Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ) Усмонов Джумабой Кульджанович

Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ)
<
Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ) Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ) Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ) Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ) Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ) Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ) Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ) Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ) Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ) Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ) Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ) Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Усмонов Джумабой Кульджанович. Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Усмонов Джумабой Кульджанович;[Место защиты: Российско-Таджикский (славянский) университет].- Душанбе, 2014.- 146 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Семантическое поле глаголов ощущения в русском и таджикском языках 17- 54

1.1. Общая характеристика грамматических свойств глаголов ощущения в РЯ и ТЯ .17-22

1.2. Характеристика грамматических свойств глаголов обоняния в РЯ и ТЯ .23-28

1.3. Глаголы зрительных ощущений в РЯ и ТЯ 28-33

1.4. Глаголы слухового восприятия 33-40

1.5. Глаголы ощущения боли и осязания 40-46

1.6. Глаголы с ощущением вкуса и другие ощущения, обозначаемые в РЯ и ТЯ 46 - 52

Выводы по первой главе 52-54

Глава II. Функциональные и структурные особенности глаголов ощущения .55-125

2.1. Композиционно-стилистическая характеристика глаголов ощущения в сопоставляемых языках 55- 66

2.2. Языковая характеристика глаголов ощущения в РЯ и ТЯ 66-71

2.3.Функциональное назначение глаголов ощущения в РЯ и ТЯ...71-79

2.4. Теория валентности и ее влияние на формирование глаголов ощущения 80-90

2.5. Валентные особенности глаголов зрительного и слухового ощущения .90-103

2.6. Валентные особенности глаголов с ощущением вкуса .103-111

2.7. Валентные особенности глаголов осязания и ощупывания 111-116

2.8. Общая валентная характеристика глаголов ощущения в сопоставляемых языках 116-125

Заключение 126-137

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Сопоставительно-типологическое исследование языков на современном этапе получило всемирную известность. занимая одно га ведущих мест среди общих языковедческих дисциплин.

В целом необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые предоставляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей фуїжционирования системы языка и отдельных ее элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном языкознании. Все более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа. У истоков этой науки стояли такие выдающиеся исследователи 20- го столетия, как Е.А. Поливанов, Л.В.Щерба, И.И. Мещанинов и др.. В более поздних исследованиях этого ішправления в трудах В.Н.Ярцевой, А.И. Смирницкого, В.А. Звеганцева, В.Д. Аракина, ВТ. Гака и многих других Разрабатывается широкий круг вопросов, касающийся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического аналюа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.

Выбор темы диссертационного исследования обусловлена тем, что глагол во всех языках относится к числу основных частей речи, процесс формирования и функционирования которых постоянно находится в динамике и является неотъемлемым компонентом устной и письменной речи. При этом вычленяемые в рамках данной категории слова сохраняют еще следы тех частей речи, от которых они образовались.

В сопоставляемых языках глагол обладает семантической насыщенностью, богатой системой грамматических категорий и ферм. Сложен глагол и в отношении формообразования. Многообразие грамматических значений русского глагола создает для таджиков значительные трудности при употреблении глагольных форм и речи. Ряд умений и навыков, основанных на знаниях по глаголу родного языка, чаще других подвергается влиянию интерференции.

Такое положение глагола в системе категории частей речи наложило специфический отпечаток, который заставляет языковедов искать внутреннее единство этой категории на путях семантического и синтаксического изучения. Введение глаголов ощущения и осязания РЯ и ТЯ в пространстве особо актуального исследовательского микрополя предполагает применение к ним не линейных процедур линпзистического анализа, общепризнанных на других уровнях языковых систем, поскольку, как отмечает академия В.В. Виноградов, глагол - «самая сложная и самая емкая грамматическая категория».

Важность иследования темы заключается, с одной стороны, в монографическом исследовании глаголов таджикского и русского языков, с другой, в создании единой концепции по данной грамматической категории' согласно которой можно было бы определить сходства и различия сопоставляемых языков. Концепция эта должна, во-первых, опираться на общую теорию частей речи, зо-вторых, строиться на понимании, которое учитывает в полной мере

морфологические, семантические и синтаксические признаки этой лингвистической единицы.

Обращение именно к глаголам представляется актуальным ещё и потому, что по сравнению с другими частями речи русского и таджикского языков они являются понятийно однородным и многоуровневым классом. Кроме того, формальные и семантические признаки глаголов во многом отличаются от признаков других классов слов.

Сопоставительное исследование русского и таджикского языков представляет особый интерес в плане раскрытия процессов и закономерностей, систематизации специфических явлений и процессов в рассматриваемых языках.

Актуальность избранной темы определяется также и тем, что семантика глаголов ощущения во многих языках, в частности, и в таджикском языке, практически мало изучена и нуждается в таких исследованиях, без которых невозможно определение роли и места тех или иных лексико-семантических групп (ЛСГ) в литературе различных функциональных стилей.

Целью диссертационного исследования является рассмотрение глаголов ощущения и осязания в русском и таджикском языках путем исследования их структурно-семантических и функциональных характеристик с учетом коммуникативного и когнитивного подходов, осуществление типологического описании глаголов ощущения и осязания, выявление в пределах вербального класса ряда разрядов с различной семантической, морфологической и стилистической чертами.

Цель исследования определила решение ряда задач: -исследовать взаимодействие грамматического и лексического элементов в

структуре глаголов ощущения и осязания РЯ и ТЯ; -рассмотреть способы вербализации глаголов ощущения и осязания РЯ и ТЯ; -определить базисные объекты ощущения РЯ и ТЯ;

-установить валентную потенцию элементов структуры глаголов ощущения РЯ и ТЯ; - классифицировать глаголы ощущения и осязания РЯ и ТЯ по структуре и

семантике; -выявить сходства и различия глаголов ощущения РЯ и ТЯ по их структуре,

семантике и функции; классифицировать композщщонно-стилистические особенности глаголов

ощущения РЯ и ТЯ;

Объектом диссертационного исследования является сопоставительное исследование глаголов ощущения и осязания как части речи в двух разносистемных языках - русском и таджикском. В данной диссертационной работе анализируются глаголы ощущения, представляющие обширное и весьма сложное по своей структуре семантическое поле психической деятельности человека.

Рабочая гипотеза исследования основана на том, что всестороннее исследование глаголов ощущения сравниваемых языков будет глубоко раскрыто в том случае, если изучение их будет осуществляться на основе учета всей совокупности характерных черт как единицы языка: ее обобщенное значение, морфологические свойсгва и характер синтаксического употребления. Другими словами, целостный анализ семантики, системы морфологических норм и характера синтаксических функций в предложении гарантирует выделение действительно существующих структурно-семантических разрядов слов, правильное отнесение каждого го них к определенной части речи.

Достоверность полупенных результатов исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, соответствием полученных

результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Методологической базой диссертационного исследования послужили основные положения теории частей речи как предмета исследования современной лингвистики, фундамеїггальиьіе исследования, труды в области теории языкознания в целом, русистики и иранистики, представленные в работах В.В. Виноградова, А.И. Смиршщкого, Л.С. Бархударова, Ю.С. Степанова, Б. Ниёзмухамадова, ВС Расторгуевой и других авторов.

Материалом для, исследования послужили лексические единицы (глаголы), полученные методом -сплошной выборки из учебников, учебных пособий, лексикографических источников, классических и современных русских и таджикских авторов, двуязычных и толковых словарей. Проверка языковой реализации осуществлялась селекцией примеров из художественной литературы русских и таджикских авторов, преимущественно XX столетия.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые осуществлён комплексный лексико-грамматический, морфологический и синтаксический анализ (представлена характеристика) глаголов ощущения в сопоставительном аспекте рассматриваемых языков.

Анализ глагола в плане его внутриязыковой и межязыковой картины определяет особенности функционирования, развития, пополнения глаголов в каждом из сравниваемых языков. Научная новизна работы определяется принципиально новым подходом к шучешпо класса глаголов ощущения, сущность которого заключается в том, что эти глаголы описываются с позиции их структурирования, расширения, приумножения. В качестве основного контекста употребления глаголов выступает предложение. В диссертации впервые предпринята попытка дать полньпі лексико-грамматический сопоставительный анализ глаголов ощущения в русском и таджикском языках. Глаголы рассматриваются с двух сторон их функционирования: с опорой на их семантические свойства и с учетом дастрибутивно-позиционнык параметров. Последний подход способствует установлению и объяснению явлеїшя глагольной транспозиции.

Методы исследования. Для достижєїшя цели и решения поставленных задач нами использован целый комплекс методов и приемов анализа, выработанных в современном языкознании. Основным лингвистическим методом исследоваания в данной работе является описательный. Его выбор обусловлен тем, что он в наибольшей степени способствует глубокому анализу глагольных единиц таджикского и русского языков. Ведущим явился также сравнительно-типологический метод, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности данного рода глаголов в исследуемых языках. Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством метода наблюдения, использовались элементы трансформационного анализа для моделирования лексических единиц, частично применялся метод компонентного анализа.

Теоретическая значимость работы связана с ее новизной и определяется тем, что решение поставленных проблем исследования позволит глубже осмыслить типологическую специфику русских и таджикских глаголов в отдельности и внести определенный вклад в общую теорию этого явления. Предложенное теоретическое описание может, ^быть".'использовано при концептуальном анализе других знаменательных, частеречных единиц как в русском и таджикском, так и в других языках. Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в

дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения таджикского и русского языков. Значимость исследования также заключается в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка в целом и о системности лексического уровня, в особенности об органической связи лексических и грамматических явлений.

Результаты исследования позволяют внести определенный вклад в решение проблем лшігвистической семантики и функционирования частеречных единиц языка

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования материалов, теоретических положений и результатов исследования при осуществлении научных изысканий в области общего и сравнительно-типологического языкознания, при составлении двуязычных словарей, разговорников. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания общего и теоретического курсов по русскому и таджикскому языкам, и вузовских спецкурсах по преподаванию этих языков, спецсеминарах по сопоставительной лексикологии, грамматике русского и таджикского языков. Исследование представляет интерес также для теории и практики перевода.

В предмет исследования данного диссертации входит установление степени сходств и различий в употреблении глаголов ощущения и обоняния в русском и таджикском языках в процессе коммуникации, а также на примере художественных и научных текстов.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности диссертации:

(.Как в таджикском языке, так и в русском языках глагол выделяется как самостоятельная часть речи, обозначающая действие, состояние и движение предметов. Однако, класс глаголов ощущения и осязания как особая категория в сопоставляемых языках не определенен, что в целом обуславливает различные направления и подходы к установлению категориальных лексико-грамматических признаков данных глаголов в лингвистических исследованиях

  1. В семантико-синтаксическом отношении глаголы ощущения в русском и таджикском языках характеризуются тем, что они важны для интерпретации биологически обусловленных сигналов о внутреннем состоянии организма, состояния, провоцируемого эмоциогенными чувствительными воздействиями (голод, страх, радость, печаль и др.), которые способны отражаться в сознании человека. В семантическом отношении данная группа глаголов в то же время распадается на более мелкие подгруппы.

  2. Формы выражения глаголов ощущения РЯ и ТЯ преимущественно сходны, они зачастую переносятся из системы существительных в глаголы, т.е. вербализуются.

  1. Подводимые под категорию глаголов ощущения слова образуются от различных частей речи, вследствие чего они сохраняют следы от тех разрядов слов, от которых они произошли. В структурном отношении русские и таджикские глаголы ощущения находятся в отношениях частичной аналогии эквивалентности.

  2. Глаголы ощущения в сопоставляемых языках соотносятся с другими частями речи, при этом взаимосвязь с соотносительными словами реализуется в плане семантики, через систему семантических признаков. В этом отношении глаголы ощущения коррелизуются с существительными, объединяются со вспомогательными глаголами, инфинитивной формой глагола и другими разрядами слов.

  3. В сопоставляемых языках с морфологической точки зрения глаголы ощущения можно разделить на первичные и вторичные. Первичные глвголы

ощущения не поддаются морфологическому членению. Среди вторичных глаголов ощущения различаются способы образования, в которой продуктивно используются различные типы словообразования. В силу типологичесюгх особенностей продуктивным в образовании глаголов ощущения в обоих языках является безаффиксальное образование, характерезующееся применением вспомогателъных глаголов. Префиксальный тип образования глаголов ощущения более продуктивен в таджикском языке. Становление суффиксов -ить,-ать основным способом аффиксального образования в русском языке свидетельствует о большей систематизации и спецификации типа словообразования в данном языке. Сопоставляемые языки различаются разной ориеіггацией на использование способов образования галголов ощущения в обоих языках.

Апробация работы осуществлялась на различных этапах её выполнения. Основные положения диссертации нашли отражение в 6 публикациях и были представлены на научных и научно-методических конференциях, в материалах круглого стола, а также на республиканских и международных конференциях, посвященных актуальным проблемам филологии. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры английской филологии филологического факультета РТСУ (протокол № 4 от29 ноября 201 Зі.).

Результаты исследования нашли отражение в 6 публикациях общим объемом 10.7 печатных листов.

