Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте Солнцева Наталья Владимировна

Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте
<
Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Солнцева Наталья Владимировна. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Омск, 2004 220 c. РГБ ОД, 61:05-10/409

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лексическое значение зоонима. Семантическая структура зооморфизма как имени лица 12

1.1. Основные понятия и термины. Краткий обзор исследований зоолексики 12

1.2. Значение в лексике и значение зоонима. Зооним как прямая номинация и его вторичное образное значение 19

1.3. Метафора как средство формирования зооморфной характеристики 30

1.4. Три составляющих зооморфной единицы 34 (экспрессивность, образность, оценка)

Глава 2. Национально-культурная специфика зооморфизмов в сопоставительном аспекте . 47

2.1. Семантико-деривационные отношения зооморфизмов с мотивирующими зоонимами 53

2.2. О национально-культурной специфике зооморфных систем 59

2.3. Конкретно-личностные зооморфные характеристики 64

2.4. Социально-ролевые зооморфные характеристики 98

2.5. Особенности национально-культурных представлений 110 о женщине и мужчине

Глава 3. Некоторые словообразовательные и функциональные потенции зоонимов . 125

3.1. Национально-культурная специфика отзоонимичных глаголов 125

3.2. Зооморфные обращения 145

3.3. Инвективное функционирование зоонимов 148

Заключение . 170

Библиография 173

Список используемых источников 191

Список сокращений 194

Приложение

Введение к работе

Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка. Их изучение привлекает к себе все большее внимание, вследствие чего появляются новые лингвистические теории, в основе которых лежит понимание языка как модели культуры (этносемантика, этнопсихолингвистика, лингвострановедение и др.).

В зоолексике, представляющей собой объект нашего исследования, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.

Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека.

Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы -закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте. Идея антропоцентризма становится общепризнанной и даже центральной в языкознании, так как целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языкового строя. Ведь язык, по мнению И. А. Бодуэна де Куртенэ, существует только в индивидуальном мозге человека, только в душах, только в психике индивидов, составляющих разные языковые сообщества (Бодуэн де Куртенэ И. А., 1963).

Зоохарактеристики человека, возникая на основе образного представления о том или ином животном, наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов - эталонов, характерных для данного этноса.

Настоящее исследование посвящено этно-семантическому сопоставительному анализу зоонимов русского, французского и немецкого языков, используемых для описания различных аспектов человека и его деятельности.

Объектом исследования выступают названия животных - зоонимы в трех языках - русском, французском и немецком.

Предметом анализа являются переносно-образные значения данной лексики. Они могут выполнять различные функции в языке и несут особые семантические нагрузки ( характеристика разнообразных человеческих качеств, действий, состояний, выполнение функции обращения, инвективной функции и др.)

Актуальность избранной темы состоит в том что зоолексика исследуется в данной работе не только с целью выявления особенностей семантики и национально-культурной специфики различных языков, но так же как основа анализа функциональных и словообразовательных потенций языка, позволяющих характеризовать личность в ее разнообразных проявлениях, а также воздействовать на нее (функция обращения, инвективная функция зоонимов). Данные аспекты исследования представляются чрезвычайно актуальными для современного состояния и функционирования языка. В настоящее время проблемы, возникающие на стыке языка и права, проблемы нафуженности бранной (инвективной) лексики в разных языках ифают важную роль при судебных разбирательствах, так или иначе связанных с покушением на честь и достоинство личности. В этой связи изучение словообразовательных потенций зоонимов в трех языках также представляется весьма актуальным.

Цель работы заключается в описании и сопоставлении семантических и функциональных особенностей зоонимов и их семантических и морфологических дериватов (зооморфизмов и отзоонимичных глаголов) русского, французского и немецкого языков с учетом их этно-культурной специфики.

Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:

- рассмотреть некоторые общесемантические проблемы, связанные с определением своеобразия лексических значений зоонимов;

- установить в исследуемых языках континуум зоонимов, имеющих вторичные образные значения, проецируемые на человека;

- описать структуру значения зоонима и его семантического деривата — зооморфизма как оценочной метафоры;

- установить антропоцентрические признаки зооморфизмов и описать в синхронном плане соответствующие им семантические поля и микрополя, выявляя и сопоставляя ассоциативные связи зооморфизмов в разных языках;

- провести комплексное сопоставление переносно-образных значений зоонимов русского, французского и немецкого языков по двум направлениям - образной основе и по тождеству значений, результатом которого должно стать выделение национально-специфических лексических единиц в исследуемых языках;

- описать и сопоставить оценочные значения зооморфизмов, отражающих культурно-национальные представления изучаемых этносов о женщине и мужчине, выявить соотношение отрицательных женских и мужских характеристик в языках анализа;

- описать и сопоставить морфологические дериваты - отзоонимичные глаголы;

- описать роль зоонимов в качестве обращения;

установить в исследуемых языках корпус зооморфных характеристик, содержащих в своей семантике отрицательную оценку, определить степень инвектогенности данных единиц, выявить наиболее оскорбительные (слова с самой высокой степенью инвектогенности) в каждом из языков анализа, опираясь на языковую компетенцию информантов;

- представить результаты исследования в пригодном для практических целей виде ( списки, вспомогательные словари).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и подходы:

- лексикографический метод, связанный с отбором исследуемых единиц на основе сплошной выборки;

- семасиологический и ономасиологический подходы;

- сопоставительный метод;

- дефиниционный анализ;

- метод лингвистического экспериментирования (опрос информантов, анкетирование);

- компонентный анализ;

- метод лингвостатистики.

Научная новизна предлагаемой работы состоит в выявлении значений, не зафиксированных лексикографическими источниками, в привлечении малоизученного языкового материала для самостоятельного, углубленного исследования, в описании зоонимов-инвективов в свете юрислингвистики, в исследовании степени инвектогенности зоонимов как одной из разновидностей бранной лексики и некоторых словообразовательных способностей зоолексики.

Теоретическая значимость диссертации заключается, в том, что, помимо прочего, в работе впервые привлекается для анализа такой материал, который вносит определенный вклад в лексико-семантическую теорию языка (инвективная лексика и ее юрислингвистическая интерпретация, зооглаголы и др.), в решение проблемы этно-семантического своеобразия лексики трех языков, а также дает возможность перенесения результатов анализа на материалы других языков и последующего выявления некоторых семантических универсалий.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в педагогической практике с целью преодоления языковой интерференции у обучаемых и предупреждения коммуникативных неудач, связанных со спецификой исследуемого материала, а также при составлении ряда спецкурсов, посвященных семантической и лингвокультурологической проблематике. Кроме того, результаты исследования могли бы послужить материалом для создания специализированных словарей инвективной лексики, как одноязычных, так и двуязычных, как специального (юридического), так и широкого применения. Приложения, в которых отражены результаты исследования, могут оказаться полезными для переводческой практики и для написания курсовых и дипломных работ.

Материалом для исследования послужили зоонимы, имеющие вторичные образные значения, проецируемые на человека, выявленные путем сплошной выборки из толковых словарей, словарей разговорной и арготической лексики, справочников, и, что особенно важно, путем опроса информантов-носителей языка.

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях, на научных конференциях. Основные положения работы представлены в трех статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Ишимского педагогического института (2002 г.), Омского государственного педагогического университета (2002 г., 2003 г.).

Задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых источников и приложений.

Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, указывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, описывается материал и методы его исследования.

Первая глава содержит краткий обзор работ, посвященных исследованию зоолексики и определение основных терминов, описание современных подходов к проблеме лексического значения в общем и значения зоонима в частности, определяется лингвистический статус зооморфной метафоры, рассматривается вопрос о статусе элементов коннотативного содержания зооморфизма: образности, оценки, экспрессивности.

Вторая глава посвящена вопросу о соотносительной связи зоонимов с зооморфизмами, описывается национально-культурная специфика зооморфных систем исследуемых языков; выделяются, описываются и сопоставляются зооморфизмы, формирующие семантические поля и входящие в них микрополя, отражающие различные антропоцентрические аспекты («внешний вид», «моральный облик» и др. ). В связи с этим приводится описание двух основных разрядов зооморфизмов - конкретно-личностных и социально-ролевых характеристик. В рамках микрополей, входящих в данные разряды, проводится межъязыковое сопоставление с целью установления универсальных характеристик (межъязыковых эквивалентов). Кроме того, проводится контрастивное описание зооморфизмов для выявления межъязыковых смысловых расхождений; выявляется соотношение мужских и женских зоохарактеристик в языках анализа.

В третьей главе исследуются некоторые функциональные и словообразовательные возможности зоонимов: их употребление в трех языках в роли обращения и инвективы, как описания действия и состояния человека (отзоонимичные глаголы).

В заключении обобщаются результаты исследования.

Библиография включает 221 наименование работ отечественных и зарубежных авторов и 40 словарей и справочников.

Положения, выносимые на защиту:

1. Универсальным для рассматриваемых языков является:

наличие в их зооморфных системах лексических единиц, представляющих собой полные межъязыковые эквиваленты (совпадающие по образу и значению);

- асимметричная тенденция, выраженная в преобладании негативной оценки в коннотативном содержании зооморфизмов исследуемых языков.

2. Национально-специфическим признается наличие в зооморфных системах трех языков значительного количества зоометафор, присущих только одному из языков, и формирование на основе одного и того же зоообраза ( эталона ) различных значений, что связано со спецификой национального мышления данного этноса и сложившихся в нем культурно-языковых традиций.

3. Традиционная точка зрения, согласно которой отрицательные зооморфные характеристики преобладают среди характеристик женщины, не соответствует действительности, поскольку при анализе языкового материала выяснилось, что значительный корпус лексем ( а порой и количественно преобладающий) передает отрицательные коннотации применительно к представителям мужского пола.

4. Значение большинства отзоонимичных глаголов мотивировано, они имеют значение «проявлять одну из особенностей, реально присущих тому или иному животному», от названия которого данный глагол образован.

5. Зоонимы в демонстративном, целенаправленном употреблении с целью унизить, оскорбить объекта речи, входят в категорию слов - инвективов наравне с ненормативной лексикой.

6. Их употребление попадает в сферу действия законов России, Франции и Германии о защите чести и достоинства личности, поскольку они являются одним из видов агрессии.

7. Коммуникативная компетенция носителей исследуемых языков обеспечивает осознание ими стилистической маркированности зоолексики и распределяет ее по шкале нормативности.

8. Обладая высокой степенью инвектогенности в одной из языковых культур, данный зооним может не иметь пейоративного оттенка в другой.

Основные понятия и термины. Краткий обзор исследований зоолексики

В работах по семантике наблюдается некоторая произвольность в употреблении отдельных терминов и понятий. Например, в некоторых работах взаимозаменяются термины «семантическое поле» и «лексико-семантическая группа» (далее ЛСГ): группа «названия животных» определяется то как семантическое поле, то как ЛЄГ. Кроме того, к ЛСГ относят как названия животных в целом, так и часть их, например «гиппологизмы» (наименования пород лошадей) (Войтик Л.В., 1974). Другие исследователи классифицируют наименования животных следующим образом: макрополе - «названия животных», микрополе - маммалогическое, обозначающее названия млекопитающих; орнитологическое ( названия птиц), инсектологическое (названия насекомых), ихтиологическое ( названия рыб и водяных животных), серпентологическое ( названия пресмыкающихся, гадов) ( Миронюк Л. Ф., 1987). В терминологии, используемой другими авторами, наблюдается следующая иерархия терминов и понятий: фаунизмы - наиболее общее понятие, включающее как наименования самих животных так и синанималистические элементы (мычать, пастух и др.); анимализмы - номинативные и номинативно-производные наименования животных (еж, съежиться); зоосемизмы, зоонимы, зоологизмы - прямые наименования животных, зооморфические элементы, зооморфизмы, зоообразы, зоохарактеристики, антропонимы зоонимического типа, переносные значения названий животных, проецируемые на человека и другие.

В настоящем исследовании используется следующая базовая терминология: зооним рассматривается как общая словарная единица, которая, с одной сторны, может принимать «облик» зоосемизма, собственно названия животного ( млекопитающих, птиц, рыб , насекомых и т. д.), с другой стороны-зооморфизма, своего переносного, метафорического варианта, проецируемого на человека, характеризующего и оценивающего его под разными углами зрения. Эти лексико-семантические варианты зоонима - зоосемизм и зооморфизм - объединены и одновременно противопоставлены друг другу в его смысловой структуре. В последних публикациях по исследованию переносного употребления названий животных наиболее часто встречаются синонимичные ему термины зооморфная метафора (зоометафора) и зооморфная характеристика (зоохарактеристика). Последний термин употребляется нами как в узком смысле - для обозначения непосредственно зооморфизма, так и в широком смысле - для обозначения характеризующего высказывания с зооморфизмом. Кроме того, термин зоообраз используется в связи с системой ассоциаций и коннотаций, которые связаны у носителей языка с определенной лексемой, называющей животное.

Итак, собственно наименование животного - зоосемизм- (например, «осел») и зоохарактеристика, существующая на его базе - зооморфизм -(«осел» - о человеке) являются вариантами одной и той же лексической единицы языка - зоонима. Соотношение этих вариантов в исследуемых языках (впрочем, как и в других европейских языках) оказывается принципиально однотипным, независимо от их конкретной семантики. В этом выражается единство их лингвистической природы, определяющей единство данного типа лексико - семантического варьирования в языках.

Обзор работ, посвященных данной области лексики показал, что исследования здесь представлены достаточно широко и охватывают материал самых разных языков и аспектов языкознания. Лексико-семантическая группа «наименования животных» рассматривается в основном в синхроническом аспекте. Исследуются семантические, словообразовательные и прагматические возможности зоонимов и их производных.

Большое внимание уделяется фразеологизмам с компонентом - зоонимом в работах таких видных отечественных лингвистов как В. В. Виноградов, О. С. Ахманова, В. А. Архангельский, В. Н. Телия, Д. О. Добровольский, Ю. П. Солодуб и многих других. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом служат в этих работах, главным образом, в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных взглядов исследователей на общие проблемы фразеологии как языковой дисциплины. В свою очередь, Г. Г. Соколова, исследуя состав компонентов фразеологических единиц французского языка, значительную часть своей работы посвящает зоонимам. Автор выделяет различные типы фразеологизмов с компонентом-зоонимом, изучает зависимость между частотностью употребления таких фразеологизмов и их логической активностью, а также зависимость между многозначностью фразеологизмов и их фразеологической активностью (Соколова Г. Г., 1988). Фразеологизмам-зоонимам посвящено немало диссертационных трудов. Среди них отметим работы Н. Ф. Зайченко, которая рассматривает фразеобразующие возможности лексико- семантической группы «названия животных» (Зайченко Н. Ф., 1983), Д. М. Мардановой, изучающей фразеологизмы-зоонимы в сопоставительном аспекте на материале английского и турецкого языков (Марданова Д. М.,1997), Ю. Г. Завалишиной, исследующей зоонимы в паремиологии с привлечением кластерного анализа (Завалишина Ю. Г., 1998) и другие не менее интересные исследования в данной области.

Значение в лексике и значение зоонима. Зооним как прямая номинация и его вторичное образное значение

Семантическая сторона слова представляет собой предмет постоянных дискуссий. Неоднозначность трактовок значения слова обусловлена его обращенностью к реальному миру и одновременно связью с психическими процессами. Результатом дискуссий стало признание триады: действительность - мышление - язык. Референт зоонима (собственно животное) - предмет реального мира, поэтому, прежде чем обращаться непосредственно к структуре языкового значения зоонима (слова, которое его называет), представляется необходимым затронуть вопрос о соотношении лексического значения и знания об окружающем нас мире, которое связано со словом. «Слово не только обозначает предмет, но и выполняет сложнейшую функцию анализа предмета, передает опыт, который формировался в процессе исторического развития поколений», - подчеркивает А. Р.Лурия ( Лурия А. Р., 1998, с.49 ).

По вопросу о том, как значение слова и знание о мире соотносятся друг с другом, существует две основные точки зрения. Первая из них исходит из того, что значение слова и энциклопедическое знание о предмете реального мира (как факта неязыкового) необходимо разграничивать как в теоретическом плане, так и в практическом: в толковых словарях должно отражаться только специфическое, собственно языковое значение слова, а все, что к нему не относится, должно быть помещено в энциклопедический словарь: «...нет никаких оснований навязывать общему языку понятия, которые ему вовсе не свойственны и которые не являются какими-либо факторами в процессе речевого общения» ( Щерба Л. В., 1940); при семантическом анализе слова «собственно языковые» семы, имеющие особый статус в значении, будут отличаться от «энциклопедических», которые имеют другую природу и в значение не входят. Подобные «собственно языковые» элементы значения, противопоставляемые энциклопедическим, в лингвистике обозначаются обычно как «наивное понятие» ( Апресян Ю. Д., 1974) или «обывательское понятие» (Щерба Л.В., 1974). Оно рассматривается как некоторая особая понятийная, психическая сущность, отличная от энциклопедических знаний и научных понятий.

С другой стороны, по мнению И. А. Стернина, принципиальной разницы между «наивным» и научным понятием по их форме не существует, различаться они могут лишь по степени точности и глубине отражения (Стернин И. А., 1986). Из этого следует, что значение и энциклопедическое знание о предмете применительно к слову не различаются и значение выступает как закрепленное знаком и известное всему языковому коллективу знание о предмете, что значение как таковое включает в себя не все знание о предмете, а лишь его общеизвестную часть. Данная точка зрения мотивируется тем, что в значении слова могут фигурировать некоторые «ложные» с научной точки зрения признаки. К примеру, паука, как правило, относят к насекомым на основании внешнего сходства с другими часто встречающимися в жизни человека насекомыми, в то время как его следует относить к членистоногим. Это более низкий уровень знания предмета, но он объективно существует, его результат отражен в качестве семы в значении и он содержится в значении наравне с другими, более «правильными» семами. По мнению И. А Стернина, никакой специфической, особой, «наивной» формы отражения принципиально противостоящей научной, такие семы не представляют ( Стернин И. А. 1986), хотя в лингвистике их часто называют «бытовыми» в противовес научным, более глубоким и специальным.

Говоря о наименованиях животных в лингвистическом плане, мы учитываем то обстоятельство, что в значениях зоонимов фиксируются элементы научного и обыденного сознания, так как они, действительно, используются как в широкой, так и в узкой, специальной сферах общения. При этом, принимая во внимание точку зрения Л. В. Щербы и Ю.Д. Апресяна, мы разграничиваем научное значение зоонима, представляющее собой комплекс специальных знаний о животном, которыми располагает современная наука, и бытовое значение зоонима, которое отражает обобщенное представление о классе животных, известных всем членам данного языкового сообщества, опирающееся лишь на практический человеческий опыт многих поколений, полученный от наблюдения за этими предметами внеязыковой действительности невооруженным глазом; при этом постигается не внутренняя сущность этих предметов как таковых, а лишь внешние черты и повадки, и их роль в жизни человека. В первом случае речь идет о терминологическом значении, во втором - об обычном значении слова общенародного языка, которое и является предметом нашего анализа.

В значимой стороне языка отражаются многочисленные аспекты внеязыковой действительности: с одной стороны предметный мир, мир вещей и явлений реально существующий, независимо от сознания и воли человека. С другой стороны - некоторые мыслительные процессы в сознании человека, связанные с восприятием этого мира. Существует и субъективная сторона -переживания, связанные с восприятием составляющих предметного мира. Сообразно с этим, семантическая структура слова в лингвистике рассматривается как совокупность денотативного, сигнификативного и коннотативного элементов значения. Словесный знак связан ономасиологическим отношением с денотатом, очерчивающим его предметную отнесенность, и с сигнификатом, составляющим его понятийную отнесенность, сумму существенных (отличительных) признаков класса обозначаемых словом предметов.

Семантико-деривационные отношения зооморфизмов с мотивирующими зоонимами

Связь между зоонимами - терминологическими единицами и их ЛСВ -зооморфизмами- экспрессивными единицами, квалифицирующими человека по разным параметрам, носит постоянный характер и закреплена в языке. Анализ семантико-деривационных отношений зоонимов с их семантическими дериватами - зооморфизмами позволил выявить особенности экспрессивности последних, формирующиеся на эпидигматической оси.

Сопоставив исходные зоонимы с соответствующими зооморфизмами, мы выяснили следующее. В зооморфной лексике трех языков анализа наблюдается использование синонимии в наименованиях фаунистических реалий. К примеру, такие лексические единицы как рус. «осел» и «ишак» употребляются как зоологические и иногда как зооморфические синонимы: «осел» = «ишак» -глупый, упрямый человек8; фр. «bourrique» = «anesse» /ослица/- глупая, упрямая женщина и др.

В лексической системе каждого из исследуемых языков выявлены полодифференцирующие зоонимы, среди которых нами были отобраны те единицы, которые развили вторичное образное значение, проецируемое на человека. Наряду с соответствием грамматического рода названия животного мужскому или женскому личностному образу (ср.: рус. «кабан», фр. «poule» /курица/, нем. «Biene» /пчела/) наблюдаются и расхождения: не всегда грамматический род наименований животных соотносится с полом характеризуемого субъекта. Одной из причин этого обстоятельства является тот факт, что не все зоонимы в их родовой дифференциации функционируют как зооморфная характеристика. Анализ практического материала показал, что в русском, немецком и французском языках, где есть грамматический род, прослеживается несколько тенденций в варьировании родовых форм. Во-первых, наблюдается наличие зоонимов имеющих однокоренные родовые формы, ср.: рус. «гусь» - «гусыня»; фр. «dindon» /индюк/ - «dinde»/индeйкa, индюшка/. Как правило, такие зооморфизмы имеют одинаковое для обеих форм значение с учетом отнесенности либо к мужскому, либо к женскому полу.

Во-вторых, в языках анализа фигурируют лексические единицы супплетивного образования, например, рус. «петух» - «курица»; фр. «coq» /петух/ - «poule» /курица/; нем. «Hammel» /баран/ - «Schaf» /овца/. Как показало исследование, такие зооморфизмы, в отличие от вышеназванных, могут отражать либо одинаковый для обеих характеристик признак, либо разные признаки.

В-третьих, несмотря на грамматический мужской род, некоторые зоонимы употребляются только по отношению к женщине, например, одно из вторичных значений фр. «chameau» /верблюд/ - «злая баба, мегера».

Отметим также, что в исследуемых языках насчитывается значительное количество «бесполых» зоонимов, которые, утратив половую дифференциацию, употребляются как по отношению к женщине, так и по отношению к мужчине. Ср.: рус. «обезьяна»; фр. «canard» /утка/; нем. «Schwein» /свинья/ и др.

В языках анализа количественно преобладают метафоры мужского рода, а соответствующие им зоонимы женского рода являются во многих случаев лишь термином, Так, в русском языке слово «боров» имеет узуальное метафорическое значение «грузный, толстый мужчина», тогда как зооним «свиноматка» не развило устойчивого вторичного значения. То же явление наблюдается и в других языках . Так, фр. «corbeau» /ворон/ развило сразу несколько вторичных значений: «1)жадный человек; 2) священник; 3) автор анонимных писем»; «corneille» /ворона/ остается лишь зоологическим термином.

Мы уже говорили о том, что современное обыденное сознание общества по сути больше не является наивным отражением мира, оно пронизано научным знанием. Учитывая некую научность обыденного сознания и в целях изучения семантико-деривационных связей зооморфизмов (как семантических производных) с зоонимами и выявления представлений о животных, живущих в речи разных лингвокультурных общностей, которые нашли свое отражение в зоохарактеристиках, была принята во внимание зоологическая классификация, которая представляет собой иерархическую структуру с несколькими уровнями обобщения.

Базовым уровнем являются названия родов животных -собака, змея, муха и т. д.; выше базового уровня находится названия классов - млекопитающие, пресмыкающиеся, насекомые; ниже - названия видов животных: обезьяна -прыгун, мартышка и др. Обобщающее название - животные (звери). Классификация, принятая в данном разделе, отражает одновременно предметы внелингвистической реальности (животных), имена реалий -(зоонимы ) и их семантические дериваты ( зооморфизмы), квалифицирующие человека.

Таким образом, в ходе исследования выяснилось, что в образовании зооморфизмов принимают участие названия классов, родов и видов животных. В лексической системе языков анализа фигурируют зооморфизмы - дериваты зоонимов, номинирующих а) референт-понятие класса животных. Ср.: рус. «рыба» - «вялый, бесстрастный человек» (класс рыб); фр. «reptile» - «подлый человек» (класс пресмыкающихся); нем. «Wurm» -« 1)маленький ребенок; 2)ничтожный человек»/класс червей/; б) референт-понятие рода животных. Ср.: рус. «обезьяна» - «1)человек-кривляка, гримасник; 2) некрасивый человек» (род обезьян); фр. «singe» - «1)человек-кривляка, гримасник; 2) некрасивый человек» (род обезьян); нем. «Affe» - «1)человек- кривляка, гримасник; 2) глупый человек; 3) некрасивый человек» (род обезьян)»; в) референт-понятие вида животных. Ср.: рус. «макака»- «глупая девочка, кривляка» /вид обезьяны/;

