Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков Кицей Елена Николаевна

Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков
<
Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кицей Елена Николаевна. Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Кицей Елена Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. - Москва, 2008. - 230 с. РГБ ОД, 61:08-10/262

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Устойчивая сочетаемость

1.1. Общие принципы сочетаемости 11

1.1.1. Свободная сочетаемость 11

1.1.2. Несвободная сочетаемость 12

1.1.3. Основные свойства устойчивых словосочетаний 15

1.2. Грамматические особенности устойчивых словосочетаний 16

1.2.1. Управление 17

1.2.2. Вид глагола 19

1.2. 3. Залог глагола 21

1.2. 4. Число существительного 22

1.3. Соотносительные свойства устойчивых и свободных словосочетаний 25

1.3.1. Интегральные свойства устойчивых и свободных словосочетаний 25

1.3.2. Дифференциальные свойства устойчивых и свободных словосочетаний 26

1.4. Коллокации (устойчивые словосочетания) во фразеологической системе 28

1.4.1. Основные свойства фразеологических единиц 29

1.4.2. Интегральные свойства устойчивых словосочетаний и других фразеологизмов 32

1.4.3. Дифференциальные свойства устойчивых словосочетаний и других фразеологизмов 33

1.4.4. Устойчивые словосочетания и фраземы 37

1.4.5. Устойчивые словосочетания, штампы, клише 36

1.5. Факторы функционально-стилистической активности устойчивых словосочетаний 38

1.5.1. Особенности функционально-стилистического использования устойчивых словосочетаний 40

1.6. Языковое сознание 42

1.6.1. Метафора как лингвистический феномен 44

1.6.2. Метафора во фразеологизмах

и устойчивых словосочетаниях 47

1.6.3. Гештальты в семантической структуре коллокации 49

1.7. Способы для описания семантики устойчивых словосочетаний 51

1.7 1. Повторяющиеся значения - лексические функции 51

1.7.2. Значение устойчивых словосочетаний 53

1.7.3. Описание наиболее распространенных

стандартных смыслов 55

1.7.4. Устойчивые словосочетания,

выражающие уникальные смыслы 58

Выводы по Главе 1 60

ГЛАВА 2. Средства выражения значения действия 63

2.1. Средства выражения значения действия в русском языке 67

2.2. Средства выражения значения действия в английском языке 109

2.3. Средства выражения значения действия в немецком языке 132

Выводы по Главе 2 152

ГЛАВА З. Семантичесісая обусловленность выбора средств выражения значения действия 154

3.1. Семантическая обусловленность выбора средств выражения значения действия в русском языке 155

3.2. Семантическая обусловленность выбора средств выражения значения действия в английском языке 180

3.3. Семантическая обусловленность выбора средств выражения значения действия в немецком языке 196

Выводы по Главе 3 208

Заключение 207

Библиография 218

Список лексикографических источников 227

Введение к работе

Становление фразеологии как лингвистической дисциплины началось в первой половине 20-го века и продолжается по сей день. В настоящее время объект изучения этой науки составляют все устойчивые и воспроизводимые сверхсловные наименования - комплексные знаки языка- [И.И. Чернышева, А.В. Кунин, В:Н. Телия, Е.Г. Беляевская, А.Д. Райхштейн, В.И- Зимин, Т.З: Черданцева, А.Г. Назарян и т.д.].

Фразеология русского языка, рассмотренная в структурно-семантическом аспекте, укладывается, согласно В.В. Виноградову, в следующие три класса: фразеологические сращения (попасть впросак, очертя голову, спустя рукава и т.д.), фразеологические единства (тянуть лямку, намылить голову, закинуть удочку и т.д.), фразеологические сочетания (страх берет, нести ответственность, чинить препятствия и т.д.).

В 50-60-е годы прошлого столетия объектом исследования ученых становятся, в основном, первые два типа фразеологических единиц из данной классификации. Такие сочетания часто называют фразеологизмами или идиомами в отличие от последней группы, которая получила название устойчивых, или несвободных, словосочетаний.

Однако ученые, работающие в области прикладной лингвистики, и преподаватели иностранных языков, уже в 60-е годы стали-проявлять большой интерес к устойчивым сочетаниям, потому что они, входя в состав фразеологии, выделялись определенными особенностями, отличаясь от «типичных» фразеологизмов. Основной отличительной чертой этих единиц является, сохранение лексического значения, у одного из компонентов при устойчивости словосочетания в целом.

