Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация фразеосемантического поля печаль в русском и английском языках : структурный и семантический аспекты Сироткина, Ирина Владимировна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сироткина, Ирина Владимировна. Репрезентация фразеосемантического поля печаль в русском и английском языках : структурный и семантический аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Сироткина Ирина Владимировна; [Место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т].- Тобольск, 2012.- 257 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/992

Введение к работе

Взаимосвязь языка народа и его национального сознания является предметом изучения лингвистов на протяжении последних двух столетий. К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие учёные в разных отраслях лингвистики, начиная с Гумбольдта в XIX в. и заканчивая представителями таких сравнительно молодых лингвистических наук, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации (А.П.Бабушкин, А.Вежбицкая, С.Г.Воркачёв, А.А.Зализняк, В.И.Карасик, Н.А.Красавский, Е.С.Кубрякова, В.А.Маслова, М.В.Никитин, З.Д.Попова, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, В.Н.Телия, С.Г.Тер-Минасова, А.Д.Шмелёв, G.Lakoff, M.Johnson, R.W.Langacker, F.Ungerer и др.).

Развитие контрастивных исследований, активизация интереса к проблемам «язык и культура», «язык и мышление», расширение когнитивных, этнолингвистических наблюдений в современной науке о языке, развитие экспериментальных и психолингвистических исследований в сфере соотношения национальных языков и национального сознания привели к заметному повышению внимания исследователей к проблеме национальной специфики языка и национальной картины мира.

Наиболее ярко языковая картина мира отражается в идиоматике языка. Природа значения фразеологической единицы тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения универсальных и отличительных признаков языков. Исследование фразеологического фонда нескольких языков в сопоставительном аспекте позволяет получить достоверную информацию об отношении к тому или иному факту действительности у представителей разных лингвокультур.

Актуальность темы предопределена важностью теоретического осмысления и практической типизации структурных и семантических особенностей русских и английских фразеологических единиц фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ, что обосновывается в современной лингвистической науке недостаточностью системных знаний о формах выражения эмоции «печаль» посредством фразеологизмов в русском и английском языках.

Объектом исследования является подсистема фразеологического состава русского и английского языков, представленная фразеологизмами, выражающими эмоцию «печаль».

Предметом исследования выступают структурные и семантические особенности исследуемых фразеологических единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Цель исследования заключается в выявлении и описании структурных и семантических свойств фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

1. Выявить корпус фразеологизмов, составляющих фразеосемантическое
поле ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках, путём сплошной выборки из
фразеологических печатных и электронных словарей.

2. Проанализировать особенности структурной организации
фразеологических единиц исследуемой семантики, выявить продуктивные
синтаксические модели.

  1. Описать компонентный состав фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках, выявить наиболее частотные компоненты в составе фразеологических единиц, определить сходные (универсальные) и различные (национальные) черты.

  2. Рассмотреть варианты фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках, определить типы вариативности, описать случаи контаминации фразеологических единиц.

5. Осуществить семантическую классификацию фразеологизмов
фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ.

6. Проанализировать семантические связи и отношения фразеологизмов
фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках,
рассмотреть омонимию, полисемию и синонимию фразеологических единиц
исследуемого ПОЛЯ.

7. Выявить национально-культурные особенности фразеологизмов
фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках,
проанализировав метафоры, лежащие в основе формирования значения
фразеологических единиц.

Теоретическую базу исследования составили положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных учёных по проблемам семантики (Ю.Д.Апресян, И.В.Арнольд, Н.Д.Арутюнова, Е.Г.Беляевская, С.Г.Бережан, Л.М.Васильев, В.Г.Вилюман, В.В.Виноградов, В.А.Звегинцев, М.А.Кронгауз, Ф.А.Литвин, М.В.Никитин, В.Н.Телия, M.Stubbs, S.Ullmann и др.); по вопросам фразеологии и фразеологической семантики (Н.Ф.Алефиренко, В.Л.Архангельский, А.М.Бабкин, Е.Н.Ермакова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, А.И.Молотков, Н.А.Павлова, В.М.Савицкий, А.М.Чепасова, Н.М.Шанский, D.J.Allerton, O.Leontovich, U.Weinreich и др.); по проблеме описания структурных и семантических особенностей фразеологических единиц (Ю.В.Казакова, И.Г.Казачук, В.А.Лебединская, А.М.Мелерович, Ж.З.Мительская, В.М.Мокиенко, Н.В.Филимонова, А.М.Чепасова и др.); лингвокогнитивный и лингвокультурологический аспекты исследования фразеологизмов (А.В.Белобородова, Т.Н.Лоскутова, А.В.Свиридова, В.Н.Телия, Т.З.Черданцева, В.Е.Щербина, R.W.Gibbs и др.); по проблемам лингвокультурологии (А.Вежбицкая, С.Г.Воркачёв, В.И.Карасик, В.А.Маслова, Ю.С.Степанов, В.Н.Телия, А.Д.Шмелёв и др.); в области психологии эмоций (В.К.Вилюнас, К.Э.Изард, С.Л.Рубинштейн, З.Фрейд, M.B.Arnold, R.Buck, R.W.Lazarus, A.Ortony, R.Plutchik и др.); по вопросам лингвистического описания эмоций (В.Ю.Апресян, Ю.Д.Апресян, Л.Г.Бабенко, Я.В.Колосов,

И.Б.Косицына, Н.А.Красавский, Е.Е.Стефанский, В.П.Шабанова,

В.И.Шаховский, A.Barcelona, Z.Kovecses, A.Wierzbicka и др.).

Источником исследования послужили одно- и двуязычные фразеологические словари современного русского и английского языков: Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий (отв. ред. В.Н.Телия, 2006); Русская фразеология (Р.И.Яранцев, 2007); Русская фразеология. Историко-этимологический словарь (А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова, 2007); Свод фразеологизмов современного русского языка (В.М.Бурмако, Л.П.Гашева, Т.Г.Голощапова, Е.Н.Ермакова, 1987); Словарь фразеологических омонимов современного русского языка (под ред. Н.А.Павловой, 2003); Словарь фразеологических синонимов русского языка (А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова, 2009); Фразеологический объяснительный словарь русского языка (А.Н.Баранов, М.М.Вознесенская, Д.О.Добровольский, 2009); Фразеологический словарь русского литературного языка (А.И.Фёдоров, 2008); Фразеологический словарь современного русского литературного языка (А.Н.Тихонов, А.Г.Ломов, А.В.Королькова, 2004); Англо-русский фразеологический словарь (А.В.Кунин, 1984, 2001); Словарь американских идиом (А.Маккей, М.Т.Ботнер, Дж.И.Гейтс, 1997); Cambridge Idioms Dictionary (2006); Longman Idioms Dictionary (2008); Oxford Idioms Dictionary for Learners of English (2006); фразеологические онлайн словари: , . Материалом исследования также явились фрагменты художественных, публицистических и газетных текстов русских и английских авторов конца XIX - начала XXI века, представленные в Национальном корпусе русского языка (), в Британском национальном корпусе ().

Материалом исследования послужила авторская картотека, насчитывающая 368 русских и 137 английских фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в 5745 и 4289 употреблениях соответственно.

Достижение цели и решение поставленных задач предполагает использование следующих методов и приёмов, предопределённых спецификой описываемого материала:

1) описательный метод, предполагающий анализ, интерпретацию и
классификацию фразеологических единиц, необходимый для систематизации
фактического материала;

2) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления
универсальных и специфических характеристик семантики и структурной
организации фразеологизмов русского и английского языков;

3) метод анализа словарных дефиниций, позволяющий определить
семантическое содержание анализируемых единиц на основе их
дефиниционных текстов;

4) контекстологический анализ, предоставляющий возможность
исследовать особенности функционирования фразеологических единиц в
условиях контекста;

5) приём количественного учёта, необходимый для анализа и сравнения количественных показателей продуктивности структурных моделей, компонентов фразеологических единиц, различных семантических объединений фразеологизмов и обобщения полученных результатов.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые понятие «печаль» выступает как центр фразеосемантического поля, выявляются фразеологизмы разных классов, выражающие состояние печали в русском и английском языках, осуществлен комплексный анализ данных единиц: описаны основные структурные модели, компонентный состав, семантика, семантические связи и отношения - вариантность, синонимия, омонимия, полисемия, рассмотрены различные типы метафор, формирующие значение фразеологических единиц. Приведены доказательства универсальности и специфичности функционирования фразеологических единиц со значением «печаль» в русском и английском языках.

Теоретическая значимость заключается в исследовании специфики репрезентации фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках. Результаты исследования вносят определённый вклад в изучение проблемы выражения эмоций в языке и могут способствовать дальнейшему изучению фразеологизмов, выражающих эмоции, в сопоставительном аспекте.

Практическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что результаты и материал исследования могут быть использованы в практике преподавания курсов лингвокультурологии, фразеологии и лексикологии русского и английского языков в высших учебных заведениях, при разработке спецкурсов для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, при написании курсовых и квалификационных работ. Фразеологический материал диссертации может быть использован при создании словарей разных типов.

Положения, выносимые на защиту:

  1. ПЕЧАЛЬ является одним из базовых понятий языковой картины мира. Несмотря на то, что английский язык имеет хорошо развитую лексическую систему, фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ в английском языке представлено в меньшем объёме, чем в русском, что объясняется как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами.

  2. Структурная организация фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ представлена восьмью моделями. Наиболее продуктивные структурно-синтаксические модели (модель словосочетания с бывшей связью согласование или управление в русском языке и модель словосочетания с бывшей связью примыкание в английском) оказываются разными, что объясняется особенностями грамматического строя исследуемых языков.

3. Состав компонентов фразеологизмов фразеосемантического поля
ПЕЧАЛЬ ограничен определёнными лексико-семантическими группами. Круг
понятийных областей является универсальным для сопоставляемых языков.
Среди компонентов-существительных в русском и английском языках наиболее
продуктивны номинанты эмоций и соматизмы. В составе русских
фразеологизмов преобладают глагольные компоненты, выражающие действия,

деятельность, движение, что свидетельствует о динамике переживания эмоции печали и активности её носителя, тогда как в английских фразеологизмах доминируют глаголы бытия, что говорит о статичности переживания эмоции печали и пассивности её носителя.

4. Универсальный характер семантики фразеологических единиц
фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
проявляется в том, что фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ формируется
фразеологизмами пяти разных номинативных структурно-семантических
классов - предметных, процессуальных, призначных, качественно-
обстоятельственных и модальных. Группы фразеологизмов, выделяемые среди
классов, также являются общими для исследуемых языков.

5. Для русских фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ
характерна большая вариативность и синонимичность, для английских единиц
- полисемичность.

6. Изучение специфики образного (метафорического) компонента русских
и английских фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ позволяет
установить национально-культурную специфику осмысления и психической
обработки различных проявлений эмоции «печаль» в двух лингвокультурах.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в 10 публикациях, в том числе в двух статьях в научных журналах «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 1 за 2012 г. и «Вестник Челябинского государственного университета» № 5 за 2012 г., включённых в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ. Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры романо-германских языков и методик преподавания в ТГСПА им. Д.И.Менделеева. Теоретические положения и практические результаты исследования изложены в статьях и материалах по итогам научных конференций: VI Международной научно-практической конференции «Последните научни постижения - 2010» (София, 2010), Всероссийской с международным участием научно-практической конференции «Виноградовские чтения» (Тобольск, 2010), VII Международной научно-практической конференции «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (Чебоксары, 2010), III Международной научно-практической конференции «Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры» (Тобольск, 2011).

Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка использованных лексикографических источников и справочников, приложения.

Похожие диссертации на Репрезентация фразеосемантического поля печаль в русском и английском языках : структурный и семантический аспекты