Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Окказиональная модификация фразеологических единиц при помощи замены компонентов : на материале английского и русского языков Динова, Яна Владимировна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Динова, Яна Владимировна. Окказиональная модификация фразеологических единиц при помощи замены компонентов : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Динова Яна Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2013.- 225 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/884

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена сопоставительному изучению приёма замены компонентов при создании окказиональных модификаций фразеологических единиц в английском и русском языках.

Приём замены компонентов является одним из самых распространённых в исследуемых языках, при этом окказиональные модификации данного типа – наиболее сложные для идентификации, т.к. из поля зрения исчезают привычные компоненты фразеологизма. При замене семы исходного и заменяющего компонентов могут как дополнять, так и вытеснять друг друга, что приводит к различным результатам: от незначительного изменения коннотации и экспрессивности до коренной перестройки плана содержания.

Актуальность исследования определяется возрастающей ролью употребления в речи окказиональных модификаций фразеологических единиц (ОМФЕ) вообще и образованных путём замены компонентов (ОМФЕЗ) в частности. Поскольку ОМФЕ, имея в своей основе узуальные фразеологические единицы (УФЕ), являются не только аккумуляторами концептуальных знаний и мироощущений человека, но и иллюстраторами индивидуально-авторских представлений о предмете номинации, необходимо более глубокое и детальное изучение механизмов их создания. Рассмотрение ОМФЕ двух языков в сопоставительном ракурсе важно для обеспечения более успешной межкультурной коммуникации.

Разработанность темы проявляется в наличии исследований, посвящённых изучению общих вопросов фразеологической окказиональности (В.В. Бойченко, И.Ю. Третьякова, Н.В. Халикова, A. Naciscione), отдельных способов и приёмов преобразований (С.П. Волосевич, А.В. Кунин, Е.В. Рыжкина, А.Ш. Тарвердян, Э.И. Халатникова), некоторых аспектов функционирования ОМФЕ в разных языках (В.Т. Бондаренко, О.Н. Гунякина, М.А. Захарова, А.А. Изотова, A. Langlotz, M. Omazi, К. Stathi), употребления ОМФЕ в текстах различной жанровой принадлежности (В.Н. Вакуров, Т.С. Гусейнова, И.Ю. Третьякова, Е.В. Тюменцева). Работ, затрагивающих вопросы сопоставительного изучения фразеологической окказиональности, гораздо меньше (А.Р. Абдуллина, Д.Н. Давлетбаева, Н.Ю. Пятницкая).

Новизна исследования заключается в детальном сопоставительном анализе английских и русских ОМФЕЗ как на уровне компонентов, так и на уровне единиц. В работе выявляются, классифицируются и описываются лексические, фонетические, структурные, семантические, прагматические, функциональные особенности индивидуально-авторских преобразований данного типа. Выделены признаки фразеологической окказиональности, необходимые для разграничения УФЕ и ОМФЕ в теоретических и практических целях.

Объектом исследования выступают ОМФЕЗ английского и русского языков, предметом – их компонентные, структурные, семантические, стилистические, коммуникативно-прагматические и функциональные особенности, а также характер их связи со своими узуальными прототипами.

Материалом для исследования послужили 974 случая замены компонентов в английском языке и 935 – в русском (зарегистрированные в 797 и 812 примерах окказиональных фразоупотреблений соответственно). ОМФЕЗ и примеры их употреблений собраны методом сплошной выборки из современных периодических изданий, в т.ч. электронных (2000–2013 гг. и ранее), современной устной и письменной речи (сообщения в сети Интернет, живое общение), произведений русско- и англоязычных писателей преимущественно XX века, а также из русских и англо-русских фразеологических словарей.

Цель исследования – выявить компонентные, структурные, семантические, коммуникативно-прагматические и другие особенности ОМФЕЗ в современном английском и русском языках, закономерности их функционирования, стилистического использования, характер их связи с узуальными прототипами; провести сопоставительный анализ данных единиц в изучаемых языках.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

  1. изучить теоретическую литературу по проблемам общей и фразеологической номинации с целью определить и уточнить понятие и особенности речевого использования как узуальных фразеологизмов, так и их окказиональных модификаций;

  2. выделить и описать характерные отличительные признаки ОМФЕ;

  3. отобрать фактический материал для последующего анализа и классификаций ОМФЕЗ на основании выделенных критериев;

  4. подробно рассмотреть особенности образования ОМФЕЗ на уровне компонентов, а также особенности самих компонентов;

  5. изучить семантические, стилистические и другие особенности соотношения ОМФЕЗ с их УФЕ-прототипами;

  6. выявить особенности функционирования ОМФЕЗ в речи и их связи с контекстом;

  7. систематизировать полученные данные в классификациях ОМФЕЗ;

  8. провести сопоставительный анализ особенностей ОМФЕЗ исследуемых языков на уровне компонентов и на уровне единиц.

В работе применялись следующие методы и приёмы анализа: метод сплошной выборки, а также метод фразеологической идентификации – для формирования корпуса изучаемых единиц; описательный метод – для общей характеристики окказиональных модификаций и их связи с неязыковыми явлениями; сопоставительный метод – для выявления сходств и различий между изучаемыми языками; этимологический метод – для восстановления внутренней формы и исторической мотивации значения фразеологических единиц и слов; классификационный метод – для систематизации языкового материала; контекстологический анализ – при изучении функционирования фразеологизмов и их модификаций в контексте; компонентный (семный) анализ – при раскрытии семантики языковых единиц; словообразовательный анализ – в целях выявления словообразовательных особенностей заменяющих компонентов; приём количественного подсчёта позволил выявить основные тенденции в распространении изучаемых лингвистических явлений.

В работе выдвигается гипотеза о том, что замена компонентов является высокопродуктивным способом создания окказиональных модификаций фразеологических единиц в английском и русском языках. Решаемые с их помощью коммуникативно-прагматические и номинативно-стилистические задачи характеризуются большм разнообразием. Механизмы создания ОМФЕЗ в исследуемых языках имеют как сходства, так и различия.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Закрепление за фразеологизмом окказионального статуса в некоторой степени условно, поскольку отмеченная исследователем фиксация единицы в письменном или устном источнике не может с полной достоверностью быть названа первой (и единственной).

  2. С точки зрения отношений автор – реципиент ОМФЕ имеют двойственную природу. С одной стороны, они позволяют минимизировать речевые усилия автора, с другой – создают определённые трудности при декодировании для реципиента, поскольку являются более сложным вариантом номинации, чем УФЕ или свободное сочетание слов.

  3. Характерными признаками ОМФЕ являются: 1) принадлежность к речи; 2) образование на основе узуального прототипа; 3) сохранение деривационной связи с узуальным прототипом; 4) отклонение от языковой нормы; 5) творимость; 6) единичность употребления; 7) индивидуальное авторство; 8) контекстуальная зависимость.

  4. Замены компонентов английского и русского языков могут быть классифицированы по внутреннему мотивационному соотношению компонентов коррелятивной пары, по количеству модифицируемых компонентов в пределах одной единицы; ОМФЕЗ обоих языков – по типам их соотношения с УФЕ-прототипами; способы введения ОМФЕЗ в речь – по присутствию УФЕ или отдельных узуальных компонентов и по наличию маркированности.

  5. В ОМФЕЗ могут происходить семантические и стилистические изменения формально неизменных компонентов.

  6. ОМФЕЗ английского и русского языков характеризуются значительными сходствами по всем рассмотренным параметрам (структурным, семантическим, коммуникативно-прагматическим и др.) как на уровне компонентов, так и на уровне единиц. Различия носят частный характер.

  7. Для поддержания связи ОМФЕЗ с их УФЕ-прототипами при модификациях задействуются такие средства, как фонетические сходства компонентов, включение в речь различных маркеров, дистантный и контактный способы введения ОМФЕЗ.

Теоретическая значимость диссертации заключается во всестороннем исследовании особенностей ОМФЕЗ английского и русского языков, которое позволяет глубже проникнуть в суть окказиональных модификаций в целом, т.е. вносит определённый вклад в общую теорию фразеологической номинации. Отдельные обобщения, систематизации и выводы могут представлять интерес для фразеологической стилистики, неологии, теории фразообразования, сравнительной типологии. Классификационная систематизация выявленных характерных особенностей ОМФЕЗ предоставляет упорядоченные сведения о полученных результатах, что позволяет использовать собранный материал для дальнейших разработок проблем фразеологической окказиональности.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования фактического материала при чтении курса лекций по общей и сравнительной лексикологии, фразеологии, стилистике, интерпретации текста, общему и частному языкознанию, а также на занятиях по практике речи в целях развития языкотворческих потенций студентов. Результаты проведённого сопоставительного анализа ОМФЕЗ двух языков могут быть применены в теории и практике перевода. Представленный в работе корпус окказиональных модификаций будет полезен при составлении фразеологических словарей.

Материал исследования прошёл апробацию на международных научно- теоретических и научно-практических конференциях, а также на заседаниях кафедры теории и практики английского языка и кафедры английской филологии факультета романо-германских языков ИЛиМК МГОУ в виде докладов в рамках научно-практических семинаров. Основные положения диссертации нашли отражение в семи научных статьях, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, списка условных обозначений, списка теоретической литературы, списка словарей, справочников, энциклопедий и корпусов, списка источников фактического материала, приложения.

Похожие диссертации на Окказиональная модификация фразеологических единиц при помощи замены компонентов : на материале английского и русского языков