Устойчивые словосочетания весьма часто встречаются в публицистике и-художественной литературе и служат источником трудностей как при овладении языком, так и в ходе переводческой деятельности.. Причина трудностей заключается в непредсказуемости образования устойчивых сочетаний на основании знания отдельных компонентов. Актуальность нашего исследования обусловлена, во-первых, необходимостью более полного исчисления семантических потенций устойчивых словосочетаний глагольно-именного типа. Во-вторых, актуальным представляется сопоставительный анализ данного материала, позволяющий совершенствовать межкультурную коммуникативную компетенцию, т.е., анализируя сходства и различия языков в механизмах образования коллокации, развивать эффективные подходы к овладению значительным фразеологическим ресурсом.

Объектом исследования являются русские, английские и немецкие устойчивые глагольно-именные словосочетания, обозначающие типичное действие, осуществляемое активным участником ситуации:

Предмет исследования составляют закономерности образования коллокации и прежде всего - характер факторов, определяющих выбор глагольных средств для выражения. лексической функции Opeij (по И.А.Мельчуку и Ю.Д. Апресяну) в составе коллокации. Проводится сопоставительное освещение упомянутой функции в трех языках.

В качестве основной гипотезы выдвигается предположение о том, что в построении и функционировании устойчивых словосочетаний главную роль играют два фактора: (1) семантические свойства употребляемой в них лексики и (2) узус, т.е. сложившаяся в речи закрепленность связи двух компонентов словосочетания.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы сопоставить устойчивые глагольно-именные словосочетания, выражающие значение действия, в русском, английском и немецком языках и определить закономерности их образования, в первую очередь - характер и природу семантической обусловленности глагола в коллокациях.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся и решаются следующие конкретные задачи:

(1) На основе анализа теоретических и описательных работ описать структурно-семантические свойства устойчивых глагольно именных словосочетаний.

(2) Описать общую модель языка, позволяющую наиболее адекватно объяснить двойственную природу рассматриваемого нами типа фразеологических единиц и черты системности в их семантике.

(3) Сформировать списки устойчивых глагольно-именных словосочетаний, глагольный компонент которых выражает лексическую функцию Орег] или, другими словами, обозначает действие наиболее активного участника ситуации для каждого из выбранных языков.

(4) Сопоставив полученные инвентари друг с другом, выявить межъязыковые сходства и различия глагольных компонентов, которые и выражают в этих сочетаниях значение действия в явном виде.

(5) Определить для каждого из языков семантическую обусловленность выбора глагольного компонента на основе выделения у ряда существительных их опорной семантической общности.

(6) Сопоставить выделенные в каждом из трех языков тематические группы между собой; определить такие закономерности в образовании коллокаций, которые имеют параллели в системе свободных сочетаний. Методология реферируемой работы базируется на теории лексико-семантического анализа, теории динамических моделей языка, теории межкультурной коммуникации. Наряду с общенаучным индуктивно-дедуктивным методом, исследование опирается на комплекс частных методов исследования: сопоставительный и компонентный анализ, метод количественных подсчетов, дистрибутивный анализ лексики.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые: • в качестве объекта исследования выбраны устойчивые глагольно именные словосочетания, выражающие лексическую функцию Орегі I в трех языках (русском, английском, немецком);

• выявлен инвентарь тех глаголов, которые реализуют указанную лексическую функцию в устойчивых словосочетаниях изучаемого типа;

• установлены и систематизированы случаи сигнификативного сходства между соответствующими глагольными компонентами исследуемых сочетаний в русском, английском и немецком языках;

• для трех языков построены тематические группы существительных, входящих в устойчивые словосочетания с одним и тем же глагольным компонентом.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении роли устойчивых словосочетаний со значением действия в понятийной системе языка, в выявлении способов фразеобразования т их продуктивности в данной части лексикона, а также в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в рассматриваемых языках. Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических характеристик устойчивых сочетаний и в других языках, а также могут способствовать дальнейшему изучению проблем номинации и вариативности в устойчивых сочетаниях.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов в практике машинного перевода, в преподавании русского, английского и немецкого языков, где возникает опасность интерференции и связанных с нею ошибок, в теоретических курсах общего языкознания, лексикологии, лексикографии и фразеологии.

Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются привлечением корпуса устойчивых словосочетаний на русском, английском, немецком языках, извлеченных из разнообразных общих и специальных лексикографических источников; в диссертации используются методы, адекватные цели исследования. На защиту выносятся следующие положения:

• Семантика лексических средств, выражающих значение действия в устойчивых словосочетаниях, в разных языках в ряде случаев совпадает, что служит подтверждением определенной системности в их образовании.

• Сопоставление коллокаций в нескольких языках позволяет отличить специфические (для каждого языка) особенности этого типа единиц от тех их свойств, которые определяются общей природой человеческого языка.

• Лексический состав устойчивых словосочетаний определяется как узусом, так и значением содержащихся в них единиц, что позволяет разрабатывать объяснительные модели усвоения соответствующих навыков устной и письменной речи.

Апробация работы: основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингвистической семантики Московского государственного лингвистического университета в 2004-2006 гг. Отдельные ее положения обсуждались также на второй международной конференции «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, 2007)

Материалом исследования послужили1 устойчивые глагольно-именные словосочетания, глагольные компоненты которых выражают лексическую функцию Орегь извлеченные из лексикографических источников, составителями которых являются Е.Г. Борисова, Л.И. Широкова, К.Е. Регинина Г.П. Тюрина, В.М. Дерибас, М. Benson, Е Benson, and R. Ulson, Erhard Agricola, Herbert Gorner, Ruth Kufher, A.P. Cowie & R. Mackin & I. R. McCaig, V.H. Collins, Longman, A. Herzog, W. Miiller, J.Petermann и др., В работе использованы современные толковые и фразеологические словари, словари сочетаемости, двуязычные словари.

Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список лексикографических источников.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется общая цель и конкретные задачи, исследования, дается общая характеристика материала и методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура.работы.

В первой главе «Устойчивая сочетаемость» излагаются общие принципы научного исследования сочетаемости, дается определения термина «коллокация» (устойчивое словосочетание), описывается специфика и основные свойства данного класса единиц и их место во фразеологической системе, исследуется степень- их метафоризации, рассматриваются факторы речевой активности и- функционально стилистические особенности использования устойчивых словосочетаний в речи, анализируются инструменты, использующиеся в современной лингвистикедля описания их семантики.

Вторая глава «Средства выражения значения действия» посвящена описанию интерактивной модели речевой деятельности, которая отражает двойственную природу коллокаций и дает возможность объяснить элементы системности в их семантике. В этой же главе описываются методики составления списков устойчивых словосочетаний для каждого из рассматриваемых языков с целью их дальнейшего сопоставления, и анализа. В эти списки вошли коллокаций, глагольный компонент которых выражает действия наиболее активногоучастника ситуации.

В третьей главе была предпринята попытка установить семантическую общность существительных, входящих в состав рассматриваемых коллокаций, и объединить их в тематические группы. Полученные во всех трех языках тематические группы существительных подверглись сопоставительному анализу с целью установления их межъязыковых сходств и различий, а также подтвердить наличие определенных закономерностей в механизме образования устойчивых словосочетаний, позволяющих сопоставить их с условиями образования свободных словосочетаний Каждая глава завершается выводами, подводящими итог каждого этапа исследования.

В заключении обобщаются теоретические и практические положения настоящего исследования, приводятся основные выводы по результатам работы в целом.

Основные свойства устойчивых словосочетаний

Как мы ранее выяснили, свободной сочетаемости соответствуют некоторые правила, учитывая которые, можно сделать вывод, будут ли сочетаться те или иные слова в тексте, т.е. их сочетаемость предсказуема, чего нельзя сказать об устойчивых словосочетаниях (коллокациях).

Таким образом, их основным классообразующим признаком является зависимость выбора одного (в нашем случае глагола) не только от его семантики, но и от лексической характеристики другого компонента (свободного, ключевого). Из этого основного признака, логически выводятся и другие характеристики коллокаций. Наиболее важными являются следующие два: невозможность предсказания выбора второго (несвободного) компонента на основании знаний" о семантическом составе сочетающихся слов необъяснимость сочетаемости на основании знаний о семантическом составе лексем.

Е. Г. Борисова в своей работе [Е.Г. Борисова 1995 с. 13] приводит пример сочетания прилагательного бурный с различными существительными, который ярко иллюстрирует указанные признаки коллокаций. «...Почему возможно сочетание бурная река, нам понятно - оба слова выражают совместимые понятия, в их значении нет противоречащих компонентов, и эти слова описывают ситуацию, которая не могла бы быть отражена более точно. Но, если мы начнем рассматривать коллокаций бурная радость, бурные аплодисменты, то не сможем объяснить, почему эти сочетания возможны, а бурная злость, или бурное освистывание - нет, хотя семантические основания для сочетаемости кажутся одинаковыми. Конечно, мы будем иметь в виду, что значение слова бурный уже другое, но и это не поможет нам считать, что запрет на сочетаемость в этом случае можно предсказать по описанным выше правилам, так как из-за сходства значений вывод этих правил должен быть одинаков для слов радость и злость, аплодисменты и освистывание.

Возможность сочетаний бурная радость, совершать подлость при невозможности бурная злость, совершать пакость мы не" только не можем предсказать, но не можем и объяснить, потому что это связано с традицией, т.е. они узуальны.

Важнейший признак, по которому можно определить, коллокация перед нами или свободное сочетание: сравнение с сочетаемостью синонимичных или близких по значению слов.

Если эта сочетаемость с синонимами невозможна, как в рассмотренном примере бурная радость, но не злость, перед нами коллокация.

Тем не менее, бывают случаи, когда некоторые синонимы или семантически близкие слова могут входить в одни и те же коллокации: совершить преступление, подлость. Обычно имеется слово из той, же семантической группы, которое в эти коллокации входить не будет (в нашем случае пакость), но найти его не всегда бывает легко...»

Помимо основных признаков у коллокации есть ряд и второстепенных. Например, они довольно часто меняют грамматические значения.

Так как объектом нашего изучения являются устойчивые глагольно-именные словосочетания, мы полагаем, что в первую очередь следует рассмотреть, какие грамматические изменения претерпевают входящие в их состав компоненты. Что касается глагола, в своей работе мы в первую очередь опираемся на исследования, отражающие свойства русского глагола. Относительно имени существительного, мы располагаем сведениями по всем трем исследуемым языкам.

В основном упомянутые части речи в составе коллокаций сохраняют те грамматические свойства, которые они имели в свободном употреблении. Существительные, прилагательные и глаголы принимают те же окончания, что и в других употреблениях, а глагол требует от существительного в составе коллокаций того же падежа, что и от свободных существительных, ср. приносить еду и приносить пользу, вести дочку и вести беседу. Однако нет правил без исключений. Бывают случаи, когда в устойчивых словосочетаниях меняется число категориальных значений, которые может принимать слово: глагол может потерять способность образовывать пассивные формы или иметь видовую пару, существительное может перестать употребляться во множественном или единственном числе.

Соотносительные свойства устойчивых и свободных словосочетаний

Большинство рассматриваемых нами устойчивых словосочетаний возникли на базе свободных, и поэтому сохраняют ряд общих с ними признаков:

(1) И те, и другие словосочетания образуются объединением двух знаменательных слов, одно из которых является грамматически господствующим, а другое - зависимым, начать постройку, подыскать помощника - свободные словосочетания, а брать начало, вести переговоры — устойчивые словосочетания;

(2) компоненты обоих типов словосочетаний сохраняют свои лексические значения: простить ошибку - «не поставить в вину неправильность в действиях и мыслях»; исправить водопровод «устранить неисправность в системе сооружений, по трубам, доставляющим воду в места потребления» - свободные словосочетания и ломать характер - «резко менять совокупность всех психических и духовных свойств человека»; строить планы - «мысленно создавать систему мероприятий, усматривающую порядок, последовательность и сроки выполнения работ».

Здесь следует сделать оговорку, что в несвободных глагольно-именных словосочетаниях глагольный компонент претерпевает изменения, об этом уже говорилось выше, но они происходят в пределах его семной структуры и переосмысления значения всего словосочетания не происходит. Так, в семантической структуре глагола «ломать» в сочетании ломать характер несущественными становятся семы «мускульное напряжение», «материальный контакт» и активизируются потенциальные семы «интенсивность действия» и «каузация». Глагол приобретает абстрактное значение, приводя свою семантику в соответствие с семантикой абстрактного существительного «характер» Аналогичный процесс происходит и с глаголом «строить» в коллокации строить планы.

