Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках Мавлонбердиева, Отуной Эгамбердиевна

Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках
<
Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мавлонбердиева, Отуной Эгамбердиевна. Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мавлонбердиева Отуной Эгамбердиевна; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Худжанд, 2011.- 163 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/413

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Краткое изучение характера глаголов движения русского и узбекского языков и их научной освещенности 17

1.1. История изучения глаголов движения русского языка в трудах ученых XIX-XX 17

1.2. О двух периодах изучения глагола в узбекском языкознании 24

1.3. Изученность проблемы исследования в научной литературе сопоставляемых языков 28

1.4. Сложность семантики глаголов движения 35

1.5. Характер лексики структуры глаголов класса «движения» 44

1.6. Понятие «поля» и глаголы движения 47

Глава. 2. Лексико-грамматические особенности глаголов движения русского и узбекского языков 54

2.1. О явлении конъюнкционализации в системе глаголов движения 54

2.2. Функционирование глаголов движения русского языкам в качестве вспомогательных средств 58

2.3. Отношение глаголов движения к понятиям вида и валентности 61

2.4. Глаголы» движения и проблема вида в русском и узбекском языках 78

2.5. Вспомогательные глаголы, обозначающие начальные фазы совершения действия 89

2.6. Понятие валентности и её отношение к системе глаголов движения 92

Глава 3 Семантическая классификация глаголов движения в русском и узбекском языках 105

3.1. Особенности структуризации семантики глаголов движения в сопоставляемых языках 105

3.2. Глаголы движения общего значения 114

3.3. Глаголы движения частного значения 130

3.4. Глаголы, указывающие на скорость движения 134

3.5. Глаголы, указывающие на преодоление преграды в движении 136

Заключение 141

Список использованной литературы 148

Список условных сокращений 161

Приложение 161

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Как всякий социально-культурный феномен, межнациональные языковые контакты, необходимость взаимной информированности наций в рамках языковой культуры, возникающие, прежде всего из нового измерения лингвокультурного интеграционного процесса и общего стремления наций строить свои взаимоотношения на качественно новой духовно-культурной основе, выдвигают перед современной лингвистикой проблемы сопоставительного изучения языков и их лексических субуровней.

Осмысление и познание сущности того или иного вербально оформленного языкового знака обуславливает анализ техники его номинаций в диахронной и синхронной плоскости языка. В связи с этим для современной лингвистики характерна тенденция к исследованиям, в которых используются данные различных языков, к разработке комплексных проблем, пограничных в разноструктурных языках. В круг исследуемых вопросов включаются рассмотрение внутренней организации языка, его функционирование в тексте, соотнесённость к экстралингвистической действительности и прагматическая ориентация языковых единиц и их элементов в процессе взаимодействия и создания различных планов коммуникации. Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задача лексикологии и семасиологии, перспективы общего развития теории значения и оценок вызывают поиск лингвистических новаций, нового взгляда на предшествующие проблемы и вовлекают в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов, неизученных в сопоставительном плане. В их числе особое место занимают языковая природа, лексико-грамматические реалии глагола русского и узбекского языка. Введение глагола русского и узбекского языков в пространство особо актуального исследовательского микрополя, экспликация языковых факторов, конкретно указывающих на семантические параметры глаголов, предполагают применение к ним самых различных методов лингвистического анализа, поскольку, как отмечает акад. В.В.Виноградов «глагол – самая сложная и самая ёмкая грамматическая категория». Поэтому сегодня в связи с решением теоретических и прикладных задач современного языкознания, в ряду особо важных вопросов сопоставительной лингвистики все большую актуальность приобретает проблема стратификации семантических классов глаголов разноструктурных языков. Глаголы движения вызывают большие затруднения в процессе овладения системой русского языка нерусскими. В этом отношении изучение глаголов движения в сопоставительном плане оказывается актуальным, прежде всего потому, что различная типологическая принадлежность языков, специфика их лексического строя определяют и специфику функционирования лексических и грамматических средств передачи способов и характера движения. В этом плане проведенный в диссертации синхронно-сопоставительный анализ позволяет сделать вывод об актуальности рассматриваемых вопросов и в практике перевода художественной литературы. Именно с этой целью темой реферуемого исследования избрано семантическое поле глаголов движения в русском и узбекском языках. Объект исследования. Объектом исследования является сопоставительно-типологический анализ лексико-семантической группы глаголов со значением движения в русском и узбекском языках. Предмет исследования – рассмотрение в сопоставительно-типологическом аспекте семантической организации ЛСГ глаголов движения русского и узбекского языков, т.е. микросистема (микрополе) глаголов с семантикой движения в русском языке и их соответствия в узбекском.