Структура работы.

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Общий объем исследования составляег 146 страниц компьютерного текста

Характеристика грамматических свойств глаголов обоняния в РЯ и ТЯ

Как известно, ощущение запаха осуществляется с помощью органов обоняния. Значения глаголов ощущения запаха тесно связаны с обонятельным процессом человека и животного, характеризуемого тем, что обоняние одно из важнейших чувств человека и животного – их способность воспринимать и различать запахи.

Ощущение, получаемое органами обоняния, в русском языке обозначается с помощью глаголов нюхать и обонять, а в таджикском – бй кардан, бй кашидан, бйидан, шамидан и др. Они находятся в таком же семантическом отношении друг к другу, как и глаголы воспринимать (замечать) –абул кардан, видеть – дидан, слышать – шунидан к глаголам следить (наблюдать) – пай бурдан, смотреть – ниго кардан, слушать – гш кардан, т.е. глагол нюхать обозначает активное целенаправленное восприятие запахов, а глагол обонять – результат этого восприятия.

У книжного глагола обонять очень мало синонимов. В определенном контексте его функцию могут выполнять глагол слухового восприятия слышать (при нейтрализации семы «слухом») и глаголы с общим значением чувственного восприятия чувствовать, чуять, воспринимать, замечать: Собака хорошо обоняет (слышит, воспринимает, замечает, чувствует, чует) запахи. В таких примерах средство восприятия подсказывается объектной синтаксической позицией, так как запахи можно ощущать только органами обоняния.

В таджикском языке данное микрополе обозначено глаголами бй кардан, бй кашидан, шамидан, ба машом расидан. Из них глаголы бй кардан, бй кашидан применяются в повседневной обиходной речи, а глаголы шамидан, ба машом расидан функционируют только в литературной речи. Например: Шозодаи хурдакак амеша гулои нозанинро мебйид [II, 8, 33] Маленький принц всегда обонял нежные цветы [II, 9, 30].

В ТЯ, как и в РЯ, глаголы обоняния перекрещиваются по семе «запах» с группой глаголов, объединенных значением «издавать запах»: бй доштан – пахнуть, бйи хуш пан кардан– благоухать, ба машом задан– ударять в нос, бйи бад кардан – вонять и др. Образуясь от других частей речи, глаголы обоняния РЯ преимущественно оформляются с помощью глагольных окончаний, а в ТЯ они формируются в двухкомпонентные составные глаголы, в которых наряду с именной частью большая смысловая нагрузка ложится и на вспомогательный компонент глагола. Другой характерной чертой глаголов обоняния является то, что в отличие от других микрополей данной ЛСГ глаголы обоняния ТЯ не столь многообразны и вариативны, они не отличаются наличием собственных словообразовательных средств, выступающих источниками обогащения данного микрополя. Контекстуальный анализ употреблений глаголов ощущения запаха в РЯ обнаруживает различия в процессе оязыковления данных ощущений, хотя принципиальные сходства в понимании семантики исследуемых объектов русскими и таджикскими этносами признаны.

Ощущение запаха в РЯ по сравнению с данными концептами ТЯ мыслится как динамичное образование, ассоциирующееся со множеством объектов ощущения, в семантику которых входят отмеченные, но скрытые различия оценочных характеристик соответствующего оязыковленного концепта. Номинации объектов ощущения запаха РЯ, используемые в метафорических значениях (чуять беду, чувствовать приближение весны), активны, зримы, более деятельны, чем эквивалентные им обозначения в ТЯ. Обиходные и художественные аналоги в РЯ обладают признаком образности и характеризуются относительно высокой степенью оценочной ориентации: а) чувствовать холод, голод, презрение, симпатию, боль, усталость. б) ощущать раздражение, звон (в ушах), тепло, озноб, мороз (по коже) и др. В отличие от концептуализации ощущений РЯ в данном случае в ТЯ обнаруживаются этноспецифические особенности вербализации носителями разноязыкового этноса, так как все отмеченные выше различия следует интерпретировать далеко не всегда совпадающей системой предпочтений, характерных для того или иного этноса. Например:

Пирамард бо тайёраи боашамат чанд соат парвоз карда ба шари Самаранд омад. ангоме, ки аз тайёра ба зина баромад, авои форам ва би гуворои Самарандро шамид. Ба авои зодгоаш хеле пазмон шудааст, ки дароз-дароз нафас мегирифт, гё анимат мегирифт. Аз тайёра ба замин фаромад ва арисона ба ар тараф чашм давонд. Бори дигар сина дамонда нафас кашид. Самарандро дигаргуна дид [II, 17, 21]. Перевод: Старик после нескольких часов перелета прибыл в Самарканд. Когда спускался по трапу, вдохнул приятный запах Самарканда. Он соскучился по запаху родного города, поэтому жадно и глубоко вдыхал воздух, будто запасался богатством. Спустившись с самолета, он жадно окинул взглядом окрестности. Еще раз сделал вдох полной грудью. Старик увидел, что Самарканд сильно изменился.

Глаголы слухового восприятия

Прежде всего, глаголы ощущения по их семантическим микрополям следует подразделить на такие основные типы, как глаголы с общим значением восприятия, глаголы слухового восприятия, глаголы ощущения и осязания боли. Глаголы с общим и различными значениями восприятия мы рассмотрим в пятом разделе первой главы нашего диссертационного исследования, а предметом анализа данного раздела мы в основном избрали глаголы слухового восприятия, так как данный вид глаголов наряду с глаголами зрительного и обонятельного ощущений характеризует исследуемую нами ЛСГ. Слуховое ощущение возникает при одном из внешних стимулов чувств человека и животного, при этом органом восприятия служит ухо и способность воспринимать звуки. Поэтому в структуре инвариантной архисемы лексем со значением слухового ощущения сема «ухо» выступает господствующим компонентом (признаком), чем и отличается семантическая структура глаголов ощущения от других подсистем. Выражение слухового восприятия, вызванного различными сигналами, стимулирующими эти ощущения, в РЯ достигается непереходным глаголом слышать, употребляемым в конструкциях типа: больной слышит, он может слышать. Синонимичными этим конструкциям могут быть образования типа: мальчик недослышит, плохо слышит.

Своеобразную категорию конструкций, характеризующих в РЯ отсутствие способности слышать, составляют модели с тем же глаголом, только включающим в себя отрицание (не слышать) и конструкции с прилагательными и существительными: Старик глухой (глух) – У него глухота – Он страдает глухотой. Особый класс информации о потере способности «слышать» означают глаголы РЯ «глохнуть, оглохнуть». Конструкции с данными глаголами в РЯ имеют целый ряд синонимических перефраз: Больной глохнет. Больной становится глухим. Его постигает глухота. У него развивается глухота. Он теряет слух. Больной перестает слышать.

В качестве коррелятов данного глагола в РЯ выступают его конверсивы или семантические варианты глушить, оглушать, лишать слуха, делать глухим кого-либо, отнимать слух у кого-либо: Взрыв оглушил солдата. Солдата оглушило взрывом. Солдат оглох от взрыва. Взрыв сделал его глухим навсегда. Взрыв полностью отнял у него слух.

В подобных конструкциях РЯ главное внимание сосредоточивается на процессе оценки слухового восприятия и его характеристики, а не на его объекте, хотя он (объект) обладает обязательной синтагматической связью с другими компонентами текста.

В ряду конструкций с данной семантикой в РЯ и ТЯ особое место занимают фразеологизмы настораживать уши, обращаться в слух, прослушивать все уши, уши завяли и др., характеризующие лишь процесс слухового восприятия и не допускающие при себе объективной позиции. Иное значение в РЯ имеют падежные формы, отвечающие на семантические установки кого? кому? к кому?, с которыми сочетаются некоторые глаголы данной группы, указывая при этом адресат речи, источник звуков: ученики слушали учителя. Они слушали то, что говорил, читал, объяснял учитель. При этом источник речи, звуков, стимулирующий слуховое восприятие, может быть обозначен и родительным падежом, обозначающим принадлежность: ученики слушали объяснения учителя. В русском контексте глагол слышать и его синонимы не допускают безличного употребления, поскольку они обладают обязательной синтагматической семой субъектности лица.

Результат активного целенаправленного слухового восприятия, т.е. само восприятие или ощущение звуков слухом в РЯ обозначают глаголы слышать (нейтрал.) слыхать (разговорн.) и их семантические распространители: слышать краем уха, слушать в одно ухо – в знач. «слышать случайно, мимоходом, невнимательно»; услышать, заслышать – в знач. «услышать издали, расслышать тайком или случайно то, что сказано для других»; недослышать – в знач. «услышать не все сказанное»; наслышаться – в знач. «услышать многое» и др. Зачастую глаголы слухового восприятия употребляются в конструкциях типа: «Они слышат всё» и синонимичных их трансформам (перефразам): «Ученики воспринимают (улавливают) слухом всё. Их слух воспринимает всё». В конструкциях со страдательными формами данной группы глаголов обычно употребляются лишь обороты с использованием слов вида данного класса глаголов: Отдыхающие услышали крик.- Крик был услышан отдыхающими.

Она слушала дружеский заботливый голос. - Дружеский заботливый голос был услышан ею. Семантика «быть слышным» (доступным для слуха) в РЯ идентифицирует глагол «слышаться» и его синонимы «прослушиваться» (слышаться через какую-либо преграду), «звучать в ушах» (слышаться благодаря звучанию, распространению звука). Соответствующей семантикой «стать слышным» объединяются глаголы послышаться, заслышаться, прозвучать в ушах.

Структурная модель данного семантического класса глаголов строится на основании дифференциальных признаков их семантики, поскольку концептуальное представление их грамматической природы весьма сложно в связи с тем, что в основе их функционально-семантической модели лежат все релевантные семантические признаки анализируемых форм. Их особенностью является распространение, не считая субъектной, только обстоятельственными позициями: Где-то (совсем недалеко) раздался выстрел.

Языковая характеристика глаголов ощущения в РЯ и ТЯ

Выявление закономерностей функционирования глаголов ощущения РЯ и ТЯ, как и всей их системы, требует синтеза различных сторон и уровней структуры, прежде всего их лексического и грамматического. Связь грамматики с лексикой подчеркивали многие лингвисты. В.В. Виноградов отмечал, что «изучение грамматического строя без учета его лексической стороны, без учета взаимодействия лексических и грамматических значений невозможно» [I, 31,12]. Описание языковых явлений в функционально-практическом плане может быть связано с выявлением типологических черт системы изучаемых (РЯ и ТЯ) объектов, как в области лексики, так и в области грамматики, поскольку именно эти наиболее характерные способы языкового представления особенностей определяет субуровень единиц и категорий ощущений, обусловленных системой конкретного языка. Принцип функционального подхода к отдельным лексическим категориям наиболее обозримо и наглядно предстает в описании их действий в функционально-семантических полях, соотносящихся с различными элементарными значениями. Однако описание функционально-семантических полей с акциональным (предикативным) ядром – глаголом ощущения, по существу смыкается либо с логико-грамматическим (субъектно-объектные отношения), либо с формально-структурным (предикативная основа и ее распространители), либо с чисто понятийным (наличие ощущений, состояние, вызываемое ими), либо с тематическим (выражение ощущений, процесса наблюдения за ними, установление причин их возникновения или воздействия) полями. Языковая характеристика глаголов ощущения раскрывает специфику пользования знаковыми системами, обеспечивающими как сам процесс познания природы ощущения, так и непременную семантическую фиксацию его результатов. Это связано с тем, что «чтобы частное свойство могло стать отдельным предметом мысли, необходим знак, который бы зафиксировал результат абстрагирующего усилия, материализовал бы его и обеспечил удобной нишей» [I, 33,68].

В самом общем виде словесный знак, конструирующий в РЯ и ТЯ структуру глагола ощущения, можно определить как носитель информации, в целом – смысла (смотреть вдаль – ба дурї ниго кардан, видеть воочию – бо чашми сар дидан, глядеть в будущее – ба оянда назар андохтан), а средства и способы построения в языковой системе подобных конструкций, языковым механизмом вербализации ощущений в РЯ и ТЯ. Данным знакам в связи с этим присуща степень коммуникативности, информативности и экспрессивной функции, выступающие в комплексе в реальном общении. Актуализация этих функций в РЯ и ТЯ зависит от типа коммуникации, ее дискурса, функционального стиля, речевого жанра и знаковой вербальной реакции на ощущения, что подтверждает факт их обусловленности, в первую очередь, определенными ограничениями, т.е. функциональной концептуализацией. Отсюда в РЯ и ТЯ «знак служит не только цели сообщения готового мысленного содержания, но является инструментом, благодаря которому само это содержание складывается и впервые приобретает полную определенность» [I, 36].

Расширение параметра композиционно-стилистического инструментария глаголов ощущения (наряду с традиционной внешней лингвистической реконструкцией в РЯ и ТЯ осуществляет внутреннюю семантическую реконструкцию, в частности, создает семантический вариант структуры), устанавливая при этом принципиально новые версии верификации толкования логических ощущений. Глаголы ощущения обозначают отражение в сознании биологически обусловленных сигналов о внутреннем состоянии организма. Семантически они подразделяются на целый ряд групп и подгрупп. По наиболее общему значению «испытывать какое-либо ощущение (вызываемое как внешними, так и внутренними стимулами)» объединяются глаголы ощущать/ис (эсос) кардан, испытывать (чувствовать) ощущение/иссиёт (эсосот)-ро аз сар гузарондан и их синонимы предчувствовать / пешакї (аблан) эсос намудан– «чувствовать заранее, воображая что-либо предстоящее» и предвкушать – «предчувствовать что-либо приятное» (последний глагол в ТЯ передается при помощи словосочетания «эсоси пешакии гуворо» и вербализуется при помощи вспомогательного глагола кардан. В функции прямых дополнений в этих глаголах обычно выступают названия ощущений или объектов ощущения: Я чувствую холод. – Ман хунукиро эсос мекунам. Я ощущаю боль. – Ман дардро ис мекунам. Употребление данной категории глаголов ощущения вполне возможно с участием страдательного залога: Всеми ощущался резкий запах – Аз ониби ама бйи ализе эсос мегардид. При длительном переходе чувствовался недостаток в пище. – ангоми сафари дарозмуддат норасоии озуаворї ис карда мешуд. Каузативное значение «вызывать какое-либо ощущение у кого-либо» в РЯ имеют глаголы раздражать, дразнить, беспокоить: Крапива раздражала кожу. Рана беспокоила его. В ТЯ глаголы ощущения также обладают каузативным (переносным) значением. В данную группу входят глаголы ам додан, ташвиш додан, фиреб додан: ароат ро ам медод. –Бахшиш, ки ташвиш додам. В РЯ не наблюдаются глаголы со значением становления ощущений, это значение передается только описательно: становиться чувствительным к чему-либо. Зато весьма богатой лексической группой представлено значение «на время терять чувствительность и вследствие этого становиться неподвижным, неспособным к нормальной жизнедеятельности». К данной ЛСГ принадлежат следующие глаголы: онемевать (неметь), оцепенеть, окостенеть, замереть, затекать, застывать, цепенеть и т.д. В основном, перечисленные глаголы употребляются в сочетании с названиями частей тела, особенно с названиями конечностей: немеют руки и ноги; деревенеют пальцы, костенеют конечности, коченеет кончик носа, замирает сердце, мертвеют мышцы, затекают ноги, застывает кровь в жилах, леденеть от страха, отнимается язык и др. Такие же речевые обороты характерны для ТЯ, при этом здесь также используются названия различных частей тела и глаголы со значениями прекращения, прерывания функций органов, как в прямом, так и в переносном значениях:

Дасту пояш шах/суст/холї шуд. Ангуштонаш чун паншоха гаштанд. Дилам ба як порча санг мубаддал гашт. Дилам кафид/дарид. Забонам лол гашт. аз шодї як курта гшт гирифт. Вай аз дард ба худ мепечид.

Как видно из приведенных примеров, в ТЯ используется более широкий арсенал средств для обозначения ощущений и в этот арсенал не всегда входят глаголы, связанные с названиями конечностей человека. Большая роль в выражении чувств, эмоций и ощущений принадлежит лексемам «сар» и «дил», и с ними связаны довольно разнообразные речевые обороты и идиомы. Зачастую синтаксическую функцию сказуемого в предложении выполняет ряд частей речи, которые фиксируются в функции сказуемого при помощи вспомогательных глаголов широкого спектра применения.

Валентные особенности глаголов зрительного и слухового ощущения

Активно осуществляемое слуховое восприятие (ощущение) в РЯ обозначается глаголами «слышать» и «слушать» и их синонимическими вариациями, такими как заслушивать – «слушать публично что-либо, оглашаемое на собрании и т.д.», выслушивать – «слушать высказанное мнение, речь, доклад и т.д.», прослушивать – «слушать от начала до конца», «слыть» - быть известным: 1) Коршуновы слыли первыми богачами в хуторе Татарском [II, 21, 19]. 2) Тогда уполномоченный, также как и Серпилин, встал на одно колено, и Зайчиков, опустив прикушенную губу, шепотом сказал ему что-то, что тот не сразу расслышал. Поняв по его глазам, что он не расслышал, Зайчиков еще раз с усилием повторил сказанное [II, 19, 236]. 3) Председатель навел очки на секретаря. Тот приподнял бумаги и огласил: - «…заслушав сообщение товарища Курта Вана, единогласно постановил: считать образ действий названного товарища правильным…» [II, 19, 135].

В ТЯ ФСМС глаголов слухового ощущения (восприятия) составляют лексемы гш кардан, шунидан, ба самъ расондан, шунавондан, эълон кардан, ба диат расонда и другие, которые являются инвариантными единицами данной ФСМС в РЯ. Валентность потенции глаголов слухового ощущения ТЯ почти не отличается от особенностей сочетаемости глаголов зрительного ощущения. Это характеризуется тем, что глаголы слухового ощущения, как и глаголы зрительного ощущения, двухвалентны. Так, глагольная лексема шунидан - слышать, гш кардан – слушать, гш андохтан – прислушиваться, внимать, имеет обязательную (облигаторную) валентность агенса и объекта. Валентность агенса глагольной лексемы «шунидан» реализуется актантом первой степени, который выражается именами существительными, личными местоимениями, соответствующими именительному падежу РЯ в позиции подлежащего. Например: Агар мошин бе танаффус тез рафта истад, овози муаррики он кам ба гш мерасид. – Если машина продвигалась быстро и непрерывно, до слуха доносился шум ее мотора.

Валентность объекта этой же лексемы реализуется актантом второй степени, который выражается с помощью слов гап, сухан, арф, калима, овоз и т.д., которые соответствуют винительному падежу РЯ в функции прямого дополнения. Лексема «шунидан» имеет форму побудительного наклонения и занимает позицию сказуемого в предложении: Осиё гяд сухан, овози онро бишнавед, Мави дарё, урриши бари дамонро бишнавед. (М.Турсунзаде) Подстрочный перевод: Азия молвит слово, услышьте её голос, Услышьте звук морской волны, кипение морской пучины. В данном стихотворении отсутствует субъект глагольного предиката, который совпадал бы с адресатом и его можно было бы выразить словами «одамон, мардум, хал». Объектная валентность глагольного предиката «шунидан» в данных предложениях реализована через актант второй степени, который выражен с помощью слов «овози» и «урриши», которые соответствуют винительному падежу РЯ и занимают позицию прямого дополнения в предложении. При выражении значения слухового ощущения активно используются глаголы «гш кардан» - слушать и «гш андохтан» - прислушаться, которые, как правило, являются двухвалентными и облигаторными:

Валентина ам менавишт ва ам радио гш мекард. - Валентина и писала письмо, и слушала радио. Валентности агенса и объекта глагольного предиката реализуются актантами материализованного (эксплицитного) и нематериализованного (имплицитного) характеров. В предложении «Одами доно бисёртар гш карда, камтар мегяд» - «Умный человек больше слушает и меньше говорит» валентность агенса глагольного предиката «гш карда» реализована актантом первой степени с субстантивированным прилагательным «доно» в позиции определения к подлежащему. В данном случае актант валентности агенса имеет материализованный (эксплицитный) характер. Валентность объекта глагольного предиката «мегяд» содержит актант, не имеющий материализованного облика, поэтому его выражение носит имплицитный характер. В приведенном нами предложении глагольному предикату «мегяд» свойственна факультативная валентность, реализация которой осуществлена с помощью сирконстанта, выраженного наречием «бисёртар».

Таким образом, вновь подтверждается мнение Н.Д.Арутюновой, утверждающей, что «глаголы слухового восприятия (ощущения), употребленные в своем прямом значении, обуславливают событийную интерпретацию объекта. Если место объекта занимает существительное предметного значения, оно должно быть развернуто в препозиции. Ср.: Я слышал Шаляпина – Я слышал, что поёт Шаляпин – Я слышал пение Шаляпина; В птичьем хоре можно слышать (пение, голос, трели) соловья. Связь глаголов слухового восприятия «поёт» с лексикой вполне естественна, поскольку звучание протекает во временной протяженности, а не лежит в пространственно-предметной плоскости мира. Не случайно говорят «слышать время, слышать движение времени», а не видеть только «зримые предметы времени», поскольку, по выражению А.Блока, звук, в известном смысле, представляет собой материализованное время, духовное тело мира»[I,9:129]. Это воззрение российской ученой Белявской Е.Г. вполне подтверждается и фактами ТЯ.

Похожие диссертации на Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках (сопоставительный анализ)