Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект) Шарифова Адолатхон Шарифовна

Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект)
<
Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект) Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект) Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект) Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект) Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект) Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект) Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект) Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект) Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект) Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект) Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект) Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шарифова Адолатхон Шарифовна. Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Шарифова Адолатхон Шарифовна;[Место защиты: Российско-Таджикский (славянский) университет].- Душанбе, 2014.- 156 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общая характеристика дополнения как члена предложения в английском и таджикском языках

1.1.Общая характеристика дополнения .26-29

1.2. Типы дополнения 20-26

1.3. Способы выражения дополнения в английском языке 29-38

1.4.Косвенные дополнения в английском и таджикском языках 38-50

1.5.Место и роль прямого дополнения в предложении 50-58

Глава II. Сопоставление прямого и косвенного дополнений в английском и таджикском языках

2.1.Классификация второстепенных членов предложения...65-95

2.2. Классификация дополнений, типы дополнений и способы их выражения .96-105

2.3. Выражение косвенных дополнений причастием 105-115

2.4.К вопросу о видах дополнений современного таджикского языка .116-128

2.5.Способы и средства выражения дополнения в таджикском языке .129-131

Заключение 131-135

Приложение 136-144

Библиография .145-152

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Современный период в развитии языкознания характеризуется бурным расцветом лингвистических теорий вообще и синтаксических, в частности. В работах по общему языкознанию язык рассматривается как средство формирования, выражения и сообщения мысли. Однако в современных теориях основные положения общего языкознания учитываются не всегда последовательно и в достаточной мерс. Многие лингвисты основной функцией языка считают коммуникативную функцию, забывая при тгом. что язык способен быть средством общения голі,ко потому, что с его помощью осуществляется мышление.

Наиболее существенной чертой предложения является его способность формировать и выражать мысль.

Многие языковеды утверждают, что язык, мышление и бытие взаимосвязаны и взаимообусловлены. Язык - тго историческое явление. постоянно развивающееся и совершенствующееся. Поскольку язык и речь взаимосвязаны и взаимообусловлены, то принципиально важным является функциональный подход к изучению синтаксических единиц, анализ их функционирования в речи. Синтаксические единицы многоаспектны. Слова. входящие в состав предложения и отвечающие на какой-нибудь вопрос, называются членами предложения.

Реферируемая работа посвящена сопоставительному исследованию дополнения в составе предложения английского и таджикского языков.

Метод сопоставления, безусловно, способствует более углублённом) анализ) порядка слов в предложениях каждого из лих языков, позволяем увидеть сходства и различия в употреблении дополнения в двух сопоставляемых языках. Существуют определённые правила расположения слов в предложении как английского, так и таджикского языков. Актуальность данной темы заключается в том. что паша научная работа представляет собой сопоставительный анализ одного из наиболее важных компонентов системы членов предложения. В последние десятилетия дополнению уделялось определённое внимание в лингвистической науке, однако до сих пор оно рассматривалось в общетеоретическом плане на материале языков различных типов. Данное же диссертационное исследование преследует цель раскрытия системного характера дополнений английского и таджикского языков как разпоструктурпых. по близких по генеалогическом) происхождению. В некоторых языках порядок слов является относительно свободным, и члены предложения могут занимать разные позиции по отношению друг к другу. Например, дополнение может стоять в начале предложения, а подлежащее, сказуемое - в копне предложения и наоборот. Здесь можно сказать и о некоторой свободе расположения дополнения в предложениях, например, русского языка, что не характерно для английского и таджикского языков, в которых предложения

имею і твёрдый порядок слов. т.е. каждый член предложения и мост свое определённое место.

Настоящая диссертационная работа раскрываст цінную гсм\ шире и включаеі анализ и сопоставление прямого и косвенного дополнения в английском и таджикском языках.

( iciu-iii. научной разработанности проблемы Но ИС( (СЛОВІ )

|(ІМ" інсния и .пп пийского и таджикского языков имеется достаточно богатая іитература. Работы известных русских, таджикских и зарубежных

иееледонате іей \.А. Но і сои и. II. Греча (1927). А.Х. Восгокова (1831). Ф.И.

Буслаева (1858). \\1. Панковского (1938). Л.И Смирницкого (1986). А.Т.

Руднева (I960) \1 \ Гапиннюй. II.И. Васильевской. К.VI. Гордон. И.II.

Крыловой. 11.11. Кобриной. I .Л Корнеевой, М.И Оесовской. К.А. Гузеевой,

|5- Скадичка С1934) Н.С.ВшіЬГИПОЙ, Гвоздева Л.И. (1937). В.

Пиёзмухаммедова (I960). \ГП Каеымовой (1998) М. Исмагуллосва (1955),

П. Бозидон. (1975), Л.М. С'обири (2007). и ф, посвящены различным

аспектам дополнения аін іийского и таджикского языков

Целью исследовании ИВ ІЯСТІ я I И ПОЛОГИ ЧССКОЄ с равней и с КСІСВСІІНОГО и

прямого дополнения ваш іийском и гаджикеком языках, г.о, сопоставление сходств и различии межд) двумя языками в области второстепенных членов предложения, и. в частности, дополнения. Анализ особенностей юполнения в сопоставляемых языках имеет гсорсі ическос и практическое шачение, и частности, уго важно для более глубокого понимания структурно-семантических характеристик данного члена предложения. его грамматических функций и места в предложении.

Цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:

определить роль и место дополнения как второстепенного члена в структурной и смысловой организации предложения:

уточнить классификацию дополнения и лап, последовательное описание структурных типов дополнения в сопоставляемых языках:

выявить и обосновать способы и средства морфологического выражения предикативного ядра предложения с помощью юполнения в сопоставляемых языках;

систематизировать и охарактеризовать семантические типы дополнения в английском и га іжикском языках

Методологической баюіі іаппон paooin являются труды известных русских, таджикских и зарубежных исі 1С іонатслсй - Л.Л. Потебпи. II. I рсча

(1827). А.Х. Восгокова (1831). Ф.И. Ілсіаева (1858). A.M. Папкові

( 1938). А.И. Смирницкого ( 198м \1 1'\ июва (I960), М.А. Ганшиной П.Н Васильевской. Г.VI. Гордон. 11.11. Кры юной. Ц.Л. Кобриной. Г.А. Корисний, М.И. Оесовской. К.А. I узесвой. В ( каЛИЧКИ ( 1934), И.С". Валі ппоп І в,, і шва


А.П. (1973). Б. Пиёзмухаммедова (I960). МП. Каеымовой (1998). М. Исмагуллосва ( 1955). А.М. Собира (2002) и других исследователей.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том. что. несмотря на достаточно объёмный список имеющейся научной литературы по вопросам исследования дополнения в двух разпосиетемиых языках, данная тема в языкознании изучена сравнительно мало. По вопрос) исследования структурно-семантических и синтаксических особенностей дополнений в сопоставляемых языках нами в библиотеках не обнаружено серьёзных монографических исследований. Несмотря па тго, в англистике и таджикском языкознании дополнение исследовано сравнительно хорошо, хотя отдельные стороны лтой темы всё же остались впс поля зрения исследователей, и некоторые частные вопросы, особенно принципы классификации дополнения, требуют дополнительного анализа и более глубокого изучения.

Кроме того, системный сопоставительный анализ дополнения как одного из наиболее важных членов предложения в английской и та іЖИкской лингвистике до сих пор ещё полностью пс предпринимался.

В связи с л им возникла потребность в дальнейшем углублении и развитии учения о дополнении в целом, и в англистике и гаджиковедении. в частности, а кроме того, назрела необходимость всестороннего изучения ТГОГО члена предложения в сопоставительном аспекте.

Источником теоретического материала для исследования послужили толкования дополнения в работах О.А. Сухаревой. А.VI. Нелспинкого. Ходжизода. Б. Пиёзмухаммедова. А.А. Потебпи. П.Греча. А.Х. Восгокова. Ф.И. Буслаева. A.M. Панковского, А.И. Смирницкого. А.Г. Руднева. М.А. Ганшиной. П.В. Васильевской. Г.М. Гордон, И.П. Крыловой. HJI. Кобриной. Г.А. Корневой. М.И. Оесовской, К.А. Гузеевой. В качестве научных источников также послужили труды по грамматике сопоставляемых языков, в частности, работы В. Скалички. II.С. Валгиной. А.П. Гвоздева, Ь. Пиёзмухаммедова. М.И. Касимовой. М. Исматуллоева. II. Бозидова. А. Собира и др.

Теоретическая яіачимость. Полученные научные результаты реферируемого диссертационного исследования могут быть использованы в целях дальнейшей разработки и совершенствования теории сопоставительно-типологического исследования лсксико-ссмаптического и структурно-грамматического строя языков, в том числе таджикского и английского. В работе исследованию подвергнуты вопросы системной организации содержательного и формального аспектов членов предложения, а также их корреляции. Теоретическая значимость исследования видится и в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка в целом и о системности синтаксического уровня как высшего яруса языковой иерархической системы. Результаты исследования позволяю і

ВНеСТИ Определённый ВКЛаЛ В решение обіЦИХ lipofijICM ПІНІ НПСІПЧССКОЙ

семантики и функционального синтаксиса.

Предметом исследования послужили еемантико-СТруктурные и функциональные особенности дополнений и английском и таджикском языках, па основе которых проведён сопоставительный апаш; СХОДСТВ и различий семаїгі ико-грамматических характеристик данною члена предложения.

Объект ом исследования послужили примеры па английском языке (ЛЯ), взятые из романа американского писателя Джека Лондона "Мартин Идеи", а также па таджикском языке (ТЯ) - из известного произведения основоположника таджикской современной литературы Садриддина Лини «Смерті, ростовщика». Определённый научный интерес в области исследования синтаксиса и. в частности, дополнения ЛЯ и ТЯ представляю'! точки зрения таких учёных-синтаксистов, как В.Д. Аракин (1979), И.Г. Кошевая (19X2). А.И.Смирницкий (1975). A.M. Собир (2001). В.Д. Гогошидзе (1978). Д. Тоджисв (1996). Б. Камолиддипов (1990). III. Руетамов (2003). I". I аффаров (200 I) и др.

Рабочая гипотеза исследования основана на том. что синтаксический уровень сопоставляемых языков как раздел лингвистики может быть глубоко раскрыт только в том случае, если исследование структуры предложения будет осуществляться па основе комплексного системпо-уровпевого подхода к анализу языковых единиц, с учётом их семантики, структуры и функционирования в тексте.

В диссертации выдвигается предположение относительно единства причин, порождающих элементы, из которых складывается речевая системность. Л это позволяет заключить, что единство стиля определяет и единство принципиальные черт членов предложения. Изучение синтаксической системы предполагает всестороннее рассмотрение организации и характера в целом словарного состава языка.

Основными лингвистическими методами исследования в пашей работе, способствующими решению поставленных задач, являются описательный, сопоставительный, статистический, метод контекстуального анализа, метод лингвистическою моделирования. Их выбор обусловлен тем, что они в наибольшей мере способствую'1 глубоком) анализу чаеіеречіюго состава дополнения сопоставляемых языков, выявлению общих и отличительных особенностей расемаї рнваемої о второстепенного члена предложения в разноструктурных языках.

I лавным методом в диссертации ' является сопоставительно-типологический, применение которого ПОМОГЛО определить общие и отличительные особенности структуры и семантики дополнений исследуемых языков. При необходимости детального развертывания контекстуальных единиц применялся метод компонентного анализа, Для конструирования моделей и синтаксических конструкций с необходимыми


дополнениями в составе предложении оьиш применен!,і элементы трансформационного анализа. Интерпретация языкового материала происходила посредством таких традиционных методов исследования, как метод наблюдения и лингвистического эксперимента.

Достоверность полученных результатов исследования

обеспечивается научной базой, методологией и мелодикой исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Научно-практическая <и а чим ость. Диссертационная работа и её результаты могуч обогатить типологическое и сопоставительное языкознание, а также стимулировать дальнейшее изучение дополнения в сопосгаплясмых языках.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы работы можно использовать в лекционном курсе «Сравнительная 'типология английского и таджикского языков» в языковых вузах и па филологических факультетах республики. при составлении учебных пособий по сопоставительной грамматике английского и русского языков, а также теории и практике перевода.

На зашиту выносятся следующие положения:

I ) Дополнение в обоих языках представляет собой один из ведущих. конститутивных членов предложения, важнейший элемент его структуры. Оно относился к глаголу-сказуемому, находится с ним в тесной грамматической связи, подчиняясь ему. играет большую роль в семаптико-граммагическом распространении предложения.

2) По структурному признаку между сопоставляемыми языками
обнаруживается больше схождений, чем расхождений, по в способах и
средствах конструирования типов дополнения (простые, сложные,
составные, предложные) наблюдаются расхождения, что зависит от
типологии чих языков.

  1. Дополнение в таджикском языке никогда не опускается, всегда присутствует в предложении. ")того иногда не наблюдается в английском языке. В односоставных предложениях, особенно в нераспространённых типах, в случае опущения или отсутствия дополнения следу ел говорить об имплицитном дополнении, которое может восстанавливаться из контекста или ситуации общения.

  2. В плане способов морфологического выражения дополнения между сопоставляемыми языками наблюдается больше сходств, нежели различий, что связано с их принадлежностью к одной лингвистической семье и однотипное лью (особенно в структурном отношении). Алломорфизм II этом плане связан с наличием особых морфологических явлений (герундий и др.). специальных синтаксических конструкций в английском языке.

  3. Семантические типы дополнения в английском и таджикском языках почти одинаковы, что зависит от генетического родства двух этих языков.

6) В языках подлежащее несёт одинаковую коммуникативную нагрузку,
однако в способах и средствах маркирования рематического и рематического
дополнения наблюдаются определённые расхождения. По и одном есть
общность - что ролі, ударения как средства выражения рематичпости при
логической тс.матичпости и фразовом ударении.

7) Одной из отличительных особенностей дополнения (в
противоположность обстоятельству), с особенно чётким и последовательным
проявлением в английском языке, является его соотносительность с
подлежащим, іоіда как в таджикском языке оно тесно связано е глаголом-
сказ) емым.

X) О соотношении и типах дополнения в английском и таджикском языках: английском) прямому дополнению, находящем) ся водном падеже, в таджикском языке не соответствуем падежная форма дополнения, которое относится голько к сказуемому. 15 обоих языках прямое дополнение употребляется с непереходными глаголами: косвенное дополнение в английском языке не может употребляться отдельно, без прямого дополнения: в таджикском языке косвенное дополнение может употребляться и наряду с прямым дополнением.

У) Из анализа собранного нами материала (более 400 примеров) можно сделать вывод, что наиболее часто встречаются в обоих языках предложные дополнения, обозначающие орудие, i.e. орудийные дополнения с предлогом with (85 примеров), реже употребляются дополнения, эквивалентные косвенному беспредложному с предлогом lo (60 примеров). В гораздо более редких случаях ) потребляются предложные дополнения е предлогом by (36 примеров] и беспредложные дополнения (28 примеров).

10) Рассмотрев все типы дополнений, можно сделать вывод, что
дополнение может быть выражено следующими частями речи:
с) ществительными, местоимениями. гер) ндием, инфинитивом,

субстантивированными причастиями и прилагательными, наречиями, числительными.

Апробация работы. Диссертация была предметом обсуждения и
прошла апробацию па заседании кафедры английского языка и
сопоставительного языкознания I аджикского государственного

педагогического университета им. С.Лини (Протокол № 6 от 20.12.201 2г.) и рекомендована к защите. Основные положения и выводы работы отражены в шести публикациях, в том числе и рецензируемых изданиях, входящих в ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, использованной литературы и приложения.

Типы дополнения

Дополнение занимает одно из ведущих мест в системе второстепенных членов предложения. «Дополнение обозначает предмет, - пишет М.Ф. Исматуллоев, - на который прямо или косвенно распространяется действие, выраженное глагольным сказуемым» (М.И.,ПД,8). Например: Дар лаълии калон нон дар лаъличао ширинї, чормазу пистаю бодом. 1. I am to be shot at sunrise tomorrow. – Дар бомдоди паго маро тирборон мекунанд. 2. So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it now. p.329 c.311-312. – Ман ваъдае дода будам, ки ама гапро ба шумо мегям, акнун ин ваъдаро афо партофтан мумкин нест.(Войнич, урмагас. с.311-312) В таджикском языке дополнение по своим общим грамматическим признакам, по смыслу и по отношению к глагольному сказуемому имеет два вида: прямое и косвенное (об этом подробно будет сказано ниже, в отдельных разделах работы). Дополнение понимается как второстепенный член предложения, который характеризуется следующими признаками: 1) передаёт объектные отношения, т.е. обозначает предмет, на который направлено - прямо или косвенно – действие или признак, названные сказуемым; 2) выражается формой косвенного падежа существительного в английском языке, прямой и косвенной формами - в таджикском языке; 3) в элементарном предложении дополнение зависит от сказуемого (глагола в спрягаемой форме или прилагательного), а при осложнении предложения - от неспрягаемой формы глагола или прилагательного в английском языке; от спрягаемой формы глагола, инфинитива и деепричастия в таджикском языке; 4) соединено с членом предложения, от которого оно зависит, подчинительной связью управления или – реже - примыкания. На основе этого комплекса признаков выделяются: а) приглагольные или приадъективные дополнения в предложениях типа (в английском языке): The old lady looked at the child. ...the car brought his father and mother home. б) приинфинитивные или придеепричастные в таджикском и английском языках: Артурро амаи оно монанди модари вай дст медоштанд ва акнун бо чераои андгин ба атрофи амъ шуда буданд. (Войнич,урмагас, исми 1, боби 5, са.48). They all loved Arthur for his own sake and his mother s, and crouwded round him kissing his hands and dress with passionate grief. (Voinich, Gadfly Part 1. ch.5.p.50). Дополнение в таджикском языке относится к сказуемому. Дополнением в таджикском языке называется второстепенный член предложения, обозначающий предмет, объект, на который переходит действие или который дополняет представление о том или другом предмете, либо его признаках (действии, качестве, свойстве). Признак присубстантивности сближает дополнения с определениями, поэтому если считать приглагольность - приадъективность (или присказуемость) обязательным признаком дополнения, а присубстантивность - обязательным признаком определения, то такие члены предложения должны быть рассмотрены как определения.

Дополнение может быть выражено зависимым объектным инфинитивом в предложениях типа Друзья уговаривали его уехать (МЕ, 21); Martin was remarkably susceptible to music (J.London,Мartin Еden.p.31); I don t want to hurt you (J.London,Мartin Еden.p.30). Дстонаш ро ба рафтан розї кунониданд. У этого члена предложения полностью отсутствуют все формальные признаки дополнения, все, кроме приглагольности - признака, который не рассматривался как обязательный для дополнения, о чём свидетельствует отнесение его к дополнениям присубстантивных форм с объектным значением. Л.П. Винокурова называет дополнение приглагольным второстепенным членом предложения, обозначающим предмет, непосредственно участвующий в осуществлении процесса, выраженного данным глаголом (т.е. обозначающий объект действия, либо деятеля, либо орудие действия) (c.16, 259-269). По мнению В.Д. Аракина, как в русском, так и в английском языке дополнение является однокомпонентным и, следовательно, представлено одним типом (c.41, 191-193). Это относится и к таджикскому языку. Синтаксическая связь сказуемого и дополнения может быть определена как управление или – реже - как примыкание. Этот критерий даёт основание для выделения в этом типе двух подтипов: подтипа с управляемым дополнением и подтипа с примыкающим дополнением. Подтип с управляемым дополнением преимущественно представлен в русском языке и охватывает дополнения, выраженные местоимениями, прилагательными, числительными, причастиями. В английском языке к этому подтипу относятся лишь дополнения, выраженные личными местоимениями в объектном падеже и в книжно-письменном стиле вопросительным местоимениям Whom? What? Дополнения могут быть без предлога и с предлогом, что, однако, не оказывает влияния на тот или иной тип или подтип дополнения. В современном английском языке дополнение обладает рядом специфических черт, отсутствующих у дополнения в русском языке.

Способы выражения дополнения в английском языке

Косвенным дополнением называется беспредложное дополнение, играющее роль второго компонента трёхчленной конструкции с двумя объектами. They turned back will a hurried rustle and murmur, as a whisper event through the Cathedral (Voinich the Gadfly.,p.328). П.С. Винокурова, В.Н. Жигадло, В.Л. Каушанская, И.П. Иванова дают свои определения косвенному дополнению. Так, Л.П. Винокурова считает, что косвенное дополнение является адресатом действия, или объектом, на который ориентируется действие, в редких случаях адресатом действия является не лицо. Косвенное дополнение в беспредложной форме обычно стоит между сказуемым и прямым дополнением. Косвенное дополнение является дополнением не к отдельно взятому сказуемому, а к синтаксическому словосочетанию сказуемого с прямым дополнением (16, 268 ] (J.London, Мartin Еden.p.29). – She and her dress together reminded him of women on the stage (J.London, Мartin Еden.p.29). – Она вместе со своим платьем напоминала ему о женщинах на сцене. Не had never offered to show her his work (J. London Мartin Еden.p.93). – Он никогда не предлагал показать ей свою работу. По мнению В.Н. Жигадло, косвенное дополнение является адресатом действия, т.е. обозначает лицо, к которому обращено действие или ради которого совершается действие, выраженное глаголом (c. 268 - 284] Например: Не cooked for himself on a little kerosene stove ((J. London Мartin Еden.p.187) – Он готовил для себя на маленькой керосиновой плите. As he did so, the unfastened sleeve fell back showing a terus of deep and fearful scars covering the arm from wrist to elbow. (Voinich, Gadfly. p.164). B.Л. Каушанская утверждает, что косвенное дополнение обозначает лицо, являющееся адресатом действия. Обычно оно стоит между сказуемым и прямым дополнением (c.30, 215]. Например: Mr. Morse looked at his wife curiously (J. London, Мartin Еden. p.190) – Мистер Морз с любопытством посмотрел на свою жену. May be you can give me some advice (J. London, Мartin Еden.p.43). Шояд ту ба ман ягон маслиат дода тавонї - Может быть, ты сможешь дать мне какой- нибудь совет? И.П. Иванова считает, что косвенное дополнение выражается существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже [c.23, 198]. Приведём примеры из романа «Мартин Иден» Джека Лондона: Martin looked at her sharply (J. МЕ, 95). Мартин як бора ба ниго кард. - Мартин резко посмотрел на неё.

The situation was obscured to Ruth (J. London, Мartin Еden. p. 90). Вазъият ба Руф норавшан буд. - Ситуация была неясной для Руфь. Косвенное дополнение употребляется с переходными глаголами. Перед косвенным дополнением предлоги не употребляются. Некоторым английским переходным глаголам соответствуют в таджикском языке непереходные глаголы: То follow (somebody, something) – аз паи касе афтодан, аз паи касе рафтан - следовать (за кем-нибудь, чем-нибудь); to watch (somebody, something) –(ба касе) амхорї кардан, аз паи касе афтодан, - следить (за кем-нибудь, чем-нибудь); to approach (somebody, something) – ба касе (чизе) наздик шудан - приближаться (к кому-нибудь, чему-нибудь) и некоторые другие. Примеры: Martin kissed and followed her (J. London, Мartin Еden. p.124). – Мартин ро бса кард ва аз паи рафт - Мартин её поцеловал и последовал за ней. Lizzie approached the house (J. London, Мartin Еden. p.213). – Лиза ба манзил наздик шуд. - Лиза приблизилась к дому. С другой стороны, некоторым английским непереходным глаголам соответствуют в таджикском языке переходные глаголы. Например: То listen (to somebody, something) – касеро шунидан – слушать (кого-нибудь, что-нибудь); to wait (for somebody, something) – касеро интизор шудан - ждать (кого-нибудь, что-нибудь, чего-нибудь) и др. Martin likes inviting his friends to his house (J. London, Мartin Еden. p. 97). – Мартин таклиф кардани дстони худро дст медошт. - Мартин любит приглашать своих друзей домой. She is waiting for Martin (J. London, Мartin Еden. p.108). – Мартинро мунтазир буд. - Она ждёт Мартина. Косвенное дополнение, как правило, предшествует прямому дополнению. Например: Billy brought те home (J. London, Мartin Еden. p.144). – Били маро ба хона овард - Билли привёз меня домой. Не started to leave the room (J. London, Мartin Еden. p.41). – Вай аз хона баромад. - Он вышел из комнаты. Дополнение с предлогом to (иногда for) употребляется вместо косвенного (беспредложного) дополнения в следующих случаях: 1) Когда прямое дополнение выражено местоимением: I kept it for you (J. London, Мartin Еden. p. 197). – Ман инро барои ту ниго доштам. - Я хранил это для тебя. Не took the Browning, the Swinburne from the chair and read it to her (J. London, Мartin Еden. p.210). – Вай китобои Браунингро, Свинбернро аз стол гирифта ба хонда дод. - Он взял книги Браунинга, Свинберна со стула и прочитал ей. Mrs. Morse sent him to me (J. London, Мartin Еden. p.131). – Миссис Морз ро ба назди ман фиристод. - Миссис Морз послала его ко мне. 2) Когда в состав дополнения, обозначающего адресат действия, входит определение, выраженное одним словом, группой слов или определительным придаточным предложением: I have по intention ... of giving ту services to people who don t value them (J. London, Мartin Еden. p.228). –Ман азм намекунам, ки ба одамоне хизмат расонам, ки оноро адр намекунанд. - Я не намерен ... оказывать услуги людям, которые не ценят их. В.Л. Каушанская выделяет два типа косвенного дополнения: 1. Косвенное дополнение первого типа, выражающее адресат действия. Оно употребляется с переходными глаголами, которые требуют прямого дополнения, поэтому это дополнение редко употребляется без прямого дополнения: I asked him this afternoon (J. London, Мartin Еden. p.143). – амин нисфирзи ман ро пурсидам. - Сегодня днём я его о чём-то спросил. Judge Blount invited him to dinner (J. London, Мartin Еden. p.394). – Судья Блаунт ро ба хроки пешин таклиф кард. - Судья Блаунт пригласил его на обед. The brown sunburn of his face surprised him (J. London, Мartin Еden. p. 210). – Ри аз офтоб схтаи вайро ба айрат овард. – Тёмный загар его лица удивил её.

Поэтому при переводе на английский язык таких таджикских предложений, как ба ман диед, ба ман нишон диед, следует употребить прямое дополнение, иначе предложение либо вообще не будет иметь смысла, либо его смысл изменится. Существуют четыре глагола, которые могут употребляться с косвенным дополнением без прямого дополнения. В этом случае косвенное дополнение употребляется с предлогом to. Это глаголы to read, to write, to sing, to know. It was nothing new to him (J. London, Мartin Еden. p. 65). – Барои чизе нав набуд. - Для него это не было новым. Won t you sing to me (J. London, Мartin Еden. p. 245). – Шумо барои ман суруде хонда намедиед? - Вы не могли бы мне спеть? 2. Косвенное дополнение второго типа, которое чаще употребляется с непереходными глаголами, чем с переходными, и которое не всегда выражает адресат действия. Здесь выявляется одно из различий косвенного дополнения первого типа, используемого с предлогом или без него, и которое зависит от своего места по отношению к прямому дополнению. Косвенное дополнение второго типа можно назвать предложным косвенным дополнением. Поэтому в предложении: Не cooked for himself on a little kerosene stove (J. London, Мartin Еden. p.187). – Вай барои худ дар плитаи хурди керосинї хрок мепухт. - Он готовил для себя на маленькой керосиновой плите «for himself» является косвенным дополнением, тогда как в предложении Не made dinner on a little kerosene stove “for himself” (J. London, Мartin Еden. p.187) – Вай хуроки пешинро дар плитаи хурди керосинї мепухт - Он приготовил обед на маленькой керосиновой плите «для себя» является предложным косвенным дополнением. В отличие от косвенного дополнения первого типа, которое употребляется только с предлогом to и редко с for, употребление предложного косвенного дополнения не ограничивается определёнными предлогами. Поэтому его можно употребить с любым предлогом. Предложное дополнение в английском языке В отличие от косвенного дополнения таджикского языка, косвенное дополнение в английском может быть предложным и беспредложным. В таджикском языке косвенное дополнение оформляется только предлогами. Предложное косвенное дополнение в английском языке выражается сочетанием предлога с существительным, местоимением или герундием. Вопросы к предложному дополнению содержат вопросительное местоимение whom (who) или what в сочетании с соответствующим предлогом, т.е. с тем предлогом, который употребляется в утвердительном предложении.

Классификация дополнений, типы дополнений и способы их выражения

Некоторые глаголы в отдельных своих значениях допускают, помимо объекта воздействия, наличие еще одного синтаксического элемента - нечто или некто, по отношению к кому или чему предпринимается действие. Этот кто-то или что-то называется косвенным дополнением (indirect object). В русском языке косвенное дополнение выражено обычно существительным в дательном падеже без предлога: Он рассказал жене правду. Если мы уберём прямое дополнение (в случае с переходным глаголом), но оставим косвенное, то получившееся в результате предложение окажется грамматически неполным и вообще лишённым смысла. Мы не можем сказать «Он рассказал жене». Фразы такого рода больше свойственны устной речи, которая не всегда отличается корректностью формы. С другой стороны, убрав косвенное дополнение, мы получаем все ещё грамматически правильную фразу: «Он рассказал правду». Примерно так же обстоит дело и в английском. Глаголы, которые могут иметь косвенное дополнение, обычно следуют устойчивой синтаксической схеме: делать кому-то что-то В качестве примера можно назвать такие действия, как give (давать), show (показывать), tell (рассказывать), offer (предлагать), send (посылать), sell (продавать) и другие. Косвенное дополнение (кому-то) чаще всего выражено именной группой с местоимением в косвенном падеже или существительным в общем падеже без предлога. В случае, если глаголу сопутствуют и прямое, и косвенное дополнение, члены предложения практически всегда выстраиваются в следующем порядке: I bought the kids some cool toys (Я купил детям несколько клёвых игрушек). The teacher read them an inspirational story (Учитель прочел им воодушевляющий рассказ).

Во многих случаях фразу, содержащую и прямое, и косвенное дополнения, можно перефразировать таким образом, что направление действия будет выражено предложной группой с предлогом to (к) или for (для). В такой конструкции косвенное дополнение перестаёт быть косвенным дополнением и превращается в обстоятельственное дополнение. Соответственно, его место в предложении уже будет не за сказуемым, а за прямым дополнением: Объектное дополнение (Object Complement) Русская англоведческая традиция игнорирует факт существования целой самостоятельной грамматической категории, которая не вписывается ни в одну из перечисленных выше форм. Речь идет о второстепенном члене предложения, которое в некоторых источниках фигурирует как object complement. Его иногда называют объектным дополнением. Это весьма важный элемент синтаксической структуры предложения. Объектное дополнение - это такое дополнение, которое переименовывает или уточняет действие прямого дополнения. Порядок членов предложения при этом будет следующим: I consider it a failure (Я считаю это провалом). We painted the walls blue (Мы покрасили стены в голубой цвет). That made him a national hero (Это сделало его всенародным героем). I hear them sing (Я слышу их петь = Я слышу, (что) они поют). Scientists believed it to be a hoax (Ученые полагали, что это была мистификация). Как видно из приведённых примеров, спектр синтаксических форм, которыми может быть выражено объектное дополнение, достаточно широк: это и именная группа, и прилагательное, и глагол, и инфинитивная группа. Дополнение к подлежащему (Subject Complement) Обратимся к глаголам-связкам и их неотъемлемым спутникам - дополнениям к подлежащему. Глаголы-связки, в отличие от глаголов действия, передают состояние. Как и в случае с объектным дополнением, дополнение к подлежащему представлено широким спектром возможных синтаксических форм: именной группой, прилагательным, наречной группой, глагольным выражением или даже целым самостоятельным предложением. Например: The field trip was real fun (Выезд на природу был настоящим кайфом). It looks reasonable (Это выглядит разумным). She was at home (Она была дома). They seem to have a problem (Они кажутся иметь проблему = Похоже, у них проблема). Несмотря на то, что конструкции с глаголом-связкой по структуре идентичны конструкциям с переходным глаголом, надо уметь четко отличать одно от другого, чтобы правильно выполнять согласование. К примеру, в случае с глаголом-связкой дополнение к подлежащему может быть выражено прилагательным, но не наречием. Теперь сравните: I feel good (Я чувствую (себя) хорошо). I sleep well (Я сплю хорошо).

В первом случае мы имеем глагол-связку и дополнение в форме прилагательного good (хороший). Во втором - глагол действия, который в качестве уточняющего слова требует уже наречия в функции обстоятельства: well (хорошо). Однако даже сами носители языка не всегда уверенно ориентируются в этом вопросе. Знание синтаксических структур, понимание внутренней логики грамматического строя создают тот необходимый базис, на основе которого можно смело развивать дальнейшие навыки английской речи, и который поможет избежать всевозможных ошибок.

Дополнение как структурно-семантический компонент предложения имеет следующие свойства: а) является второстепенным членом; б) обозначает предмет (объект действия). В таджикском языке, так же, как и в английском, существуют различные морфологические способы выражения дополнения. 1. В английском языке дополнение выражается существительным в косвенном падеже: Он должен заработать деньги (J.London, Martin Eden. p.154). He must to earn money (J.London, Martin Eden. p.150). Он бы запомнил это имя (J.London, Martin Eden. p.8). He should remembered this name (J. London. 150). В английском языке дополнение выражается существительным в общем падеже: Martin Eden shoved his plate away and got up (J.London, Martin Eden. p.138). – Мартин Иден оттолкнул свою тарелку и поднялся. Mr. Higginbotham resumed the newspaper (J.London, Martin Eden. p.43). – Мистер Хигинботом продолжал читать газету. 2. Как в русском, так и в английском языке дополнение может выражаться субстантивированным прилагательным или причастием. Например: Я верю в будущее. I ll believe in future. Вернувшись, он посмотрел на сверкающие глаза (J.London, Martin Eden. p.41). Стоя на берегу реки, он наблюдал за ней (J.London, Martin Eden. p.252). He still has some money. Martin Eden sat at the table thinking (J.London, Martin Eden. p.73). – Мартин Иден сидел у стола, задумавшись. 3. Дополнение в русском языке выражается любой частью речи, которая употребляется в значении существительного, а также неизменяемыми частями речи - наречиями, междометиями, союзами: Надо жить спокойнее, умнее, надо сначала устроить хорошее, удобное сегодня, а потом уж исподволь готовить ещё лучшее завтра. В английской грамматике дополнение выражается любой частью речи, употребляемой в качестве цитаты: Through the door in hall leading to the basement he called "Hsst"! several times... Синтаксическая связь сказуемого и дополнения может быть выражена либо управлением, либо примыканием. Этот критерий даёт основание для выделения в этом типе двух подтипов: подтипа с управляемым дополнением и подтипа с примыкающим дополнением. Подтип с управляемым дополнением преимущественно представлен в таджикском языке и охватывает дополнения, выраженные как существительными, местоимениями, субстантивированными при-лагательными, числительными, наречиями, так и инфинитивными причастиями. Примеры: Шумо забони немисиро медонед? (Войнич Оводь. с.325). - Can you speak German? - A little. I hear you want to see me. Ман ба шумо хат овардам. I brought you a letter. (V.G.,328). Аз чойхона нишастагон яке ба ман як пиёла чой дароз кард. Один из сидящих в чайхане подал мне пиалу горячего чая. В английском языке к этому подтипу относятся лишь дополнения, выраженные личными местоимениями в объектном падеже (в книжно- письменном стиле):

Не gazed upon her in awe (J.London, Martin Eden. p.31). - Он смотрел на неё в благоговейном страхе. Martin Eden looked at him admiringly (J.London, Martin Eden. p.76). – Мартин Идеен взглянул на него с восхищением. Her husband gazed at her (J.London, Martin Eden. p.134).- Её муж взглянул на неё. Как в английском, так и в таджикском языке для разграничения дополнения и подлежащего важную роль играет закреплённое положение дополнения по отношению к сказуемому: после сказуемого в английском языке, перед сказуемым - в таджикском языке. Например: Ту худат баъд аз якчанд сол ба ин масъала бо чашми дигар ниго хої кард. Бетар он аст, ки дар бораи ягон чизи дигар бас бикунем. (С.Айнї Ёддошто -1. с.18). Пройдёт несколько лет, и ты поймёшь многое. You will see differently in a few years, meanutih, we had better talk about something else. Чархои мошин ар о – ар о анби барги хушкро шуввосзанон зеркарда мегузашт. (Ф. Муаммадиев, Палатаи Кунакї с.227). – Колёса шуршали по листьям, сквозь которые ещё просматривались.

В современной англистике всё более чётко прослеживается тенденция не относить дополнения к субстантивным синтаксическим единицам, а считать дополнениями только элементы, связанные объектной связью с глаголом в личной форме: Не lent them, to selected friends; или неличной формой глагола, прилагательным: Charley Fortnum... appeared so modestly confident of his wife s fidelity; словом категории состояния: Surely, said Miss Marple, aghast at an idea that had come into her mind. Объектная связь выражается, главным образом, примыканием и реже управлением (told him).

Выражение косвенных дополнений причастием

Способы выражения дополнения те же, что у подлежащего, так что этот признак для их разграничения не является дифференциальным, скорее наоборот, - общая морфологическая база позволяет сближать дополнение и подлежащее при анализе способов выражения деятеля. Так, в предложениях: В городе тайфун снёс целый дом; В городе, говорят, целый дом тайфуном снесло; Целый дом снесён тайфуном словоформы, сближаемые по логическому значению субъекта действия, по категориальному значению членов предложения, различны. В первом предложении подлежащее тайфун обозначает предмет речи (мысли) - деятеля, во втором и третьем - значение деятеля отходит на второй план, а на первом плане - во втором предложении - значение средства (орудия) действия, в третьем – объекта действия (дом). Подлежащее отличается от дополнения формой именительного падежа.

Дополнения в таджикском языке могут быть приглагольными и присубстантивными единицами. Приглагольные дополнения делятся на прямые и косвенные. Прямое дополнение относится к члену предложения, выраженному переходным глаголом, и обозначает объект, на который непосредственно распространяется действие глагола-сказуемого. Прямое дополнение в таджикском языке выражается существительным без предлога (прямое неоформленное дополнение): Ман барои истиомат аз мадрасаои Бухоро ура меустам. (С.Айнї, Ёддошто.с.104) – Я искал комнату для жилья в одном из Бухарских медресе; Падарам ба дасти се танга дод… (С.Айнї, Ёддошто. -1-2. с.105) - Father gave him three tangas. В английской грамматике прямое дополнение также употребляется без предлога: Again Martin moved his head negatively (J. London. Martin Eden. p.128). Как мы уже сказали, в английском языке и в таджикском языке больше глаголов, требующих прямого дополнения, в сравнении с другими языками, что объясняется отсутствием падежных окончаний в английском и таджикском языках, в результате чего винительный и дательные падежи древнеанглийского и древнетаджикского языков приняли одну и ту же структуру. I help him. – Я помогаю ему. Не addressed him. - Он обратился к нему. Как известно, в современном русском языке формы винительного и родительного падежей прямого дополнения после переходного глагола с отрицанием употребляются параллельно. Иногда винительный и родительный падежи используются как равнозначные, поскольку грамматической разницы между ними не существует, ср: Норман и Артур не знали эту речь (J.London, Martin Eden. p.58). Норман и Артур не знали этой речи.) Мартин не читал эту повесть (J.London, Martin Eden. p.134). Мартин не читал этой повести. Однако в употреблении форм дополнения с переходным глаголом при отрицании наблюдаются определённые закономерности. В самых общих чертах различие между этими формами сводится к тому, что дополнению в форме родительного падежа свойственно значение усиленного отрицания, а дополнение в форме винительного падежа ослабляет отрицание. Поэтому в одних случаях преимущественно используется родительный падеж, а в других - винительный. 2. Винительный падеж при переходном глаголе с отрицанием подчёркивает дополнение как отдельный, конкретный предмет: И счастливый самим собою, не жажду горы серебра. Имена собственные - названия лиц - употребляются при переходном глаголе с отрицанием обычно в форме винительного падежа: Он никогда не предлагал показать Руфь свою работу. (J.London, Martin Eden. p.93). В ряде случаев выбор формы дополнения при переходном глаголе с отрицанием зависит от его актуализации, от его позиции по отношению к сказуемому. Так, дополнение употребляется в форме винительного падежа, если оно находится в препозиции к глаголу: Мистер Морз эту газету ещё не читал (J.London, Martin Eden. p.48); А библиотеку я и не люблю. В конструкции типа "отрицательная частица не + вспомогательный глагол в спрягаемой форме + инфинитив переходного глагола + дополнение" форма дополнения зависит не столько от вспомогательного глагола и частицы не, сколько от инфинитива, поэтому дополнение принимает форму винительного падежа: Мартин стоял позади её и не смел отвлекать её внимание (J.London, Martin Eden. p.205). Значение отрицания, характерное для родительного падежа, может усиливаться частицей ни, а также местоимением или наречием, в состав которых входит эта частица: Мартин никогда не верил в бога (J.London, Martin Eden. p.36). Я никогда не думал об этом (J.London, Martin Eden. p.183). Если дополнение имеет разделительно-количественное значение, то оно употребляется в форме родительного падежа: Я спешил расходовать себя на одну, возбуждался, не знал меры. Прямое дополнение употребляется в форме родительного падежа, если в качестве сказуемого используются глаголы (с отрицанием) мысли, восприятия, желания, ожидания (видеть, ждать, замечать, знать, просить, слышать и т.п.): Её изнеженные пальцы не знали иглы. Прямое дополнение употребляется в форме родительного падежа, если оно выражается отвлечённым существительным в составе устойчивых сочетаний: Я не имел надобности в дополнительных объяснениях и подчёркиваниях.

При члене предложения, выраженном словом категории состояния, возможно прямое дополнение и в винительном, и в родительном падеже: если в роли дополнения употребляется одушевлённое существительное, то оно принимает форму винительного падежа, если же используется существительное с абстрактным значением, то дополнение ставится в родительном падеже.

Как уже было сказано выше, в английском и русском языках существуют прямые и косвенные дополнения. В русском языке прямое дополнение обозначает объект, на который направлено действие. Оно выражается субстантивным словом в форме винительного или родительного падежа без предлога, распространяя переходный глагол, а также некоторые слова категории состояния: Он не понимал той музыки, которую она играла (J.London, Martin Eden. p.31). Он оплатил жильё за последнюю неделю (J.London, Martin Eden. p.430). Форма родительного падежа прямого дополнения возможна при переходных глаголах с отрицательной частицей «не»: И теперь он не знал этого (J.London, Martin Eden. p.22).

Похожие диссертации на Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках (сопоставительный аспект)