Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте Абдрахманова, Ольга Рамильевна

Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте
<
Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абдрахманова, Ольга Рамильевна Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Челябинск, 2006

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основания исследования переводимости художественного текста 9

1.1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода 9

1.2. Переводческие трансформации в художественном переводе 22

1.3. Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста 37

Выводы по 1 главе 43

ГЛАВА II. Проблемы переводимости сниженной лексики 46

2.1. Социолингвистический подход в исследовании языка 48

2.2. Нормативность и вариативность в рамках сниженного пласта лексики 51

2.3. Стилистическая вариативность в структуре сниженной лексики 56

2.3.1. Фамильярный уровень 57

2.3.2. Просторечие 58

2.3.3. Арго 61

2.3.4. Соотношение арго с другими видами социальных диалектов 73

2.4. Факторы, детерминирующие перевод сниженной лексики в художественном тексте 78

Выводы по 2 главе 87

ГЛАВА III. Особенности перевода арготической лексики в художественном жанре французского детектива 90

3.1. Художественная роль арготической лексики в современной французской литературе 91

3.2. Композиционно-стилистические особенности детективного романа Ф. Дара (Сан-Антонио) 95

3.3. Особенности и проблемы перевода арготической лексики в романах Сан-Антонио. Сопоставительный аспект 121

Выводы по 3 главе 131

Заключение 133

Список использованной литературы 136

Интернет-источники 156

Список использованной художественной литературы

Введение к работе

Настоящая работа посвящена исследованию проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте. Сниженная лексика рассматривается в исследовании как совокупность единиц фамильярной речи, просторечия, различных арго (школьников, студентов, спортсменов, деклассированных элементов общества и т.п.). Для обозначения указанных единиц в работе используется термин «общее арго».

Характерным свойством общего арго, по мнению многих лингвистов [Д.Франсуа-Жежер, П.Гиро, Ш.Балли, К.А.Долинин, Л.И.Скворцов, В.С.Елистратов, Н.В.Хорошева и др.], является экспрессивность и оценочность. Поэтому оно очень часто используется в художественных произведениях писателей разных эпох. Именно эта особенность позволяет отнести общее арго к разряду труднопереводимых, заставляя часто переводчика принимать самостоятельное, «нетрадиционное» решение.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения стилистических возможностей данного пласта лексики в художественной литературе. Это является актуальным для переводоведения, так как сниженный слой лексики представляет особые трудности при передаче его на язык перевода, в частности, если речь идет о его игровой функции.

Материалом исследования послужили детективные романы известного во Франции писателя Фредерика Дара (Сан-Антонио) и их переводы на русский язык.

Сан-Антонио в своем творчестве использует общее арго, создавая произведения, полные комизма, юмора, иронии, игры.

Этот экспрессивно-оценочный пласт лексики вызывает значительные трудности при переводе произведений на русский язык. Возможно, поэтому переводы стали появляться совсем недавно, хотя популярности автор добился еще полвека назад. При этом большинство переводов не всегда адекватно

передают замысел автора, и, видимо, поэтому в России Сан-Антонио считается непереводимым и остается практически неизвестным.

Общий объем проанализированных в работе художественных произведений составляет 4900 страниц. Сопоставительному анализу подверглись семь романов и их переводы: Votez Berurier! (Голосуйте за Берюрье!), Le coup de рёге Francois (Подлянка), Entre la vie et la morgue (Смертельная игра), Descendez-le a la prochaine (Путешествие с трупом), Passez-moi la Joconde (Подайте мне Джоконду), La fin des haricots (Дальше некуда), Laissez tomber la fille (He мешайте девушке упасть).

Таким образом, объектом исследования являются лексические единицы общего арго в художественной прозе Сан-Антонио.

Предмет исследования состоит в сопоставительном изучении функционирования этих единиц в тексте оригинала и перевода.

Целью диссертации является изучение возможностей перевода стилистически сниженной лексики, используемой в авторском художественном дискурсе.

Данная цель предопределила постановку задач:

а) проанализировать состояние исследования переводимости художественного
дискурса в целом;

б) исследовать статус стилистически сниженной лексики (общего арго) в
лингвистическом аспекте;

в) описать особенности использования арготизмов в романах Сан-Антонио и
возможности реализации ими различных функций;

г) рассмотреть на примере имеющихся на русском языке переводов романов
писателя возможные трансформационные приемы передачи исследуемой
лексики средствами русского языка; выявить причины возможных неудач при
поиске переводческого соответствия;

д) дать оценку исследуемым единицам в тексте перевода, исходя из учета их
функций в тексте и творческих позиций писателя.

