Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках Тамбиева Фатима Аубекировна

Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках
<
Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Тамбиева Фатима Аубекировна. Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Пятигорск, 2004 146 c. РГБ ОД, 61:04-10/866

Содержание к диссертации

Введение 4

Глава I МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 9-34

  1. Проблемы и перспективы межкультурной коммуникации 9

  2. Язык и культура в межкультурном общении 11

  3. Культура как предмет изучения культурной антропологии 13

  4. Столкновение культур 14

  5. Сопоставительное изучение .языков и культур 20

  6. Межкультурная коммуникация на Северном Кавказе 21

  7. Своеобразие русской речи как средства межнационального общения на Северном Кавказе 24

1.8. Русский язык и межкультурная коммуникация в КЧР 26
Выводы 32

Глава II РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ 35-73

ИЛ. Составляющие речевого поведения 35

П.2. Уровни отношений 39

П.2.1. Отношение по вертикали: система позиций 41

П.З. Социальные роли говорящих 45

П.3.1. Различие по полу 46

П.3.2. Различие по возрасту 50

П.3.3. Различие по месту жительства 51

П.3.4. Различие по профессиональной среде 52

11.4. Психологические роли говорящих 54

П.4.1. Структурирование времени 55

П.4.2. Процедуры и ритуалы 57

11.5. Общение. Виды общения 59
П.6. ТЫ/ВЫ формы общения 62

  1. Дистантность I фамильярность

  2. Степень знакомства коммуникантов

11.63. Официальность / неофициальность обстановки общения

П.6.4. Взаимоотношения коммуникантов

II.6.5. Равенство / неравенство ролевых позиций партнеров II.7. Проблема би- плюрилингвизма в речевом взаимодействии Выводы

Глава III ПРИВЕТСТВИЕ

III. 1. «Неинформативные речевые акты» Ш.2. Коммуникативные стереотипы

  1. Речевая ситуация и акты речи

  2. Речевой этикет

Ш.4.1. Функции речевого этикета

111.5. «Холодные» и «горячие» культуры
Ш.6. Этикет в национальной культуре

  1. Французский речевой этикет

  2. Русский речевой этикет

  3. Карачаевский речевой этикет ШЛО. Ситуация приветствия

III.ЮЛ. Аппелятив в ситуации приветствия ПІЛ 0.2. Аппелятив во французском языке III. 10.3. Аппелятив в русском языке ПІЛ 0.4. Аппелятив в карачаево-балкарском языке НІЛ 0.5. Приветствие как таковое во французском языке ПІЛ 0.6. Приветствие как таковое в русском языке III. 10.7. Приветствие как таковое в карачаево-балкарском языке Ввыводы

Заключение 124

Библиографический список 129-146

Введение к работе

Общеизвестно, что на речь говорящего оказывают влияние не только его пол, социальный статус, образование, но и принадлежность к определенному народу, национальные традиции и менталитет, историческое развитие данной конкретной нации. Тем более интересным и важным представляется сравнительное изучение речевых актов как контактно, так и дистантно проживающих народов.

По мнению Г.А. Антипова, научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. [Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, с.54]

Современная наука в настоящее время рассматривает как релевантное сопоставительное изучение самых разных фактов и явлений, в связи, с чем формируется новое направление, целью которого является сравнительное изучение языков разных лингвистических групп с тем, чтобы ответить на самые различные вопросы.

В последнее время сравнительное языкознание делает попытку провести сопоставительное исследование в разных языках различных грамматических категорий, дать их комплексное описание, осмыслить принципы их организации построения и функционирования и т.д.

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению коммуникативной ситуации приветствия во французском, русском и карачаево-балкарском языках. В диссертации коммуникативная ситуация приветствия описывается в автономном и сопоставительном планах, что представляется актуальным в условиях контактов на государственном и просто человеческом уровнях.

Работа посвящена анализу коммуникативной ситуации приветствия, осуществляемой людьми, принадлежащими к определенной конкретной национальности в ситуации бытового, частного общения. Из круга наших интересов исключено деловое, профессиональное, религиозное и другое общение в специальной ситуации.

Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования взаимодействия общества и языка, их взаимовлияния, отраженного в языке и в конкретной речевой ситуации, недостаточной изученностью с позиции лингвистических и поведенческих процессов, характерных для общества, относящихся к разным культурам.

В этом плане важно не только изучение ситуации приветствия, характерного для каждого отдельного народа, но и выявление и сопоставление специфических лингвистических средств, отражающих менталитет, историю и быт народов сопоставляемых культур.

Объектом исследования является коммуникативная ситуация приветствия во французском, русском и карачаево-балкарском языках, включающая в себя аппелятив/обращение и приветствие как таковое.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней делается попытка провести сопоставительное исследование речевого поведения коммуникантов в условиях различных культур. В работе впервые был проведен комплексный сопоставительный анализ коммуникативной ситуации приветствия в языках различных лингвистических групп: славянской, романской и тюркской; выявлены общие характеристики приветствия и их различия; установлены причины сходства и различия.

Материалом исследования послужили художественная литература на изучаемых языках, аудио-видео материалы, где представлена ситуация приветствия, и свидетельства носителей данных языков.

Целью данного исследования является лексико-семантический и структурный анализ ситуации Приветствия, выявление культурологических

и исторических особенностей данной ситуации в изучаемых языках; обоснование их типологических сходств и различий.

Достижение поставленной цели предопределяет решение следующих задач:

  1. Выявить структурно-семантические закономерности формирования ситуации приветствия в изучаемых языках;

  2. Провести культурологический анализ коммуникативной ситуации приветствия.

  3. Установить универсальные закономерности его реализации в конкретной ситуации;

  4. Определить основные семантические и культурологические отличия в ситуации приветствия во французском, русском и карачаево-балкарском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

с точки зрения лингво-культурологических особенностей, коммуникативная ситуация приветствия отражает национально-культурное своеобразие языкового сообщества;

семантическая структура ситуации приветствия представляет собой микросистему, все элементы которой находятся во взаимосвязи и отражают культурные, исторические и психологические особенности конкретного народа;

коммуникативная ситуация приветствия в изучаемых языках имеет свои сходства и свои различия.

В процессе решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

описательный - для описания коммуникативной ситуации приветствия в каждом изучаемом языке;

сравнительно-сопоставительный - для выявления сходства и различия в коммуникативной ситуации приветствия в трех языках;

- структурно-семантический анализ - для исследования структуры и семантики ситуации приветствия.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты дают представление об особенностях коммуникативной ситуации, состоящей из двух речевых актов (аппелятива и приветствия как такового), не получивших в лингвистической науке до настоящего времени окончательной разработки, и тем самым вносит определенный вклад в теорию речевых актов. Выявляются закономерности реального речевого общения в данных языках в данной коммуникативной ситуации. В сопоставительном плане они дают более полное представление о национальных особенностях коммуникативной ситуации приветствия и способствуют решению таких проблем межкультурной коммуникации, как осознание национальных особенностей приветствия, причины выбора конкретных лексических единиц, особенности их функционирования в данной ситуации.

Практическое значение работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в теоретических курсах и на семинарских занятиях по прагматике в разделе теории речевых актов, по теории межкультурной коммуникации и культурологии. Материалы исследования могут быть также использованы при написании курсовых и дипломных работ.

Вышеизложенное определило композицию работы, которая состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографического списка и списка Источников примеров.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования и ее методологический аппарат, актуальность, ставится проблема, определяются основная цель и задачи исследования, дается общая характеристика материала и раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы.

В Главе I «Межкультурная коммуникация» дается определение межкультурной коммуникации, выявляется взаимозависимость языка и культуры и обосновывается выбор сопоставительного изучения коммуникативной ситуации Приветствия в языках, относящихся к разным лингвистическим группам.

В Главе II рассматривается речевое поведение адресата и адресанта в коммуникантивной ситуации приветствия. Описываются основные прагмалингвистические параметры приветствия, рассматриваются основные группы социально-оирентирующих (ролевых) средств наименования адресата.

В Главе III в сравнительном плане исследуются во французском, русском и карачаево-балкарском языках речевой этикет и коммуникативная ситуация приветствия.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации. Работа завершается библиографическим списком и списком использованной художественной литературы.

Похожие диссертации на Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках