Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Омонимичные "так"-структуры и их английские эквиваленты: переводческий аспект Пономарева Марина Николаевна

Омонимичные
<
Омонимичные Омонимичные Омонимичные Омонимичные Омонимичные Омонимичные Омонимичные Омонимичные Омонимичные
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Пономарева Марина Николаевна. Омонимичные "так"-структуры и их английские эквиваленты: переводческий аспект : переводческий аспект : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Пятигорск, 2005 160 с. РГБ ОД, 61:06-10/495

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования 8

1.1. Теория омонимии в современной лингвистике 10

1.2. Разночастеречная омонимия в русском и английском языках 24

1.3. Части речи, входящие в омонимическое поле слова так 27

Глава II. Английские соответствия разночастеречныхомонимов так 32

2.1 Наречие 32

2.2 Союз 59

2.3 Частица 64

2.4 Вводное слово 76

2.5 Соотносительное слово 78

2.6 Междометие 81

Глава III. Английские соответствия госструктур 86

3.1 Аналитические т<ж~содержащие союзы 86

3.2 Гшс-содержащие частицы 104

3.3 Вводная структура так сказать 119

Ф 3.4 Междометия со словом так 121

3.5 Цетера и так далее 129

Выводы 131

Библиография

Введение к работе

К качеству перевода в настоящее время предъявляются самые высокие требования в связи с тем, что межкультурная коммуникация принимает глобальный масштаб в современном мире. Сегодня проблема корректного перевода волнует не только профессиональных переводчиков, преподавателей или студентов. Социально-бытовая коммуникация между носителями различных языковых культур становится нормой жизни. Понятие переводческой эквивалентности и способы ее достижения, поиск переводческих соответствий между единицами одного того же, а также разных уровней языка, были и остаются одной из центральных проблем переводоведения.

Межъязыковые соответствия как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интерес лингвистов и просто пользователей языка, так как точный выбор единицы при переводе играет важнейшую роль для передачи не только референциального, но и эмоционального, стилистического, психолингвистического аспектов дискурса. Неточный выбор переводчиком соответствия в языке перевода (ПЯ) может привести к эффекту, далекому, если не полярно противоположному тому, которого пытался достичь автор оригинала. Перевод методом замены либо опущения лексической единицы также может привести к изменению стилистической окраски и даже к потере исходной семантики высказывания. Это особенно справедливо для случаев омонимии.

Разночастеречная омонимия в русском языке представлена в основном, за исключением пар существительное - субстантивированное прилагательное и неопределенная форма глагола - существительное, наречиями и омонимичными им служебными словами, такими, как частицы, междометия, союзы и др. В английском языке это явление имеет более широкие масштабы и существует на всех уровнях словарного состава языка; частеречное поле одной лексемы также значительно шире, чем в русском

языке - оно может включать в себя глагол, существительное, прилагательное, наречие, предлог и др.

Актуальность выбранной тематики обусловлена необходимостью совершенствования механизма перевода, детальной систематизации и описания межъязыковых соответствий разночастеречных омонимов.

Цель работы - выявить круг англоязычных соответствий для каждой из частей речи, входящих в омонимическое поле мак-структур.

Для достижения поставленной цели необходима реализация следующих задач:

определение круга конституентов частеречного поля /иак-структур;

установление разночастеречных англоязычных соответствий так-структурам;

описание состава частеречных полей англоязычных соответствий исследуемого явления;

выявление составляющих частеречного поля тяк-структур, не имеющих эквивалентных единиц в английском языке;

описание способов перевода этих единиц при максимальной, частичной и минимальной сохранности семантической функции синтаксической структуры.

Для решения поставленных задач был использован комплексный метод сопоставительного изучения лексического языкового состава, включающий анализ частеречных полей, семантический и контекстуальный анализ с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных, приемы подстановки и обратного перевода.