Теоретическую базу исследования составили работы известных представителей отечественной и западной социолингвистики (С.И.Беликов, Л.П.Крысин, Э.М.Береговская, М.А.Грачев, В.С.Елистратов, Б.А.Ларин, В.А.Хомяков, Д.А.Швейцер, В.Гумбольдт, A.Dozat, D.Francois-Geiger, P.Guiraud, F.Caradec и др.), переводоведения (И.С.Алексеева, Л.С.Бархударов, С.Влахов, С.Флорин, Н.К.Гарбовский, Г.Р.Гачечиладзе, И.А.Кашкин, В.Н.Комиссаров, И.Левый, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.Попович, С.В.Тюленев, А.В.Федоров, К.И.Чуковский, К.Райс и др.), стилистики (И.В.Арнольд, Ш.Балли, К.А.Долинин, Ю.С.Степанов, Р.Якобсон и др.).

Поставленные в диссертации задачи и специфика материала исследования привели к необходимости использовать следующий комплекс методов:

- описательно-аналитический метод, позволяющий детально и системно
охарактеризовать исследуемый материал;

- сопоставительный анализ оригинала и перевода, выявляющий сходства и
различия в использовании языковых средств двух рассматриваемых языков,
позволяющий лучше определить особенности каждого из сопоставляемых
языков, которые могут ускользать от внимания при одном лишь «внутреннем»
изучении языка;

метод сплошной выборки фактического материала из текстов оригинала;

количественный метод.

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в постановке проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном дискурсе Сан-Антонио; в определении художественного функционирования этого пласта лексики, а также в комплексном описании возможных путей ее эквивалентного перевода.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что работа вносит определенный вклад в разработку проблем теории перевода, в частности, в вопрос о приемах достижения эквивалентности текстов, основным выразительным средством которых является стилистически сниженная лексика.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов по теории перевода, по стилистике французского языка, спецкурсов по интерпретации текста, семинаров по сопоставительной стилистике французского и русского языков, при проведении практических занятий по аналитическому чтению, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения переводческих трансформаций при передаче стиля исходного текста в текст перевода.

Полагаем, что представленные наблюдения могут быть использованы при создании и уточнении этимологических словарей и словарей культурологически обусловленной лексики.

Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

  1. Художественный перевод при любой степени сложности и структуре текста, характеризуется понятием «относительный». Относительность переводного текста напрямую связана с тем выбором, который осуществляет переводчик между эквивалентным и адекватным переводом. Таким образом, это свойство перевода обусловлено творческой деятельностью переводчика. В этом отношении особую трудность представляют художественные произведения, в которых используются единицы сниженного регистра.

  2. Стилистически сниженный пласт лексики в современном французском языке представляет собой совокупность единиц фамильярного уровня, просторечия, различных социальных и профессиональных арго. Отсутствие четких границ между единицами этих уровней, их экспрессивно-оценочная насыщенность и, в связи с этим, сфера их употребления (повседневное общение) позволяет объединить их под одним термином общее арго.

  1. Лексические единицы общего арго в романах Сан-Антонио обладают значительным стилистическим и игровым потенциалом и передают комплексную информацию в художественном тексте.

  2. Художественный перевод романов этого писателя реализуется не на одном уровне. Он захватывает многие, но не исключает возможности построения и с одним доминантным уровнем.

  1. В переводе любого романа Сан-Антонио на русский язык происходит определенный стилистический сдвиг, проявляющийся в «отрицательной» нивелировке выразительных особенностей текста оригинала. В результате этого произведение и творчество писателя в целом остается не принятым и не оцененным по достоинству в стране, на язык которой делался перевод.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на всероссийских и международных научных конференциях в Челябинском государственном университете (2001, 2003, 2005), в Пермском государственном техническом университете (2005), в Коломенском государственном педагогическом институте (2005). Содержание диссертации отражено в шести публикациях.

