Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Ритмо-вокалическая структура русского и арабского слова в лингводидактическом аспекте Науменко Юлия Михайловна

Ритмо-вокалическая структура русского и арабского слова в лингводидактическом аспекте
<
Ритмо-вокалическая структура русского и арабского слова в лингводидактическом аспекте Ритмо-вокалическая структура русского и арабского слова в лингводидактическом аспекте Ритмо-вокалическая структура русского и арабского слова в лингводидактическом аспекте Ритмо-вокалическая структура русского и арабского слова в лингводидактическом аспекте Ритмо-вокалическая структура русского и арабского слова в лингводидактическом аспекте
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Науменко Юлия Михайловна. Ритмо-вокалическая структура русского и арабского слова в лингводидактическом аспекте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2003.- 404 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1073-9

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I: Звуковая организация слова в языках разных типов

1. Понятие фонетического слова 17

2. Типологическая характеристика языков 21

А. Фонологическая типология 21

Б. Морфологическая типология 25

3. Строение и организация слога и слова во флективных и

агглютинативных языках

4. Словесное ударение 55

А. Фонетическая природа словесного ударения 55

Б. Расположение ударения в слове 58

ВЫВОДЫ 64
ГЛАВА II: Звуковая организация слова в русском и араб
ском языках

1. Структура слова и ударение в русском языке 67

А. Строение и типы слогов в русском языке 67

Б. Словесное ударение в русском языке 74

2. Структура слова и ударение в арабском языке 86

A. Строение и типы слогов в арабском языке 87
Б. Словесное ударение в арабском языке 93

3. Вокализм русского литературного языка 105

. А. Классификация гласных 105

Б. Позиционные изменения русских гласных 108

B. Комбинаторные изменения русских гласных 113
Г. Вокалическая сочетаемость 120

4. Вокализм арабского литературного языка 123

А. Классификация гласных 123

Б. Комбинаторные изменения арабских гласных 126

ВЫВОДЫ 132

ГЛАВА III: Звуковая интерференция в речи арабских уча- ^.,

щихся

1. Прогнозирование звуковой интерференции в русской 1 ,

речи арабских учащихся

A. Потенциальные ошибки арабских учащихся в области
звуковой структуры русского слова
Б. Потенциальные ошибки в речи арабских учащихся,
связанные с нарушением ритмической модели русского 139
слова

B. Потенциальные ошибки в речи арабских учащихся,
связанные с неверной реализацией единиц на фонемном

и фонетическом уровнях русского языка 2. Реальные ошибки в речи арабских учащихся в области звуковой структуры русского слова

A. Прикрытие начальнослоговых гласных в русском сло
ве гортанной смычкой
Б. Упрощение консонансов русского языка 145

B. Устранение вокалических сочетаний 153
Г. Восприятие звуковых последовательностей с [)-и] 157
Д. Изменение качества гласных в русской речи арабских
учащихся

3. Реальные ошибки в речи арабских учащихся, связанные с нарушением ритмической модели русского слова

A. Изменение места ударения арабскими учащимися в
русских словах

Б. Несоблюдение количественно-качественной редукции русских гласных

B. Изменение фонетической природы русского ударения 199
4. Неверная реализация единиц фонемного и фонетическо
го уровней русского языка

А. Фонологические ошибки 207

Б. Фонетические ошибки 213

ВЫВОДЫ 215

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 217

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 220

ПРИЛОЖЕНИЕ 253

Введение к работе

Настоящая работа представляет собой сопоставительное описание ритмо-вокалической структуры слова в. русском и арабском языках, основу которого составляет системно-типологический подход к изучаемой проблеме.

Выбор темы обусловлен лингвометодическим фактором. Методика обучения русскому произношению, основанная на традиционной фонологической модели описания русского звукового строя, направлена на постановку отдельных звуков, прежде всего, консонантных как неких статических единиц с постоянной формой. Взгляд на русский язык как язык кон семантического типа с преобладающей ролью согласных в фонематической системе и звуковых цепях, с обусловленностью произношения гласных от окружающих согласных породил представление о подчиненном, второстепенном значении русского вокализма. Эта точка зрения подкрепляется авторитетным мнением классиков отечественного языкознания. Так, еще в 1961 году А.А.Реформатский предлагал: «...начинать произносительные упражнения надо с согласных, а именно, с подбора контрастных твердых и мягких согласных, а тогда уже и гласные "сами пойдут"...» (Реформатский, 1961, 8). Приходится признать, что такое суждение основано на фонологической модели описания русского языка с позиций его естественного носителя. Во второй половине XX века получает развитие описание русского языка с позиций субъекта, изучающего его как иностранный, что потребовало разработки иной модели представления языковых явлений в их функционировании в речи. В отношении к звуковому строю такая модель может быть основана на системном описании артикуляционной базы языка в динамическом аспекте (опыт такого описания — см. Логинова, 1992). В потоке речи (а именно связная речь является предметом обучения иностранному языку) оди-

5 наково важны и консонантные, и вокалические единицы, выполняющие разную функцию в организации значимых единиц языка. Однако в методике преподавания русской фонетики вокализм по-прежнему не оказывается в центре внимания. Постановка русского словесного ударения как фонетического явления также почти не отражена в учебных пособиях по фонетике, где словесное ударение представлено, в основном, в виде 2-3-х сложных ритмических структур слов с разным местом ударного слога для отнесения лексических единиц к той или иной структуре. При описании словесного ударения в аспекте русского языка как иностранного существенны как морфонологическая, так и фонетическая стороны явления, требующие постановки ударения наряду со звуками. При этом и сами звуковые единицы, в частности, гласные, должны описываться и ставиться не изолированно, а в тесной связи с общим фонетическим обликом слова и его морфологической структурой, где конститутивную функцию выполняет определенное суперсегментное средство в соответствии с типологической характеристикой языка (ударение в акцентном русском языке, специфическая сочетаемость сегментных единиц в слове арабского языка). Этим определяется актуальность работы и ее значимость в описательном и прикладном аспектах. Типологический аспект, учитываемый при сопоставлении, также важен, поскольку заранее известное занимаемое тем или иным языком место в типологической классификации предопределяет набор интерферируемых ошибок в русской речи студентов.

Как уже отмечалось выше, в качестве сопоставительного материала исследования (теоретическая часть работы) использовались русский и арабский языки. Такой выбор обусловлен лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Во многих российских ВУЗах, в том числе и в Российском университете дружбы народов учатся

6 студенты из многих арабских стран и русский язык начинают изучать, как правило, в России. Среди большого числа различных учебных пособий по русскому языку как иностранному существует не так много учебников и пособий по практической фонетике, рассчитанных на обучение именно арабских учащихся. Кроме того, авторы этих пособий традиционно «игнорируют» вокализм и ударение как фонетическое явление. В связи с этим представляется интересным провести сопоставление русского и арабского слова на звуковом уровне (вокализм и ритмика) с целью заполнения определенной лакуны в типологических описаниях языков и проведения теоретически обоснованного анализа реальных ошибок в русской речи арабских учащихся, результаты которого можно было бы использовать при обучении арабских студентов русскому произношению Таким образом, объектом настоящего исследования является реальный акцент в русской речи арабских учащихся, связанный с нарушением ритмо-вокалической структуры русского слова.

Лингвистическим фактором может быть разная характеристика этих.языков с типологической точки зрения. Так, в рамках фонологической классификации оба языка считаются консонантическими. Однако, в звуковых цепях арабского языка отсутствуют многочленные консонансы, свойственные русскому языку. Кроме того, в русском и арабском языках разная функциональная нагрузка гласных и согласных. В отличие от русского языка в арабском языке наблюдается четкая противопоставленность этих двух классов звуков по их роли в лексико-грамматической организации слова. С точки зрения оформления слова суперсегментными средствами и тот, и другой язык относится к акцентным, но функции ударения различны. В рамках морфологической классификации русский язык считается флективным, арабский — флективно-агглютинативным, что проявляется в разном

7 строении слова и с точки зрения его звукового оформления. Такая «схожесть-несхожесть» русского и арабского языков предопределяет рассмотрение вопроса о звуковой организации слова в языках разных типов (прежде всего, во флективных и агглютинативных), что должно помочь в правильном выборе тех аспектов, которые необходимо рассмотреть для проведения сопоставления ритмо-вокалической организации слова в русском и арабском языках.

Понятие «арабский язык» достаточно широкое, т.к., с одной стороны, включает в себя современный литературный язык (есть еще классический арабский язык — язык Корана), единый для всех арабских стран, и, с другой стороны, разговорные варианты литературного языка (или диалекты) на территории различных арабских государств. Другими словами, в арабских странах существует двуязычие, представленное литературным языком, изучаемым в школе, используемым на телевидении, в радиопередачах, и местным диалектом, являющимся основным средством общения в обыденной жизни (Шарбатов, 1966, 5). Арабские диалекты отличаются друг от друга. Традиционно их подразделяют на две большие группы: западные, иначе называемые Магрибские, и восточные, Машрикские (которые, в свою очередь, подразделяются еще на несколько подгрупп). К западной группе относятся диалекты стран Северной и Западной Африки (Марокко, Алжир, Тунис, Ливия). На диалектах Машрикской группы говорят жители Египта, Палестины, Иордании, Ливана, Сирии, Ирака и некоторых других стран. Так, например, жители Алжира и Ирака вряд ли могут понять друг друга, хотя сириец без труда понимает араба из Египта или Палестины. К литературному арабскому языку ближе всего диалекты Машрикской группы (т.е. они меньше всего подверглись влиянию со стороны других языков). Именно это явилось главным критерием выбора информантов. В теоретической части работы пред-

8 ставлено описание фонетики литературного арабского языка как некоторого «усредненного» варианта, поскольку личное наблюдение за русской речью арабских студентов не позволяет делать вывод о каких-либо специфических ошибках (прежде всего, в области вокализма и ударения), зависящих от диалекта арабского языка, на котором говорят студенты. Работ по фонетике как арабского литературного языка, так и диалектов существует не так много. Большая часть работ написана зарубежными лингвистами. Особый интерес представляют работы, в которых теоретический материал иллюстрируется экспериментальными данными. Эти работы, число которых за последние десятилетия увеличивается, написаны как отечественными, так и зарубежными лингвистами (см. Список использованной литературы).

Для достижения намеченной цели необходимо решить следующие задачи: рассмотреть вопрос о звуковом строении слова во флективных и агглютинативных языка; описать ритмо-вокалическую организацию слова в русском и арабском языках; на основе изложенного теоретического материала прогнозировать возможные ошибки в русской речи арабских студентов на звуковом уровне; описать реальные ошибки, полученные методом наблюдения, субъективного слухового анализа и экспериментальным методом, в русской речи арабских студентов; определить причины этих ошибок, что позволит подтвердить или не подтвердить теоретически прогнозируемую звуковую интерференцию.

Исследование проводилось следующими методами: 1) изучение литературы вопроса и приведение к единому основанию данных по описанию звуковой организации слова в языках

9 разных типов и в частности ритмо-вокалической структуры слова в русском и арабском языках; сопоставление полученных данных о ритмо-вокалическом строении русского и арабского слова, что позволяет прогнозировать возможные ошибки в русской речи арабских студентов; наблюдение, включая метод субъективного слухового анализа, за русской речью арабских студентов, картографирование и классификация произносительных ошибок по разным основаниям; анализ реальной интерференции в русской речи арабов; экспериментальная проверка данных путем проведения нескольких серий экспериментов на базе специальной программы; использование инструментальной методики осциллографиро-вания для проверки ряда данных с целью получения точной объективной информации.

Запись речи арабских студентов на магнитофонную ленту проводилась «в полевых условиях», а не в специально оборудованной лаборатории. Это привело к шумовым «накладкам» в пределах 100 Гц, что учитывалось при обработке материала.

Регистрирующим аппаратом речи был диктофон; анализирующим аппаратом — компьютер, оснащенный специальной фонетической программой Praat 3.9.12 (a system for doing phonetics by computer) (). Программа была разработана в Институте фонетических исследований (Institute of Phonetic Sciences) в Университете Амстердама Паулем Бурсмой (Paul Boersma) и Давидом Виником (David Weenik).

В качестве информантов выступали студенты и аспиранты Российского университета дружбы народов, которые изучают (изучали) русский язык разное по продолжительности время. Всего информантов 24 (см. Приложение); все они являются носителями диалектов

10 Машрикской группы (исключение составляют Информант 6 — Марокко и Информант 7 — Тунис. Впрочем, приведенные в практической части работы примеры ошибок, сделанные этими информантами, по своей сути не отличаются от ошибок других информантов.)

Материалом изучения реальных ошибок (практическая часть работы) в русской речи арабских студентов послужили следующие источники: материал, собранный в течение нескольких десятилетий профессором И.М. Логиновой за время работы в Российском университете дружбы народов и представляющий собой зафиксированные в письменном виде факты искажения звуковой структуры русского слова в речи студентов разных национальностей. При написании практической части настоящей работы были выбраны ошибки, сделанные арабскими студентами и связанные с нарушением ритмо-вокалической структуры русского слова. Ошибки картографировались и классифицировались (на данном этапе проанализировано 897 единиц, в работе представлено 140 единиц — наиболее типичные ошибки); данные, полученные в результате проведения серий опытов (всего 10). Материал отбирался с учетом составленных программ (см. Приложение), но во всех случаях объектом изучения было изолированное слово. Если по условиям проведения серии опытов требовалось звуковое сопровождение, то слова читались с интонацией завершения. Полученный материал был проанализирован и представлен в виде таблиц или в тексте диссертации, или в Приложении.

Научная новизна работы заключается в следующем: I) представлено описание ритмо-вокалической структуры арабского слова с учетом типологических характеристик арабского язы- выполнено методом сопоставительного изучения с учетом типологических характеристик русского и арабского языков прогнозирование потенциальных ошибок, появление которых в русской речи арабских студентов приводит к нарушению ритмо-вокалической организации русского слова; проведен экспериментально-фонетический анализ реальных ошибок в русской речи арабских студентов (осциллографирование интерферированного произношения русских слов с целью определения нарушений фонетической природы русского ударения); выявлены причины реальных ошибок в речи арабских студентов, искажающих ритмо-вокалическую структуру русского слова.

Теоретическая значимость работы проявляется в том, что диссертация представляет собой сопоставительное изучение звуковой организации (в частности, ритмо-вокалической) русского и арабского слова с учетом типологических характеристик этих языков. Настоящая диссертация является продолжением уже существующих сопоставительных работ по данной проблематике, хотя исследования в области ритмо-вокалического строения слова раньше не проводились.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при обучении арабских студентов русскому произношению; при составлении учебных пособий по практической фонетике для арабоговорящих студентов. Представленное описание ритмо-вокалической организации арабского слова может быть использовано и в теоретических курсах (по общему и сопоставительному языкознанию).

На защиту выносятся следующие основные положения:

1) при сопоставительном описании русского языка как иностранного и родного языка учащихся важен типологический подход, позво-

12 ляющий определить набор интерферируемых ошибок в русской речи студентов; промежуточное положение арабского языка между языками флективными и агглютинативными в рамках типологической классификации подразумевает особую организацию арабского слова на звуковом уровне (в широком смысле этого термина), с возможным включением черт звуковой организации слова агглютинативных и флективных языков; различия в ритмо-вокалической структуре слова в сравниваемых языках порождают существенную звуковую интерференцию, прогноз которой был предпринят в данной работе. Наблюдения над русской речью арабских студентов, а также проведенные экспериментальные исследования во многом подтверждают этот прогноз (ошибки, связанные с нарушением а) звуковой структуры русского слова, б) ритмической модели русского слова, в) способов реализации единиц звукового уровня русского языка).

Работа получила апробацию в виде сообщений и публикаций тезисов докладов и статей на 8 конференциях (Москва, Санкт-Петербург, Ульяновск).

Структура и содержание работы определены логикой, поставленной целью и задачами исследования и представлены тремя главами, заключением, списком использованной литературы (из 280 наименований на русском и английском языках) и приложением. На большую часть литературы имеются ссылки в тексте диссертации, остальные источники использовались в ходе работы над темой. Ссылки на литературу даются в круглых скобках: фамилия автора, затем год выпуска его работы и номера страниц. Общий объем работы составляет 404 с, текст диссертации изложен на 219 с. В приложение вынесены сведения об информантах, программы серий опытов, а также таблицы с иллюстративным материалом реальных ошибок в русской речи люстративным материалом реальных ошибок в русской речи арабских студентов.

Существенным является вопрос об используемой в работе системе транскрибирования.

1. При транскрибировании арабской речи зарубежные исследователи используют знаки латинского алфавита, отечественные лингвисты — как правило, знаки кирилловского алфавита (хотя некоторые исследователи используют и латинский алфавит). И те, и другие пользуются определенными диакритиками. Однако в арабском языкознании не существует единой системы транскрибирования: в первую очередь, это относится к увулярным, фарингальным и гортанным согласным (некоторые лингвисты используют знаки Международного фонетического алфавита). В связи с этим ниже приводятся две системы транскрипционных знаков, с помощью которых передаются звуки арабского языка. В основу первой системы положен латинский алфавит, в основу второй — кирилловский. Если в литературе встречаются разные знаки для передачи одного и того же звука, то сначала указывается знак наиболее распространенный, а в скобках — менее распространенный. t І(Є) j(g) h (h) ' (5, є) ' (айн) d d(S) а: (а) и: (й)

У: (У)

В транскрипции используются следующие диакритические знаки (t условно обозначает согласный): t — межзубность; t — эмфатичность.

2. Система транскрипционных знаков, используемых для передачи русских согласных, отличается своей простотой, поскольку эти знаки, как правило, совпадают с графемами (что нельзя сказать о системе знаков, используемых для передачи арабских согласных). Мягкость согласного передается с помощью традиционного знака [t'j, огубленность согласного — [t], длительность согласного —- [t]. В на-

15 стоящей работе используются два знака для передачи [j]: сильной разновидности [}] и слабой разновидности [и] (о позициях см. Глава II).

В литературе не существует единой системы знаков для передачи русских гласных. Многими исследователями русской фонетики игнорируется факт изменения нормы произношения, что проявляется в использовании ими систем транскрибирования, отражающих нормы орфоэпии начала прошлого века.

Выбор системы транскрибирования русской речи в настоящей работе обусловлен, прежде всего, существующей тенденцией развития литературной нормы произношения по «икающей» модели наряду с уже сложившейся «акающей» моделью. В связи с этим можно говорить о значительном упрощении системы безударного вокализма, которая сводится к четырем звукотипам: [л], [и-ь], [ы-ъ], [у]. В настоящей работе используется система записи, предложенная И.М. Логиновой (см. подробно Главу II, Таблицу 12). Эта система построена в соответствии с «акающим» и «икающим» литературным произношением. В работе используется только один знак, обозначающий статический звук [ие], который соответствует гласному верх-не-среднего подъема в позиции абсолютного конца слова типа чтение, вооружение, наказание [н 'uifj.

В работе используются знаки, представляющие звук в динамике. С их помощью фиксируются отдельные артикуляционные фазы звуков, в частности переходные участки комбинаторных аллофонов гласных (см. подробно Главу II, Таблицу 13). Такая подробная запись необходима при анализе русской речи арабских студентов, поскольку позволяет объяснить причины тех или иных ошибок.

В Ш-ей Главе при транскрибировании произносимых арабскими студентами русских слов использовались следующие дополнительные

16 диакритики (выбор некоторых из них обусловлен техническими возможностями) (а условно обозначает гласный, t— согласный): [t ] полузвонкость согласного; [г1] полумягкость согласного; [а] продвинутость гласного по ряду; [а] отодвинутость гласного по ряду; [ft] гласная вставка между согласными; [а] высокую степень интенсивности безударного гласного (намного выше, чем у ударного гласного).

Примеры в фонетической транскрипции заключены в квадратные скобки: [ ]; для обозначения фонем используются скобки < >; в цитатах и примерах сохранена транскрипция и способ записи авторов и информантов.

Местоположение ударения (как главного, так и второстепенного) в русских словах проверялось по орфоэпическому словарю (Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы./С.Н. Борунова, В.Л.Воронцова, Н.А. Еськова; Под ред. Р.И. Аванесова; РАН Ин-т рус. яз. — 6-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1997. — 688с).

Похожие диссертации на Ритмо-вокалическая структура русского и арабского слова в лингводидактическом аспекте