Объектом исследования данного сопоставительного исследования является разночастеречные /иак-структуры и их англоязычные эквиваленты. Гак-структуры и варианты их перевода на английский язык были выбраны в качестве объекта исследования в силу того, что данное явление одно из немногих достаточно ярко иллюстрирует разночастеречную омонимию в

русском языке, а среди его английских соответствий есть ряд таких, омонимичное поле которых включает в себя эквиваленты не одной, а нескольким шяк-структурам. Источником материала послужили художественные русскоязычные произведения и их опубликованные переводы на английский язык (Д. Гранин, И. Ефремов, А. Фадеев, А.П. Чехов, Н. Лохвицкая, В. Шукшин, С. Черный, Т. Клио, Ю. Трифонов, М. Жванецкий, В. Хорунжий, Г. Ландау, В. Солоухин, А. Вольский и др. в переводах С. Роя, Елизаветы Фен, Джорджа Ханна, Роберта Даглиша, Виолетты Датт и др.). Общее количество проанализированных словоупотреблений на исходном языке (ИЯ) — около 3600.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Частеречное поле английского соответствия русской «шк-структуре может включать в себя не только часть речи, аналогичную исходному (переводимому) слову, но и другие части речи при сохранении общей семантики высказывания;

  2. Единица ПЯ, не меняя своего грамматического статуса, может являться переводческим соответствием нескольким единицам ИЯ, относящимся к омонимическому полю /юак-структуры и принадлежащим к разным частеречным полям;

  3. При отсутствии эквивалентной единицы в ПЯ перевод методом функциональной замены и нулевой перевод /идк-содержащих частиц и междометий приводит к снижению исходной эмотивно-эмфатической окраске высказывания.

Научная новизна работы заключается в систематизации англоязычных соответствий так-структур во всех их проявлениях с учетом семантических нюансов. Впервые проведен структурный анализ конституентов поля семантических соответствий в ПЯ отдельно взятой единицы ИЯ.

Теоретическая значимость состоит в том, что она углубляет и расширяет знания о русско-английских соответствиях, намечает пути

дальнейшего сопоставительного изучения других разночастеречных омонимических элементов. Результаты исследования являются определенным вкладом в разработку теоретических вопросов сравнительной типологии русского и английского языков, переводоведения, коммуникативной компетенции, культуры речи, основ дискурса.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в обучении теории и практики перевода, в том числе при подготовке профессиональных переводчиков в различных сферах деятельности, в курсах по сравнительной типологии языков, а также при составлении словарных статей русско-английских словарей.

Основные положения диссертации апробированы на научных конференциях и аспирантских семинарах в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2004-2005 годах.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, выводов и библиографии.

В главе I рассматривается теория омонимии в современной лингвистике, освещаются разночастеречная омонимия в русском и английском языках и части речи, входящие в частеречные поля /иак-структур. В главе II проводится рассмотрение и описание результатов сопоставительного анализа полученных материалов, иллюстрирующих узус разночастеречных омонимов так во всех их проявлениях, приводится описание элементов художественного англоязычного текста, соответствующих исследуемым лексическим единицам. Рассматриваются эквивалентные и нулевые варианты перевода омонимов так; проводится анализ семантической адекватности англоязычных текстов оригинальным в случаях, когда имеют место словозамены и опущения. Дается лингвистическая интерпретация результатов исследования.

В главе III анализируется практический материал, демонстрирующий

употребление однолексемных и полилексемных семем английского языка, соответствующих описываемым так-структурам, рассматривается смещение семантического акцента и общее изменение семантики высказывания при нулевом переводе исследуемых структур и при их переводе на английский язык способом словозамены. Проводится дескриптивный анализ результатов исследования представленного практического материала.

В выводах подводятся итоги исследования, обобщаются полученные результаты, намечаются перспективы использования результатов исследования на практике.

Библиография включает в себя научные труды, использованные при написании диссертации.