Структура диссертационного исследования определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. К тексту диссертации прилагается библиографический список, включающий 254 наименования на русском, французском и английском языках и приложение в виде трех таблиц, представляющих примеры оригинала и перевода стилистически сниженной лексики, реализующей стилистическую функцию (Таблица № 1), игровую функцию (Таблица № 2) и смешанную функцию (Таблица № 3). В таблицах отражен комплексный анализ выявленных методом сплошной выборки арготических единиц с указанием видов трансформаций, стилистических сдвигов, возникающих при использовании этих трансформаций, достигаемых переведенными единицами. Общий объем работы - 158 страниц печатного текста.

Теоретические предпосылки исследования художественного перевода

Большое количество имеющейся на сегодняшний день научной литературы, посвященной вопросу художественного перевода, тем не менее, не положило конец многочисленным спорам, которые ведутся вокруг этой проблемы. Напротив, этот вопрос стал еще более актуальным для переводоведения в свете возросшего интереса к переводу как «межкультурной коммуникации», «контакту двух культур».

Однако такое понимание сущности перевода существовало не во все времена. Краткие очерки и более детальные труды [Копанев, 1972; Латышев, 1981; Федоров, 1983; Семенец, Панасьев, 1989; Ковалева, 2001; Тюленев, 2004; Гарбовский, 2004 и др.], касающиеся истории становления переводоведения, показывают, что на протяжении веков с большей или меньшей силой давали о себе знать три основные концепции, отражающие перевод вообще, и художественный перевод в частности.

Согласно первой из них перевод в принципе не возможен.

Так, например, в древнем мире непереводимыми считались сакральные тексты в силу своеобразного «пиетета» по отношению к слову божьему [Мечковская1998, с. 233-234].

Данте, великий деятель эпохи Возрождения, говоря о переводе поэзии, предостерегал переводчиков: «Пусть каждый знает, что ни одно произведение, ...не может быть переложено со своего языка на другой без нарушений всей его сладости и гармонии» [Цит.: по Гарбовский 2004, с.111].

В XVII веке Сервантес вкладывает в речь Дон Кихота свое сомнение (ставшее уже хрестоматийным) по поводу возможности перевода, в частности перевода поэзии: «...самому добросовестному и самому искусному переводчику никогда не подняться на такую высоту, какой они [поэтические произведения - А.О.] достигают в первоначальном своем виде». И далее продолжает: «Я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, если только это не перевод с греческого или же с латинского, каковы суть цари всех языков, это все равно, что фламандский ковер с изнанки: фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне...» [Цит.: по Гарбовский 2004, с.111].

Не менее скептическая точка зрения и у французского поэта Жоашена Дю Белле, провозгласившего вслед за Данте: «Тот же, кто хотел бы создавать на своем родном языке произведения действительно ценные, пусть оставит ... переводы, а особенно переводы поэтов» [Дю Белле 1981, с. 243].

В конце XVIII века вследствие интереса к другим культурам и прошлому своего собственного народа, а также под влиянием политической обстановки той эпохи (войны в Европе против Наполеона, подъем национально-освободительного движения в большинстве европейских стран) многие деятели того времени также негативно высказывались о возможности перевода. И.Г.Гердер, например, называл перевод причиной «порчи» национального языка.

Из лингвистов-переводчиков XIX века известен своей крайней непримиримостью с мыслью о возможности перевода Вильгельм фон Гумбольдт. Он утверждал в своем письме к Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно» [Цит.: по Федоров 1983, с- 31].

В России идеи Гумбольдта поддержал А.А.Потебня, указывавший, что лексико-грамматические и эмоционально-стилистические структуры, выражаемые посредством отдельных слов и их сочетаний, отличают один язык от другого. Маловероятным представляется совпадение слова одного языка с другим и тем более - сочетание разнящихся между собой слов. Поэтому, как указывает, исследователь, «соль» таких слов пропадает, их невозможно переводить [Потебня 1993, с. 47].

Продолжением концепции В. фон Гумбольдта стало появление в начале XX века в Америке гипотезы лингвистической относительности Сепира -Уорфа, согласно которой мышление человека детерминируется особенностями того языка, средствами которого он пользуется. Поэтому содержание мыслей, выраженных на одном языке, принципиально не могут иметь своих соответствий в другом [Новое в лингвистике 1960, с. 111-212]. Позже эту идею развивали представители неогумбольдтианства, в частности Лео Вайсгербер.

Другой концепцией о возможности выполнения перевода, существовавшей параллельно с первой, но нашедшей меньшее количество сторонников, является так называемая концепция всепереводимости.

Переводческие трансформации в художественном переводе

Сопоставление структуры текстов оригинала и перевода, рассмотрение свойств составляющих их языковых единиц являются основой для исследования условий преобразований языковых знаков при их перекодировке с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ) [Margot, 1979; Misri, 1990; Шмелев, 1973; Гак, 1987; Арутюнова, 1988; Гальперин, 2004 и др.].

В настоящем исследовании исходной единицей при анализе типов переводческих преобразований в тексте перевода являются компоненты актуализированного предложения.

В лингвистической литературе термин «трансформация» получил распространение в связи с работами Н.Хомского - основоположника трансформационного анализа. Данным термином в переводоведении принято обозначать различные виды преобразований, которые осуществляются в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым и межкультурным параллелям.

Важно отметить, что наука о переводе располагает не очень четким представлением о содержании данного понятия. Так, например, А.Попович, описывая проблемы художественного перевода, стиля оригинала и переводного текста, предлагает определять трансформацию как модификацию языка, темы, стиля оригинала при переводе; она представляет собой реализацию инвариантного ядра оригинала в условиях создания перевода [Попович 1980, с. 195].

Л.С.Бархударов, А.Д.Швейцер рассматривают переводческие трансформации и как отношения между исходным речевым произведением и текстом его перевода, и как процесс замены одних форм выражения другими, и как межъязыковые операции [Бархударов, 1975; Швейцер, 1988].

Л.К.Латышев трактует переводческие трансформации как намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между текстом исходного языка и текстом оригинала в пользу их равноценности в плане воздействия [Латышев 2000, с. 27].

Н.К.Гарбовский, делая упор на заимствование данного термина из генеративной лингвистики, обращает внимание на идею глубинного и поверхностного уровней в речевой коммуникации. Всякий исходный текст есть некая поверхностная структура, строящаяся на определенной последовательности знаков конкретного языка, размещенных в определенной последовательности. Эта последовательность знаков предполагает глубинный уровень как некую систему смыслов. Переводчик через формы исходного текста проникает на глубинный уровень и строит свое представление о тексте как об определенной системе смыслов, именуемый виртуальным объектом. Преобразованию в переводе подвергается не исходный текст, а именно этот виртуальный объект. Поэтому, по мнению ученого, не всякий процесс перевода можно считать трансформацией. Трансформации затрагивают области смысла. Именно система смыслов исходного речевого произведения подвергаются чаще всего трансформациям в переводе [Гарбовский 2004, с. 363, 365].

Переводческие трансформации являются обычной процедурой любого процесса перевода в силу ассиметрии систем любой пары языков, сталкивающихся при переводе, а также культуры исходного текста с культурой текста перевода.

Существуют различные причины порождения переводческих трансформаций. Г.М.Стрелковский выделяет пять факторов, определяющих выбор языковых преобразований: 1. Несовпадение объемов понятий в разных языках. 2. Необходимость соблюдения норм языка и перевода. 3. Невозможность сочетаемости слов в ПЯ по образцу ИЯ. 4. Необходимость соблюдения стилистических норм ПЯ. 5. Наличие узуса, как установленных языковых традиций или принятого употребления слова [Стрелковский 1979, с. 223].

Л.К.Латышев считает, что переводческие преобразования необходимы по следующим трем причинам: 1. в силу расхождений языковых систем. 2. в силу необходимости соблюдения правильности языковых норм. 3. в силу необходимости придать речи естественность, ситуативно обусловленную и жанрово-обусловленную адекватность [Латышев 1981, с. 188 189,207].

В генеративной грамматике, из которой пришло понятие трансформации, выделяются следующие основные типы трансформационных правил, позволяющих преобразовывать ядерные структуры в поверхностные: 1. опущение (стирание, упразднение, устранение) компонентов, 2. добавление компонентов, 3. перестановка (перемещение компонентов (в качестве частного случая перестановки выделяли пермутацию (взаимная замена/перестановка компонентов в пределах высказывания), 4. субституция (замена компонентов). Эта типология легла в основу многих классификаций переводческих трансформаций, построением которых занимались как отечественные, так и зарубежные ученые.

