Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках Хакимзянова Диана Фаридовна

Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках
<
Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хакимзянова Диана Фаридовна. Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Хакимзянова Диана Фаридовна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2008.- 209 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/455

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Проблемы семантической деривации в отечественном и зарубежном языкознании и классификации лексико семантических групп 12

1.1. Семантическое содержание внутриглагольной парадигматики 12

1.2. Дифференциация глагольных слов на основе номинативной соотнесенности 31

Глава II. Семантика производных слов глаголов физического воздействия на объект в разноструктурных языках 56

2.1. Глаголы давления 57

2.2. Глаголы удара 66

2.3. Глаголы касания 78

2.4. Глаголы очищения 87

2.5. Глаголы обработки 94

2.6. Глаголы рытья 102

2.7. Глаголы изменения положения 105

2.8. Глаголы приведения в состояние непокоя 113

2.9. Глаголы повреждения объекта

2.10. Глаголы отрицательного воздействия на объект 128

2.11. Глаголы разрушения 138

2.12. Глаголы соединения 142

2.13. Глаголы присоединения 147

2.14. Глаголы разделения 152

2.15. Глаголы отделения 162

Заключение 168

Библиография 173

Введение к работе

Актуальность работы определяется необходимостью рассмотрения процессов семантической деривации в разноструктурных языках с целью выявления семантических особенностей глаголов физического воздействия на объект Анализ глагольных лексем необходим и для выяснения путей пополнения лексики как в плане их номинативной роли, так и в плане их функционирования в языке

Фактологическую основу диссертации составили материалы картотеки, составленной автором на основе двадцатитомного Словаря современного русского литературного языка (М «Русский язык», 1991-1993), Современного толкового словаря русского языка под ред С.А Кузнецова (СПб Изд-во «Норинт», 2006), трехтомного толкового словаря татарского языка "Татар теленен анлатмалы сузлеге" (Казань Татар кн изд-во, 1977-1981), Longman Dictionaiy of Contemporary English (2001) Привлекались также двуязычные словари, словари синонимов, антонимов и фразеологизмов Кроме того, была использована авторская картотека с обширным иллюстративным материалом, из произведений классической и современной литературы, периодической печати и т д, представляющая собой глагольную лексику в ее широком употреблении

Цель исследования состоит в определении семантической структуры глаголов физического воздействия на объект и их дериватов в типологически разных языках и установлении деривационных моделей в пределах указанной группы русского, татарского и английского языков Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач

характеризацию семантической категории "действие" по
сравнению со смежными категориями ("процесс", "состояние" и др ),

+ рассмотрение функционально-семантического членения глаголов физического воздействия на объект и их иерархическое строение,

выявление и описание лексического потенциала исследуемых глаголов, уточнение оттенков значения лексем, их семантических взаимоотношений,

указание тенденций в развитии семантики глаголов,

характеристику семантических и словообразовательных особенностей глагольных слов, образованных семантическим способом словопроизводства,

осуществление дополнения состава глагольных единиц, представленных в современных словарях русского, татарского и английского языков

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации впервые в результате анализа большого фактического материала типологически разных языков разрабатываются вопросы семантической деривации, ранее не получившие достаточного отражения в лингвистической литературе Дана всесторонняя характеристика словообразовательной семантики глаголов физического воздействия на объект, описаны в лексико-семантическом аспекте их производящие основы, выявлены словообразовательные типы и словообразовательные значения различных тематических групп глагольных образований, прослежены механизмы семантической деривации на материале ЛСГ физического воздействия на объект

Теоретическая значимость работы определяется возможностью применения результатов и выводов, полученных в ходе исследования, для дальнейших изысканий в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, компонентного анализа лексического значения слова Исследование представляет собой одну из первых попыток анализа семантических сдвигов глаголов татарского языка в целом, и в сопоставлении с другими языками - в частности Теоретические положения работы способствуют уточнению таких понятий, как деривация, производящее, производное, словообразовательные отношения

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что полученные данные могут найти применение при разработке лекций по общему языкознанию, лексикологии, спецкурсов по лингвистической семантике, словообразованию, а также при подготовке курсовых и дипломных работ Исследование может быть полезным при практике преподавания русского, татарского и английского языков в иноязычной аудитории, что требует детального, дифференцированного описания языкового материала в сопоставлении с родным

языком, инвентаризация списка татарских глагольных единиц и их классификация по функционально-семантическим признакам дают возможность создавать словари нового типа, совмещающих функции двух словарей (толкового и идеографического) и предназначенных для широкого круга пользователей