Гипотеза исследования. Глаголы движения и русского и узбекского языков относятся к системе глаголов действия. Глагол как самостоятельная лексико-грамматическая категория и отдельные его лексические единицы являются наиболее сложными и многоплановыми в сравнении с другими лексико-грамматическими категориями и отдельными лексическими единицами. Это характеризуется тем, что словарное, индивидуальное значение глагольных лексем осложнено целым рядом аспектуально-таксисных и семантических признаков, выражающих способ протекания действия, обстоятельства его свершения, видовременные характеристики глагольного действия, модальные и экспрессивные наслоения. Всё это характерно для каждого словарного значения глаголов движения в сопоставляемых нами языках.

Цели и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы - изучение соотношения семантических и грамматических планов системы глаголов движения русского и узбекского языков в синхронно- сопоставительном аспекте. Для решения этой важной и сложной проблемы поставлены следующие основные задачи: - определить и охарактеризовать семантическую организацию глагольной лексики русского и узбекского языков; - изучить в семантическом плане систему глаголов движения русского и узбекского языков, выявить внутренние разновидности - своеобразные подсистемы - глаголов движения в сопоставительном аспекте;

- выявить и охарактеризовать конфронтативные особенности глаголов движения русского и узбекского языков, вскрыть их языковые закономерности, свойственные каждому из сопоставляемых языков в отдельности; - определить и охарактеризовать отношения глаголов движения в сравниваемых языках и категорию их вида; - рассмотреть отношение глаголов движения в двух языках к транспозиционному процессу перехода в разряд служебных слов;

Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Теоретическую основу работы составили лингвистические исследования в области функциональной грамматики (И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.В. Бондарко, В.Д. Виноградов, В.Г. Гак, Г.А. Золотова, С.Д. Кацнельсон, М.А. Шелякин); исследования по теории личностно - деятельностного подхода (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин,И.А. Зимняя, А.Н.Леонтьев); работы П.Я. Гальперина, Н.Ф. Талызиной по теории поэтапного формирования умственных действий; исследования по проблемам развивающего обучения и высшей школы (В.А. Глуздов, Л.В. Загрекова, Л.В. Занков, Н.М. Зверева, А.А. Касьян, В.А. Сластенин); фундаментальные работы по теории речевой деятельности (Н.И. Жинкин, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев); исследования по проблемам лингвистики текста (А.А. Акишина, А.В. Бондарко, Н.Д. Зарубина, Г.А. Золотова, Н.А. Ипполитова, М.Н. Кожина, Л.М. Лосева и другие); работы в области лингводидактики (Р.В. Альмухаметов, Е.А. Быстрова, В.Д. Виноградов, М.Н. Вятютнев, Г.Г. Городилова, К.З. Закирьянов, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Р.Б. Сабаткоев, Л.Г. Саяхова, Л.З. Шакирова, Н.М. Шанский и др.).

Источники и материал исследования. Источниками и материалом для научного исследования послужили произведения русской художественной литературы и их переводы на узбекский язык, выполненные профессиональными переводчиками. Были использованы данные русско-узбекских и узбекско-русских словарей [1:3:4:6].

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые предпринята попытка всестороннего анализа системы глаголов движения русского и узбекского языков в синхронно-сопоставительном плане. Впервые выполнено монографическое исследование и описание лексико-семантических и грамматических особенностей глаголов движения в русском и узбекском языках. В том числе: - подвергнута системному анализу глагольная лексика с семантикой движения на основе эмпирического материала русского и узбекского языков; - проанализирована своеобразность систем глагольных лексем русского и узбекского языков; - рассмотрены в сопоставительно-типологическом аспекте семантические подгруппы системы глаголов движения и их особенности;

- определены и охарактеризованы сходства и различия между отдельными подтипами семантических групп глаголов движения в сравниваемых языках;

- выявлены сходства и различия между глаголами движения в отношении их валентных возможностей; - определено отношение глаголов движения к грамматической категории вида; - исследован характер перехода глаголов движения русского и узбекского языков в разряд служебных глаголов, выявлены причины этого явления.

Методы и методологические основы исследования. В основе синхронно-сопоставительного изучения глаголов движения русского и узбекского языков лежат диалектические законы логики: отрицание отрицания, случайность и необходимость, возможность и действительность, явление и сущность, взаимоотношение единичности и общности. В качестве главного метода использован сопоставительный метод, а также метод компонентного анализа. При необходимости мы обращались также к описательно-сравнительному методу. Методологической основой диссертационной работы послужили труды классиков – языковедов-русистов А. Мейе, JI.B. Щербы, И.И. Мещанинова, A.M. Пешковского, В.В. Виноградова, Б.А. Успенского, В.Д. Аракина, В.З. Панфилова, В.Г. Гака, Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой, А.В. Бондарко; тюркологов – узбековедов А.К. Боровкова, Н.А. Баскакова, А.Н. Кононова, А.Г. Гулямова, Э.Р. Тенищева, Д.М. Насимова, Ш.У. Рахматуллаева, М.К. Кучкартаева и т.д.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней определены своеобразные сходства и различия системы глаголов движения русского и узбекского языков, что может служить в качестве образца при изучении других лексико-семантических подсистем глаголов русского и узбекского языков в синхронно-сопоставительном плане.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы при подготовке монографий и учебных пособий по функционально - семантическому аспекту морфологии узбекского и русского языков, в лексикографической практике при создании двуязычных словарей, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов факультетов русской и узбекской филологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантические особенности глаголов движения в русском и узбекском языках имеют специфическую семантику и структуру. Они обусловлены языковыми законами и характеризуются определенной языковой классификацией.

2. Глаголы движения как одна из основных семантических разновидностей содержательного аспекта этой части речи занимают важное место в смысловой иерархии языка, богатой значениями и их оттенками. Они раскрываются в имплицитных сегментах, детерминированных категориальной семантикой сочетающихся глагольных и именных лексем.

3. Лексико-грамматические особенности глаголов движения русского и узбекского языков имеют непосредственную связь с категорией вида и проблемой валентности. Отсутствие категории вида в узбекском языке в контексте исследуемой проблемы имеет соответствующие способы выражения в русском языке.

4. Семантическая классификация глаголов движения в русском и узбекском языках связана со структуризацией семантики глаголов, с глаголами движения общего и частного значения, глаголами, указывающие на скорость движения и на преодоление преграды в движении.

Апробация работы. Тема диссертационной работы утверждена на Ученом Совете Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (от 01.07.2004 г.) протокол №12. Результаты исследования регулярно докладывались на научно-теоретическом семинаре при кафедре РУПР русского языка, на традиционных конференциях молодых ученых вуза (2004-2010 гг.), на международной конференции, посвященной 10-летию образования Сулюктинского гуманитарно-экономического института БатГУ Республики Кыргызстан (ноябрь 2006 г.), на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» (ТГИЯ им. Сотима Улугзаде, декабрь 2009 г.). По теме исследования опубликовано 8 статей, из них - одна в рецензируемом журнале, включенном в реестр ВАК.

Структура и объём диссертационной работы. Исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Общий объём диссертации составляет 163 страниц компьютерного набора.

О двух периодах изучения глагола в узбекском языкознании

Глагол - одна из самых сложнейших и важнейших самостоятельных лексико-грамматических категорий в системе частей речи, обозначающая процессуальный признак предмета в общем смысле термина. По определению В.Ф. Андреева, «термин глагол есть перевод латинского слова verbum; вместо славянского слова «глагол» по-русски следовало бы употреблять речение «слова». Речение «глагол» (verbum) показывает, что он есть главное слово в речи или предложении, то есть, он как бы преимущественно сказывает или говорит мысль предложения». Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи [30: 337]

Наиболее сложными являются все лексико-грамматические аспекты глаголов по сравнению с лексико-грамматическими аспектами других самостоятельных частей речи. Глагол в системе частей речи противопоставляют, в основном, имени. Особенно сложным является семантический аспект глагола, что имеет тесную связь с проблемой, с планом содержания, основной единицей которого является значение языковых знаков. Проблема значения - это неотъемлемая часть взаимоотношения языка, мышления и действительности. Она живо интересовала учёных и в античные времена, и в период средневековья, и в эпоху Возрождения. Однако почти до XIX в. вопросы семантики были предметом не лингвистических наук, а предметом философии, логики, риторики и практической лексикографии, о чём свидетельствует содержание трудов отдельных исследователей мусульманского Востока X-XV вв.

Известно, что семантика является основным, единственным объектом семасиологии - раздела языкознания, изучающего внутреннюю сторону языковых единиц. Внутренняя сторона, то есть содержание языковых единиц, не сразу стала объектом семасиологии. Первоначально своей главной задачей семасиология считала изучение этимологии и истории отдельных слов, иногда с учётом и их смысловых связей, особенно в трудах М.М. Покровского. Эта задача решалась, как правило, в соответствии с принципами и требованиями сравнительно - исторического языкознания [114:6].

Внутренняя сторона глагола составляет его семантический аспект. Весь семантический аспект глагола сложен и многогранен. Сложность и многогранность семантического аспекта глагола заключается в том, что глагол отличается исключительной сложностью своего содержания, разнообразием синтагматических особенностей - валентностью разного характера: логического, семантического и синтаксического. Нельзя не согласиться с утверждением академика В.В. Виноградова о том, что «глагол - самая сложная и самая ёмкая грамматическая категория». «Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложения» [31: 337]. Это определение В.В. Виноградова характерно для глаголов не только русского, но и для глаголов многих других языков, в том числе и для глаголов узбекского языка.

Изучение узбекского глагола можно разделить на два периода: а) эмпирический период изучения узбекского глагола; б) научно-теоретический период изучения узбекского глагола. Первый период изучения узбекского глагола характеризуется материалами, составляющими содержание школьных учебников, созданных в период 40-х годов прошлого столетия. Исключение составляют труды профессора Е.Д. Поливанова [113].

Второй — научно-теоретический — период изучения узбекского глагола начинается после 40-х годов XX века. Под влиянием достижений западного и русского языкознания того времени резко изменился характер изложения содержания школьных грамматик узбекского языка, наблюдается улучшение научного освещения содержания отдельных явлений узбекской грамматики, в том числе, и содержания глагола [152].

В научном изучении узбекского глагола велика роль русских узбековедов, таких, как Е.Д. Поливанов, А.Н. Кононов, В.В. Решетов, A.M. Щербак, СМ. Иванов, А. Коклянова. Ими подготовлены и изданы труды монографического характера по узбекскому глаголу, где освещение данной темы имеет глубоко научный характер с точки зрения того времени. Под непосредственным научным руководством названных учёных-узбековедов была подготовлена целая плеяда лингвистов - специалистов по узбекскому языкознанию, которые своими научными и научно-методическими трудами внесли весомый вклад в изучение научно-теоретического аспекта узбекского глагола. К ним относятся: А. Гулямов, А.Х. Сулаймонов, С. Фердаус, А.П.Ходжиев, Ш. Шукуров, Э. Фозилов, М. Содикова, Дж. Джураева, Г. Ш. Шарипов, С.А. Акбаров, Р. Жуманиязов, М. Шохназарова, М. Аглямова, Г. Зикриллаев, С. Султонсаидова и др.

Однако в работах этих языковедов изучение семантического аспекта узбекского глагола недостаточно отвечает требованиям современной науки о языке. Так, в книге «Феъл» — «Глагол» профессора А. Гулямова [41: 425-426] отмечается, что «глагол - часть речи, которая выражает действие и состояние». По этой лексической особенности глаголы делятся автором на глаголы действия и на глаголы состояния. Действие и состояние, обозначаемые глаголами, обычно связаны с лицами и предметами (стр. 3). В грамматике слово «харакат - (действие)» употребляется в широком смысле. Оно вместе со словами «югурмоц, уцимоц, юрмоц, цимирламоцу , которые выражают динамическое действие, выражает также и значение таких слов, как эшитмоц-тингламоц, курмоц, эсламоц, идлалюц, ушамоц, ётлюц, кувонмоц, мудрсьчоц, оцармоц, цораймоц, яшармоц, царимоц, которые связаны с физическим состоянием людей и не имеют непосредственного отношения к словарным значениям действия. Поэтому к значениям действия относится и значение состояния. Не зря пишется, что «глагол - та часть речи, которая обозначает действие».

Семантический аспект глагола отличается от семантических аспектов других самостоятельных частей речи, например имени существительного, тем, что глагол выполняет функцию в языке, которая детерминируется тремя факторами: 1) соотнесённостью с реальной действительностью, которая представляет собой не лица предметов, а лица их отношений, действий и состояний; 2) категориальной семантикой сочетающихся с глаголом предметных имён; 3) типом смысловых отношений между действием, его субъектом и объектом, а соответственно - типом мыслей «субъект-действие», «действие-объект», «субъект-действие-объект» [151:119]. Например: узбекский глагол движения «учлюц» — (летать, лететь), как и другие глаголы движения, соотносится с реальной действительностью — обозначает движение в воздухе; значение «движение» тесно связано со значением существительного одушевлённого характера в единственном числе (куш-птица); значение «учмок.» соответствует предикатному смыслу и может реализоваться по модели «S (субъект) + Р (предикат)» {Куш завода учди) — Птица летит в воздухе.

Следует отметить, что этими определениями не исчерпана семантическая возможность узбекского глагола «учмок,». Здесь перечислена его семантическая потенциальность с точки зрения узуса. «Учмоц» употребляется и в отношении движения людей, где будут реализовываться побочные, не узусные (узуальные) его значения, а реализуется одно из потенциальных значений коннотативного употребления глагола «учмоц»— {летать, лететь).

Или, например, слово «юрмоц» - (идти) // «бормоц». Субъектом узбекского глагола «юрмоц // бормоц» — (идти), чрезмерно широкого по объёму выражаемого им понятия, может быть одам — (человек), хайвонот— (животное), средство передвижения {машина, араба, паровоз, трамвай), явление природы «ёмгир» — (дождь), цор — (снег) и даже абстрактные понятия - вацт - (время), хаёт— (жизнь).

Узбекский глагол «юрмоц» в русском языке имеет целый ряд лексических эквивалентов, например: «ходить, идти, двигаться, ездить».

Отношение глаголов движения к понятиям вида и валентности

На протяжении почти двух веков в русском языкознании в рамках категории вида исследовались глаголы движения. Несмотря на это, до сих пор нет единого мнения о семантических различиях глаголов типа лететь-летать, бежать-бегать [166, 45-46].

Материалы лингвистической литературы показывают, что исследователи глаголов движения в русском языке считают решающим семантическим фактором, на основе которого осуществляется системное противопоставление глаголов идти, бежать, лететь глаголам шпа. ходить, бегать, летать, направленность движения в пространстве. Следовательно, оба члена пары идти- ходить являются семантически соотносительными, так как обозначают одно и то же действие (один и тот же способ перемещения); идти-ходить - «двигаться, переступая ногами»; бежатъ-бегать - «двигаться быстрым шагом»; ехать-ездить - «двигаться при помощи средств передвижения». Семантическая соотносительность этих пар глаголов движения русского языка ярче всего наблюдается в их переводных вариантах в узбекском языке. В «Русско-узбекском словаре» (Ташкент, 1983) бежать-бегать переведены как «югурмоц, чопмоц, цочмоц»; ехать-ездить -как «бормоц, келмоц, юрмок»; идти-ходить - как «юрмоц, келмоц, бормок» и т.д.

Бесприставочные глаголы движения семантически соотносятся чаще всего лишь в основных, номинативных (прямых) своих значениях. Так, например, глаголы лететь-летать соотносительны в значении «нестись по воздуху (передвижение по воздуху)»: Птица летит//летает. Самолёт летит//летает. В других же, переносных, фигуральных, значениях эти глаголы не являются семантически соотносительными (мчаться: Летит стрелой. Тройка летит; падать: Летит со стула. Книга летит с полки; быстро проходить: Часы летят. Время летит; быстро изменяется в цене, уровне: Температура летит вверх).

В чём же состоит различие в значениях соотносительных бесприставочных глаголов движения? Различие между глаголами типа идти-ходить, ехать-ездить состоит в том, что один из этих глаголов (идти, ехать) обозначает не только движение, но и указывает на определенную направленность его {иду, еду), а другой глагол {ходить, ездить)- обозначает неопределенно-направленное движение {хожу, езжу). Значение направленности эти глаголы приобретают лишь в контексте: Яхооїсу в школу (туда и обратно). Они ездят в деревню (туда и обратно).

В тюркских языках, например в узбекском, такое разграничение в системе глаголов движения отсутствует. Поэтому русским глаголам движения типа «бежать-бегать» как лексическим единицам соответствует, как было сказано выше, обычно один глагол. Направленность действия у глаголов движения в узбекском языке (и в других языках тюркской группы) устанавливается преимущественно в контексте. Например: Рустам шахарга еелосипедда борди - «Рустам в город поехал на велосипеде» (направление движения с разных сторон к одной точке). - Рустам шахардан еелосипедда борди - «Рустам из города уехал на велосипеде» (направление движения от предмета).

Следует особо отметить, что если в русском языке основным критерием при классификации глаголов движения является способ действия: идти, прийти, уйти пешком; ехать, приехать, уехать на автобусе; нести, принести, унести на руках; везти, привезти, увезти на троллейбусе, в тюркских языках, например в узбекском глаголы движения не дифференцируются по способу действия [45: 594]. В результате каждая из таких пар в узбекском языке, как и в других тюркских языках, передаётся по существу одним глаголом. Способ передвижения, заложенный в семантике самого русского глагола, для глагола узбекского языка «не является доминирующим признаком и выступает в качестве второстепенного момента в общем содержании этого глагола», «передаётся не прямо, а косвенными путями»: с помощью контекста и специальных обстоятельственных слов [45: 590-591].

Все исходные бесприставочные глаголы движения - несовершенного вида. Однако они широко используют приставочное словообразование, в результате чего у них возникают новые оттенки значений и часто меняется видовая форма. Для производных префиксальных образований в сфере глаголов движения характерно наличие видовых корреляций, образование которых нестандартно [166: 47]. В работе Л.З. Шакировой, посвященной видам глаголов русского языка, приведены следующие наиболее употребительные видовые пары:

1. От бесприставочных глаголов движения с помощью одного и того же префикса образуются видовые пары типа влететь// влетать, вылететь// вылетать, прилететь// прилетать, улететь// улетать, отлететь// отлетать; ввезти// ввозить, вывезти// вывозить, отвезти// отвозить, перевезти//перевозить.

Все глаголы группы «.идти» присоединяют приставки с пространственным значением и становятся глаголами совершенного вида: идти — прийти, ехать — приехать, везти — привезти, бежать — прибежать, лететь — прилететь, плыть — приплыть, ползти приползти и т.п.

Из глаголов группы «ходить» только шесть {возить, водить, гонять, ходить, летать, носить) присоединяют приставки пространственного значения, образуя видовую пару с соответствующим глаголом из группы типа «идти».

2. От исходного определённо-направленного глагола образуется основа совершенного вида, от которой затем при помощи суффикса — ва - образуется основа несовершенного вида: плыть - переплыть// переплывать, доплыть// доплывать, подплыть// подплывать.

3. От исходного определённо-направленного глагола образуется основа совершенного вида, от которой при помощи суффикса -а-образуется основа несовершенного вида: лезть — влезть// влезать, слезть// слезать, залезть//залезать.

4. Форма совершенного вида образуется от исходного определённо-направленного глагола, а форма несовершенного вида является производной от исходного неопределённо-направленного глагола: ехать — въехать// въезжать, выехать// выезжать// приехать, приезжать, отъехать// отъезэ/сать.