Свободные и устойчивые словосочетания кроме интегральных свойств обладают и дифференциальными, которые не позволяют объединить их в одну группу:

(1) семантико-синтаксическая сущность свободного словосочетания обусловливается его принадлежностью к двум сферам речевой деятельности:

а) структурно-грамматические модели. словосочетаний являются единицами языка, и в этом смысле они воспроизводимы, членимы и значимы;

б) конкретные лексические «наполнения» модели осуществляются в речи, поэтому конкретные словосочетания производятся в каждом отдельном случае оформления и передачи мыслей. Если устойчивые словосочетания являются единицами языка, обладают лексико-грамматической воспроизводимостью, то конкретные словосочетания, построенные по тем или иным структурно грамматическим моделям, являются единицами речи; (2) свободные словосочетания членимы, они отличаются семантической, лексической и синтаксической членимостью: рисовать дом, пить молоко. Устойчивые словосочетания имеют семантическую и синтаксическую неразложимость при лексической членимости компонентов: ломать жизнь, нанести оскорбление, найти утешение;

(3) в свободном словосочетании грамматический и семантический центры совпадают в одном слове: делать ремонт, открыть окно. В структуре коллокации грамматическим и лексическим центрами являются обычно разные компоненты: глагол выражает действие, а имя существительное его конкретизирует, например, дать согласие (согласиться), делать ошибки (ошибаться), испытывать радость (радоваться). Это подтверждается и тем, что в свободном словосочетании перемена сопутствующего существительного не меняет обозначения- действия: вынести — вещи, одежду, книги. Словосочетание имеет значение «неся, доставить наружу что-либо». В коллокации обозначение действия зависит не от глагола, а от существительного: вынести приговор (приговорить), вынести постановление (постановить), вынести благодарность (поблагодарить);

(4) свободные словосочетания характеризуются свободной, сочетаемостью слов-компонентов: печь хлеб/пироги, торт, картофель. Устойчивые словосочетания имеют фиксированную сочетаемость, т.е. связи компонентов в них детерминированы на лексическом или. лексико-семантическом уровне. Эта детерминированность связи обусловлена глагольным компонентом, который для реализации своего значения сцепляется с определенными словами. Так, глагол «сорвать» для реализации узуально-связанного значения - «выместить, излить какое-нибудь чувство на кого-нибудь» - может сочетаться со словами: гнев, злоба, обида, зло, но не сочетается со словами негодование, зависть, печаль, хотя эти слова также входят в лексико-семантическую группу «название чувств». Такая регламентированность связей компонентов приводит к тому, что данная синтаксическая модель наполняется определенным лексическим материалом, превращаясь, таким образом, в единицу языка;

(5) каждое знаменательное слово в свободном словосочетании выполняет в предложении самостоятельную функцию: Неожиданно за его спиной раздался выстрел. Глагол является сказуемым, существительное в форме винительного падежа выступает прямым дополнением. Компоненты коллокации самостоятельной синтаксической функции не имеют, членом предложения является весь комплекс в целом, занимая, обычно, позицию сказуемого: На всех этапах своей деятельности он вел активную борьбу с мафиозными структурами в высших эшелонах власти.

Средства выражения значения действия в русском языке

Вести агитацию среди кого / чего, против кого / чего, за кого / что Сторонники оппозиции ведут агитацию за досрочные выборы. англ.: to have drive (=to campaign)//нем.: Agitation fuhren Вести беседу нет св. в. с кем, о ком / чем англ.: to talk II нем.: Gesprach fuhren Вести дискуссию нет св.в. с кем, о чем / ком англ.: to conduct I to hold debate I discussion II нем.: Besprechung I Aussprache haben Вести борьбу нет св. в. с кем /чем / против кого/ чего / за что Народ ведет борьбу с оккупантами за свою независимость, англ.: to combat I to struggle against, with II нем.: Kampf fuhren Вести бой с кем / против кого / за что Отряд вел бой с противником за мост, англ.: to wage battle (=to combat /to batter) II нем.: im Kampf stehen Вести сражение против кого Армия вела сражение против

Наполеона, англ.. to wage battle against (= to fight) II нем.: im Kampf stehen Вести войну с кем I чем I против кого / чего/ за что Страна вела длительную войну с соседями за выход к морю, англ.: to wage war II нем.: Krieg fuhren Вести дело как Новый директор сразу повел дело решительно нем.: Geschaft fuhren II англ.: to conduct business « Вести (судебное) дело кого / по чему англ.: to conduct a case/ to keep a file II нем.: einen Prozefi fuhren Вести расследование чего англ.: Расследование этого преступления ведет опытный следователь, to carry out I conduct inquisition// нем.: Untersuchung fuhren Вести следствие по какому І по чьему делу Следствие по этому делу ведет следователь прокуратуры, нем.: Ermittlung anstellen II англ.: to conduct/ hold inquest Вести протокол чего Секретарь вел протокол судебного-заседания нем.: Protokoll fuhren II англ.: to keep minutes Вести заседание Заседание ведет председатель комитета, англ.: to preside I char/ conduct over meeting II нем.: Sitzung leiten. \ Вести исследование чего англ.: Исследования в этой области ведутся улсе давно, to make / conduct / pursue investigation II нем.: die Untersuchung fuhren Вести наблюдение за чем Метеорологи вели наблюдение за уровнем загрязнения воздуха англ.: to keep look-out II нем.: die Aufsicht fuhren Вести курс чего I какой В Римском университете крупнейший итальянский физик Энрико Ферми вел курсы лекций по теоретической физике, математической физике и геофизике, англ.: to give a course II нем.: ein Kurs abhalten II leiten Вести І провести урок чего/какой В одной из московских школ открылись классы, где уроки биологии будут вести не только учителя, но и ученые Института общей генетики, нем.: eine Stunde halten II англ.: to conduct lesson Вести кружок какой Студентам представили руководителя, который будет вести драматический кружок, нем.: einen" Zirkel leiten II англ.: to conduct a hobby group Вести- / провести семинар- по чему Профессор поручил своей аспирантке провести семинар по лексикологии, нем.: Seminar abhalten // англ.: to conduct a study group Вести / провести занятие какое / по чему Музыкальные занятия в сельской школе ведет опытный педагог, нем.: Stunde halten II англ.: to conduct lesson Вести I повестиг наступление какое / на что Наши войска повели наступление на врага, англ.: to make an attack II нем.: den Angriff fiihren Вести I повести обстрел какой I чего Противник вел обстрел нашей территории, англ.: to conduct bombardment// нем.: Feuer abgeben. Вести огонь (= стрельба) нет мн. ч. по чему Отряд вел огонь по врагу. нем.: Feuer abgeben II англ.: to fire on (=to shell)

Вести I провести опыт, эксперимент по чему Авиационные компании ведут эксперименты по приему и показу в самолетах телевизионных передач. И. П. Павлов вел опыты по изучению высшей нервной деятельности. II англ.: to carry out I conduct I perform» I run experiment II нем.: einen4 Versuch machen I anstellen I ausfuhren Вести- переговоры нет ед. ч. газ. с кем/о чем Делегация вела переговоры об экономическом сотрудничестве, нем.: Verhandlungen fiihren I Gesprache нет ед. ч. fiihren II англ: to carry on negotiations нет ед. ч. winr(=to negotiate with) Вести / повести полемику с кем / о чем книжн. Профессор часто вел полемику с коллегами о новых исследовательских методах. англ.: to hold I conduct polemics II нем.: Polemik fiihren Вести какую политику Страна ведет политику нейтралитета. англ.: to carry out policy / to pursue policy II нем.: eine Politik verfolgen Вести- прием (= медицинский) нет св. в. Доктор ведет прием пациентов, англ.: to have (calling) I (reception) hours нем.: Sprechstunden abhalten Вести пропаганду чего нет св. в. газ. Газета вела- пропаганду здорового- образа оісизни. англ.: to carry on» propaganda// нем.: Propaganda machen fur etw. Вести репортаж Корреспондент вел репортаж с места событий. нем.: ein Reportage fiihren II англ.: to make reporting Вести какую работу (= труд)- по чему Ученый вел работу по организации кафедры, англ.: to carry out work II нем.: eine Arbeit durchfuhren Вести I провести раскопки чего Археологи ведут раскопки скифских погребений, англ.: to carry out excavations II нем.: Ausgrabungen durchfuhren Вести / повести речь (= процесс говорения) о ком / чем На встрече повели речь о прошлом, англ.: to have / hold conversation II нем : die Rede ist... Вести спорхнет св. с кем/ о ком/ чем Молодежь вела долгие споры обо всем, нем.: einen Streit fiihren II англ.: to carry on controversy (= полемизировать)

Семантическая обусловленность выбора средств выражения значения действия в русском языке

Глагол вести образует коллокации со следующими тематическими группами слов: 1) слова, указывающие на процесс «говорения»: беседа, дискуссия, полемика, переговоры, спор, речь. Существительные дискуссия, полемика, спор и частично переговоры можно объединить в отдельную подгруппу по наличию в их семантике элемента «обсуждения чего-либо», который является, неотъемлемой частью несогласия участников этих процессов с мнениями друг друга.

Вести беседу нет св. в. с кем / о чем / ком англ.: to talk II нем.: Gesprach fiihren Вести дискуссию нет св.в. с кем / о чем / ком англ.: to conduct I hold debate I discussion нем.: Besprechung I Aussprache haben Вести I повести речь ( = говорение) о ком / чем англ.: to have I hold conversation Вести спор нет св. в. с кем/ о ком/ чем, нем.: Streit fiihren II англ.: to enter into controversy (= палемизировать)

Вести переговоры нет ед. Ч;.газ. с кем/о чем нем.: Verhandlungen fiihren // англ.: to carry on negotiations with (to negotiate with) Вести / повести полемику с кем/о чем книжн. англ.: to hold / conduct polemics//HeM.:Polemik fuhren

Большая часть, существительных из этой; группы в? немецком, языке употребляется: с глаголом, се сходной? семантикой, ашменно: fuhren, но есть и .исключения.. Так, со словом? B esprechung илш Aussprache употребляется глагол haben, а словосочетанию;; вести речь соответствует оборот die Rede ist.

В:; английском; же с существительными? из этош группы, сочетаются-сразу несколько глаголов, такие как to carry on, to conduct, to hold, to lead: w to have, которые в данном случае на русскийязыкпереводятся-как eecww.

2) слова,, обозначающие военные действия - бой; сражение, война, наступление; огонь, обстрел

Вести- борьбу нет св. в;, с кем / чем / противкогоУ чего зшчто англ.: to combat: / to І struggle against, with// нем.: einen;Kampf fuhren Вестиг бой СКЄМІ/ против кого/ за что англ.: to, wage battle (= to combat;:; tor batter) II нем:: im Kampf stehen Вести сражение против кого англ.: to wage battle against (= to fight) // нем.: imJKampfi stehen Вести войну с кем / чем / против кого / чегоI за-что,- англ.: to wage war II нем:: Krieg fuhrem

Вести/ повестиу наступление какое / на- что англ.: to make attack II нем.: Angriff fuhren Вести / повести обстрел- какой чего англ:: to?conduct- bombardment// нем.: Feuer abgeben. Вести огонь нет мн. ч. (= стрельба) по чему нем.: Feuer abgeben// англ:: to fire ОП / tO Shell;

В немецком, языке только два существительных из этой- группы сочетаются с глаголом ftihren - это Krieg и Kampf. К тому же последнее слово употребляется-еще и в значении сражение, бой и сочетается уже не с глаголом fiihren, а со stehen. Дословно «находиться в сражении, в бою». Понятия обстрел и огонь в немецком языке тоже не разделяются, им соответствует одно слово Feuer и употребляющийся с ним глагол abgeben.

В английском языке только в единичном случае существительное из этой группы сочетается с английским глаголом to conduct, который имеет то же значение, что и русский глагол вести. Это слово bombardment в словосочетании to conduct bombardment. С такими существительными, как война, сражение, бой сочетается глагол to wage, причем сраэюение и бой, как и в немецком языке, обозначаются одним словом battle. Слово attack (наступление) употребляется с глаголом to make. Остальным же русским словосочетаниям из этой семантической группы соответствуют самостоятельные глаголы to combat, to struggle, to fire, to shell.

3) слова, называющие научную или любую, другую, исследовательскую деятельность: опыт, эксперимент, исследование, наблюдение, раскопки, статистика. Если опыт, эксперимент, исследование, наблюдение можно вести в различных сферах исследовательской деятельности, то раскопки только в археологии, но, так как археология — это наука, мы тоже отнесли это слово в эту группу. Вести / провести опыт / эксперимент почему англ.: to carry out I conduct I perform I run experiment II нем.: Versuch machen,(»= anstellen I ausfuhren) Вести исследование чего II англ.: to make I conduct I pursue investigation II нем.: Untersuchung fiihren

Вести наблюдение II англ.: to keep look-out II нем.: die Aufsicht fiihren Вести/провести раскопки чего англ.: to carry out excavations If нем.: Ausgrabungen durchfuhren Вести счет чему статистику чего англ.: to keep count of/ to collect / gather statistics

Похожие диссертации на Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний : на материале русского, английского, немецкого языков