Положения, выносимые на защиту:

Семантическая деривация - продуктивный способ пополнения словарного состава языка различной типологической структуры, имеющий общие черты с морфологическим способом словообразования (функциональная значимость, наличие моделей, формирование новых словообразовательных отношений), но характеризующийся особым статусом в деривационной структуре языка

Семантическая деривация в целом ряде случаев приводит к перестройке отдельных структурных звеньев всей словообразовательной системы, отражающей семантические сдвиги, способные привести к словообразовательной омонимии

Основу вторичных номинаций чаще всего составляют потенциальные (второстепенные) семы, а лексико-семантические группы находятся в состоянии непрерывного развития, постоянно пополняясь за счет новых лексем - семантических производных от глаголов, принадлежащим другим ЛСГ

Лексемы, образованные семантическим способом являются самостоятельными словами, в ряде случаев, отличающимися от исходных номинаций не только содержанием, но и грамматическим оформлением

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были отражены в публикациях автора, а также доложены на Международном съезде по тюркским языкам и литературе (Анкара, Турция, 29 мая-1 июня 2006 г ), на Ш Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 23-25 мая 2006 г), на Всероссийском тюркологическом симпозиуме "Тюркология история и современность" (Казань, 28-29 апреля 2006 г), на Всероссийской научно-практической конференции, поев 80-летию акад Д Г Тумашевой "Тумашевские чтения Актуальные проблемы тюркологии" (Тюмень, 19 октября 2006 г), на Международной научно-практической конференции "Билингвизм как явление межкультурной коммуникации реалии и действительность" (Казань, 21-22 сентября 2007 г), на Всероссийском тюркологическом симпозиуме «Тенишевские чтения - 2007» (Казань, 27 апреля 2007 г), на итоговых научно-практических конференциях Казанского гос университета (Казань, февраль, 2007 г, Казань, февраль, 2008 г) Кроме того, основные положения диссертационного

исследования обсуждались на научно-теоретических семинарах Института языка Казанского государственного университета

Структура работы Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарей Каждая глава сопровождается краткими выводами

Семантическое содержание внутриглагольной парадигматики

Безусловно, большое количество различных подходов, связанное с трактовкой и пониманием семантической деривации, обусловлено не столько самим термином, сколько признанием реалии, им обозначаемой. Современных лингвистов по-прежнему в большей степени продолжают волновать вопросы морфемного словообразования, проблемы же семантической деривации отечественная наука традиционно рассматривает в разделе лексикологии. Следует отметить, что косвенное указание на существование дериватов содержится и в словах самого В.В.Виноградова, который полагал, что "область формообразования относится к морфологии слова, а область словообразования к морфологии лексемы" {Виноградов 1975:38].

Согласно одной из точек зрения семантическая деривация трактуется как «регулярная многозначность», в таких случаях под данным явлением подразумевается регулярная «способность слова иметь несколько разных, но связанных друг с другом значений» [Апресян 1974: 178]. Данная «концепция многозначности покоится на представлении о дискретной организации лексических значений» [Апресян 1974: 178]. "Путь к восстановлению единства слова, — пишет Е.В.Падучева, — мы видим в описании общих моделей (семантических дериваций), которые преобразуют одно значение в другое. Весь набор значений полисемичного слова предстает при этом как иерархическая система, в которой значения связаны друг с другом" [Падучева 2004: 14]. При таком подходе семантическая деривация понимается лишь как прием описания общих моделей преобразования лексического значения слова. Динамика развития лексико-семантического значения осуществляется в диахронических и синхронических процессах семантической деривации и находит отражение в семантической структуре полисемного слова. При этом синхронная полисемия рассматривается как проекция диахронического развития на синхронную плоскость или «развернутая в пространстве диахрония» (Н.И.Толстой, В.В.Виноградов, О.Н.Трубачев, Е.Э.Бабаева, Е.С.Яковлева, Д.О.Добровольский). В этом случае под семантической деривацией понимаются отношения семантической производности, связывающие между собой разные значения одного слова на уровне синхронной полисемии и отношения между значениями слова в разные моменты его истории.

Сторонники другой точки зрения трактуют семантическую деривацию как процесс создания «лексико-семантических вариантов слова», «различающихся своими лексическими значениями (причем различие между этими лексическими значениями не выражается в их звуковых оболочках)» [Звегинцев 1957: 34].

Среди большого количества разнообразных подходов к интересующей нас проблеме представлены и такие, в основе которых лежит понимание семантической деривации как «мотивации внутри многозначного слова». Можно отметить и еще одну, довольно распространенную в современной научной литературе трактовку термина «семантическая деривация». Некоторые ученые рассматривают данное понятие в одном ряду с другими способами образования новых значений слов и используют термин в качестве синонима к термину «косвенная номинация» [Телия 1981: 117].

Необходимо также отметить, что, так называемое семантическое варьирование слова (или отношения между значениями полисемантического слова) может быть определено как изменение референтных сем при сохранении набора сем концептуальных и коннотативных. Изменение же двух последних разрядов порождает не вариант, а новое слово. Как отмечает проф. Г.А.Николаев, производное слово возникает в результате конкретного процесса словопроизводства и, сохраняя с производящим словообразовательные связи, выделяет словообразовательную форму (т. е. бинарное единство производящей основы и форманта) и отражает определенное словообразовательное значение. Производность слова - это его характеристика в деривационном аспекте, определяющая его статус в словообразовательной системе как вторичной единицы, произведенной от другой языковой единицы (первичной по отношению к данной) и сохраняющей с ней живые словообразовательные связи.

Суммировав определения, данные лингвистами, вслед за представителями Казанской лингвистической школы, под семантической деривацией мы понимаем, что "появление нового значения - это появление нового слова, осуществленное в результате единичного словообразовательного акта" [Марков 1981, 15]. В нашей работе семантическая деривация рассматривается как образование новых значений от одного исходного, идущее по деривационным моделям с множественными явлениями генерализации и специализации. При семантическом развитии слова и однотипном изменении его семантической структуры происходит формирование нового значения по определенной модели. Другими словами, деривацией следует считать как сам (первоначально неявный) процесс, так и результат образования в языке любого вторичного знака, который может быть объяснен с помощью производящей основы или же выведен из нее путем применения определенных правил.

Дифференциация глагольных слов на основе номинативной соотнесенности

Следует отметить тот факт,что в разговорной лексике глаголы давления также употребляются в значении "энергично/ быстро делать", ср., рус. жать {На равнине работается легко и весело. Особенное хорошо вести съемку, ничто не мешает. И я жму вовсю. С.Воронин), рус. налечь {Отец потребовал налечь в ближайшее время на иностранные языки. С этой целью, для совершенствования в немецком языке ... , был взят постоянный гувернер-немец. А.Игишев), рус. нажать {Наступало утро 13/ 25 октября, в которое приказано было Меньшиковым дивизии генерала Липранди нажать на Балаклаву. С.Сергеев-Ценский). Для обозначения профессиональной социальной деятельности используются глаголы тискать = басарга = press "печатать" {Он статейки инкогнито в эюурналах тискает. М.Салтыков-Щедрин. - Шигырь — ощэу1 эрлэрдэн тугел, эмма шулай да басарга кирок, — диде. "— Стихотворение — не бриллиант, но все же надо напечатать, - сказал он". А.Файзи. Why don t you press this article? "Почему бы тебе не напечатать эту статью?"), дісать — press = кысарга {Жать штангу This guy can press 300 pounds "Этот парень жмет 300 фунтов" Кысуда кутэру максаты штанганы кукрэккэ илу булса, биредэ кутэру дэвамында штанга астына чугэлэргэ кирэк "Если в жиме целью поднятия штанги является взятие ее на грудь, здесь в ходе поднятия необходимо присесть под штангу". Соц. Татарстан).

При рассмотрении глаголов данной группы в русском, татарском и английском языках становится очевидным следующий факт: глаголы вместо обозначения конкретного физического действия начинают обозначать сферу эмоционального/ функционального состояния. BnpovieM, подобный переход из физической сферы в эмоциональную, когда имеется в виду тяжесть не физическая, а душевное состояние, в современных языках встречается довольно часто, например, давить {Воспоминания и боль за свою нескладную и горустную эюизнъ казались ему особенно невыносимыми и давили его. А.Ананьев); тат. басарга "подавить" {Башта Мостафин куцелендэ хурлану нэм оялу кебек нэрсэ кыйлшлдап куйды, лэкин ул бу тойгыны тизрэк басарга тырышты "Вначале на душе у Мустафина проснулось что-то вроде унижения и стыда, однако он постарался побыстрее подавить это чувство". А.Еники), англ. press "давить" —» press down "подавить" {She was trying to press down the feeling of fear "Она пыталась подавить в себе чувство страха"), англ. crush "давить" —» crush down "подавить" {Shed down a kindly ray from above upon my life, and strength of war, that I may be able to drive away bitter cowardice from my head and crush down the deceitful impulses of my soul "Добрый луч осветил сверху мою жизнь и силу войны, показав, что я смогу перебороть горькую трусость внутри меня и подавить обманчивые порывы своей души". Гомер).

Наиболее распространенным дополнительным значением глаголов давления является психическое давление, что сближает их с глаголами отношения, ср.: давить {[Дубровин] Душа моя не терпит, Когда... Подвластного гнетет и давит властный. А.Островский); жать {За что вы меня так безжалостно .жмете? А.Сухово-Кобылин), прижать {Саенко, слушая хозяина, хитровато улыбался; он предвкушал, как приоісмет его сейчас разоблачением маневра с мастерами. А.Игишев), ншіечь (Батліанов налег на Сидоренко ... , заставляя его по несколько раз с, день ездить на пристань, где грузились барэюи и пароходы. В.Ажаев), нажать (Вы тут посматривайте. Если у нас какой затор выйдет, так вы нажмите, где надо. Н.Островский); тат. изэргэ "угнетать" (Капитал доиьясы изде, Кол итэргэ тели безне "Давил мир капитала, Хочет сделать нас рабом". Г.Камал), тат. кысарга "ущемлять" (Алиш мине кыса. Минем язгаинарны гэзиткэ иэм эдэби .журналга кертми калдыру ягын карый "Алиш меня зажимает. Старается не предлагать в газеты и литературный журнал то, что я написал". Ш.Маннур), тат. басарга "подавить" (Усал булсац — асарлар, юаш булсац - басарлар "Будешь злым - повесят, будешь смирным — задавят". Пословица); англ. press "давить" — "торопить"/"навязывать" (The bank is pressing us for a quick decision "Банк торопит нас с принятием решения"; Не asked те по questions, but gave те some more brandy and water and pressed me to eat "Он не задавал мне вопросов, но дал немного бренди и воды и заставил меня поесть". Г.Уэлс), squeeze "давить" — "прижать" (If your present plans point that way, I am ready to squeeze Mr "Если твои нынешние планы идут в этом направлении, то я готов прижать Мистера". У.Коллинз), squeeze "давить" — "выудить, выжать" (Having travelled some days, we were met by the King s brother, to whom, by the advice of Chec Furt, whose intent in following us was to squeeze all he could from us; we presented some pieces of Chinese workmanship, such as cases of boxes, a standish, and some earthenware ... "Через несколько дней путешествия нас встретил брат Короля, кому, по совету Чека Фурта, целью которого следовать за нами было выжать из нас все, что можно, мы подарили некоторые произведения китайского искусства, такие, как шкатулки, чернильница и кое-что из глиняной посуды ... ". Ф.Лобо).

Глаголы очищения

". Базовые глаголы — рус. испортить {Ружье испорчено и стоит тут только для виду. А.Чехов); тат. бозарга "портить" {Май ботканы бозлгый "Маслом кашу не испортишь". Пословица; Тик кадакка тидереп, этинец коралларын гына бозма "Только задев об гвоздь, инструменты отца не испорти". Г.Баширов); англ. spoil "портить" {Then all the old hands remembered that a certain dry mead, into which a few of the cows had been admitted of late, had, in years gone by, spoilt the butter in the same way "Затем все старые люди вспомнили, как сухой луг, к которому некоторые коровы были недавно допущены, в былые времены таким же образом испортил масло". Т.Гарди).

Глаголы данной группы отличаются большей семантической устойчивостью по сравнению с другими группами, т.е. глаголы приобретают мало вторичных значений. Так, в случае манифестации периферийных значений можно увидеть, что русский глагол ломать и его татарский эквивалент ватарга употребляются в качестве глаголов физиологического состояния, ср.: Второй уже день он мучался лихорадкой, и в это самое время его знобило и ломало. Л.Толстой; Тэн ватылган, узендэ, встецнэн may белэн бастырып куйгандай, аеырлык хис итэсец "Тело ноет, чувствуешь тяжесть, словно тебя горой придавили". Г.Ибрагимов. В данном случае глаголы обозначают не повреждение объекта, а лишь состояние, схожее с результатом данного действия (приведения объекта в негодность). На гносеологическом уровне денотат, обозначаемый вышеприведенными глаголами, ассоциируется с разделением объекта на более мелкие части, что подтверждается следующими примерами: break money "разменять деньги" (букв, "сломать деньги") {Could you break a 20-dollar bill? "He могли бы вы разменять 20 долларов?"), тат. акча ватарга {Акча ватарга дип, кибеткэ кереп китте "Чтобы разменять деньги зашел в магазин". Л.Закир).

Наиболее явной тенденцией семантических изменений в рассматриваемых нами языках является применение глаголов повреждения объекта для обозначения межличностных отношений. Ср.: рус. ломать {Поступаю я все-таки так, как мне хочется, и ломать себя не хочу. Д.Писарев); расстроить {[Краснов:] Что тебе хочется? Меня с эюеной расстроить? Ненавистно тебе, что я ее люблю. А.Островский); тат. сынарга "ломаться" {Тамчы тама-тама ташны тишэ, дилэр, Мэхэммэд хан да сынды "Говорят, вода, капая, камень точит, и Мухаммед-хан сломался". В.Имамов); сындырырга "ломать" {Сындырырырга телэделэр ничэ тапкыр - сынмадым "Сколько раз пытались сломать — не сломалась". Р.Мухияр); пычратырга "пачкать" {Тарихи тэсисрибэ бу: бик куп пычрак э/санлылар олы э/данлыларны шулай пычрата алдылар "Исторический опыт это: многие, у кого душа грязна, смогли так очернить великодушных людей". С.Баттал); англ. spoil "портить" — "баловать" {Why, of course, of course — I knew you d spoil the child "Почему, конечно же, конечно - я знал, что ты избалуешь ребенка". М.Твен); squash "раздавить" — "уничтожить морально" {Young women old in the vices of the commonest and worst life, were expected to profess themselves enthralled by the good child s book, the Adventures of Little Margery, who resided in the village cottage by the mill; severely reproved and morally squashed the miller, when she was five and he was fifty; ... "Предполагалось, что молодые женщины, постаревшие от тяжестей убогой жизни, займутся самообучением, пораженные Типовая семантика глаголов данной ЛСГ - «отделять (отделить) что-л. от чего-л. при помощи чего-л. каким-л. способом».

Базовые глаголы - рус. отделять {Пленных офицеров отделили от солдат и велели им идти вперед. Л.Толстой); тат. аерырга "отделять" (Зэй авып эщирдд яткан койма такталарын снсепсэдэн аерырга тотынды "Зей начал отделять доски от бруса забора, упавшего на землю". Х.Камалов); detach "отделять" (Massacres are to be sternly forbidden as heretofore; but any citizen or subject of either country disobeying the injunction is to detach the scalps of all persons massacred and deposit them with a local officer designated to receive and preserve them and sworn to keep and render a true account thereof "Резня должна быть строго запрещена как и прежде; но любой гражданин или подданный любой страны, нарушивший запрет, должен снять скальп со всех убитых и передать их местному офицеру, ответственному за получение и хранение их, поклявшегося вести правдивое описание подобного". А.Бирс).

Выше было отмечено, что в татарском и английском языках глаголы разделения при помощи послелогов, вспомогательных глаголов, контекста функционируют в качестве глаголов отделения, поэтому в данных языках число глаголов с первичным значением отделения невелико. Тем не менее, семантический объем глаголов отделения разных языков также интересен с точки зрения семантической" деривации.

Так, вторичное значение прекращения действия наблюдается у большинства глаголов отделения. Следующие глаголы являютсятому ярким подтверждением, ср.: сорвать "нарушить, прекратить-ход, течение чего-л." {Малейшая ошибка в счислении могла навести огромные транспорты на камни и сорвать этим всю операцию. Л.Соболев); сорваться "не удасться"; "прерваться" [Значит, однажды дело уже сорвалось? Примирение не состоялось? С.Михалков); отколоться "утратить связь, порвать с кем-/ чем-н." (— Пожалеет Виктор, что. откололся от нашей компании. В.Беляев); отмежеваться "прекратить общение с кем-л." {Иванову казалось, что Юрий должен был отмежеваться от своего брата Михаила, но Юрий защищал брата. Г.Коновалов); отпасть "утратить прежнюю связь"; "утратить силу, смысл" {После этого он привел такие доказательства, что все мои сомнения отпали разом. В.Арсеньев); оторваться "утратить связь с кем-л."; "внезапно прекратить делать что-л." {Как зачарованный, я глотал сцену за сценой без надежды дочитать [роман] сплошь до конца и не в силах оторваться. В.Короленко); оборвать "сразу, круто прекратить действие чего-н." {Где-то в стороне заревел изюбр, но вяло, и, не дотянув до конца, оборвал последние ноты. В.Арсеньев); оборваться "сразу, внезапно прекратиться" {Голос ее оборвался, слезы брызнули из глаз. Л.Толстой); отцепиться "перестать надоедать кому-н." (— Вот Андрей Федорович приехал, жалуйтесь ему, а от меня отцепитесь. С.Бабаевский); отвязаться "перестать надоедать кому-н." (— [Большое:] Денег надо, Лазарь, денег. Больше нечем поправить. Либо денег, либо в Сибирь. [Подхалюзин:] И денег дадим-с, только бы отвязались [кредиторы]! А.Островский); тат. ычкынырга "разорвать отношения, прекратить общние" {Акчаныц беткэнен сизгэч, Хэсэншаныц щ якын кургэи дуслары да берэм-берэм ычкына башладылар "Как почувствовали что деньги кончаются, даже те, кого Хасанша считал своими друзьями, стали по одному исчезать". Ш.Мухамедов); break off "отламывать" — "внезапно прекращать" (Their friendship broke off "Их дружба прекратилась"). Что касается английского глагола break "ломать", то при употреблении с послелогом out он может обозначать начало действия, ср.: Fire broke out in the hospital last night "Пожар вспыхнул в больнице вчера вечером". В вышеотмеченных значениях в семантической структуре глаголов акцентируется сема внезапности действия.

Та же сема внезапности (даже неожиданности) сблизила глаголы отделения с глаголами речи, например: срезать "резкими словами, замечаниями оборвать говорящего" (- Неуэюели ты находишь это остроумным? Я смешался и замолчал ... Перед Любой, перед Любой так меня срезал папа! В.Вересаев); отрезать "резко и коротко ответить" {—Да вот, бабушка, заблудился я. Может у тебя молоко найдется? — Нет молока, — сердито отрезала старуха. А.Куприн); сорваться "быть сказанным внезапно, нечаянно" (- Вы русские? - сорвалось у меня невольно с языка. И.Тургенев); отколоть "сказать что-л. неуместное, неожиданное" ([Игнат] шутку отколоть любит такую, что запомнится всем надолго. Г.Троепольский), отмочить "сказать что-л. нелепое" (Данило что-то веселое отмочил. Все захохотали. В.Шишков). Следует отметить, что последние два глагола имеют значение не только "сказать что-л. неожиданное", но и "сделать что-л. неожиданное", ср.: - Я его просто боюся. Того гляди, какую-нибудь штуку отколет. Д.Мамин-Сибиряк; — Знаешь, что я отмочил? — Что? — Наплевал в кадушку с капустой. Н.Помяловский.

другая сцена, разбившая ей сердце". М.Твен).

Отдельные глаголы данной группы в производных значениях используются как глаголы разрушения (break "ломать" — "разрушить"), речевой деятельности (квйдерергэ "обжечь", ср.: Т.Гыйззэт ... узенен теп игътибарын ... щирэнгеч якларны сатира уты аша койдеругэ юнэлдергэн "Т.Гиззат ... свое основное внимание ... направил на критику (доел, обжигание) отвратительных сторон с помощью огня сатиры". М.Джалиль); владения поля отношение (spoil "портить" — "разорить": Soldiers spoilt the beautiful country "Солдаты разорили красивую страну"), социального состояния (проесть, ср.: — Деньги ліьі все свои проели, работы нет никакой, дела стали. И.Тургенев); обработки (квйдерергэ "жарить", ср.: Черегэн яфрак исе анкыган дымсу haea тэм узгэрткэн: учакта ит квидерэлэр "Влажный воздух, наполненный запахом гнилых листьев, изменил вкус: на костре жарили мясо". Н.Гиматдинова).

Следует отметить интересное расширение семантического объема татарского глагола съшдырырга и английского break с основным значением "ломать", данные глаголы используются в значении "откупорить, распить", например, Марс атлы планетага менеп, сындырырбыз бэлки яртыны? "Может тяпнем (доел, "сломаем") поллитровку, поднявшись на планету Марс?" А.Рашит; англ. (Let s break it tomorrow "Давай разопьем ее завтра").

Глаголы отрицательного воздействия на объект

Похожие диссертации на Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках