Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы передачи абсолютных конструкций Исакова Лидия Сергеевна

Проблемы передачи абсолютных конструкций
<
Проблемы передачи абсолютных конструкций Проблемы передачи абсолютных конструкций Проблемы передачи абсолютных конструкций Проблемы передачи абсолютных конструкций Проблемы передачи абсолютных конструкций Проблемы передачи абсолютных конструкций Проблемы передачи абсолютных конструкций Проблемы передачи абсолютных конструкций Проблемы передачи абсолютных конструкций Проблемы передачи абсолютных конструкций Проблемы передачи абсолютных конструкций Проблемы передачи абсолютных конструкций
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Исакова Лидия Сергеевна. Проблемы передачи абсолютных конструкций : 10.02.20 Исакова, Лидия Сергеевна Проблемы передачи абсолютных конструкций : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2003 181 с. РГБ ОД, 61:03-10/1004-6

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1: Синтаксический аспект перевода абсолютных конструкций 13

1. История абсолютных конструкций 13

2. Абсолютная конструкция как грамматическая категория.Рассмотрение абсолютной конструкции в зарубежной и отечественной лингвистике 21

3. Морфологическая характеристика абсолютных конструкций. Связь абсолютных оборотов с главным предложением (на материале романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда в переводах Е. Калашниковой, Ф.М. Лорие, Н. Рахмановой и И. Бернштейн 42

4. Синтаксические функции абсолютных конструкций и их перевод 49

4.1. Абсолютные конструкции в функции уточняющего обстоятельства и их перевод 49

4.2. Абсолютные конструкции в функции сопутствующего обстоятельства в переводах Е. Калашниковой, Ю. Жуковой, И. Архангельской 51

4.2.1. Агентивные абсолютные конструкции 52

4.2.2. Фоновые абсолютные конструкции 54

4.3. Перевод абсолютных конструкций с обстоятельственным значением. Абсолютные конструкции в функции обстоятельства времени (на материале переводов Е. Калашниковой, М. Лорие и В. Харитонова) 56

4.4. Абсолютные конструкции в функции обстоятельства причины/ следствия (на материале переводов Е. Калашниковой и Т. Озерской) 58

4.5. Абсолютные конструкции в функции определения и их перевод. Способы перевода таких предложений на материале переводов Е.Д. Калашниковой («Ночь нежна», «Великий Гэтсби») и С. Белокриницкой («Самое разумное») 61

4.6. Абсолютные конструкции в функции приложения и их перевод. Сравнительная характеристика переводов Л. Беспаловой, Е. Калашниковой, Т. Озерской, В. Харитонова, Н. Рахмановой, Ю. Жуковой и И. Бернштейн 67

4.7. Абсолютные конструкции с присоединительным и пояснительным значением в переводах Е. Калашниковой, Т. Озерской, И. Бернштейн и B. Харитонова 73

Выводы поі главе 75

Глава II: Стилистический аспект перевода абсолютных конструкций 81

1. Стилистическое использование абсолютных конструкций в английском языке 81

2. Стилистико-синтаксическое использование абсолютных конструкций в романах Ф.С. Фицджеральда и способы их перевода на русский язык 83

3. Экспрессивное значение абсолютных конструкций. Экспрессия в русских переводах произведений Ф.С. Фицджеральда 86

4. Перевод абсолютных конструкций с анаколуфом (грамматическим разрывом) 109

5. Стилистическое значение предложно-абсолютных конструкций 116

6. Способы перевода абсолютных конструкций. Сравнительная характеристика переводческих приемов Е. Калашниковой, М. Лорие, О. Сороки, Л. Беспаловой, В. Харитонова, Т. Озерской, Н. Рахмановой, Ю. Жуковой, C. Белокриницкой, И. Бернштейн и И. Архангельской 121

7. Лексические проблемы перевода абсолютных конструкций романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда 136

Выводы по II главе 142

Заключение 145

Приложение 1 ...150

Приложение 2 154

Библиография 161

Список источников исследуемого материала 181

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено переводу английских абсолютных конструкций на материале романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда. В работе дается детальный анализ способов перевода абсолютных конструкций, предложенных десятью переводчиками, рассматриваются наиболее удачные и неудачные варианты переводов, выделяются синтаксические и стилистические закономерности при переводе тех или иных типов абсолютных конструкций, включены способы перевода, ранее не рассматривавшиеся в учебных пособиях по переводу.

Актуальность исследования и выбор темы диссертации обусловлены, прежде всего, недостаточной разработанностью практических принципов перевода абсолютных конструкций на материале произведений, в которых были бы представлены все типы английских абсолютных конструкций, включая и те, что вышли из употребления несколько столетий назад, но были возрождены в 20-м веке. Наиболее отвечающими целям данной работы мы сочли произведения классика американской литературы первой половины XX века Ф.С. Фицджеральда, во-первых, потому что его произведения до сих пор рассматривались лишь с литературоведческой точки зрения, и во-вторых, потому что язык Фицджеральда богат и поэтичен. В отличие от современных американских писателей (Сидни Шэлдон, Энн Райе), пользующихся в своих произведениях лишь двумя-тремя типами абсолютных конструкций, Фицджеральд применяет все типы.

Известно, что чем сложнее язык автора, тем сложней его переводить, и тем более интересны и показательны переводы. Романы и рассказы Фицджеральда, анализ которых дается в диссертации, переводились десятью переводчиками: романы «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» -Е.Д. Калашниковой, «По эту сторону рая» - М.Ф. Лорие, рассказы «Волосы Вероники» - Л. Беспаловой, «Ледяной дворец» - В. Харитоновым, «Первое мая» - Т. Озерской, «Алмаз величиной с отель «Риц»» - Н. Рахмановой,

«Зимное мечты» - Ю. Жуковой, «Самое разумное» - С. Белокриницкой, «Последняя красавица Юга» и «Две вины» - И. Бернштейн, «Сумасшедшее воскресенье» - И. Архангельской. Объем переводов, выполненный некоторыми из перечисленных переводчиков, огромен. Так, Е.Д. Калашникова, кроме произведений Фицджеральда, переводила Ч. Диккенса, Т. Драйзера, Б. Шоу и многие произведения Э.Хэмингуэя. М.Ф. Лорие - Ч. Диккенса, Джека Лондона, Д. Олдриджа, Д. Голсуорси. Н. Рахманова - Г. Честертона и У.Фолкнера. И.М. Бернштейн - О. Генри, Айрис Мэрдок, Э. По и Р. Киплинга.

Несмотря на популярность Ф.С. Фицджеральда у себя на родине, переводы его произведений в Советском Союзе стали появляться лишь в шестидесятые годы двадцатого века. Первым был выполнен перевод романа «Великий Гэтсби» Е.Д. Калашниковой в 1965 году. Вскоре последовали переводы романов «Ночь нежна» и «По эту сторону рая». В 1977 году в издательстве «Художественная литература» вышел трехтомник избранных произведений Ф.С. Фицджеральда.

Исследования об абсолютных конструкциях на сегодняшний день, в основном, представлены работами англистов, где собственно переводческий аспект практически не освещается. Так, в работе Я. И. Рецкера «Стилистико-грамматическое значений абсолютных конструкций в современном английском языке» (1953 г.) переводу абсолютных конструкций посвящена одна глава - глава 4. О.В. Серкина рассматривает функционально-семантический аспект абсолютных конструкций. Е.С. Попович дает описание абсолютных конструкций и их использование в английском языке, не останавливаясь на переводе.

Отдельные разделы посвящены переводу абсолютных конструкций во многих учебниках английского языка («Грамматике английского языка» Л.П. Винокуровой, в «Теоретической грамматике английского языка» В.Н. Жигадло и И.П. Ивановой, «Грамматике английского языка» Т.В. Фроловой, «Грамматике английского языка» В.Н. Каушанской и соавторов, учебнике английского языка Л.С. Ямпольского и др.) и пособиях по

переводу (Л.С.Бархударова, Я.И.Рецкера, В.Н.Комиссарова, В.И.Тархова А.В.Федорова, Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман - см. Библиографию), но на полноту описания эти разделы претендовать не могут.

В данном исследовании дается детальный анализ способов перевода абсолютных конструкций, предложенных десятью переводчиками, у каждого из которых свой взгляд на то, как нужно переводить тот или иной тип абсолютных конструкций. В работе также рассматриваются наиболее удачные и неудачные варианты переводов, выделяются синтаксические и стилистические закономерности при переводе тех или иных типов абсолютных конструкций. В отдельной главе анализируются особо интересные случаи перевода абсолютных конструкций, в том числе и случаи, когда определение значения и смысла абсолютной конструкции представляется проблематичным и возникает вопрос о том, как перевести данную конструкцию. Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:

-- дать общую информацию об историческом развитии абсолютных конструкций в английском языке;

дать сравнительную характеристику отечественного и зарубежного подходов к рассмотрению абсолютной конструкции;

выделить все типы абсолютных конструкций, встречающиеся в романах и рассказах Ф.С.Фицджеральда;

методом сравнительного анализа определить закономерности перевода всех типов абсолютных конструкций, зафиксированных в произведениях

Ф.С. Фицджеральда в их зависимости от синтаксической функции и лексического наполнения;

— дать оценку перевода абсолютных конструкций переводчиками, чьи работы
рассматриваются в данном исследовании;

~ предложить свои варианты перевода в тех случаях, когда в существующих версиях абсолютные конструкции пропущены или переданы не вполне адекватно.

Методы исследования определяются поставленными задачами. Анализ основывается на сопоставлении переводов предложений с абсолютными конструкциями, отобранных из трех романов и девяти рассказов Ф.С. Финджеральда и выполненных десятью разными переводчиками за исключением романов «Ночь нежна» и «Великий Гэтсби» (они были переведены Е.Д, Калашниковой) и рассказов «Последняя красавица Юга» и «Две вины» (перевод этих произведений был выполнен И.М. Бернштейн). В качестве справочной литературы использовались толковые и энциклопедические словари. При определении значения некоторых абсолютных конструкций привлекались 48 человек - носителей английского языка с высшим образованием из США, Великобритании и Бермудских островов.

Отбор Фактического материала. Данное исследование подкреплено 184 примерами предложений с абсолютными конструкциями из романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда и их русскими переводами. При проведении исследования были изучены и проанализированы тексты романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда общим объемом 1230 страниц английского текста и 1250 страниц русского текста. Вначале из романа «Ночь нежна» было отобрано 240 предложений с абсолютными конструкциями, каждое из которых выписывалось на отдельную карточку. На обороте карточки писалось название типа, к которому данная конструкция относилась. Затем аналогично были отобраны и расклассифицированы 150 предложений из романов «Великий Гэтсби» и «По эту сторону рая». В восьми рассказах Ф.С. Фицджеральда было выявлено 45 предложений с абсолютными конструкциями, что из расчета на количество страниц оригинального текста (241 страница) довольно мало в количественном отношении (около одной абсолютной конструкции на 5 страниц), но вполне достаточно в качественном, так как в рассказах Фицджеральда представлены практически все типы абсолютных конструкций, а опыт переводчиков бесценен при сопоставлении переводов. Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые

предпринята попытка создания обобщенной системы перевода абсолютных конструкций с английского языка на русский на материале произведений писателя, активно пользующегося абсолютными конструкциями, чьи романы и рассказы до сих пор не рассматривались в сопоставительно-переводческом аспекте.

На защиту выносятся следующие положения.

1) Перевод абсолютных конструкций зависит от функции абсолютной конструкции в предложении. Так, при переводе абсолютных конструкций со значением следствия, существуют следующие закономерности: если между абсолютной конструкцией и главным составом предложения существует тесная логическая связь, то значение следствия, выраженное сказуемым, не подчеркивается, не навязывается как обязательное, но лишь подсказывается соотношением частей предложения. В этом случае абсолютную конструкцию лучше перевести сложносочиненным или сложноподчиненным предложением. Если же в предложении логическая связь между причиной и следствием особо не выражена, то абсолютный оборот лучше перевести отдельным предложением, связанным с главным предложением при помощи тире.

При переводе абсолютных конструкций в функции определения, особенно тех, которые включены в главное предложение, абсолютные обороты часто нецелесообразно выделять в самостоятельные предложения. В этих случаях лучшим способом служит вводное предложение, присоединяемое к главному предложению при помощи повторения подлежащего или сказуемого. При этом важно избегать тавтологии, заменяя подлежащее подходящим синонимом. Если такая замена невозможна, необходимо воспользоваться уточняющим или описательным оборотом.

Абсолютная конструкция в функции приложения представлена большим количеством примеров. При логической односубъектной структуре предложения выбор способа перевода всецело зависит от лексического значения приложения и субъекта, к которому оно отнесено. Абсолютное приложение - это наиболее простая категория с точки зрения перевода. Для

некоторых одночленных предложений возможен дословный перевод.

В присоединительной функции абсолютной конструкции вводится новый факт, еще не указанный в главном предложении. Пояснительная функция лишь конкретизирует содержание уже упомянутого в главном предложении факта. При переводе абсолютных конструкций в присоединительной функции, абсолютный оборот часто передается отдельным предложением, так как присоединительная функция уже по своему определению предполагает введение новой мысли, а значит допускает введения этой мысли новым предложением. В предложениях же с пояснительным значением абсолютный оборот настолько тесно связан с главным составом предложения, что его выделение в отдельное предложение в переводе нарушило бы ход мыслей автора.

  1. У Фицджеральда абсолютная конструкция как средство оформления предложения с иронической экспрессией чаще всего встречается в рассказах и двух главах романа «По эту сторону рая». В этом романе нам встретились только три абсолютных конструкции, выступающие в этой функции, и то в одном предложении с беспредложной связью.

  2. Если абсолютная конструкция встречается в тексте как средство разнообразия синтаксиса, например, для избежания наслоения придаточных предложений, то это следует учитывать при переводе, стараясь придать сложному синтаксическому целому четкую и удобно произносимую форму, или же ликвидировать период в переводе, разбив его на части. Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что проведенный комплексный анализ всех типов абсолютных конструкций, встречающихся в произведениях Фицджеральда, может послужить базой для дальнейшей разработки возможных моделей переводов абсолютных конструкций. Практическая значимость исследования.

Полученные в диссертации теоретические выводы и обширный практический материал могут быть использованы для внесения ряда коррективов в соответствующие разделы теоретической и практической грамматик

английского языка, на семинарах, лекциях и практических занятиях по

переводу, в процессе научной работы студентов (курсовые, дипломные работы,

семинарские занятия).

Апробация диссертации.

Основные положения обсуждались на международной научной конференции

«Текст: восприятие, информация, коммуникация», проходившей в г. Москве в

Российском новом университете 25 мая 2002 года.

Некоторые положения диссертации были отражены в трех статьях автора:

1) «О переводе абсолютных конструкций романов Ф.С. Фицджеральда на
русский язык». Сборник статей Гуманитарного Педагогического Института
«Филологические традиции и современное литературное образование», вып. 1.
-М, 2002. -стр. 83-87.

  1. «Особенности перевода английских абсолютных конструкций с анаколуфом (грамматическим разрывом) в романах Фицджеральда». Сборник статей МГОУ «Проблемы теории языка и переводоведения», №9. - М., 2002. - стр. 14-18.

  2. «О переводе английских абсолютных конструкций в функции определения (на материале переводов произведений Ф.С. Фицджеральда на русский язык)». Электронный журнал «Исследовано в России», №10, стр. 104-113, 2003 г.

4) «О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным
значением (на материале переводов произведений Ф.С. Фицджеральда на
русский язык)». Электронный журнал «Исследовано в России», № 68, стр. 769
- 776, 2003 г.

Структура диссертации.

Данная диссертация состоит из введения, двух глав, заключения,

библиографии, включающей 257 наименований на русском и английском

языках, списка цитируемых произведений Ф.С. Фицджеральда, списка

электронных источников и двух приложений.

Содержание работы

Во введении дается обоснование актуальности темы, формулируется цель и

задачи исследования, характеризуются его методы, приводятся положения,

выносимые на защиту, обосновывается новизна, теоретическая и практическая

значимость работы, предоставляются сведения о научной апробации основных

положений диссертации.

История абсолютных конструкций

Абсолютная конструкция подвергалась неоднократному исследованию как в диахроническом, так и в синхронном плане. При историческом рассмотрении АК многих авторов, прежде всего, интересовал вопрос о ее происхождении, а именно, можно ли считать АК исконно английским образованием или же она появилась в английском языке в результате калькирования латинской конструкции Ablativus Absolutus. Представители западных школ Ч. Росс, Р. Меркиш, С.Оньонс и О. Есперсен, занимавшиеся исследованием английского синтаксиса, настаивали на ее «чужеродном» для английского языка характере, основываясь на том факте, что АК появилась и стала активно развиваться в английском языке лишь во второй половине XVII в. благодаря буквальным переводам с латыни. Опровержением данной теории явилась работа Я.И. Рецкера, который, проанализировав средневековые переводы с латыни и английские тексты того же периода, пришел к выводу, что уже в конце XIV—начале XV в. эта конструкция развивалась вполне самостоятельно, без влияния переводов с латыни: «...мнение о буквальности средневековых переводов часто аргументируется ... лингвистами ссылкой на буквальные переводы библии и евангелий. Однако, вряд ли эта ссылка может служить доказательством того, что средневековые переводы вообще были по преимуществу буквальными. Ч. Росс, подсчитавший, что число абсолютных конструкций в переводе Виклефа точно совпадает с числом «творительных абсолютных» в латинском тексте четырех евангелий, не учел того, что во времена Виклефа существовала теория о необходимости переводить «священное писание» как можно ближе к оригиналу. Но многие переводчики -современники Виклефа и, прежде всего, Чосер, вовсе не были буквалистами.

Английский «первопечатник» Кэкстон охотней обращается к абсолютной конструкции в своих оригинальных сочинениях, чем в переводах. Наличие абсолютных оборотов в документах лондонских гильдий /конец XIV—начало XV века/, отражающих не только официальный, но и бытовой стиль той эпохи, свидетельствует о самостоятельном развитии конструкции, вне влияния переводов с классических языков» [Я.И. Рецкер. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в современном английском языке: дисс. канд. филолог, наук. - 1953, с. 104].

Одной из самых полных и фундаментальных отечественных работ о происхождении и развитии абсолютных конструкций в английском языке является упомянутая работа Я.И. Рецкера, автора, которого, по нашему глубокому убеждению, за 49 лет никто так и не превзошел по глубине исследования и доступности описания. Поэтому в работе мы будем периодически обращаться к материалам исследований Я.И. Рецкера для полноты подачи данного материала и полного анализа исторического развития абсолютной конструкции в английском языке, ее пути в XX век, - век, в котором жил и творил Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Я.И. Рецкер отмечал, что при всей многогранности смысловых и стилистических оттенков, выражаемых абсолютными конструкциями в настоящее время, в современном английском языке не существует такого структурного типа этих конструкций, которого не было бы уже в XVI веке. Получившие столь широкое распространение в прошлом веке беспричастные (субъектно-именные и субъектно-наречные) абсолютные обороты уже встречались у Шекспира и его современников-драматургов как отражение влияния разговорной речи. Предложно-абсолютные обороты, имевшие до середины XIX века незначительное применение, ставшие теперь наиболее продуктивной категорией абсолютных конструкций и распространившиеся на все жанры и стили речи, употреблялись уже в XIV веке (например, в документах лондонских гильдий) и довольно широко представлены в середине XV века в «Письмах семейства Пастон» (см. Приложение 1.2). Я.И. Рецкер в своей работе приходит к выводу, что обогащение и усложнение смыслового содержания абсолютных конструкций не сопровождалось ломкой их структуры и что строение конструкции осталось таким же, каким оно было несколько сот лет тому назад. Со времени становления грамматического строя новоанглийского языка, т.е. с XV—XVI в., после замены винительного самостоятельного именительным и стабилизации порядка слов внутри абсолютного оборота, морфологический состав абсолютных конструкций принял тот вид, который он имеет и поныне. Различные типы абсолютных конструкций XV—XVII вв. мало чем отличаются от существующих в настоящее время. Однако неизменность структуры абсолютного оборота не помешала развитию и обогащению смысловых и стилистических функций абсолютных конструкций. Так, например, постпозиционные абсолютные обороты следственного, пояснительного и повествовательно-распространительного значения (присоединительная связь) появились лишь в ходе дальнейшего развития языка, в течение XVIII—XIX вв.

Что же касается мнения зарубежных лингвистов о происхождении и развитии абсолютных конструкций в английском языке, то наиболее распространенным является мнение Есперсена, которое состоит в том, что абсолютные конструкции сравнительно редко употреблялись в древнеанглийском языке, где они появились в результате буквальных переводов с латинского. В среднеанглийский период они получили несколько большее распространение. Абсолютная конструкция у Чосера, по-видимому, является результатом итальянского влияния. Хотя в ранне-новоанглийском употребление абсолютных конструкций несколько участилось, они еще не вполне входили в состав языка. Их применение ограничивалось творчеством лишь некоторых, особенно популярных в те времена авторов, находившихся под сильным классическим влиянием. Писатели с исконно английским стилем пользовались ими очень скупо. Но когда после Реставрации 1660 г. стиль английской прозы вступил в новую фазу развития, насыщенную классическими элементами, абсолютные конструкции быстро получили признание и приобрели право гражданства в английском языке [О. Jespersen. Growth and Structure of the English Language, p. 116-117].

Следует заметить, что подобные выводы о ходе развития абсолютной конструкции в английском языке были сделаны до Есперсена Каллоуэм и Россом в конце XIX столетия. Суть этих выводов сводится к тому, что на абсолютной конструкции в английском языке тяготеет «первородный грех» иностранного происхождения, не искупленный и «вторым рождением» конструкции в XVII веке, поскольку и оно свершилось в результате классического влияния.

Рецкер, анализируя подходы зарубежных лингвистов к вопросу о появлении и развитии абсолютных конструкций, замечает, что даже исследователи, не находившиеся в плену у теории заимствования, например, Э. Эйненкель, часто разделяли мнение о неполноценности абсолютной конструкции и ее несоответствии духу германских языков вообще и английского в частности.

Но нельзя утверждать, что все зарубежные исследователи придерживались такого мнения, хотя, конечно же, тех, кто выдвигал свои теории о происхождении и развитии абсолютной конструкции в английском языке, опровергая уже существующие, было меньшинство. Такие лингвисты в своих работах пришли к выводу о спонтанном развитии абсолютной конструкции в английском, французском, немецком и др. языках. Так, например, чешский ученый Трнка считал, что именительный абсолютный в среднеанглийском не является дальнейшим развитием древнеанглийского дательного абсолютного, поскольку обе эти формы встречаются в XIV—XV вв. параллельно. Конструкция именительный падеж с причастием, появившаяся в конце XIII в., по мнению Трнка, создалась под влиянием развившейся в среднеанглийском языке тенденции к употреблению отглагольных форм вместо придаточных предложений по образцу абсолютных причастий в старофранцузском и средневековой латыни [В. Trnka. On the Syntax of the English Verb from Caxton to Dryden. Frauvaux du cercle linguistique de Prague, 1939, p. 88]. Трнка утверждает, что абсолютная конструкция «очень часто» встречается начиная со второй половины XIV века, не приводя, однако, в своей работе ни одного примера ранее XVI в.

Абсолютная конструкция как грамматическая категория.Рассмотрение абсолютной конструкции в зарубежной и отечественной лингвистике

Термином «абсолютная конструкция» в лингвистике часто обозначается разный круг явлений, причем для большинства лингвистов, специализировавшихся в английском синтаксисе и, в частности, в такой категории, как абсолютные конструкции, характерно стремление не только разбивать существующие абсолютные конструкции на типы и подтипы, но и давать определения того, что же такое абсолютная конструкция. В данной главе дана попытка подробного анализа существующих работ, посвященных абсолютным конструкциям. В своей кандидатской диссертации Е.С.Попович замечает, что «в существующих трудах по англистике проблема абсолютного употребления языковых единиц затрагивается лишь немногими авторами и к тому же, весьма поверхностно...» [Е.С. Попович. Абсолютные конструкции в современном английском языке: дисс. на соиск. уч. степень канд. наук. -Одесса,1990, с. 9]. С данным утверждением трудно согласиться. В качестве доказательства можно привести множество имен лингвистов и названий отечественных и зарубежных лингвистических школ, занимавшихся этой проблемой.

Сам термин «абсолютная конструкция» перенесен на явления английского и других языков из латинского синтаксиса. Отмечая появление этой конструкции уже в древнеанглийском языке, Г. Суит пишет, однако, что она нетипична (un-English) для английского языка [Н.А. Sweet. A New English Grammar. - Oxford,1903, p. 124]. Это мнение разделяют и многие другие лингвисты [Н.А. Poutsma. Grammar of Late Modern English, 1904, p.724; C.T. Onions. Modern English Syntax. - London, 1978, p.78]. Я.И. Рецкер же в своем подробном исследовании, посвященном вопросу появления, развития и функционирования абсолютных конструкций в английском языке, опроверг данную точку зрения.

Употребление абсолютного причастного оборота, или дательного абсолютного, отмечалось во все периоды истории английского языка [В.Н. Ярцева. Исторический синтаксис английского языка. - М, 1961, с.160]. Впервые, как указывается в лингвистической литературе, использование выражения «hand by hand»—«Hond wir honde fuhten pa heze men» было зафиксировано в 1205 году. В 1377 у Чосера встречаем «arm in arm». «They wenten arm in arm yfre into the gardyn» [Ракитина, 1959, с. 140]. Классический пример с arm in arm встречается и в рассказе Ф.С. Фицджеральда «Первое мая», написанном в 1920 году, что указывет на универсальность данной конструкции, существующей в английском языке уже 8 веков:

Arm in arm they sallied out the door, and turning east in Forty-fourth Street set out for the Commodore (May Day, 137).

Поддерживая друг друга, они выбрались из подъезда и, взяв курс на восток, зашагали по Сорок четвертой улице к ресторану "Коммодор" (Первое мая, 354).

Одним из основных вопросов, касающихся общей трактовки абсолютной конструкции, является вопрос о том, к какой синтаксической единице следует отнести абсолютную конструкцию, каков ее синтаксический статус. Здесь мнения лингвистов расходятся. Зарубежные лингвисты обычно определяют абсолютную конструкцию как разновидность придаточного предложения, обладающую полной или частичной грамматической независимостью от остальной части предложения [Н. Sweet. New English Grammar. - Oxford, 1903, p. 124-125; Onions C. Advanced English Syntax. -London, 1978, p. 75; Curme. English Grammar. - New York, 1966, p. 149; R.W. Pence A Grammar of Present Day English. - New York, 1963, p. 138].

Так, определяя абсолютный оборот как предикативную группу (clause) в составе предложения, предикат которой выражен причастием вместо глагола в личной форме, Оньонс говорит: « Эта группа называется абсолютной, потому что она, по-видимому, не имеет связи с остальной частью предложения» [СТ. Onions. Advanced English Syntax. - London, 1932, p.66].

Такой взгляд на грамматическую независимость абсолютного оборота распространен и в других практических пособиях по английской грамматике.

По определению Р.У. Пенса, абсолютная конструкция - это «любое выражение (слово, словосочетание, часть предложения), употребленное независимо, т.е. не несущее практически никакой грамматической функции в предложении [R.W. Репсе. A Grammar of Present Day English, N.Y., 1947, p. 56]. Автор добавляет, что при правильном употреблении абсолютный оборот имеет логическую связь с остальным предложением.

М. Пинк также считает основным признаком абсолютной конструкции полную независимость абсолютного оборота от остальной части предложения [М.А. Pink. A Dictionary of Correct English. - London, 1948].

Ч. Росс, Д. Керм и другие грамматисты считают абсолютными предложения со сложным подлежащим, выраженным причастным или герундиальным комплексом, с чем соглашались и некоторые советские грамматисты (см., например, английскую грамматику М. Ганшиной и Н. Василевской, 4-е изд., 1939 г. В позднейших изданиях эта категория исключена).

Что же касается классификации Д. Керма, то он выделяет следующие абсолютные употребления языковых форм [G.O. Curme. English Grammar. -New York, 223]:

1. Абсолютное употребление имен прилагательных в превосходной степени— It is the most lovely of the flowers in the garden. В данном случае Д. Керм, очевидно, полагает, что прилагательные, как правило, употребляются в качестве определения непосредственно перед именами существительными, тогда как здесь имя существительное отсутствует. Ср. It is the most loverly flower of the flowers in the garden.

2. Абсолютное употребление субстантивов в именительном падеже/Absolute Nominative/ — Off we started, he remaining being [там же, с. 42]. «Подлежащее, обозначенное именем в именительном падеже, обычно стоит перед личным глаголом. ... В придаточных предложениях (clauses) такого типа, однако, подлежащее в именительном падеже стоит перед причастием, именем прилагательным, существительным, наречием или предложной фразой» [там же, с. 41].

3. Абсолютное употребление причастий—Taking (= if one should take) all the things into consideration, his lot is happy one. Здесь, поясняет Д. Керм, taking является " dangling participle", поскольку в предложении нет слова, которое функционировало бы как его подлежащее [там же, с. 151]. Webster Dictionary поясняет, что dangling participle—"причастие, не связанное с тем словом, которое оно модифицирует /modifies/".

В зарубежной лингвистике все еще распространено представление об абсолютной конструкции как о «редуцированном» или эллиптическом предложении. Многие грамматисты рассматривают абсолютные обороты как сокращенные придаточные предложения. Наиболее четко эта теории выражена в «Синтаксисе» американского грамматиста Керма, который считает все синтаксические комплексы, построенные на неличных формах глагола (в том числе абсолютное причастие и абсолютный инфинитив) редуцированным придаточным предложением. По решению английской комиссии по унификации грамматической терминологии абсолютные обороты следует именовать «адвербиальными эквивалентами», причем Nominative Absolute и абсолютный инфинитив не должны более называться предложениями (clause) [Е. Allen & A.Mason. An English Grammar of Function. - London, 1939, book 2, p. 315].

Абсолютные конструкции в функции обстоятельства причины/ следствия (на материале переводов Е. Калашниковой и Т. Озерской)

Абсолютные конструкции в функции обстоятельства причины/следствия являются довольно распространенным типом абсолютных конструкций в английском языке.

Любая причинно-следственная конструкция строится по законам умозаключения, то есть, некоего вывода на основе определенных посылок. В языке для выражения умозаключения используются различные по структуре и уровневой принадлежности единицы, одной из которых в английском языке является абсолютная конструкция. Нужно отметить, что причинно-следственное значение абсолютных конструкций часто переплетается с временным, как бы наслаиваясь на него. Такая взаимосвязь, прежде всего, основана на онтологическом представлении: в обыденном сознании причина во времени предшествует следствию и наоборот. В таком случае можно говорить о том, что главное предложение имеет значение - временное «следование» и результативное «следование», а абсолютная конструкция -значения «предшествования» и «причины». Абсолютную конструкцию в функции обстоятельства причины можно легко распознать, задав вопрос why? Рассмотрим сначала случаи, когда причина заключена в абсолютной конструкции, например:

Himself a good carpenter, he discussed with them the efficiency of some tools for a moment in a quiet, personal, interested voice (Tender Is the Night, 187).

Дик, сам мастер на всякие поделки из дерева, завел разговор о качестве плотничьих инструментов, говорил он спокойно, неторопливо, с искренним интересом (Ночь нежна, 647).

Единственно инвариантными значениями таких абсолютных конструкций являются «основание, мотив» и «следствие, результат». Причем абсолютная конструкция и главное предложение, вступая во взаимодействие, могут характеризоваться не только обязательным предшествованием во времени причины, но и относительной одновременностью обозначаемых в абсолютной конструкции и главном предложении ситуаций, как в примере, рассмотренном выше.

Совмещение значений «причина» и «относительная одновременность» всегда присутствует в абсолютных конструкциях с причастием I, имеющих структуру «there being», etc. В предложении, расмотренном выше, being отсутствует, но подразумевается, потому что если бы это была не абсолютная конструкция, она бы строилась с причастием being.

Кроме значения «причина, основание, мотив», абсолютная конструкция может заключать в себе значение «следствие», то есть мы получаем ситуацию, обратную рассмотренной выше. Таким образом, в главном предложении содержится причина появления определенной ситуации, а в абсолютной конструкции раскрывается ее следствие.

At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into "hide-and-go-seek" or "sardines-inhe-box" with all the house thrown open to the game (The Great Gatsby, 86),

Сперва я решил, что происходит очередное сборище и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или «море волнуется», распространились по всем этажам (Ночь нежна, 349).

В данном предложении он подумал, что это была еще одна вечеринка, потому что... (далее раскрывается следствие. Мы можем задать вопрос: почему он так подумал?).

Что же касается перевода абсолютных конструкций со значением следствия, то здесь можно выделить следующие закономерности.

Если между абсолютной конструкцией и главным составом предложения существует тесная логическая связь, то значение следствия (результат действия) выраженное сказуемым, как и другие смысловые значения абсолютного оборота, не подчеркивается, не навязывается как обязательное, но лишь подсказывается соотношением частей предложения. Поэтому не следует слишком уж выделять причинно-следственную связь и в переводе.

Himself a good carpenter, he discussed with them the efficiency of some tools for a moment in a quiet, personal, interested voice (Tender Is the Night, 187).

Дик, сам мастер на всякие поделки из дерева, завел разговор о качестве плотничьих инструментов, говорил он спокойно, неторопливо, с искренним интересом (Ночь нежна, 647). В то время, как в предыдущих примерах существует тесная логическая связь между причиной и следствием, во втором примере эта связь менее необходима. Поэтому во втором случае лучше перевести абсолютный оборот отдельным предложением, связанным с главным составом с помощью тире (вообще, нужно сказать, что тире само по себе часто подразумевает причину, следствие. Читатель мысленно останавливается на тире и знает, что после него последует разъяснение или продолжение того, что уже было сказано): / had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone before any words came through (The Great Gatsby, 87.)

Я сперва собрал слухом только мелодию фразы, ее движение вверх и вниз - потом уже до меня дошли слова (Великий Гэтсби, 352.)

Данное предложение имеет очень интересную структуру: в его состав входят два абсолютных оборота - один в функции приложения {up and down), и второй в рассматриваемой функции определения. Что же касается абсолютного оборота в функции приложения, то он выражает теснейшую связь между явлениями и поэтому на русский язык часто переводится с помощью сочинительной связи. Мы уже говорили об этом в одном из предыдущих разделов и пришли к выводу, что такой способ перевода можно считать грамматической закономерностью, так как встречается он не только в переводах Е. Калашниковой.

Экспрессивное значение абсолютных конструкций. Экспрессия в русских переводах произведений Ф.С. Фицджеральда

Вебстерский словарь толкует «экспрессивный» как «качество или силу выражения отношения, эмоций». Подобное использование абсолютных конструкций для эмоционального выражения в устной или письменной речи мы и будем понимать как экспрессивное значение абсолютных конструкций.

Проф. Б.Томашевский определяет экспрессию следующим образом: «Слова любого языка и в любом употреблении, помимо предметно-логического значения, обладают еще экспрессией. Предметно-логическое значение слова называет предмет, явление или отношение объективной действительности. Эмоциональность слова, экспрессия дает оценку действительности, характеризуя субъект речи, его состояние, его отношение к действительности. Слово не только «понимается», но и «переживается»... Все это касается не только словарного состава, но, конечно, и фразеологии и даже грамматических оборотов речи, - одним словом, всех сторон языка как средства общения» [Б. Томашевский. Язык и литература// Журнал «Октябрь», №7,1951,сЛ72].

Таким образом, синтаксические конструкции, подобно словам и фразеологическим единицам, обладают свойством не только обозначать связи и отношение говорящего к этой действительности, но и экспрессией.

Использование абсолютных конструкций в экспрессивной функции не является индивидуальной особенностью стиля лишь некоторых авторов: это -общеязыковое явление, наблюдающееся у представителей различных литературных направлений в различных жанрах. В романах Фицджеральда представлены все существующие типы абсолютных конструкций в экспрессивном значении.

Вот какие исторические данные приводит Я.И. Рецкер: «Экспрессивные функции абсолютных конструкций сложились в языке не сразу; это - результат длительного исторического развития.

В конце XVI- начале XVII в. в художественной прозе шекспировской эпохи еще нет никаких признаков экспрессивного использования абсолютных конструкций. Анализ этих конструкций в прозаических произведениях (и переписке) Спенсера, Сиднея, Нэша, Бэна Джонсона позволяет установить лишь стилистическое их применение.

Например, в памфлете Т. Нэша «Ходатайство Пира Пеннилеса перед диаволом» (1592 г.) - ...абсолютные конструкции ни в одном из 14 случаев употребления не имеют экспрессивного значения. Все они выражают сопутствующие обстоятельства. Абсолютная конструкция у Нэша - лишь средство разнообразия синтаксиса.

Нет экспрессивности и в абсолютных конструкциях, которые встречаются в «Новой Атлантиде» ( 1624) и в Essays Фр. Бэкона.

Однако в памятниках, широко отразивших стихию разговорной речи, тенденция к стилистическому использованию абсолютных конструкций наметилась еще в ранне-новоанглийскую эпоху.... Даже анализ дневников, писем, дидактических диалогов и, что самое главное, драматургических произведений,... свидетельствует о наличии такой тенденции еще в XV веке» [Я.И. Рецкер. Стилистико-грамматическое значений абсолютных конструкций в современном английском языке: Дисс. ...канд. филол. наук. - М, 1953, с.178].

Экспрессивное употребление абсолютной конструкции основывается на грамматической специфике: на контрастном сталкивании абсолютного оборота с главным составом, на противопоставлении этих двух частей предложения. Это сталкивание достигается синтаксическим контрастом, основанном на разнородном строении частей предложения. Наличие особого носителя действия или признака при предикате абсолютного оборота воспринимается как синтаксический контраст благодаря тому, что в подавляющем большинстве случаев причастный оборот в английском языке имеет общее подлежащее с главным составом предложения.

На наш взгляд, разумным является и объяснение автора книги «The Writer s Craft» [«The Writer s Craft». - Evanston, 1995, 147], какую функцию выполняют абсолютные конструкции в английском языке: «На протяжение веков абсолютные конструкции использовались для того, чтобы акцентировать внимание на главном предложении или придать ему большее значение. Ex: His hands clenched fiercely, he prepared to run the race».

И действительно, если рассмотреть следующее предложение из романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна», то станет ясно, что основная мысль, которую хотел передать автор, заключается в том, что Дик пошел домой, а абсолютная конструкция luncheon over лишь указывает, что Дик пошел домой после обеда и, по-видимому, действительно придает большую значимость главному предложению, акцентируя внимание на том, что после обеда у Дика не было дел и он мог вернуться домой.

Luncheon over, Dick returned to his villa (Tender Is the Night, 192).

После ленча Дик пошел домой (Ночь нежна, 687). Конечно, сама абсолютная конструкция, как еще замечал Я.И. Рецкер, не создает экспрессии, ведь тогда экспрессивная функция была бы единственной функцией абсолютных конструкций; она лишь усиливает лексическое выражение экспрессии. Поэтому наиболее распространены те типы абсолютных конструкций, которые получили самое широкое экспрессивное использование. К таким типам относятся: динамика действия (чаще всего в рассказах и романах «Ночь нежна» и «Великий Гэтсби»

— ирония или комический эффект («По эту сторону рая») спокойное, бесстрастное повествование или размышление (все произведения)

— пояснение действия или ситуации, описание деталей обстановки, одежды, быта (все романы и рассказы).

Анализ большого количества примеров экспрессивного использования абсолютных конструкций у Фицджеральда приводит к выводу о том, что чаще всего они употребляются как средство усиления динамики действия, либо спокойного, бесстрастного повествования. В функции усиления динамики действия обычно выступают беспричастные (субъектно-именные и субъектно-наречные) обороты с определенным артиклем или без него перед существительным, а также субъектно-причастные обороты без связочного причастия.

A discussion with Topsi about the guignol - as to whether the Punch was the same Punch the had seen last year in Cannes - having been settled, the family walked along again between the booths under the open sky (Tender Is the Night, 194).

Дети заспорили между собой - тот ли это Пульчинелла, которого они прошлый год видели в Канне, или другой; но спор был улажен и все семейство двинулось дальше между раскинутых под открытым небом ярмарочных строений (Ночь нежна, 655).

Похожие диссертации на Проблемы передачи абсолютных конструкций