Теория омонимии в современной лингвистике

Вопросу омонимии посвящено достаточно много научных трудов таких выдающихся лингвистов, как А.А. Реформатский (2000), Р.А. Будагов (1953, 1965), В.В. Виноградов (1960, 1968, 1972, 1975, 1977), Д.Н. Шмелёв (1973, 1977), М.А Стернина (1999), Ш. Балли (1955), Л.В. Малаховский (1974, 1977, 1989, 1990) и многие другие. Но, тем не менее, она не перестаёт быть интересной с точки зрения самых различных направлений лингвистики -семасиологии, прагматики, фразеологии и синтаксиса и т.д.

Омонимия представляет собой системное явление, присущее любому содержательному уровню языка. «Наличие омонимов, - пишет Л.В. Малаховский (1977: 94), - обусловлено самой природой языка и определяется условиями его функционирования в качестве средства общения». С. Ульман (1957: 125-126) считает омонимию самой стремительно развивающейся областью лингвистики. Как утверждают СВ. Красникова и В.В. Лаврентьева (2000: 174-179), внимание лингвистов к проблемам омонимии обусловлено тем, что, являясь языковой универсалией, омонимия свойственна почти всем уровням языка и отражает существующие в нём системные отношения.

И хотя нельзя сказать, что вопрос омонимии недостаточно изучен, в филологии существует много различных точек зрения и взглядов на данный вопрос. Так, А.А. Реформатский (2000: 94) отмечает: «омонимы — это главным образом результат совпадений, и вряд ли правы те исследователи, которые утверждают, что образование омонимов — это обогащение словарного состава языка. Скорее, наоборот, омонимы во всех случаях — это досадное неразличение того, что должно различаться. Поэтому положительную роль омонимы играют только в каламбурах и анекдотах, где как раз нужна «игра слов», в прочих же случаях омонимы - только помеха пониманию. Количество омонимов тем больше, чем быстрее следуют в этом языке звуковые изменения и чем больше разнообразных заимствований».

М.И. Задорожный (1971: 11) по этому поводу отмечает, что омонимия является побочным продуктом функционирования языка и находится на периферии языковой системы, подтверждением чему служит существование в любом языке значительно большего количества полисемичных слов, чем омонимов.

Р.А. Будагов (1965: 53) не соглашается с этой точкой зрения: «Омонимы - это настолько широко распространенное явление в лексике, что было бы неправильно считать их «больными словами». И здесь же (1965: 56) «...омонимы - это столь же естественное явление языка, как и полисемия». Такой же точки зрения придерживаются Э.Р. Уильяме (1944: 4), Е.В. Федорчук (2001: 19), Т.И. Драбовская (1977: 19) и др.

Приверженцы первой точки зрения утверждают, что омонимы зачастую принадлежат не только к разным морфологическим группам слов, но и узус многих из них обусловлен разностилевым контекстом, в результате чего при употреблении лексической единицы, к примеру, существительного «корень», может возникнуть недопонимание, или неправильное понимание высказывания. Но, тем не менее, трудно представить себе ситуацию, в которой бы семантику лексемы «корень» в словосочетании «корень моркови» реципиент коммуникативного акта воспринял бы в значении его омонима в словосочетании «квадратный корень». Р.А. Будагов (1965: 55) отмечает: «...омонимы могут мешать друг другу лишь в очень редких контекстах. Практически, однако, и в подобных случаях неудобство, вызываемое омонимами, оказывается временным, так как язык заблаговременно устраняет омонимы из тех сфер, где они неудобны. И, что особенно важно, омонимы глубоко проникают в общенародный язык, где, существуя, они никому не мешают». С этой же точкой зрения соглашается и Л.В. Малаховский (1989: 7). Он отмечает, что «...омонимия, стирая формальные различия между знаками с разным содержанием, не может не ухудшать кодовых свойств языка и не вызвать, тем самым, помех в процессе общения, но величина этих помех в разных языках различна». Далее ученый предполагает, что, вероятно, существует определенный порог насыщенности языка омонимами, выше которого общение становится затруднительным. «В индоевропейских языках, в частности в русском, и даже в английском, где, как принято считать, количество омонимов особенно велико, этот порог далеко не достигнут, вследствие чего обнаружить помехи со стороны омонимии удается лишь с помощью специальных психолингвистических исследований».

Ф.И. Маулер (1983: 12), рассматривая вопрос оценочных суждений об омонимии, приходит к выводу, что «омонимия (как и полисемия) не представляет собой случайного явления, она неустранима из естественных языков». И тут же (Маулер Ф.И., 1983: 13) он подытоживает различные оценочные суждения об омонимии с точки зрения диахронии и синхронии: «она (омонимия - прим. авторов исследования) является стимулом к обновлению словаря и одним из источников этого обновления; она воплощает в себе противоречивые тенденции к дифференциации и интеграции. В диахронии омонимизация - явление, бесспорно, позитивное, конструктивное. С точки зрения синхронии омонимия также может оцениваться по-разному.

Если рассматривать омонимию с точки зрения языка как инвентаря, то она содействует его компактности в смысле сокращения количества означающих, и это позитивное явление.

Если отталкиваться от речи, коммуникации, особенно наглядно и выпукло обнаруживается двойственная, противоречивая природа омонимии.

Разночастеречная омонимия в русском и английском языках

Разночастеречная омонимия в русском и английском языках носит несколько разный характер. Если в английском языке разночастеречные омонимы могут принадлежать к широкому спектру частей речи, то в русском - это в основном пары существительное - прилагательное (субстантивированные прилагательные) и служебные неизменяемые слова.

Т.И. Петрова (1984: 40-42) выделяет три типологические особенности омонимии в русском и английском языках. По ее мнению это:

1. Различное количество омонимичных лексем в структурах сопоставляемых языков; «Она (омонимия - прим. авторов исследования) находится в прямой зависимости от структуры языка - от аналитизма английского и синтетичности русского. Отсутствие большого количества флексий в английском языке обусловливает значительный удельный вес омонимов в его словаре, и, напротив, - малый удельный вес омонимов в русском языке объясняется его богатой флективной системой».

2. Наличие в сопоставляемых языках омонимов с идентичной общекатегориальной семантикой и омонимов, общекатегориальная семантика которых дифференцирована; «Критерий тождественности -нетождественности омонимичных слов по линии их общекатегориальной семантики показывает разные количественные и качественные характеристики однокатегориальнои и разнокатегориаьнои омонимии в английском и русском языках. В английском языке преобладающим типом оказывается тип разнокатегориальных омонимов, в русском -однокатегориальных».

3. Открытый характер английской конверсии и русской субстантивации как способа образования омонимичных слов, при этом автор замечает, что «Конверсия в английском языке действует на уровне всех частей речи, диапазон действия субстантивации в русском языке значительно уже, он ограничен двумя частями речи: существительным и прилагательным».

Разночастеречная омонимия охватывает грамматические и синтаксические омонимы. В свою очередь, в категорию грамматических омонимов входят как омонимичные неизменяемые слова, так и омонимичные словоформы изменяемых смысловых слов.

Ф.И. Маулер (1983: 30) отмечает: «Грамматическая омонимия на синтаксическом уровне проявляется в том, что две синтаксические единицы или более, сформулированные в терминах классов слов, имеющие одинаковую поверхностную структуру, являются омонимичными, если они обнаруживают различия в отдельных позициях синтаксической парадигмы (неодинаково реагируют на тождественные преобразования); эти различия обнаруживаются с помощью лексического наполнения. Наиболее простое определение: синтаксические омонимы - это такие единицы, у которых совпадают поверхностные структуры, но различаются «глубинные» семантические структуры».

Далее Ф.И. Маулер (1983: 30-31) выделяет следующие единицы синтаксического строя: омосочетания и омопредложения. При этом омосочетания он характеризует как «последовательности одинаковых по своему лексико-грамматическому характеру единиц, составляющих словосочетания, имеющих совпадающую поверхностную структуру, но различающихся по своей трансформационной истории или другим свойствам, обнаруживаемым в различающихся позициях синтаксической парадигмы», а омопредложения - «последовательности одинаковых по своему лексико-грамматическому характеру единиц, имеющих совпадающую поверхностную структуру, но различающихся по своей трансформационной истории и/или неодинаково реагирующих на тождественные преобразования в рамках синтаксической парадигмы». Об этом же упоминает Ю.С. Маслов (1963: 198-202).

В.Г. Адмони (1988: 25-26) считает: «Наличие подобных аналитических форм, обладающих лексическим и грамматическим значением одной словоформы, но состоящих из двух словоформ, является, конечно, парадоксом, но вместе с тем таким парадоксом, который исключительно важен для грамматической системы и широко в ней распространен. Более того, этот парадокс представляет собой лишь одно из проявлений общей парадоксальной природы грамматической системы. Он находит свое основание в уже упоминавшейся нами ассиметрии в языке плана выражения и плана содержания, а в строе языка приводит к полевой природе грамматических явлений...».

Г.В. Колшанский (цит. по Маулеру, 1983: 5) отмечает: «Если слово именует общие свойства какого-либо предмета или явления... если свободное словосочетание именует принадлежность понятию какого-либо признака... если фразеологизм, несмотря на его многолексемный состав, именует единый предмет или процесс... то, безусловно, во всех этих формах содержится одна общая черта, а именно выраженность различного рода денотатов».

В.В. Виноградов (1972: 553) пишет о развитии аналитических тенденций в строе русского литературного языка на примере союзов: «В роли союзов все чаще выступают целые фразеологические единства, или идиомы. Грамматические функции союзов все больше и больше связываются с их лексической («этимологической») природой». Далее В.В. Виноградов (1972: 554) отмечает, что составные союзы нередко имеют облик фразеологических единств и идиоматизмов, морфологический анализ в составе которых обнаруживает следы и живые формы разных других частей речи. «Морфологическая мотивированность их значений ... замыкает их употребление в тесные пределы одного семантического круга отношений».

Темой настоящего исследования является разночастеречная омонимия на уровне неизменяемых слов. Слово так достаточно ярко иллюстрирует разночастеречную омонимию на рассматриваемом уровне. В лексическом составе русского языка оно представлено местоименным наречием, союзом, вводным словом, соотносительным словом, междометием и частицей.

Проведя исследование в описании слова так, авторы настоящей работы пришли к выводу, что в течение двадцатого века взгляд филологов на морфологию этого слова менялся.

Вопросам изучения различных грамматических и семантических аспектов слова так посвящен ряд трудов таких ученых как Б.В. Лавров (1941), Я.Г. Биренбаум (1980), А.В. Знаменская (1982), P.M. Теремова (1985), Аганесов B.C. (2003).

Наречие

Местоименное указательное наречие так выполняет различные семантические функции в ходе дискурса. При проведении исследования были выявлены следующие случаи его употребления: в значении таким образом (т.е. в качестве самостоятельной лексемы), в составе сложных (аналитических) семем в сочетании с наречием в значении усиления степени качества или количества, прилагательным (чаще всего кратким) в значении усиления признака либо с глаголом в значении усиления действия.

Наречие so в качестве англоязычного эквивалента наречия так в значении таким образом в ходе исследования встретилось наиболее часто. Так их дружба распалась сама собой. So their friendship had ceased to flourish of its own accord. Допустим, что так, - сказал он. -Допускаю. "Let s assume this is so, " he said. "I m willing to assume that it is... " Когда он говорит про это, она начинает не верить, а когда он не говорит, ей хочется, чтобы он говорил. Почему так? When he talked she began to disbelieve him, but when he said nothing she wanted him to talk. Why was this so? Раз так, то следовало добиться автономного мышления —работать, а в это время думать о другом. If this was so, there was a case for achieving the power of autonomous thought, so that one could work while meditating on something quite different. Семантический анализ приведенных примеров совершенно очевидно демонстрирует, что, употребление наречия so, дает эквивалентный перевод синтаксических структур, содержащих наречие так в рассматриваемом значении. В том же значении (таким образом) в качестве варианта перевода наречия так может встретиться и наречие thus, но это крайне редкий способ (кстати, описанный Ю.Д. Апресяном (Новый Большой англо-русский словарь, т. 3:502)):

Так они сидели и делали пакеты, и даже Шура Дубровина, студентка, которую в былые времена считали необщественной, какой-то просто индивидуалисткой, принимала участие в этой работе... Thus they sat, making up the packets, and even Shura Dubrovina, a student who had formerly been considered unsociable and something of an individualist, was doing her share. Слово «Ренессанс» означает «возрождение». Так называется период величайшего возрождения в искусстве и образовании, охватывающий 15 и 16 века и означающий переход от средневековья к современному миру. Renaissance means "a new birth ". Thus we call the time of the great revival of art and learning, which covers the 15n and the 16th centuries and marks the transition from medieval to the modern world. Так он стоял и смотрел в темноту вдоль по Садовой, где жили люди, когда рука, со страшной силой обнявшая его сзади под подбородок, сдавила ему горло - он не смог даоїсе закричать — и согнула его назад через спину так, что в позвоночнике его что-то хрустнуло и он упал на землю Не was standing thus peering in the darkness towards the houses in Sadovaya Street, when suddenly a powerful hand gripped his throat from behind so that not even a gurgle escaped and forced him over backwards until something in his spine cracked and he fell to the ground. При этом способе перевода также достигается семантическая эквивалентность анализируемой речевой единицы. В значении, близком по смыслу к тому, которое передается структурами like this, like that, употребляется также наречие as: Она слегка откинула голову и плечи назад — так сделала бы и женщина Земли в страстном призыве. She threw back her head and shoulders as a woman of Earth would in a burst of passion. Так уплывали в море погребальные ладьи его далеких предков, унося на себе мертвых бойцов. ...just as the funeral boats of their ancestors swept out to sea carrying dead warriors away with them.

Хотя, справедливости ради, необходимо отметить, что наречие as - не единственный вариант перевода наречия так в вышеприведенных примерах. При незначительном реструктурировании предложения, их можно перевести следующим образом: She threw back her head and shoulders; a woman of Earth would do just like that in a burst of passion. ... the funeral boats of their ancestors swept out to sea like that carrying dead warriors away with them. Так всегда в трудные минуты - напускал на себя стариковскую чудаковатость. As always, at awkward moments he put on his crotchety-old-man act. Последнее предложение могло быть переведено также как At awkward moments he always acted like that: put on his crotchety-old-man act. Приведенные альтернативные переводы свидетельствуют о семантической эквивалентности анализируемых соответствий. В значении, близком к значению вот как, реже именно так, наречие так достаточно часто переводится на английский язык конструкциями that s what, that s how, that s as, в данном случае речь может идти также только о семантическом соответствии. Как видишь с ее слов, и люди так говорят. And from what Nina says that s what everybody else is thinking. В приведенном примере замена наречия так на словосочетание именно так или вот как не приводит к сильному искажению смысла высказывания: Как видишь с ее слов, именно так люди и говорят. Как видишь с ее слов, вот как люди говорят. Значение употребленного в следующем предложении наречия так еще более перекликается по смыслу конструкцией вот как: Ангелы — так в старину у религиозных европейцев назывались мнимые духи неба, вестники воли богов. Angels — that s what religious Europeans in the old days called the imaginary spirits of heaven, the heralds who made known the will of the gods. Здесь замена так на вот как не меняет абсолютно ничего в семантике предложения: Ангелы — вот как в старину у религиозных европейцев назывались мнимые духи неба, вестники воли богов. Сравним еще несколько примеров: - Так было шесть лет назад. (Вот как было шесть лет назад.) That s how I felt six years ago. За год проверка проходит земные сутки, за восемь лет — всю стотысячную галактической секунды. Так заполняются пропуски в приеме космоса. (Вот как заполняются пропуски в приеме космоса.) In the course of a tear s testing this amounts to an earthly day and in eight years it makes a whole hundredhousandth of a galactic second. That is how the gaps in the reception of the Cosmos are filled in. Так поступал великий математик Пуанкаре. (Вот как поступал великий математик Пуанкаре. Именно так поступал великий математик Пуанкаре.) That was how the great mathematician Poincare had worked. Именно так я себе и представлял это, - кивал головой Мвен Мае. "That s just as I imagined it would be, " said Mven Mass, nodding his head.

Аналитические т<ж~содержащие союзы

Основная часть англоязычных соответствий аналитического союза (точно) так же(,) как (и) также являются сложными, т.е. тоже аналитическими, хотя в ходе исследования встретилось и односложные варианты перевода этого союза на английский язык. Еще одно простое (неаналитическое) соответствие союза (точно) так же(,) как (и) в английском языке - это предлог like: Этот парень действовал открыто, начистоту, не заботясь о впечатлении, какое он производит, так же, как старые летчики — друзья Южина, так же, как и он сам когда-то, на фронте. Не acted in the open, without worring about what impression he was making. He was like Yuzhin s friends, the men he used to fly with, like he himself had once been, in his front-line days. В сущности, он так же, как и Женя, позволял любить себя, ему нравилось, когда его любят, он старался, чтобы его любили, и только. The fact was that, like Zhenya he had merely allowed others to fall in love with him. He had enjoyed being loved and tried to evoke love, but that was all. Интересное поручение! Но это групповое дело, так же как и озерная дорога. An interesting job. But that s a group job, like the road to the lake, isn t it? В некоторых случаях предлог like встречается в устойчивых сочетаниях лексем: Вот точно так лее и он когда-то говорил... Точь-в-точь... Не used to talk just like that... Exactly like that... Среди сложных англоязычных соответствий чаще всего встречался союз С Л Wi3 Вообще туманность Тарантул настолько ярка, что если бы она находилась на месте известной каждому туманности Ориона, то она светила бы так же, как полная луна. And the Tarantula Nebula is so bright that if it could be moved closer to us like, for example, the Orion Nebula that everybody knows so well, it would be as bright as our Moon. 3.1.1.2 Союз as Союз as может выступать в качестве соответствия союзу так лее, как не только в виде парного союза as ... as, но и в сочетании с наречием just: Да поймите же, что обращаться к нам с подобной просьбой так же странно, как подавать прошение о разводе, например, в аптеку или пробирную палату. Please try to understand that to make a request like this from us is just as absurd as to apply for a divorce at ... let s say at a chemist s shop or at the Assay Office. Ты должен Лебедеву и теперь, чтобы увильнуть от долга, хочешь вскружить голову его дочери, обмануть ее так dice, как меня. You owe money to Lyebedev, and now to avoid paying у our debt you re trying to turn his daughter s head, to deceive her just as you ve deceived me. Неуоісели когда-нибудь люди будут с трудом вспоминать, в каком веке все это было, так же как он сейчас путается насчет какой-нибудь Пунической войны или Фемистокла: до нашей эры или после? Could it be that one day people would find it hard to remember in what century all that had happened, just as people now got muddled over the dates of the Punic wars and Themistocles: was it В. C. or A.D. Кроме простых и многосложных частей речи соответствием союза так же, как и является сочетание лексем (которое, по аналогии с русскоязычным эквивалентом, также может считаться аналитическим союзом) in the same way as:

Разные группы лучей спектра в цветном изображении заставляли экран дышать подлинным теплом и жизнью так же, как обертонные диафрагмы уничтожали металлический отзвук в передаче голоса.

The different groups of spectral rays introduced into the coloured reproduction screen breathe with real warmth and life in the same way as the overtone diaphragms destroyed the metallic resonance in the transmission of the human voice.

Именно в этом направлении открывалась вся широта внегалактического пространства, так же как и на противоположной точке неба — в созвездии Скульптора, недалеко от известной звезды Фомалъгаут, у «южного» полюса галактической системы. ..,- in this direction lay the whole expanse of extragalactic space in the same way as at the opposite point of the sky, in the Piscis Austrinus Constallation, near the well-known star Fomalhaut, lay the South Pole of the galactic system. Одноморфемным соответствием явилось наречие also: Есть ли там обитатели могучих планет, бьется ли так же, как у нас, мысль над тайнами природы? Were there any mighty inhabited planets there? Was thought there also grappling with the mysteries of nature? Но, безусловно, далеко не во всех случаях соответствие имеет место на уровне частей речи и устойчивых словосочетаний. Достаточное количество словоупотреблений союза так лее, как и пришлись на те способы перевода, при которых происходит словозамена, либо реструктурирование предложения, т.е. имеет место нулевой перевод: А на другой день верю в эту жизнь и в счастье так же мало, как в домового... But the next day I don t believe in the new life or the new happiness any more than I believe in ghosts... (He больше, чем в домового) Все, что относится к обслуэюиванию повседневной жизни, так же обдумывается лучшими умами, как и важнейшие проблемы науки. Everything relating to everyday life is studied by the best brains as befits important scientific problems. Мы дурачье, выбирать себе жену бессмысленно, так лее как и родителей. We re a lot of fools; one can no more choose a wife than one can choose one s parents.

И тогда Иван Никанорович и его односельчане, так же как и жители ближайших станиц и хуторов — Гундоровской, Давыдова, Макарова Яра и других, начали так поступать с немецкой властью, как только может и долэ/сен поступать уважающий себя казак с глупой властью, - они начали обманывать ее.

By that time Ivan Nikanorovich and his fellow-villagers and all the inhabitants of the neighbouring Cossak villages — Gundorovskaya, Davidov and Makarov Yar — began to behave towards the German authorities in the only way that self-respecting Cossaks could and should behave towards stupid authorities: they began to cheat them.

Скоро люди поняли, что труд — счастье, так же как и непрестанная борьба с природой, преодоление препятствий, решение новых и новых задач развития науки и экономики. People soon realized that happiness can derive from labour, from a never-ceasing struggle against nature, the overcoming of difficulties and the solution of ever new problems arising out of the development of science and economy.

Таким образом, можно сделать заключение, что сложный союз так же, как и может быть переведен на английский язык как простыми соответствиями like и also, сложными союзами as ... as njust as (... as), так и устойчивыми словосочетаниями (in the same way as) и при помощи словозамен и перефразирования предложения.

Сложный союз так как является одной из наиболее часто употребляемых /ияк-содержащих частей речи. В английском языке он имеет ряд одноморфемных морфологических соответствий.

Необходимость и актуальность решения данной проблемы в полной мере подтверждал уже имевшийся тогда опыт Москвы, так как к этому времени Москва очень активно продвинулась вперед в деле поддержки малого предпринимательства...

The need to solve this vital problem was confirmed by the available practice of Moscow, since Moscow made great advances in the cause of aid to small business...

На Земском соборе 1642 г., на котором решался вопрос об Азове, мнение купцов стало решающим, они заявили, что не выдержат новую войну, так как разорены «пятинами».

At the Assembly of the Land in 1642, where the Azov campaign was discussed, merchants stated their position decisively; they announced that they could not withstand a new war, since they were ruined by the "pyatiny ".

А так как мое дело всепланетное, то вам придется решать соединенными Контролями Юга и Севера — итого двадцать один человек, помимо вас...

Похожие диссертации на Омонимичные "так"-структуры и их английские эквиваленты: переводческий аспект