Hand und sagte: "Vielen Dank, Herr Doktor, vielen Dank, wenn es hilft, kann ich ganz still liegen. Aber, wenn ich Ihnen das sagen darf: Wir sind keine komische Fakultat!" [Kant, 1971, S. 151]; Fahrenberg machte eine ganz menschliche Bewegung. Er legte die Hand aufs Herz. Sein Unterkiefer war abgerutscht. Sein Gesicht war schlaffvor Enttauschung [Seghers, 1964, S. 312].

Компонент «палец» можно наблюдать в составе следующих словосочетаний: to point (to poke) (with) a finger at smb. — aufj-n. (etwas) (mit dem Finger zeigen) (weisen; deuten) — показывать пальцем на к.-л. (ч.-л.), что является знаком насмешливости, неприязни, пренебрежения, а также указательным жестом: Не tried to address те, very civilly I mean, and pointed at Miriam (L. Durrell) [Making It ... , 1978, p. 151]; "Ich bin Paul" stellte ich mich vor. John schenkte mir einen kurzen Blick. Schwieg. Mein Vater vorne deutete mit dem Finger aufmich und sagte in sehr deutlichem Deutsch: "Das ist Paul. Unser Sohn. Ich bin Herr Leitermann. Und neben mir ist Frau Leitermann!" (Bernhard Hagemann) [БКНЯ, 2005, S. 6]; С гримасой отвращения Дегармо отвернулся от него и ткнул пальцем в сторону Кингсли [Чандлер, 1992, с. 556].

Таким образом, в рассматриваемом репертуаре единиц словосочетания с вышеуказанными компонентами составляют довольно значительную группу, где представленные компоненты помогают участникам коммуникации достичь необходимой цели коммуникации — установить взаимопонимание и эффективное взаимодействие собеседников, принадлежащих к разным культурам.

Язык глаз и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков

Кроме того, носители русской культуры активно используют прикосновения к собеседнику, нарушая тем самым его личную зону, поскольку русские нацелены на установление личностного контакта с партнерами в процессе общения и поэтому распространяют на них свои эмоции и переживания: брать под руку (под локоть, под ручку) к.-л., взять ч.-л. руку в свои ладони, вытереть слезы к.-н., гладить к.-н. по волосам (по головке, лицу, плечу, щеке), дергать к.-н. за рукав, дотронуться до руки (локтя, колена, плеча) к.-н., касаться колена (руки, плеча, подбородка) ч.-л., обнимать за плечи (за шею, за талию) к.-л. и др.

В русском языке вербализованные описания жестов рук встречаются значительно чаще, чем в двух других языках: потереть большой и указательный палец, взять за подбородок к.-л., закрыть лицо ладонями, задерживать (в своей руке) ч.-л. руку, пощелкать по шее и др., что указывает на то, что рука как часть человеческого организма является одним из эффективных средств в выражении внутреннего эмоционального состояния русскими.

Данный факт позволяет утверждать, что жестикуляция выступает главным невербальным средством выражения русскоязычными своего отношения к миру, что представлено богатым репертуаром жестовых фразеологизмов, тогда как в английском и немецком языках средствами выражения эмоционально-оценочного восприятия мира на вербальном уровне являются единицы менее эмоционально нагруженные, многозначные, т.е. употребляющиеся для выражения двух или более чувств и эмоций, по большей части своей являющиеся единицами нефразеологического типа (но в то же время менее распространенные по своей композиционной структуре, чем в русском языке), т.е. свободными сочетаниями, а не фразеологизмами, как в русском языке, где акцент сделан на коннотативном значении, передаваемом ФЕ, для описания такого фрагмента картины мира, как невербальное поведение, а не на формальной стороне сообщения, передаваемого подобного рода единицами в двух других языках.

Что касается языка лица и мимических жестов, то проанализировав имеющиеся лексико-фразеологические средства, можно сформулировать следующие выводы: поскольку в русскоязычной культуре, предполагающей вербальные выражения эмоциональных состояний, высока роль понимающих и сочувствующих взглядов при обмене какими-либо эмоциями или обсуждении каких-либо тем между представителями данной этнолингвокультуры, то, соответственно, в русском языке следует назвать такие сочетания, передающие оценку поведения или состояния адресата, как смотреть дружелюбно, приветливо, раздраженно, добродушно, с сожалением, не спускать (не сводить) глаз с к.-л., бросать взгляд на к.-л., повернуться лицом к к.-л. и другие выражения доказывают такие черты русского национального характера, как стремление к коммуникации, коллективность общения, тематическое разнообразие и т.д.

Кроме того, в русском языке присутствует ряд ЛЕ и ФЕ, указывающих на такие особенности поведения, как искренность, общительность, открытость, радушие, характерные для носителей русской лингвокультуры: вскинуть на к.-л. глаза, глядеть к.-н. прямо в глаза, задержать взгляд на к.-л. (ч.-л.), любоваться к-л., не отрывать взгляд, просмотреть (все) глаза, провожать глазами, расцеловать к.-л., навострить уши, с распростертыми объятиями, бросаться к к.-н. (в объятия), душить в объятиях, поклониться к.-л. (в ноги).

Русские, в отличие от представителей английской и немецкой наций, более эмоциональны в проявлении своих чувств, в том числе и отрицательных, что подтверждается огромным количеством вербализованных единиц для выражения разного рода эмоций: беспокойства, гнева, недовольства, ненависти, нетерпения и т.д.: бить себя в грудь, вскинуть руки (в мольбе), всплеснуть ладонями (руками), рвать (на себе) волосы, кусать губы, постучать рукой по столу, махать руками, хлопнуть (себя) по бедрам (бокам), топать ногами на к.-л. и другие многочисленные примеры более эмоциональных и экспрессивных единиц предоставляют в распоряжение лексикографические и художественные источники, позволяющие судить о более открытом коммуникативном невербальном поведении представи 164 телей русской этнолингвокультуры.

Так как носители русского языка в значительно большей степени способны выражать эмоции, тогда как для представителей английской лингвокультуры, согласно мнению большинства ученых, присуще более рациональное отношение к реальности, русский язык располагает более разнообразным количеством средств выражения различных эмоций: положительных и отрицательных.

Различается также и частотность применения лексем, номинирующих эмоциональные состояния и переживания, например, количество слов, описывающих «гневоподобные» эмоциональные состояния в русском языке, в 3 раза выше по сравнению с английским языком, что совпадает с положением, согласно которому «чувства шире представлены в русской речи по сравнению с английской» [Веж-бицкая, 1999, с. 521].

Согласно результатам проведенного исследования, в английском языке было обнаружено 30 единиц применительно к языку лица, в немецком - 26, в русском - 33 единицы, служащие лексическими средствами обозначения такого эмоционального состояния, как гнев. Что касается жестов рук, ног и прочих телодвижений и поз, то количество лексем и словосочетаний, вербализующих данную эмоцию в языке тела, составляет 78, 77 и 85 соответственно.

Это означает, что русский язык отличается более разнообразным репертуаром единиц, среди которых обнаружено огромное количество ФЕ, что подтверждает тот факт, что русские - более эмоциональны в выражении своего отношения к окружающей их объективной действительности.

Кроме того, рассматриваемый инвентарь языковых средств в русском языке говорит о большей степени эмоциональности русской лингвокультуры, «нормы которой поощряют более выразительное эмоциональное поведение» [Вежбицкая, 1999]. Русский язык свидетельствует о повышенной сентиментальности, сердечности русской души, национального характера его носителей [Тер-Минасова, 2000, с. 168].

Этнические формы культуры и их отражение в лексико-семантической системе сопоставляемых языков

Невербальное поведение как факт действительности рассматривается как элемент языковой картины мира, поскольку оно выражается языковыми средствами. Данное исследование подтвердило существование разнообразных средств вербального описания аспектов процесса неречевой коммуникации.

Классификация выявленных единиц проводилась в соответствии с наличием определенных единиц номинации и типом выражаемой эмоции. Она выявила, что наиболее частотным компонентом в поведении лица являются «глаза» во всех рассматриваемых языках, а наименее активными компонентами являются «брови» в поведении лица представителей английской и немецкой этнолингвокультур и такой компонент, как «нос» в русском языке.

Что касается языка тела, то наиболее часто используемым аспектом, выражающим эмоциональные состояния человека в рассматриваемых ЛЕ и фразеологизмах английского, немецкого и русского языков, является «рука», а редко используемым компонентом поведения тела при передаче невербальных сообщений являются «плечи» во всех трех языках.

Анализируемые единицы рассматриваемых языков принимают участие в образовании языковой картины мира, включающей в себя ряд концептов (понятий), представляющих реалии окружающего мира, отраженных в сознании представителей речевого сообщества в виде ЛЕ и ФЕ.

Образование свободных и устойчивых словосочетаний, иллюстрирующих особенности невербального общения, тесно связано с традициями и обычаями определенного народа. Фразеологические картины мира как составляющие языковой картины мира признаются национально специфичными, так как фразеологиз 177

мы рассматриваемых языков отражают особенности национального характера, менталитета и культуры представителей трех языковых коллективов.

ЛЕ и ФЕ в данном исследовании объединяются таким свойством, как антропоцентризм, выражающийся в их ориентации на человека, так как они служат средством характеристики коммуникативного поведения человека, являющегося важным компонентом его жизнедеятельности и определяющего его место в этом мире.

Каждый человек владеет общим для носителей определенного языка и собственным мимическим и жестовым языком, отражающим особенности его культуры. При этом языковая личность выступает как закрепленный в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, составляемый на основе ценностных приоритетов, поведенческих реакций и мировоззренческих установок.

Сопоставительный анализ английских, немецких и русских ЛЕ и ФЕ позволил выявить сходства и различия в национальных стереотипах поведения, национально-культурную специфику менталитета представителей трех лингвокультур.

Стоит отметить, что англичане представляются довольно вежливой, консервативной, приверженной традициям, сдержанной нации, немцы - деловитой, дисциплинированной, здравомыслящей, разумной культурой по сравнению с более эмоциональной русской нацией, характеризующейся открытым и искренним проявлением чувств ее представителей по отношению к окружающим людям, их стремлением сообщить о переполняющих их эмоциях, поделиться ими с другими собеседниками.

Рассматриваемые языковые единицы и словосочетания обладают рядом лингвистических особенностей: семантических, структурных, стилистических, имеют ярко выраженную этноспецифику, а также характеризуются полной, частичной эквивалентностью или лакунарностью (отсутствием какой-либо лексемы или целого словосочетания в одном из языков).

Типы межъязыковой эквивалентности помогают определить различные критерии, среди которых следует отметить значение, лексический состав, грамматическая структура и стилистическая характеристика анализируемых ЛЕ и фразеологических сочетаний в трех языках. Последние два критерия не являются ведущими, что можно объяснить принадлежностью рассматриваемых языков к различным типам, что и предопределяет особенности композиционного построения словосочетаний и различную функционально-стилевую характеристику анализируемого корпуса единиц.

Анализ вербального отражения мимики и жестов показал, что группа ФЕ, включающая полные эквиваленты, оказалась сравнительно малочисленной в анализируемых языках, но наибольшее количество среди лексико-фразеологических средств сопоставляемых языков составляют частичные структурно-семантические соответствия. ЛЕ и ФЕ, входящие в данную группу, представляют собой неполные эквиваленты, среди которых выявлены омонимичные, синонимичные и аналогичные частичные соответствия в зависимости от соотношения значения, образной составляющей, грамматической структуры, синтаксической организации и функционально-стилистических свойств рассматриваемых единиц.

Безэквивалентные единицы и словосочетания составляют незначительную группу (в английском и немецком языках). Наибольшее количество безэквивалентных единиц обнаружено в русском языке. Это подтверждает тот факт, что каждый язык обладает своими национально-культурными особенностями.

Владение особенностями невербального поведения и знание его словесных обозначений помогает определить принадлежность собеседника к тому или иному этносу. В ходе данного исследования была выявлена национальная специфика невербального поведения разных народов: англичан, немцев и русских.

При этом было установлено, что существуют некоторые универсальные жесты, понятные всем народам. Присутствие сходных черт в лексике и фразеологии трех языков обусловлено сходством представлений и образа мышления людей. Вместе с тем большинство исследователей считают, что любая кинема обладает своей национальной спецификой, отличающейся у носителей разных языков и культур.

Проведенное исследование свидетельствует о том, что в сопоставляемых языковых сообществах было обнаружено больше различий, чем сходных черт. Это подтверждает тот факт, что, несмотря на наличие универсальных эмоций, большинством ученых все же подчеркивается, что национально-культурная специфика характерна для большинства выражаемых эмоций посредством мимики и жестов, а особенно для их вербального выражения.

Результаты исследования позволяют утверждать, что в межкультурном общении англичане и немцы отдают предпочтение формальной стороне высказывания и доброжелательному выражению лица (улыбка, прямой взгляд), а русские сосредотачиваются на содержательной стороне высказывания и делают свой выбор в пользу более эмоциональных единиц, отражающих невербальное поведение, что и представлено в анализируемых единицах и словосочетаниях языка лица и тела. Кроме того, количество используемых представителями английской и немецкой наций словесных средств в ряде коммуникативных ситуаций больше, чем у русскоязычных, а количество невербальных средств и частота их использования значительно преобладают в процессе общения носителей русской культуры.

Жестикуляция является основным средством выражения носителями русского языка своего отношения к окружающей действительности и людям, так как подавляющее большинство единиц относится к языку тела, среди которых наибольшее количество единиц составили лексемы, относящиеся к языку рук и головы, что подтверждает теоретическое положение о том, что русские используют широкую палитру кинем для установления доверительных отношений.

Похожие диссертации на Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка : на материале английского, немецкого и русского языков