5. От исходных глаголов определённо-направленного и неопределённо- направленного движения образуются видовые пары типа вбезісать// вбегать, выбежать// выбегать, подбежать// подбегать, убежать// убегать, вползти// вползать, выползти// выползать, подползти// поползать, сползти// сползать. При образовании основы несовершенного вида происходит перенос ударения: бегать — вбегать, подлзать — вползаать.

6. Форма совершенного вида образуется от определённо направленного исходного глагола {катить, тащить), а форма несовершенного вида - от неопределенно-направленного исходного глагола {катать, таскать) и имеет, кроме префикса, суффикс -ыва ( ива): скатить — скатывать, вытащить — вытаскивать.

Среди производных префиксальных глаголов движения немало таких, которые не имеют видовых, пар. Так, например, от бесприставочных глаголов определённо-направленного движения образуются одновидовые глаголы совершенного вида с дополнительным семантико-грамматическим значением начинательности: понести, побежать. В этом случае с помощью приставки по- в самом процессе движения выделяется момент начала. Например: Спортсмен услышал команду и побеэюал. Дистрибуция глаголов передвижения идти, ехать, плыть, лететь и им подобных обнаруживает две типизированные схемы (модели):

а) субъект (одушевлённый)+глагол передвижения + участники (спутники, багаж) + средство передвижения + место (среда перемещения) + специфическая характеристика движения + скорость данного движения + маршрут (откуда, куда, через что и др.) + однонаправленность + направление (прямо, направо, вверх, назад и др.)+время + причина 4- цель и др.

б) субъект (неодушевлённый: средство передвижения) + глагол передвижения + пассажиры, экипаж, груз + место (среда перемещения) + специфическая характеристика движения + скорость данного движения + маршрут (откуда, куда, через что и др.) + однонаправленность + направление (прямо, направо, вверх, назад и др.)+время + причина + цель и др.

Глаголы движения общего значения

К этим семантическим подгруппам глаголов движения относятся: бормоц — (идти, ехать), келмоц — (приходить, приезжать), цайтмоц — (возвращаться), кетмоц — (уходить, уезжать), кирмоц — (входить, въезжать), чикмоц — (выходить, выезжать), минмоц — (садиться па коня), туишоц— (спускаться, падать) [143: 232-271, 232-293].

Глаголы движения общего значения передают действие в его наиболее общей форме, их семантика отражает ориентированное движение: предмет или лицо перемещается в направлении к говорящему-адресанту и от говорящего-адресанта.

Глагол «бор» — «идти», «ехать». Основное значение этого глагола соответствует глаголам русского языка «идти», «ехать», «ходить» (вообще).

Данный глагол в узбекском языке употребляется в своем наиболее общем значении. Как глагол движения он управляет двумя падежами: исходным (начальный пункт движения) и дательным (конечный пункт движения). Причем способ движения семантику глагола не отражает. Это второстепенный момент данного глагола. Способ действия раскрывается либо контекстно, либо при помощи обстоятельственных слов.

Из наиболее общего значения глагола «бор» - «идти», «ходить», «отправляться» в процессе речевой практики развились его конкретные, узкие значения. Одно из них - логически связанное с указанным общим,-«уходить», то есть «идти в направлении от нас». В отдельных случаях глагол «бор» соответствует по значению двум русским глаголам: «идти» и «уходить». В узбекском языке значения «уходить», «уйти», «уехать» передаются иногда двумя глаголами: «бор» и «кет». В данном случае «бор» означает «идти, ехать», а «кет» — «уходить, уйти, уехать».

Итак, основное содержание глагола, его ядро, - «идти», «ходить» (вообще).

Основа глагола «бор», как и любая другая основа глагола, подвержена изменениям, в результате которых возникают различные формы залога, однако от основы «бор» залоговые формы со своей семантической задачей встречаются ограниченно. Так, взаимодействие двух или нескольких субъектов в процессе действия неизбежно влияет на сферу употребления глагола в зависимости от его семантики. Действие, возможное для одного субъекта, оказывается иногда нереальным для двух или более субъектов.

В узбекском языке взаимный залог от глагола «бор» в значении совместности действия ничем не отличается от действительного, аффикс же залога осмысляется и как показатель множественного числа:

С ал утл юй кизлар йигилиб далага боришди. - Не прошло и минуты, как девушки собрались и вышли в поле [105].

Значение безличного действия сохраняется: Почтага кандай борилади. -«Как пройти на почту?».

Глагол бор(моц) — идти, пойти, ехать (куда-либо); ходить (куда-либо); посещать (кого-что-либо): пиёда бормоц — идти пешком, отда бормоц— ехать верхом на лошади, поездда бормоц — ехать поездом.

Мен Москвага беш марта борганман - Я ездил в Москву пять раз. Биз демократия йулидан борамиз - Мы пойдём демократический путем.

«Бор» в качестве вспомогательного глагола, сочетаясь с неличными формами других глаголов, вносит в них оттенки длительности, возрастания или исходного момента действия:

1. В соединении с деепричастием на — а//-й данный глагол выражает длительное действие: уций борди, кета борди.

2. В соединении с деепричастием на — б глагол «бор» придает основному глаголу оттенок количественного возрастания действия (с направленностью вперед, от говорящего): ахвол яхшилапиб борди - положение (все больше и больше) улучшается, бола усиб боради - ребенок постепенно растет.

3. В соединении с деепричастием и глагольным именем глагол бор - выражает начало действия.

Глагол келмок..

Основное содержание глагола «кел» составляет строгую направленность движения сюда, к говорящему лицу (адресанту), что передается по-русски глаголами «приходить», «приезжать». Как глагол динамики он управляет исходным падежом (начальная фаза движения) и дательным (конечная фаза движения).

Мана бугун Тошкентдан хам мехмонлар келибди. — Вот сегодня приехали гости и из Ташкента. Заводга келганингиздан хурсандмисиз?— Вы рады тому, что пришли на завод?

В отличие от русских глаголов движения, семантика узбекского глагола «кел(моц)» не содержит указания на способ передвижения. Русские глаголы «приехать» и «прийти», передающие качественно однородные движения, дифференцируют их по признаку, как, каким образом совершается движение. Способ движения узбекского глагола определяется из контекста по смыслу или же уточняется при помощи слов-определителей, стоящих перед глаголами:

Мен Душанбега келдим//бордим/ цайтдим. - Я приехал в Душанбе (гиги ездил, вернулся). У отамнинг олдг/га келгандан кейин, отдан тушди, салом берди. — Когда он подъехал к моему отцу, спрыгнул с коня и поздаровался[ 104].

Кроме контекста, способ движения помогают выяснить слова, указывающие на средства передвижения: Юлдузхон звеносидаги цкзлар машинада келишди. -Девушки из звена Юлдузхон приехали на машине[Ю4].

Глагол «кел(мок)» имеет ряд метафорических значений:

1) «достигать известного уровня»; мацсадига эришмоц - он достиг, известного уровня;

2) «быть по силам», «удаваться: кулидан келади— «он может», «он в состоянии», «ему по силам»;

3) «исполняться», «сбываться»: айтганининг келиши - «Да исполнится твоё благоэ/селание! ». Унинг айтгани келди (булди) - «Сбылись его слова»;

4) «быть соразмерным», «соответствовать»: Этик оёгига келмайди — Сапоги ему не лезут;

5) «заговаривать»: Тилга келди - Он заговорил.

При сочетании с деепричастиями значение определённой направленности в глаголе «/се/шо » сохраняется.

В соединении с деепричастием на б-глагол «кел» выражает законченность действия и направленность его к говорящему- адресанту: Сут окиб келди.-«Молоко притекло». У Дугианбедан Ташкентга самолёт билан учиб келди -«Он из Душанбе в Ташкент прилетел на самолёте».

В соединении с деепричастием на - а // -й данный глагол выражает усиление, ускорение действия, неожиданный момент в действии. При помощи глагола «кел» образуются фразеологические сочетания. К основе глагола присоединяется архаичный аффикс - га, затем аффикс -принадлежности, обозначающий лицо, и глагол кел: Х,ар ким уз фикрини айтгиси келар эди — Каждому хотелось высказать свою мысль.

Богатство словообразовательных форм - залоги, видовые сочетания для передачи одного и того же содержания - всё это связано с семантикой глагола «келмоц».

Глагол «кайтмок» - «вернуться, возвратиться, «возвращаться» Глагол щайтмоц» соответствует русскому «вернуться», «возвратиться», «возвращаться», то есть означает движение в обратном направлении; при этом подразумевается, что в прямом направлении движение было совершено раньше.

Можно предположить, что глагол «цайт» - в современных (тюркских) языках - есть глагольный корень «кай» в форме понудительного залога, показатель которого утратил свое залоговое значение и слился с корнем, образовав вторичную основу. Случай, подобный этому, мы видим в глаголе «айт» — (говорить, заставить говорить, спрашивать), представляющем собой древний корень «айт» — «говорить» в форме понудительного залога, который перестал здесь осознаваться таковым.

Глаголы, указывающие на преодоление преграды в движении

К ним относятся глаголы, семантическое содержание которых сводится к передаче такого процесса перемещения, когда движущийся предмет или лицо преодолевает определённое препятствие на пути своего движения. К этой группе глаголов относятся: ош — «перевалить», миновать; кеч - «переправляться»; ут — «проходить, проникать, пересекать».

Глагол «ошмок» — «перевалить, миновать».

В современном узбекском языке глагол «ошмоц» употребляется в основном в значении «перевалить, миновать». Он обозначает движение через предмет, имеющий вершину (гора, холм и т.д.), что по-русски можно передать глаголами «переходить», «перебраться», «переваливать», «перелетать», «проливаться через край»: тогнинг белидан ошмоцІІ бел ошмоц - «переваливать через горный перевал».

Преодоление какой-либо вершины представляет собой двусторонний процесс, первая фаза - движение вверх до вершины, вторая - движение вниз, спуск: кукка ошмоц — «вознестись до неба»; тог ошмоц — «вознестись на горы».

Во втором значении вместо глагола «ошмоц» в узбекском языке употребляется глагол «огмок,».

Глагол «ош» управляет двумя падежами объекта: винительным и исходным. Разница между ними стилистическая: винительный падеж встречается в предложениях повествовательного характера, исходный в предложениях с эмоциональным оттенком: Кум тепаларни ошдим. — Я перевалил через песчаные холмы.

Взаимный, страдательный залоги не изменяют сколько-нибудь существенно основного значения корня. Возвратный залог означает «быть в превосходстве, в излишке, превышать». Понудительный залог с аффиксом -иб получил разные значения.

Соединение деепричастия от глагола «ош» с вспомогательными глаголами образует сочетание со значением видовременного характера: Ёиш элликдан ошиб кетди. - Ему перевалило за пятьдесят; Ёши кирцдан ошиб цолган. — Ему за сорок.

Данный глагол в деепричастной форме соединяется с некоторыми другими глаголами, например: - «бор»: ошиб бормок, ошиб утлюц. ошиб кетмок. Он является омонимом глагола «ош» в значении «прибавление». Глагол «кечмок» - «переправляться».

Значения глагола «кеч» — («переправляться», «переходить вброд») являются основными: Унинг уртоклари сув кечиб... гуза сугорар эдилар. -«Товарищи его, пройдя полосу воды.., стали почивать хлопок» (Ойбек).

Глагол «кечмок.» имеет ряд переносных значений. Данный глагол управляет исходным падежом в том случае, если он обозначает движение, проходящее мимо объекта или пересекающее его, дательным падежом -если движение достигает объекта. Основной и винительный падежи стилистически употребляются в повествовательных предложениях и в фольклоре.

Глагол «кечмок» образует некоторые переносные значения.

Глагол «кеч» не обозначает направления движения. В нём не содержится указания и на способ движения, который передаётся обычно контекстом или обстоятельственными словами с послелогом.

Глагол «утмок,» - «проходить, проникать, пересекать».

Значения данного глагола отображают взаимодействие движения и переграды на пути этого движения. Все они встречаются в современном узбекском языке:

1) «миновать, проходить, проезжать»: прокат цехи утадиган йул-дорожка, проходящяя мимо прокатного цеха;

2) «проникать, доходить, добираться»: Улар... ту гри дала шийпонига утишд — Они прошли прямо к полевой беседке; Одамлар скамейка ва табуреткаларга утишди — Люди подошли к скамейкам и табуреткам.

3) «переходить», «пересекать»: Мирза Бахром арщчадан нарига утиб кетди — Мирзо Бахром перешёл через арык на другую сторону.

Глагол «утмок» управляет дательным падежом в значении «добираться» и «достигать определенного пункта» и исходным падежом в значении «проходить мимо» или «пересекать что-либо».

Винительный падеж стилистически употребляется вместо исходного падежа в предложениях с эмоциональным оттенком и в фольклорных текстах.

Данный глагол в определённом контексте приобретает некоторые переносные значения. Например, Щишлоклар куида иеча марта кулдан кулга утарди. - Сколько раз в день сёла переходили из рук в руки (Ойбек).

Производные формы глагола приобретают новые значения, отличающиеся от значения корня и выходящие иногда за пределы глаголов движения. В узбекском языке значение корня при этом остается неизменным: Одамлар утишди — люди прошли.

Страдательный залог в узбекском языке выражает безличное действие: иккинчи масалага утилди — перешли ко второму вопросу.

Понудительный залог глагола «утмоц» образуется с аффиксом каз (редко, кор ): кун утказмоц — провести день.

Данный глагол в форме деепричастия соединяется с двумя глаголами — бормоц — идти, и кетмоц — уйти, уходить, утиб боришда — проходом, мимоходом; утиб кетди — проходить, прошёл.

Выводы по третьей главе:

1. ЛСВ глаголов, обозначающих «однонаправленное» перемещение субъекта и объекта «идти, нести», в русском языке последовательно сочетаются с префиксами, локализующими направление этого перемещения, точно так же, как и с соответствующими обстоятельствами места перемещения. Ср.: идти куда-либо - войти, выйти, зайти; нести что-либо, куда-либо, внести, принести, вынести и т.д.

2. Все ЛСВ «ненаправленных» глаголов, обладающих компонентом «перемещение в пространстве», регулярно сочетаются» с приставкой с- со значением «ограничение актов действия» : сходить в кино, сбегать в аптеку и т.п.;

3. Производные формы глагола приобретают новые значения, отличающиеся от значения корня и выходящие иногда за пределы глаголов движения. В узбекском языке значение корня при этом остается неизменным: Одамлар утишди — Люди прошли.

4. Вышеприведенный анализ показывает, что глаголы движения узбекского языка более склонны к переносному употреблению, в результате чего проявляются многозначные поля отдельных лексем глаголов движения.

Похожие диссертации на Синхронно-сопоставительная характеристика глаголов движения в русском и узбекском языках