Социолингвистический подход в исследовании языка

Язык, как известно, является уникальным посредником, удовлетворяя потребности в общении всего человеческого общества. Однако, как известно, общество само по себе неоднородно: внутри него существуют многочисленные группы людей, объединенных по своей профессии, образу жизни, по своим взглядам и убеждениям, по половому и возрастному признакам. При этом все эти группы пользуются языковыми единицами для достижения своих собственных целей.

В современном языкознании социальный аспект языка рассматривается лингвистами в призме человеческого фактора. Однако идея о наличии человеческого в языке прослеживается еще в работах лингвистов-классиков, отмечавших исключительную роль языка в становлении человека, в познании им самого себя и окружающего мира, и указывающих на социальную обусловленность языковых единиц.

Так, В. фон Гумбольдт репрезентирует язык как деятельность индивидов, носящую исключительно творческий характер, ибо такая деятельность предполагает каждую минуту присутствие как слушающего, так и говорящего [Гумбольдт 2000, с. 49, 83, 70, 197].

Несомненным является вклад в рассмотрение языка как социального явления швейцарского лингвиста Ф. де Соссюра, отмечавшего, что языковые единицы являются социально обусловленными. Ученый неоднократно подчеркивал в своих работах роль языка как уникального средства общения между людьми [Соссюр 2000, с. 93].

Вопросом о соотношении языка в обществе занимались в ХІХ-ХХ вв. два лингвистических направления: французская социолингвистическая школа во главе с А. Мейе и Петербургская лингвистическая школа, и, прежде всего, ее основатель И.А.Бодуэн де Куртене.

А.Мейе впервые поставил вопрос о соотношении социальной структуры общества и структуры языка [Meillet, 1926], а его последователи М.Коэн, Л.Сенеан, развивая далее эту проблему, неоднократно подчеркивали, что язык есть «социальное явление и, существуя в обществе, развивается под воздействием общего образа жизни людей» [Cohen 1955, с. 68].

В России И.А.Бодуэн де Куртене неоднократно высказывал мысль о том, что «основанием языковедения должна служить не только индивидуальная психология, но и социология» [Социологизм в лингвистике, www.krugosvet.ru].

Ученик и последователь И.А.Бодуэна де Куртене, Е.Д.Поливанов, продолжая изучать проблему сознательного вмешательства человека в язык, отстаиваемую его учителем, исследовал в своих трудах вопрос о социальной дифференциации языка [Социологизм в лингвистике, www.krugosvet.ru].

Проблемы функционирования языка находились в поле зрения не только социолингвистической школы, но и структуралистов, в частности, Пражского лингвистического кружка. Пражцы, выделяя важнейшим понятием функцию в языке (т.е. понимая язык как функциональную систему), утверждали, что она обязательно предполагает учет употребления языка в обществе. Уже в «Тезисах Пражского лингвистического кружка» (1929) подчеркивалось социальное назначение речевой деятельности и, как следствие, языка [Звегинцев 1965, с. 123-140]. В связи с этим пражцы изучали варьирование в языке (концепция функциональных стилей) и процессы нормирования языка, разработав концепцию литературных языков и создав историю литературных языков как особую дисциплину.

Немалое место проблема связи языка и человеческого общества занимали и в научных изысканиях Э.Сепира. Лингвист совместно с последователями его школы, сформировавшейся на основе изучения языков и культур индейских народов, изучали взаимосвязь языка и культуры, роль языка в социальном мире, включая его влияние на жизнь языкового коллектива.

Рассмотрение языка как социального явления и связанного с этой проблемой круга явлений, начатое еще в пионерских работах российских, чешских и французских ученых в 20-30 гг. прошлого столетия, после некоторого застоя в социолингвистике, вновь начинает активно развиваться с конца 60-х годов XX века.

Французская социолингвистическая школа переключает свои акценты на изучение языка как социально-локализованную деятельность [Baylon 1991, с. 363]. При этом внимание французских социолингвистов уделяется функционированию территориальных диалектов в социальном аспекте (в начале прошлого века изучением данного вопроса занимался А.Доза (1972), а также собственно социальным специфичным диалектам — профессиональным языковым образованиям, арго.

Художественная роль арготической лексики в современной французской литературе

В силу своей экспрессивности и оценочности, арготическая лексика уже на протяжении долгого времени остается излюбленным приемом писателей как отечественных, так и зарубежных. Как отмечает Э.Кари, «французскую литературу во все времена неудержимо тянуло к языку улицы» [Кари 1965, с. 434].

Еще в XV веке французское арго (имеется в виду язык деклассированных элементов, «старое арго», существовавшее до XIX века) небольшими дозами стало проникать в язык художественной литературы, в частности в баллады Франсуа Вийона (считается даже, что он относился к банде Кокильяров).

В последующие эпохи арго (в данном случае речь идет о языке воров и вообще деклассированных) отдавали дань поэты и писатели-классики: Э.Сю («Парижские тайны», 1842), О. де Бальзак («Последнее воплощение Вотрена»,

1847), В.Гюго («Отверженные», 1862), Э.Золя («Западня», 1879). Жан Ришпен создает арготическую лирику, героем которой является босяк («Песни бродяг», 1876), Жак Превер также использует арготизмы в своей поэзии. С именем Л.Ф.Селина во французскую литературу ворвался не то чтобы язык толпы, но жаргон злачных мест и подворотен («Путешествие на край ночи», 1932; «Смерть в кредит», 1936).

Однако необходимо отметить, что, как правило, арготизмы использовались в произведениях писателей XIX - начала XX вв., лишь как способ, помогающий писателю раскрыть личность персонажа, его характер, его внутренний мир, необычно или более натурально, естественно представить окружающую действительность.

В литературных произведениях этого периода «арготическая лексика не утрачивает ореола засекреченности, не поддается публичному развенчанию, а сохраняет исходное значение, не меняет функциональной направленности» [Шарандина 2000, с. 151] - конспирация и идентификация «своих». Это в частности проявляется в том, что нередко арготическая речь героев сопровождалась либо сносками автора, либо его пояснениями, которые он вставлял непосредственно в текст.

Однако, как отмечалось выше, в результате многочисленных социальных изменений, в конце XIX - начале XX вв. арго постепенно утрачивает свою «секретность». В связи с этим арготическая лексика служит средством эмоциональной экспрессии, образного, эвфемистического, иронического словоупотребления в сфере повседневного бытового общения [Скворцов 1977, с. 32]. Оно трансформируется в «оригинальную манеру изъясняться»; современное общее арго становится «вербальным наслаждением арготированием» («plaisir verbal d argoter») [Хорошева 1998, с. 51].

Теряя свою специфику, арготическая лексика приобретает более зыбкий и неопределенный характер, причем главенствующую роль играют в ней на этой новейшей стадии метафорические иносказания, как способ экспрессивного переосмысления стандартов национального языка» [Скворцов 1977, с. 32].

Современное арго - это своего рода языковой эпатаж, целью которого является достижение эффекта, построенного на абсолютно неожиданном образе.

Вместе с этим современное общее арго (argot commun) - язык понятный большинству людей. Поэтому современные писатели крайне редко поясняют арготизмы авторскими сносками. А некоторые из них превратили его в основное выразительное средство.

По наблюдениям Э.М.Береговской, проводившей исследование, касающееся степени проникновения арготизмов во французскую художественную прозу и поэзию 50-70-х годов, интенсивность проникновения данных языковых образований особенно «в послевоенный период ... достигла величины, невиданной во всей истории взаимодействия арго и языка художественной литературы» [Береговская 1997, с. 60].

Таким положение вещей продолжает оставаться и по сей день. Свидетельством этому служит появление многочисленных литературных произведений. Среди них можно выделить многочисленные песни Рено Сешана, которые он сочиняет на собственные стихи; романы Филиппа Джиана; («Bleu comme l enfer», 1982; «37,2 le matin», 1985), Даниэля Пеннака («Au bonheur des ogres», 1985; «La petite marchande de prose», 1987; «La fee carabine», 1989), Реймона Кено («Zazi dans le metro», 1959; «Les fleurs Bleues»), Ha протяжении полувека вся французская интеллигенция зачитывается пародийными романами Сан-Антонио. На основе его произведений в 1993 г. вышел «Словарь Сан-Антонио», где представлено около 15000 «перлов», которыми он украсил более полусотни сотни своих романов.

Похожие диссертации на Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте