Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек Мелех Наталья Николаевна

Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек
<
Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мелех Наталья Николаевна. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Пятигорск, 2004 200 c. РГБ ОД, 61:04-10/1035

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования 14

1 .Проблема определения статуса термина в национальном языке 14

1.1. Соотношение терминов и общеупотребительной лексики в лингвистико-терминологических работах 14

1.2. Стилевые отличия употребления специальных и неспециальных лексических единиц 16

1.3. Функциональные характеристики терминологии и общеупотребительного языка 20

1.4. Дистинктивные свойства термина 21

1.5.Специфические требования к термину 27

2. Процессы взаимодействия общеупотребительной лексики и терминологии 33

2.1. Терминологизация лексических единиц 33

2.2. Детерминологизация лексических единиц 34

2.3. Параметры определения факта проникновения терминов в общеупотребительную лексику 39

Выводы по главе I 41

ГЛАВА II. Анализ функционирования терминологических единиц в областях общеупотребительной лексики русского и английского языков 43

1. Функциональные потенции медиатекста как проводника терминов 44

2. Терминологическая направленность рекламы косметических изделий 50

2.1. Классификация терминологической рекламы косметических изделий 61

2.2. Способы включения терминологических единиц в рекламу 64

2.3. Вариативность терминоупотребления в косметической рекламе 74

3.Термин в художественном произведении 86

ГЛАВА III. Сопоставительное изучение закономерностей процесса проникновения терминов в общеупотребительную лексику английского и русского языков 91

1. Этапы освоения терминов общеупотребительным языком 91

1.1. Детерминологизация со сленгизацией значения 93

1.2. Детерминологизация с табуизацией значения 97

1.3. Детерминологизация с фразеологизацией значения 99

1.4. Детерминологизация терминологической символики 109

2. Причины проникновения терминов в общеупотребительную речь 111

2.1. Экстралингвистические причины проникновения терминологических единиц в общеупотребительную лексику 111

2.2. Внутрилингвистические причины деспециализации терминов 120

3 Особенности функционирования терминов в общеупотребительном узусе 122

3.1. Семантические особенности... 122

3.2. Фонетические особенности 128

3.3. Морфологические особенности 129

3.4. Прагматические особенности 130

3.5. Графические особенности 131

3.6. Особенности синтаксического преъявления терминологических единиц в текстах устной и писменнои коммуникации общеупотребительную лексику 132

3.7. Психолингвистические особенности понимания терминологических единиц средним носителем языка (психолингвистический эксперимент) 137

3.8. Результаты психолингвистического эксперимента 140

Выводы 151

Библиография . 162

Приложение 1 190

Приложение 2 199

Введение к работе

Философская концепция нашего времени утверждает полный приоритет информации над другими составляющими бытия. Языковая сторона информационного пульсара современной жизни зафиксирована в факте массового проникновения терминов в обиходную речь. По мнению С.В. Гринёва [2000: 3] «рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук превышает число общеупотребительных слов».

Такое положение вещей не могло не отразиться на лингвистическом пространстве средств массовой информации (СМИ), художественной литературы, рекламы и разговорного дискурса.

Попадание в иную функциональную среду оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы, а следовательно влечет за собой появление новых закономерностей существования терминов.

Высокая социономичность терминов в общем дискурсе приводит к необходимости описания, систематизации и анализа механизмов миграции терминоединиц, особенностей их восприятия и употребления наивными носителями языка, что делает актуальной попытку дать комплексное освещение специальной лексики вне собственного стилевого регистра. Углубляющиеся интеграционные международные контакты обуславливают важность сравнительно-сопоставительного изучения данного процесса в английском и русском языках. В связи с массовым переходом новых терминов в общеупотребительный узус имеется потребность толкования терминолексем, преступивших границы специального употребления и функционирующих в неспециальном регистре, выявления наиболее активных полей, запускающих термины в общий узус, эффективных путей терминоупотребления, уточнения функциональных потенций терминов в общеупотребительном языке.

В связи с развитием междисциплинарных научных исследований терминолексемы в общеупотребительном языке (ОУЯ) могут быть проанализированы как объект инфолосоциолингвистики, психолинвистики, когнитивной лингвистики, тендерной лингвистики.

Предметом диссертационного исследования являются

терминологические единицы различных специальных сфер деятельности, функционирующие в общеупотребительной лексике русского и английского языков.

Материалом для исследования функционирования терминов послужили:

печатные средства массовой информации (популярные газеты и журналы на русском и английском языках), такие как Аргументы и Факты, Комсомольская правда, Московский Комсомолец, Я -молодой, Собеседник, Версия, Коммерсантъ, Алфавит, Труд-7, Советская Россия, Российская Газета, Культура, Все Звёзды, Веста, Лиза, Космополитан, Будуар, Бурда, Известия, Новая Газета, Домашний Очаг; The Times, Independent, Nine to Five, The Economist, Mac Clean's, Vanity Fair, B, Miss London, Glamour, Good Housekeeping, Moscow News и др. (Всего проанализировано 480 номеров и интернет - версий);

телевизионные информационные и развлекательные программы, а так же рекламные ролики на каналах ОРТ, РТР, НТВ, ТВЦ, MTV, ВВС, CNN, Euro-News, Deutche Welle, Discovery;

информационные и развлекательные радиопрограммы,- а также рекламные ролики на радиоканалах ТВС, Авторадио, Радио на 7 холмах, Русское Радио, МТС, Россия, ВВС, Voice of America;

рекламные буклеты и проспекты на русском и английском языках;

упаковки косметической продукции;

научно - популярная и художественная литература;

фрагменты повседневного дискурса разновозрастной аудитории разнообразного профессионального состава;

словари новых слов русского (Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия, 2001) и английского языков (Ayto J. The Longman Register of New Words, 1990.).

результаты тестирования российских, британских, американских информантов.

Достоверность и объективность полученных результатов определяются обширным языковым материалом, полученном на базе словарей, художественных произведений, энциклопедической и научной популярной литературы, средств массовой информации, разговорного дискурса, а также комплексным подходом к рассмотрению объекта исследования.

Цель диссертационного исследования - комплексное

эксперементалыю-сопоставительное изучение терминологических единиц в общеупотребительном узусе английского языка (АЯ) и русского языка (РЯ), что предполагает выявления закономерности перехода терминов в ОУЯ и уточнение семантики новейших популяризированных терминов, не зафиксированных словарями общего пользования.

Цель работы предопределяет постановку и решение следующих задач:

  1. Определение терминологического аппарата данного диссертационного исследования;

  2. Обзор подходов к понятию «термин» в современной лингвистической литературе для определения границ изучаемого явления в ОУЯ;

  3. Установление терминологических полей - доноров специальной лексики в обиходную речь и выявление наиболее продуктивных с этой точки зрения современных терминосистем;

  1. Определение корпуса русских и английских терминов, функционирующих в неспециальном дискурсе;

  2. Исследование неоднородности терминов в непрофессиональной речи и описание стадий перехода терминоединицы из одного стилевого регистра в другой;

  3. Выявление тематических и функциональных особенностей терминов-неологизмов ОУЯ;

  4. Анализ механизма и функций использования термина в инородной сфере;

  5. Изучение внутриязыковых и ' экстралингвистических факторов, влияющих на миграцию терминов в общеупотребительный язык;

  6. Проведение психолингвистической диагностики восприятия и распознавания значения термина вне специального контекста, что включает в себя конструирование опросников и тестов, а так же анализ экспериментальных данных;

  7. Сопоставительный анализ особенностей процесса деспециализации и детерминологизации, а также функциональных потенций термина в общеупотребительном языке АЯ и РЯ.

Методика исследования, использованния в данной работе включает метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминов, функционирующих в общем дискурсе; лексико-семантический компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций для выявления сдвигов значения термина, дискурсивно - контекстуальный анализ для определения функциональных потенций термина, описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и обобщением.

В рамках сравнительно - сопоставительного метода применялись следующие приёмы:

сравнительно - лексикографический анализ словарных дефиниций;

контрастивно - типологический для определения схожих и

различных элементов терминологического значения в повседневной речи;

- сравнительно - дериватологический для установления
словообразовательных потенций терминов заимствованных из
английского языка в русский язык.

Психолингвистический эксперимент по выявлению степени освоения терминов наивными носителями языка обусловил внедрение, в работу ассоциативного эксперимента, методику прямого толкования слова, метод выбора синонима, метод раскрытия содержания кода.

В работе использовался синхронный ' и диахронный подход (для этимологического анализа фразеологизмов и сленгизмов терминологического происхождения).

Научная новизна диссертационного сочинения состоит в том, что в нём впервые предложено многоаспектное описание процесса миграции терминов различных профессиональных полей (в том числе терминологические единицы наиболее актуальных в современном дискурсе специальных сфер) на материале двух языков (АЯ, РЯ):

показано общее состояние вопроса, прояснён метаязык данной тематики языкознания;

привлечён ранее не изученный (в отношении к общеупотребительному словарю) пласт терминологической лексики, вошедший в современный дискурс за последние 5 лет;

впервые проведён психолингвистический эксперимент по освоению терминоединиц носителями языка;

осуществлён сопоставительный анализ . терминов, функционирующих в АЯ и РЯ;

рассмотрена языковая сторона косметической рекламы, которая ранее не подвергалась исследованию как предмет лингвистики;

составлен словник терминов функционирующих в

общеупотребительном языке, но не получивших освещение в неспециальных словарях. Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:

уточнены термины «детерминологизация», «деспециализация», «общеупотребительный язык», - тем самым внесён определённый вклад в разработку проблем терминоведения, лингвистики, функциональной стилистики;

материал исследования может послужить базой для дальнейшего изучения процесса деспециализации/детерминологизации, как особым образом организованного, специфически развивающегося явления;

внесён вклад в разработку типологических и конкретно-языковых закономерностей перехода термина в общеупотребительную лексику.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы:

в курсах по проблемам терминоведения, функциональной стилистики, лексикологии современного русского и английского языков, в преподавании тендерной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики;

в лексикографии при составлении словарей новых слов и толковых словарей общего пользования русского и английского языков;

в пособиях по лингвистическим аспектам рекламы;

при подготовке журналистов к применению приёмов введения терминоединицы в речь.

Основные положения диссертационного исследования

апробировались на городских студенческих научно - практических конференциях в Таганрогском государственном педагогическом институте (1997, 2001), на межвузовской научно-практической конференции молодых

учёных, аспирантов и студентов, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод (Пятигорск, 2003), на научно-методических конференциях преподавателей ТГПИ (2003, 2004), на заседании кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета (2003). Материалы работы отражены в 8 публикациях автора. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Закономерности перехода терминологических единиц в общеупотребительный узус английского и русского языков характеризуются в основном типологически-сходными чертами и в меньшей степени конкретно-языковыми различиями.

  2. Процесс перехода терминов в общеупотребительную лексику отмечен сдвигами в значении терминологических единиц, а также фонетическими, семантическими, морфологическими, графическими, синтаксическими, прагматическими и психолингвистическими особенностями.

  3. Миграция терминов в общеупотребительный дискурс происходит, с одной стороны, как следствие ослабления интенции термина, а с другой стороны, - является результатом принадлежности терминологической единицы к информационно-актуальному или информационно-приоритетному полям.

  4. Степень освоения терминологических единиц в английском и русском языках находится в значительной зависимости, от факта принадлежности терминолексемы к информационно-актуальному и информационно-приоритетному полям, а также профессиональных и гендерно-возрастных характеристик дискурсантов.

Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования.

Композиционно диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Список использованной научной литературы включает 261 наименование. В Приложениях даны:

  1. глоссарий терминов, употребляющихся вне специального поля, но не имеющих фиксацию в словарях общего пользования.

  2. список принятых в диссертации сокращений;

Общий объём диссертации - 200 с, основного текста - 160 с.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, подчёркивается научная новизна работы, теоретическая и практическая ценность диссертационного сочинения, формируются цель и основные задачи работы, описываются материал и источники исследования, излагается структура диссертации.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования, лингвистико-терминологические споры о дифференциации термина и слова, уточняется терминологический аппарат данной работы, выводятся параметры фиксирования и анализа термина в общеупотребительном языке.

Во второй главе подвергаются анализу области повышенной терминологической чувствительности, большое внимание уделяется языку СМИ и косметической рекламы, которые являются дуафункциональными: выполняющими роль областей-реципиентов терминоединиц и передатчиков ТЕ в другие стили. Выявляются типологические характеристики терминолексем в общем регистре.

Третья глава посвящена рассмотрению процессов деспециализации и
детерминологизации, выявляются семантические, морфологические,
фонетические, прагматические, синтаксические и психолингвистические
особенности функционирования терминов вне специального поля, причины,
обуславливающие проникновение специальной лексики в

общеупотребительную.

В выводах формулируются основные результаты проведённого сопоставительного исследования.

Библиофафия включает используемые .и цитируемые в диссертации научные труды, список использованных в работе словарей, периодических изданий и художественной литературы.

Приложение! является глоссарием новых терминов, функционирующих в общеупотребительном узусе.

Приложение!! представляет собой список условных сокращений используемых в работе.

Стилевые отличия употребления специальных и неспециальных лексических единиц

Термин обладает огромной притягательной силой для современного исследователя. Причин этому множество. Сам факт отсутствия конкретного, однозначного определения понятия "термин" плодит неоднократные попытки дать трактовку этому лингвистическому явлению и указать место терминологической лексики в системе национального языка.

В ходе нашего исследования нельзя обойти вниманием проблему определения пределов термина, т. е. вывести алгоритм отнесения слов либо к терминам, либо к словам общеупотребительного языка . Для этого мы должны рассмотреть основные характеристики термина, его функции, виды и сравнить их с функциями, сущностными признаками слов ОУЯ.

Лингвистико-терминологические дискуссии о сущности термина, идут по трем основным направлениям. В нашей работе мы обозначаем их как "традиционное", "функциональное" к "генетическое".

Д.С. Лотте [1982], В.А. Звегинцев [1996], Р.А. Будагов [1972], Н.З. Котелова [1982], Е.Н. Толикина [1974] и другие - представители "традиционного" направления сходятся в том, что термин не принадлежит общелитературному языку. Это особое слово со специфическими особенностями как в плане содержания, так и в плане выражения. Особенность терминов проявляется в однозначности, точности, дефинитивности, независимости от контекста, а также в отсутствии синонимов и эмотивного заряда. Лингвисты и терминоведы противоположного исследовательского лагеря функционалистов (Т.О. Винокур [1959], А.А. Реформатский [1964], А.И. Моисеев [1971], В.П. Даниленко [1976], В.В. Виноградов [1972], Н.А. Шурыгин [1997], СО. Шелов [1998], Н.С. Никитченко [1985], Б.Н. Головин [1987], Р.Ю. Кобрин [1987] и др.) не опровергают принадлежности терминов общелитературному языку и придерживаются мнения, что выделенные "традиционалистами" свойства терминов - не что иное, как качества желаемой идеальной терминологической единицы (ТЕ). В реальном функционировании термин зачастую многозначен, не отличается краткостью и имеет по несколько синонимов. Отличие ТЕ, по мнению ученых-функционалистов, кроется в другом. Термины обладают особой функцией — выражения специального понятия.

В противовес "традиционалистам" и "функционалистам" формируется третье направление - "генетическое", в котором мы различаем два крайних течения. Одно из них возглавляют Б.Ю. Городецкий и В.В. Рассин. Они считают, что термин как таковой не существует, тем самым формируя нигилистический вариант генетического течения: "Термин сам по себе фикция. Он существует лишь в системе терминов, т. е. наряду с другими терминами, с которыми он связан определенными отношениями" [В.А. Ступин, 2000:71]. Под "определенными отношениями" ученые понимают лексико-семантическую стратификацию любого языка. Следовательно термин - это лишь слово какой-либо тематической группы лексики. Как нечто особенное он не существует и изначально не существовал.

В рамках генетического направления пытались "уравнять в правах" термин со словом и противоположным способом, придерживаясь принципа, "согласно которому всякое значащее слово языка ... является термином, причем термином абсолютным в масштабе всей системы языка" [В.А. Ступин, 2000:86]. Таким образом, все слова генетически являются терминами. А. Вежбицкая [1997:103] говорит о словах "mummy", "daddy" как о терминах родства. СВ. Гринев [1993:28] определяет слова "бык", "верба", "петух" к исконным терминам. По СВ. Гриневу [1993:28], "бытовые слова - это термины, потерявшие новизну". А.И. Моисеев также заявляет, что лексические единицы "отец", "мать", "сын", "дочь"принадлежат к классу прототерминов или генуииных терминов.

В пользу этой теории говорит и факт существования в древнем мире подъязыков ремесленников, охотников, земледелов и т. д. Дифференциация субъязыков лежала в четком разделении обязанностей мужчин, занятых добычей пропитания и строительством, и женщин, которые отвечали за ведение домашнего хозяйства. То есть вполне объективно можно говорить о том, что лексику первобытного общества легко делить на специальные группы, знание которых являлось характерной чертой определенного количества людей. С течением времени порядок вещей изменился. Большие группы терминов стали общедоступны. Остаётся вопрос: считать ли эти слова терминами, потерявшими специальность употребления или обыденной лексикой.

Функциональные потенции медиатекста как проводника терминов

Средства массовой информации вообще представляют собой одну из интереснейших ипостасей существования человеческого общения. Недаром в последнее время СМИ всё чаще называют средствами массовой коммуникации (СМК) и четвёртой ветвью власти (после законодательной, исполнительной и судебной) или шестой державой (наравне с Англией, Америкой, Россией, Францией и Германией). В таком наименовании понятия кроется действительное определение места СМИ (или СМК) в жизни современного человека. В нашем диссертационном сочинении СМИ занимают важное место.

В связи с тем, что потенции СМК ежедневно увеличиваются, принято среди современных функциональных стилей выделять стиль средств массовой информации [Л. Д. Исакова, 2001:14]. В первой главе нашего исследования мы отнесли стиль СМИ (вместе с разговорным и художественной литературы) у интересующему нас ОУЯ. То есть язык СМК относится уже к областям - реципиентам специальных лексических единиц. Но следует отметить, что стиль СМК полифункционален. С одной стороны, он действительно является образцом среднелитературной речевой культуры, а с другой, как было отмечено выше, предъявляет фрагменты специальной коммуникации. Но самым актуальным для нашего исследования моментом является способность СМИ быть не только одновременно и донором и реципиентом терминолексики, но и формировать своеобразный канал ввода ТЕ из менее открытых для неспециалистов сфер существования терминов в такой вариант ОУЯ как разговорная речь. Для нас представляется необходимым провести языковой анализ СМК.

СМК делятся на: - печатные (газеты, журналы); - телевизионные программы; - радиопрограммы; - коммуникация в режиме on-line. Соответственно можно говорить о существовании языка печати, телеяза, радиояза и сетеяза. Все медиатексты можно разделить на тексты монологического, диалогического и полилогического характера. К текстам монологического общения относятся сообщающие, инструктирующие, информативные и рекламные тексты, основанные на подготовленном монологе со стороны производителя. Особенностью текстов - полилогов и диалогов является спонтанность, интерактивность ситуации общения. К первому типу мы определяем политико-информационные программы, документальные фильмы, рекламу, статьи в газетах и т.д. Примерами второго типа текстов выступают ток-шоу, чаты, интерактивные конференции, а также фрагменты диалогичных текстов в односторонних формах, например, интервью в . новостях, рубрики «вопрос - ответ» в прессе и периодике. В каждом типе и подтипе язык СМИ обладает своими типичными чертами, однако необходимо выделять общие характеристики медиаяза, которые сделали данный функциональный стиль значимым агентом распространения терминов из терминополей: 1. Демократизация медиаяза; 2. Информативная насыщенность; 3. Личностная приближённость к автору; 4. Эпатажность в целях конкурентоспособности, повышения рейтинга. Перечисленные характеристики породили конкурентные языковые проявления современных СМИ . 1. Смешение соотношения «стандарт - экспрессия» в сторону «экспрессии». 2. Интертекстуальность: («мозаичность» И. В. Арнольд [1992:54]): а) на уровне текста («цитатное письмо» С. И. Сметанина [2002:25]), б) на уровне языкового оформления (интерстилевые вкрапления). 3. Игровая манера (использование парадоксов, шутливых максимум, сентенций, грегерии, высказываний афористического типа). Многие лингвисты говорят о зарождении новой поэтики современных СМИ (С. И. Сметанина, 2002; Т. И. Дамм, 2002; С. И. Кузьминская, 2002; В. Т. Костомаров, 1999 и др.). «Традиционные способы номинации взрываются и вторгаются в не своё понятийно-тематическое поле, поражая свежестью и оригинальностью формы и содержания... Событие, проблема, благодаря вторжению элементов другого письма (можно рассматривать «стиль» прим. наше - Н.М.)... включаются в новую систему отношений» [С. И. СметанИна, 2002:23-24]. Роль термина в медиаязе, как члена отличного от СМИ стилевого регистра трудно переоценить. Можно выделить следующие функции ТЕ при создании нового интеллектуального стиля СМИ.

Вариативность терминоупотребления в косметической рекламе

Переход термина в ОУЯ явление неоднородное, расслаивающееся на страты и микростраты. Мы выделяем 2 основных стадии процесса перехода ТЕ в ОУЯ: 1. Деспециализация значения ТЕ; 2. Детерминологизация значения ТЕ. Обе стадии означают прежде всего изменение среды естественного функционирования термина: терминополя меняются на ОУЯ, в каком-либо из его разновидностей, что влечёт за собой определённые особенности и закономерности усвоения ТЕ ОУЯ. Существование двух стадий освоения ТЕ ОУЯ, оспариваемое лингвистами в рассуждениях о «детерминологизации» (см. Главу I, 2), подтверждается результатами полученного фактического материала. Под деспециализацией ТЕ мы понимаем функционирование специальных единиц в стилевых регистрах языка, относящихся ОУЯ (разговорный язык, СМИ, художественная литература) при сохранении основного терминологического денотата. Некоторые банки и за эту конвертацию возьмут комиссию. Мы используем понятие «основной денотат» т.к. изъятие термина из естественной среды и употребление термина, в массовых источниках (СМИ, разговорный язык и художественная литература), т.е. либо неспециалистами, либо для неспециалистов, не может не отразиться на истинность значения ТЕ. Ряд лингвистов (Р.А. Будагов, 1972, Н.З.Котёлова, 1982 и др.) считают, что выход ТЕ за пределы поля выражается в утрате термином его специфических черт (дефинитивность, номинативность, отсутствие экспресии) и требований к .характеру терминолексемы (точность, кратность, непротиворечивость семантики, однозначность, отсутствие синонимов). Но, принимая во внимание тот факт, что специальная лексика всё чаще лишена перечисленных свойств уже пренатально (об этом см. Глава I, 1.4), мы полагаем, что действительными характеристиками ТЕ, которые подвергаются альтернации при использовании терминолексемы в ОУЯ на правах единицы, несущей специальное знание, являются системность ТЕ (трактуемая как «категория, обозначающая объект, организованный в качестве целостности, где энергия связей между элементами системы превышает энергию их связей с элементами других систем» [Новейший философский словарь, 1999: 620]) и специфичность употребления терминов только членами конкретного профессионально - научного сообщества. Следствием является редукция значения ТЕ, степень которой может быть различной. Если принять за данность, что значение ТЕ - это весь спектр знаний о понятии и его отношении с другими объектами в системе, то следует выяснить закономерности процесса редукции терминологического значения. Семантические сдвиги в ТЕ при миграции в ОУЯ явление, требующее детального рассмотрения, и поэтому мы планируем продолжить изучение данной стороны вопроса в последующих работах. Детерминологизация ЛЕ, которую мы рассматриваем как расширение семантического объёма термина и формирование нового переносного значения, является семантическим образованием, которое возможно после деспециализации ТЕ, т.е. перехода специальной единицы в общее языковое пользование. Детерминологизированная ЛЕ может иметь устоявшееся переносное значение, например амёба - биол. класс надклеточных корненожек простейшего вида. Детерминологизированная ЛЕ: человек, не обладающий интеллектом. нирвана - религ. безмятежный покой на фоне полного бездействия, высшее благо буддизма. Детерминологизированная ЛЕ: состояние полного счастья. catalyst - chem. the substance which makes the chemical reaction happen more quickly . Детерминологизированная ЛЕ: smb or smth who makes the events happen more quickly on change the situation . endgame - chess, the last stage of a chess game. Детерминологизированная ЛЕ: the last stage of anything. Переносное значение термина может быть окказиональным, т.е. авторская реализация терминологической метафоры, что свойственно медиаязу (см. Глава II, 2). Процесс детерминологизации также подлежит делению на микростраты. Наравне с трационным созданием переносного значения можно выделить детерминологизацию, в результате которой образовывается сленгизм или сниженная лексика, детерминологизацию, которая результатируется в формирование фразеологизма и детерминологизацию, которая конечной целью имеет непристойную лексику или табу. 1.1. Детерминологизация со сленгизацией значения Корпус детерминологизированных слов, которые получили статус сленгизмов или вульгаризмов в ОУЯ, немногочислен и в РЯ, и в АЯ. Однако, данный класс слов представляет большой интерес для анализа морфологических особенностей детерминологизации значения и семантики новообразований терминологического происхождения. Под сленгизмом в нашей работе "мы понимаем слово разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи (БЭС. Языкознание, 1998 : 461). Как и вся детерминологизированная лексика, сленг с термино этимологией образуется только после деспециализации значения. Морфологические изменения касаются структуры уже деспециализированного термина. В РЯ обнаружены следующие структурные превращения: 1) N - А вольт - физ. Единица СИ электрического напряжения, разности электрических потенциалов, электродвижущей силы (ЭДС) т вольтанутый - ненормальный, свихнувшийся 2) N- V рубильник-электр. простейший электрический выключатель с ручным приводом и металлическими ножевыми контактами, входящими в неподвижные пружинящие контакты (гнёзда). Применяется в электрических цепях с напряжением до 500 В. т вырубать - избить кого-то до потери сознания рубильник - большой нос тормоз — авт. механизм или устройство для уменьшения скорости движения машины. Может иметь механический (в том числе пневматический или гидравлический) и электрический привод.

Детерминологизация с фразеологизацией значения

Фразеологизация деспециализированного термина или терминосочетания является вариантом развития семантики ЛЕ.

Под фразеологизмом мы вслед за В..Н. Телия (БЭС, Языкознание, 1998: 559) понимаем «семантически связанное сочетание слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико — грамматического состава». Фразеологизмы терминологического . происхождения попадают под данное определение и представляют собой изначально специальные сочетания слов, вводные слова, команды употребляющиеся в той или иной термино.области.

Рассмотрение фразеологизмов терминопроисхождения возможно в различных аспектах: структурном, семантическом, системном и коммуникативном. Однако такого рода исследование приведёт к повторению выделения этимологических, структурно - семантических, грамматических, прагматических и коммуникативных особенностей фразеологизмов в общем, которые были широко исследованы на материале РЯ и АЯ (А. В. Кунин, 1996; . В. В. Виноградов, 1974; Л. П. Смит, 1959 и др.). Из собственно терминологических исследований фразеологизмов следует выделить работы А. М. Бабкина (1964), П. П. Сидоренко (1980), В. В. Каплуненко (1979), Д. З.Сулеймановой (1993) - фразеологизмы военного дела. Огромное поле фразеологизмов терминологической этимологии требует отдельного подхода и дробления на подсферы. В рамках нашей работы фразеологизмы рассматриваются как подуровень детерминологизации, поэтому целесообразно затронуть тематические поля, являющиеся терминологическими этимонами фразеологизмов специальных сфер в АЯ и РЯ. 1. Компьютерные технологии to be on-line - думать on-line - в режиме реального времени в интернете. 2. Средства связи удар ниже пейджинга - неожиданный удар, по аналогии со спорт, удар ниже пояса пейджинг - электронное устройство для приёма сообщений (обычно расположен на поясе). получить SMS-ку - узнать новость SMS - short message service. 3. Морское дело to sail close to the wind - действовать рискованно Термин обозначает разворот корабля так, чтобы корма шла в направлении ветра, наполняя паруса ветром. Довольно рискованный манёвр, т.к. судно может при неправильном управлении перевернуться. to be in the doldrums - пребывать в плохом настроении Doldrum- это экваториальная штилевая полоса, наиболее трудный для судоходства участок океана неудивительно, что у матросов на кораблях, попадавших в эту зону, было мало поводов для веселья и просто для хорошего настроения. hard up - в затруднительном положении, без денег Во время шторма капитан парусника обычно отдавал команду: "Hard up the helm", что означало на наветренный борт, то есть 101 развернуть корабль с помощью штурвала против ветра, тем самым спасая судно от крушения. keep your weather-eye open - смотри в оба, не зевай Моряк смотрит в сторону ветра, чтобы определить какая погода. three sheets in the wind - вдрызг пьяный, море по колено Sheets - это верёвки на морской терминологии, прикрепляемые к нижней части парусов, с помощью которых регулируется разворот паруса. На старинных парусных суднах было 3 паруса. Если все 3 развернуть по ветру, то корабль стремглав понесётся в открытое море и можно потерять управление. to box the compass - совершить поворот на 180 градусов Морской термин означающий, что моряк может в правильном порядке назвать все 32 деления на компасе. В настоящее время выражение приобрело переносный смысл, означая, что человек может резко поменять свои убеждения и взгляды. high and dry — оказаться на мели Вначале это выражение использовалось в судоходстве применительно к кораблям, выброшенным на берег или севшим на мель, но постепенно оно стало приобретать переносный смысл и широко использоваться для описания ситуаций, связанных с финансовыми затруднениями. 9-й вал - наивысший подъём В морской терминологии - наиболее бурное проявление шторма. залечь на дно - спрятаться, приостановить деятельность подводное течение - скрытые формы воздействия убавить/набрать обороты - снизить/увеличить темп или реакцию держать нос по ветру - приспосабливаться к обстоятельствам полный вперёд! - призыв к началу дела свистать всех наверх! - призыв к сбору 102 полным ходом - изо всех сил, на максимальной скорости 4. Экономика и финансы to prove assets and liabilities - показать достоинства и недостатки assets and liabilities - актив и пассив. Актив - бухгалтерская часть баланса, отражающая все принадлежащие предприятию ценности. Пассив - бухгалтерская часть-баланса предприятия, отражающая источники образования его средств и их назначения. Сравн. в РЯ: актив и пассив - положительное и отрицательное записать в актив - в числе положительных сторон успехов, достижений to be in the red - быть в долгах to be in the black - процветать Оба этих выражения напрямую связаны с учётом банковских документов. Приходная сторона банковского бланка - чёрного цвета, а расходная сторона - красного цвета, если ты оказался на чёрной стороне, то у тебя доходы превышают расходы. И совсем иное дело - оказаться на красной стороне. the bottom line - а) конечный результат; б) последний шанс или возможность; в) истина В бухгалтерии означает суммирование прибыли и вычет затрат, которые ведут к итоговому числу. to bring smb to account - призвать кого-то к ответу свести дебит с кредитом - привести в порядок дела 5. Карточная терминология

Похожие диссертации на Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских тек