Национально-культурная специфика отзоонимичных глаголов

До сих пор остается неразрешенным вопрос, о том, почему при образовании устойчивого метафорического значения на первый план выходит лишь один из множества признаков ( реальных или вымышленных) того или иного животного, и почему именно этот признак, а не какой-либо другой. В этом плане нам кажется интересным механизм образования и функционирования отзоонимичных глаголов. Одной из важных функций зоонима является его участие в квалификации действия или состояния человека. Названия животных являются в исследуемых языках солидной базой для словообразования. Между производным и соответствующим ему производящим словом существуют тесные структурно-семантические связи. Корень у производного и производящего слова является общим, и семантика производного слова обусловлена лексическим значением исходного, то есть внутренняя форма производного мотивируется семантикой производящего (Войтик Л.С.,1974). От зоонимов образуются существительные (ср.: рус. «свинство», фр. «anier» /погонщик ослов/), прилагательные (ср.: рус. «гадкий», фр. «chevalin» /лошадиный/, нем. «tierisch» /звериный/), но выбор отзоонимичных глаголов как предмета исследования данного раздела обусловлен тем, что они составляют значительный пласт среди отзоонимической лексики и ранее практически не исследовались. Образование глаголов от названий живых существ происходило в различные периоды существования языка в силу необходимости экономно обозначить определенное действие, прямо или косвенно связанное с тем живым существом, название которого используется для образования нового слова. Например, глаголы «петушиться», «окрыситься», «бычиться» имеют значение проявлять одну из особенностей, присущих этому животному, от названия которого образован глагол. Одни животные объективно обладают какими-то определенными качествами или признаками, отраженными в зооморфизме, другим животным объективно не присущи те признаки, которые приписываются им фантазией человека. В зоолексическом фонде исследуемых языков обнаруживаются следующие типы глаголов: 1. Глаголы, содержащие в своем значении указание на один из характерных признаков того животного, от названия которого он был образован. Этот признак (свойство, качество) приписывается в высказывании субъекту действия, например: рус. «лисить», фр. «renauder», нем. «sich fuchsen». Все три глагола имеют разные значения, то есть изучаемые этносы приписывают в данном случае животному разные признаки, несмотря на то, что значения зооморфизма, от которого они образованы во всех трех языках одинаковы. Лишь в русском языке глагол отражает значение русского зооморфимза «лиса», тогда как французский глагол «renauder» означает «громко, протяжно ныть, жаловаться», немецкий «sich fuchsen» - «сердиться». 2. Глаголы со значением «производить потомство», например рус. «окотиться», фр. «agneler» /ягниться/, нем. «kalben» /телиться/.Такие зооглаголы в настоящем исследовании не рассматриваются, поскольку они не имеют отношения к человеку. 3. Глаголы, указывающие на профессию, или, главным образом, занятие человека (ловля, разведение, продажа тех животных, от названия которых образован глагол), например, рус. «рыбачить», нем. «fischen» /рыбачить/.15 Во французском зыке в ходе исследования были выявлены также глаголы с корнем зоонимом, обозначающие крик (звук), который издает животное, от названия которого глагол образован, например, «с1іеугоІег»/блеять/ от фр. «chevre» /коза/. Настоящий раздел посвящен более детальному анализу глаголов 1 группы классификации, поскольку именно они направлены непосредственно на квалификацию а) действий человека и б) его психического и физического состояния. Кроме того, в отличие от глаголов других указанных групп, зооглаголы, рассматриваемые нами, относятся к экспрессивным глаголам и не выражают явно, эксплицитно эмоциональную оценку говорящего обозначаемого им действия (состояния). Их назначение иное: охарактеризовать действие (состояние), оценка остается в тени, она скрыта. Если остальные глаголы являются глаголами конкретными, отражающими деятельность человека в связи с тем или иным животным, или же обозначают физический процесс ( сема «производство потомства»), то среди экспрессивных глаголов имеются такие глаголы, выражающие какой-либо признак, не присущий тому животному, от названия которого они образованы, а приписанный человеком этому животному.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте