Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням Садовая Алла Владимировна

Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням
<
Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Садовая Алла Владимировна. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням : от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Казань, 2007 226 с. РГБ ОД, 61:07-10/1252

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические и методологические основы лингвистики цвета 13

1.1. Цвет и его роль в жизни человека 14

1.2. Аспекты и направления научных исследований в лингвистике цвета 17

1.2.1. Сопоставительно-типологические исследования 18

1.2.2. Психолингвистические исследования 21

1.2.3. Лингвокультурологические и когнитивные исследования 23

1.3. Лингвокультурологический аспект в изучении цвета в современном языкознании 30

1.3.1. Языковая картина мира 30

1.3.2. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа 33

1.3.3. Теория лингвистического универсализма Берлина и Кея 36

1.3.4. Критика гипотез Сепира-Уорфа и Берлина-Кея 40

Выводы по 1 главе 48

Глава 2. Исследование систем цветонаименования английского и китайского языков на абстрактном и образно-ассоциативном уровнях 51

2.1. Цветонаименования как лексический класс. Классификация 51

2.2. Общее и специфическое в семантике цветонаименований английского и китайского языков 68

2.2.1. Психолингвистический эксперимент по выявлению коннотативных значений цветонаименований английского и китайского языков 71

Выводы по 2 главе 103

Глава 3. Цветовосприятие и цветонаименование с точки зрения гендерных различий 108

3.1. Проблематика гендерных исследований в современной лингвистике 108

3.1.1. Позиции биодетерминизма и социодетерминизма в объяснении тендерных различий 110

3.2. Тендерные различия в цветовосприятии и цветонаименовании у носителей английского и китайского язьпсов 117

Выводы по 3 главе 130

Заключение 133

Список литературы 138

Список сокращений 157

Введение к работе

Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В.Гумбольдта, А.АЛотебни и других ученых. Например, В.Гумбольдт писал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения» [Гумбольдт 1985:153].

Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Язык народа является зеркалом его мыслей.

Идею антропоцентричности языка в настоящее время можно считать общепризнанной: для многих языковых построений представление о человеке выступает в качестве естественной точки отсчета.

Помимо выявления культурной информации, заложенной в языковых единицах, культурологически и антропоцентрически ориентированная лингвистика обращается к поиску национально-содержательных слов и выражений, их культурных компонентов и национально-специфических ассоциаций.

Для понимания национального своеобразия языковых единиц необходимо изучить культуру, которая проявляет свои национально-специфические различия практически на всех уровнях языка, но особенно ярко на лексическом.

Лексическая группа цветообозначений является объектом пристального внимания лингвистов, все возрастает интерес к выявлению национально-специфических особенностей цветонаименований в разносистемных языках.

Цветонаименования в лексической системе языка занимают значительное место и обладают широким спектром ассоциативных, коннотативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.

Система слов цветообозначения сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором. Исследование этнической колористики является неотделимой частью исследований языковой картины мира.

Исследования цветовой лексики английского языка представлены в достаточно большом количестве работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Здесь нельзя не отметить работы Б.Берлина и П.Кея, А.П.Василевича, Р.М.Фрумкиной, Т.И.Шхвацабая, Л.А.Петроченко и др.

Цветонаименования китайского языка пока еще мало изучены. За последние двадцать пять лет в Китае по данной теме были изданы 2 монографии и опубликованы 14 научных статей, в том числе:

  1. Ян Чжэньлань. Цветообозначения в современном китайском языке. Цзинань, 1996.

  2. Фу Хуайцин. Анализ лексики группы цветообозначений «красный» в китайском языке. ЮЯ 1988, №3.

  3. Пу Чжихун. Различия китайской и французской культур на примере цветообозначений во фразеологических оборотах двух языков. 1990г.

На русском же языке работ, посвященных изучению слов цветообозначения китайского языка еще меньше. Это работы Чэнь Си, Гао Хайянь, Сюй Гаоюй, ВАБогущевской и О.П.Шевчук.

А работы по сопоставлению систем цветонаименования английского и китайского языков и вовсе отсутствуют.

Таким образом, объектом нашего исследования являются системы цветонаименования английского и китайского языков.

Предмет исследования - национально-культурная специфика семантики английских и китайских слов цветообозначения, их метафорическое и символическое употребление в языках данных культур, тендерные различия в цветовосприятии и цветонаименовании.

Актуальность темы данной диссертации определяется обращением к системе цветонаименования в связи с такими проблемами современной

лингвистики, как антропоцентрическая парадигма, интеграция языковых и фоновых знаний в семантике слов, роль когнитивных и прагматических факторов в функционировании языка.

Интерес к исследованию слов цветонаименования обусловлен высокой частотностью употребления лексики цветообозначения, наличием в их семантике явных национально-культурных особенностей и их значимостью для конструирования фрагмента языковой картины мира.

Изучение категории цвета в контексте лингвокультуры позволяет выявить и описать существующие в конкретном социуме критерии обозначения цвета, определить роль и место данной категории в языковой системе.

Научная новизна работы определяется предметом изучения. В ней впервые на материале английского и китайского языков изучаются обозначения цвета, рассматриваются характерные особенности коннотативного значения, метафоричности и оценочности цвета в исследуемых языках, тендерные различия в цветонаименовании в целом и у носителей данных язьпсов в частности, впервые составлены китайско-русский словник цветонаименовании и каталог фразеологических единиц с колоративным компонентом китайского языка с переводом на русский язык.

Теоретической базой данного исследования послужили работы таких
ученых-лингвистов, как А.ПВасилевич, Р.В.Алимпиева, Ю.Д.Апресян,
Р.М.Фрумкина, С.Г.Тер-Минасова, В.Г.Кульпина, Л.В.Жданова,

Б.А.Серебренников, А.В.Кирилина, А.Вежбицкая, Э.Сепир, Б.Берлин, П.Кей и многих других.

Материалом для исследования послужили цветонаименования и фразеологические единицы с колоративным компонентом английского и китайского языков, которые были отобраны методом сплошной выборки из словарей различного типа (одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических, этимологических) и в ходе анкетирования носителей языка. Были проанализированы данные исследований о тендерных различиях в цветонаименовании американских, британских и китайских ученых, а также

результаты психолингвистического эксперимента, проведенного автором работы с носителями английского и китайского языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит определенный вклад в общую теорию лингвистики цвета как самостоятельного направления современного языкознания. Данная работа способствует дальнейшей разработке вопросов об универсальности и национальной специфичности восприятия цвета и обозначения фрагментов лингвоцветовои картины мира, содействует решению культурологических задач, в частности, связанных с описанием языковой картины мира. Проведенное исследование также дает возможность проанализировать системы цветонаименования английского и китайского языков с позиций когнитивной лингвистики с учетом семантического, культурологического и тендерного аспектов.

Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов исследования в курсах общего и сравнительного языкознания, в частности в разделах «Лингвистическая семантика», «Лингвистические универсалии», спецкурсов, структурированных в русле проблематики языковой картины мира и межкультурной коммуникации, в курсах по лингвокультурологии, теории и практики перевода. Результаты работы могут быть использованы в преподавании английского и китайского языков и при составлении китайско-русско-английского словаря цветонаименований и китайско-русского словаря фразеологических единиц с колоративным компонентом.

Цель работы - выявление общих закономерностей функционирования и национально-культурных особенностей систем цветонаименования английского и китайского языков на основе семантико-когнитивного анализа и экспериментального исследования. Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач:

1. проанализировать имеющиеся работы о словах цветообозначения английского и китайского языков, написанные в сопоставительно-

типологическом, психолингвистическом, лингвокультурологическом и когнитивном направлениях современной лингвистики;

  1. исследовать проблемы возможной категоризации цветового спектра, универсалий восприятия и обозначения цвета;

  2. выявить состав лексической группы цветообозначений в исследуемых языках;

  3. рассмотреть критерии для определения системы «основных цветов» и выделить их в исследуемых языках;

  4. составить классификацию слов цветолексики с точки зрения структуры, происхождения, сферы распространения, стилистической отнесенности, наличия или отсутствия мотивированности;

  5. изучить потенциал слов цветообозначения сопоставляемых языков с точки зрения переосмысления исходных значений, вторичной номинации с выделением общего и специфического;

  6. определить наличие тендерных различий в цветовосприятии и цветонаименовании и выявить их причины;

  7. составить словник цветонаименовании и каталог фразеологических единиц с колоративным компонентом китайского языка с переводом на русский язык.

Поставленные в работе цели и задачи, специфика самого объекта исследования определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: описательный, сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций, методы структурно-семантического, компонентного анализа, а также метод опроса информантов, экспериментальный метод и метод словообразовательного анализа. Привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.

Во введении определяется тема, объект и предмет исследования, обосновывается ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость диссертации, указывается теоретическая база и методы исследования, определяются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические и методологические основы лингвистики цвета. Дается обзор направлений научных исследований в рамках тематики нашей работы. Большое внимание уделяется таким актуальным проблемам лингвистики цвета, как вопрос о возможной категоризации цветового пространства, проблема универсального восприятия цвета и дальнейшего обозначения универсальных участков цветового спектра. В контексте данных вопросов обсуждается правомерность гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа и теории лингвистического универсализма Берлина-Кея.

Вторая глава посвящена исследованию лексической семантики слов цветообозначения, их первичной (с точки зрения абстрактного уровня языковой картины мира) и вторичной (с точки зрения возникновения специфических со-значений - коннотаций) номинациям. Анализируются общие черты и специфические особенности. В данной главе проводится также психолингвистическое исследование. напоавленное на выявление коннотативных значений одиннадцати пветонаименований английского и китайского языков, основанное, с одной стороны, на результатах поставленного нами эксперимента с носителями сопоставляемых языков, и, с другой стороны, на изучении устойчивых словосочетаний обоих языков, содержащих в себе колоративный компонент.

В третьей главе уделено внимание такому сравнительно новому и мало разработанному направлению современной лингвистической науки как гендерная лингвистика применительно к цветовосприятию и цветонаименованию в общем и относительно данных явлений в английском и китайском языках в частности.

Заключение содержит основные результаты и выводы проведенного исследования.

Приложение содержит следующий дополнительный материал:

  1. Результаты психолингвистического эксперимента с носителями английского и китайского языков по выявлению коннотативных значений одиннадцати цветонаименований исследуемых языков.

  2. Китайско-русский словник цветообозначений.

  3. Китайско-русский каталог фразеологических единиц с колоративными компонентами 0 bdi «белый», Ш hei «черный», %L hong «красный», jf hudng «желтый», Ж ldn «синий», Ш Ш «зеленый», Ж hul «серый», Ш% fenghong «розовый», Ш zi «фиолетовый».

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

  1. Восприятие цветового пространства и цветонаименование во многом определяются сложившейся в данном обществе языковой и культурной традицией.

  2. Лингвокультурные особенности семантики слов цветообозначения в английском и китайском языках проявляются в различии их денотативных и коннотативных компонентов.

  3. Коннотативные значения цветонаименований исследуемых языков включают в себя как положительные, так и отрицательные оценки.

5) В цветовосприятии и, следовательно, в цветонаименований

присутствуют тендерные различия, причем у носителей китайского

языка эта тенденция имеет более ярко выраженный характер, чем у

носителей английского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались

на международных конференциях: «III Международные Бодуэновские чтения:

И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и

прикладного языкознания» (Казань, 23-25 мая, 2006), «Сохранение и развитие

родных языков в условиях многонационального государства» (Казань, 23-24

июня, 2006); всероссийских конференциях: «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, февраль, 2006), «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006); республиканской конференции «Язык и методика его преподавания» (Казань, 14 июня, 2006), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТТТПУ (2005 - 2007 гг.) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ (2005 -2007 гг.).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Onomasiological and Semasiological Aspects of the English colour term Green II Проблемы типологии языков: Межвузовский сборник научных статей. Выпуск II. - Казань: ТГГПУ, 2005. - С. 41-47.

  2. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в китайском языке и особенности их перевода на русский язык // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза, 2006. -С. 111-113.

  3. Мотивированность терминов цвета в китайском языке // Язык и методика его преподавания: Материалы VIII республ. науч.- практ. конф., 14 июня 2006 г. - Казань: Центр инновационных технологий, 2006.-С. 147-149.

  4. Структурно-семантический анализ сложных слов с колоративным компонентом в китайском языке, образованных по атрибутивному типу // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - Т. 2. - С. 87-89.

  5. Система основных цветов в английском и китайском языках // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы Всероссийской научно-практической

конференции. Часть 1: Лингвистика. - Ульяновск, ООО «Студия печати» 2006.-С. 58-62.

  1. Желтый цвет в культуре Китая // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Международная научно-практическая конференция (Казань, 23-24 июня 2006 г.): Труды и материалы. - Казань: Изд-во Алма-Лит, 2006. - С. 348-349.

  2. Исследование коннотативных значений цветонаименований английского и китайского языков в психолингвистическом эксперименте (на примере 11 цветонаименований) // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. - Чебоксары, 2006. -№5.-С. 144-149.

Сопоставительно-типологические исследования

Обращаясь к сопоставительно-типологическим исследованиям в сфере цветообозначения, остановимся, прежде всего, на их целях.

Среди целей сопоставительных исследований К.Вашакова называет получение информации о понятийных моделях видения, моделях ассоциаций и интерпретации мира в отдельных языках, о концептуализации физического цветового спектра в отдельных языках, а также выявление «культурных образцов, которые являются основными в восприятии и концептуализации мира» [Кульпина 2001: 35].

Сопоставительно-типологическим исследованиям в области цветообозначения посвящена работа Т.И.Шхвацабая «Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка)». Автор обращается к методам топологии и анализирует вариантное и инвариантное в сфере цветообозначений; при этом подчеркивает, что «слова - цветообозначения не существуют как простое отражение точно зафиксированных в природе отрезков спектра». И далее: «Архетипы цветообозначения складываются постепенно в ходе естественного функционирования языка» [Шхвацабая 1985: 2-3]. В работе выявлены многочисленные нюансы, связанные с конкретным контекстным цветоупотреблением. Ведь «как и все другие слова языка, они имеют различные особенности, связанные с их сочетаемостью, стилистической маркированностью, коннотативностью и т.д.» [там же: 5]. При этом «для функционирования цветообозначений как слов языка, видимо, важно не столько то, какой физически реальный цвет описывается, сколько исторически обусловленное отражение данного отрезка спектра в сознании говорящих» [там же: 7]. Автором также рассматриваются структурные модели цветообозначений в английском языке с точки зрения их продуктивности в разных функциональных стилях, прослеживается развитие системы цветообозначений через полисемию и заимствования, даются определения понятий инварианта, артефакта в сфере цветообозначения. Сопоставительному анализу «базовых цветов» в трех языках -английском, русском, сетсвана (English, Russian and Setswana) посвящена работа Я.Девиса. Автор считает, что наряду со значительным совпадением «цветовых групп» (синий, голубой, зеленый) существует и заметное различие при их классификации. Например, английскому слову blue соответствует в русском языке два термина - синий и голубой, в языке сетсвана слову botala в английском языке соответствует два термина - blue и green, а в русском соответственно три - синий, голубой, зеленый. Автор экспериментальными данными подтверждает, что такое различие в дистрибуции цветов зависит от психологической значимости концепции цвета вообще в разных культурных сообществах. Но Девис убежден, что, хотя различия в цветовой категоризации и ассоциируются с различиями в языке, цветовая универсальность слабо моделируется языком [Davies 1998: 433].

Предметом исследования Л.А.Петроченко является компаративность в системе цветообозначения. Автор предпринимает попытку раскрыть специфику выражения степеней сравнения прилагательных, обозначающих цвет. Он отмечает, что прилагательные цветообозначения формируют лексико-семантическое микрополе, имеющее ядро и периферию. Наиболее частотные прилагательные являются ядром, а слова, имеющие среднюю частотность употребления, находятся на периферии. И те, и другие могут образовывать степени сравнения на разных основах:

1) однолексемной (white - whiter)

2) разнолексемной (white - rosier)

3) функциональной (pale - dark).

Петроченко считает, что вся система цветообозначения, включая и степени сравнения прилагательных, создает в современном английском языке большой стилистический потенциал [Петроченко 1997:39].

Ф.Озхан в статье «Лексико-семантические группы прилагательных со значением цвета в русском и турецком языках (лингвокультурологический аспект)» проводит сопоставительный анализ цветообозначений в турецком и русском языках на примере красного, белого и черного цветов. Им подчеркивается разветвленность переносного значения красного цвета в обоих рассматриваемых языках, сходства и различия коннотаций терминов цвета, различия в аксиологии цветообозначении. Автор приходит к выводу о сходстве отрицательной семантики черного цвета - это семантика печали, траура, чего-либо скрытого, нелегального [Озхан 2000: 166]. Среди причин, порождающих различия в цветообозначении в рассматриваемых языках, он указывает природные условия, климат, различия культурологического плана - в традициях и обычаях.

В сопоставительном анализе цветообозначении в английском и русском языках большое место занимает аспект изучения фразеологического материала.

Богатый иллюстративный материал по фразеологии цветообозначении представлен в работах А.Ф.Артемовой, О.А.Леонович, Г.Д.Томахина.

Прилагательные цвета black, white, red в составе фразеологических единиц рассматривает в своей работе Н.Н.Репникова. Автор уделяет внимание интеграции значений слов цветообозначения, учитывает влияние междисциплинарных связей (семасиологии и семиотики) на семантику и развитие фразеологических единиц (ФЕ), а также взаимосвязь исторического развития семантики компонента-цветонаименования в составе ФЕ с фразеологическим значением соответствующей единицы [Репникова, 1999].

Таким образом, в поле зрения авторов оказывается целенаправленная детализация семантики цветообозначении каждого конкретного случая словоупотребления имени цвета. Вопросы системно-структурного анализа цветообозначении отступают на задний план. Интерес исследователей перемещается в сторону ментальной сферы и прототипических и архетипических характеристик цветообозначении.

Теория лингвистического универсализма Берлина и Кея

Противоположная позиция была представлена такими американскими учеными, как Б.Берлин, П.Кей, и Е.Рош, сторонниками лингвистического универсализма. Особое значение в возникновении этого направления, противостоящего релятивизму, сыграла работа B.Berlin, P.Kay "Basic color terms: their universality and evolution"(l%9).

Берлин и Кей провели ряд исследований и пришли к выводу, что процесс возникновения и развития цветонаименовании в языках является своего рода языковой универсалией. Эксперимент проводился на материале 20 языков из разных языковых групп.

Ученые ставили своими задачами выяснить:

1) какие именно оттенки оцениваются носителями выбранных языков как представляющие основной цвет, а какие представляются как переходные, смешанные;

2) какой оттенок в максимальной степени отражает представления о типичном цвете;

3) о каких цветах представления тестируемых наиболее согласованны, а о каких - размыты.

Из цветового спектра были выделены 330 оттенков. При этом 10 из них являлись ахроматическими (белый, серый, черный и т.д.). В эксперименте участвовало две фокус - группы, куда входили представители обоих полов разных возрастов. Эксперимент предваряла диагностика цветового зрения испытуемых. К исследованию были допущены участники только с нормальным цветовым зрением. Участникам первой фокус - группы показывали цветовую таблицу. На ней нужно было отметить ячейки, которые наиболее полно соответствовали понятию какого-либо цвета. Затем испытуемых просили обозначить ту ячейку таблицы, в которой находится наиболее типичный пример цвета.

Испытуемые второй группы опрашивались на предмет того, какими словами они пользуются в речи, когда хотят назвать тот или иной оттенок. После этого с названиями проделывалось тоже, что и с цветами в первой группе: выделялось слово, наиболее полно соответствующее понятию какого-либо цвета, отмечался типичный оттенок. Критерии выбора основного цветового понятия были следующими:

- термины должны были быть монолексемными, т.е. его значение нельзя образовать путем суммирования значений других цветовых понятий;

- невключаемость понятия в названия других цветов;

- широкая сочетаемость;

- психологическая «очевидность», интуитивная понятность для респондента.

В результате эксперимента Берлин и Кей пришли к следующим выводам:

1) цвет представляет собой семантическую универсалию;

2) цветообозначения, во всяком случае, в индоевропейских языках могут быть описаны с помощью трех признаков: цветовой тон (hue), яркость (brightness) и насыщенность (saturation);

3) основной единицей цветообозначения признается Базисный (Основной) Цветовой Термин (basic color term);

4) количество основных универсальных цветовых терминов ограничено. Их было выделено 11: белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый, коричневый, фиолетовый, оранжевый, розовый, серый.

Основной цветовой термин должен отвечать следующим критериям: 1) Он должен быть монолексемой (однокорневым). Значит, в группу основных не могут быть включены названия типа «серо-зеленый». 2) Его значение не должно быть уже значения другого названия цвета -т.е. исключаются слова типа «болотный», «салатовый», которые считаются оттенками зеленого.

3) Слово должно обладать широкой сочетаемостью.

4) Слово должно быть значимым для носителей языка.

5) Недавние заимствования не включаются.

Выделив группу основных цветообозначений, Берлин и Кей исследовали стадиальный характер различных цветовых понятий.

На первой стадии существуют только два цвета - белый и черный. Формирование этой фазы шло от природного окружения. Первоначально жизнь человека определялась, главным образом, двумя факторами, не подлежащими произвольному изменению - это ночь и день (свет и тьма).

Однако некоторые данные противоречат характеристике первой стадии развития. У одного из негритянских племен Либерии существует лишь два слова для описания всего множества цветовой лексики: все теплые цвета (красный, оранжевый, желтый) имеют одно общее название, все холодные (голубой, фиолетовый, зеленый) - другое. Такое объединение нескольких спектрально близких цветов в одно понятие весьма распространено у африканских народов [Панов, 1983: 67]. Зарубежные исследователи, занимающиеся изучением цветообозначающей лексики в традиционных культурах Африки, Океании и Южной Америки, подчеркивали, что у малых народностей есть лишь два или три понятия, относящихся к цвету. Прежде всего, это «светлый» и «темный», а также третий - «красочный». Однако под светлым и темным подразумеваются не просто понятия о белом и черном. Как правило, термин «светлый» охватывает все светлые, малонасыщенные оттенки цветового спектра, а термин «темный» - всю темную часть спектра [Самарина 1992:150].

На второй стадии появляется красный цвет. Английский этнограф В.Тернер считает триаду белый - черный - красный не только универсальной, но и, возможно, первичной [Тернер 1983: 102-103]. Большинство ученых согласны как с универсальным характером трихотомической цветовой классификации, так и с тем фактом, что термин для красного цвета стал первым в культурно-языковом освоении цветового пространства [Шемякин 1960: 49-60]. Огромное значение красного цвета в жизни людей на ранних ступенях истории объясняется его тождеством с цветом крови и огня [там же: 29].

На третьей - пятой стадиях появляются синий, зеленый, желтый цвета. Изучение цветолексики в традиционных культурах привело исследователей к выводу о том, что синий и зеленый цвета могут быть у них названы одним словом. Это не более необычное явление, чем использование носителями многих языков (например, английского) единого цветонаименования (blue) для обозначения небесно-голубого, бирюзового, темно-синего и т.д., т.е. сведения к одному цветонаименованию более широкого диапазона сенсорного опыта [Самарина 1992: 155]. Во вьетнамском языке спектральный участок, охватывающий синие и зеленые цвета, обозначается одним абстрактным термином. Однако внутри этого участка различаются цвета более конкретно с помощью сложных определений типа «синий цвет листьев деревьев», «синий цвет морской волны», «синий цвет неба» и т.д. [Буй Динь Ми 1972: 113-114]. В языке Гомера отсутствует специальное обозначение для синего цвета [Белецкий 1989: 85].

Общее и специфическое в семантике цветонаименований английского и китайского языков

Язык — это не просто номенклатура слов и множество грамматических правил. Любой отдельный язык не существует сам по себе как абстрактная система, а привязан к конкретным условиям существования определенного племени, народности, нации в определенную историческую эпоху. Культуре данного этноса, отношениям в данном социуме противостоит не просто язык как таковой, а присущая человеку целостная информационно-когнитивная система, которую образуют тесно взаимосвязанные друг с другом мышление, сознание и язык. И понять, что же такое язык, вне этой системы невозможно.

Слово - носитель не только актуальной информации, передаваемой в ходе повседневной речевой коммуникации; оно вместе с тем аккумулирует социально-историческую, интеллектуальную, экспрессивно-эмоциональную и оценочную информацию общегуманистического и конкретно национального характера. Такая информация и составляет социально-исторический, национально обусловленный культурный компонент смысловой структуры слова.

Выше мы рассмотрели системы цветонаименования в английском и китайском языках на абстрактном уровне языковой картины мира. Но существуют и специфические для каждого народа образно-ассоциативные механизмы переосмысления исходных значений во вторичной номинации. Для каждого языка, для каждой культуры характерно возникновение специфических со-значений -коннотаций.

В настоящее время под коннотациями лексемы понимаются «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ей понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности», «отражают связанные со словом культурные традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи» [Апресян 1995: 67]; или, по мнению Бартмински, «совокупность... закрепленных в культуре данного общества ассоциаций», образующих сопутствующие лексическому значению «содержательные элементы, логические и эмотивные, которые складываются в стереотипы» [Светличная 2003: 72].

Коннотации отличаются от прочих видов прагматической информации (прагматический слой содержит информацию об отношении человека, использующего данное слово, к обозначаемому словом объекту или к адресату сооб щения) тем, что они включают в себя отсылку не к индивидуальному пользователю языка - говорящему, а к языковому коллективу. Поэтому говорящий, используя лексему, имеющую определенную коннотацию, не выражает этим своей личной оценки обозначаемого объекта.

Анализируя коннотации лексем слов цветообозначения, заметим, что они объективируются в целом ряде явлений, принадлежащих языку и речи. К языковым проявлениям коннотации слов цветообозначения, т.е. таким, которые зафиксированы в системе языка, относятся:

- переносные значения (напр., «трусливый» у слова желтый);

- привычные сравнения (напр., белый как снег);

- значения фразеологизмов (напр., напиться до белой горячки).

В этой части нашей работы мы попытаемся сопоставить значения цвето-наименований в английском и китайском языках с точки зрения диалектического единства лингвистического и экстралингвистического содержания.

По справедливому замечанию В.В.Воробьева «паритетное сопоставление лингвокультурологических полей облегчает знание национального своеобразия народов и в то же время дает лингвистические основания для их оценки» [Воробьев 1997: 112].

На основе переосмысления значений слов-цветонаименований развиваются их символические значения.

Как отмечает А.Ф.Лосев, во всяком символе необходима специальная направленность сознания на предмет с целью его выделения из других предметов, с целью отвлечения его от всего прочего, с целью фиксирования его как такового. Символ основан, прежде всего, на живом созерцании действительности, есть ее отражение. Он включает в себя все то, что характерно для абстрактного мышления, прежде всего четкое различение и противопоставление элементов действительности, четкое их объединение в синтетическое целое, обобщение чувственного опыта и превращение всей чувственной действительности в обобщенную закономерность [Лосев 1991: 249]. Наблюдения за людьми со стойкими поражениями головного мозга обнаружили, что понятия о цветах, слова, выражающие эти понятия, и связь между понятиями и словами зависят от разных систем головного мозга. Это и объясняет, почему существуют различия в реакциях на свет в разных культурах (например, «зеленое» в США - безопасность, а во Франции - преступление; белый цвет у китайцев - символ траура, печали, а у европейцев эти функции выполняет черный цвет). Следовательно, цветовой язык человека ментален по своей природе. За цветом люди видят смыслы.

Символика цвета опирается на объективные особенности психики, на всевозможные ассоциации, нередко довольно простые: зеленое - весна, пробуждение, надежда; синее - небо, чистота; желтое - солнце и жизнь; красное -огонь и кровь; черное - темнота, страх, неясность, смерть.

Такая мотивировка имеет в своей основе обыденный опыт, который дополняется мифологическими, религиозными, эстетическими воззрениями. В лексемах, обозначающих цвет, отражаются тысячелетний опыт народа, его психосоматические особенности, географические условия, социально-экономические и культурно-исторические особенности страны и этноса.

Говоря о словах цветообозначения в двух языках, необходимо отметить, что совпадают только привычные сравнения (красный - кровь, огонь; синий -небо; белый - снег). Переносные значения, значения фразеологизмов, в полной мере совпадать не будут и именно поэтому они представляют для нас наибольший интерес.

Позиции биодетерминизма и социодетерминизма в объяснении тендерных различий

Само существование гендерных различий в языке и речи, по мнению большинства ученых, носит весьма вероятностный характер. Важнейшей дискуссионной проблемой гендерных исследований в языкознании остается вопрос о том, в какой степени соотносятся биологические и социокультурные факторы, влияющие на эти различия.

По этому поводу в современной науке существует две точки зрения.

Социодетерминисты, к которым в первую очередь относится феминистская лингвистика и представители этнолингвистики, настаивают на доминирующем воздействии общества и культуры, что доказывается результатами изучения коммуникации в разных культурах и исследованием процессов социализации человека. Исследования Мида, Поллака убедительно доказывают пластичность человеческой психики и ее высокую зависимость от культурной среды.

Интерес представителей «дискурсивного» направления феминистской критики языка сосредоточен на изучении особенностей дискурса в целом - на структуре взаимоотношений между текстом и обществом. Язык и общество рассматриваются представителями этого направления как диалектически взаимосвязанные сущности. Языковые знаки (понимаемые как язык в действии) являются на любом уровне результатом социальных процессов.

Дискурс рассматривается вообще как форма социального действия, зависящая от ценностей и норм общества, условностей (в качестве естественных идеологий) и социальных практик, всегда ограниченных и находящихся под влиянием исторических процессов.

Они полагают, что мужчины имеют более обширный и легкий доступ к коммуникации и более разнообразный выбор речевых стратегий поведения.

Дискурсивные исследования характеризуются широким охватом, анализируя самые разные аспекты ведения аргументативных диалогов — телевизионные ток-шоу, политические дебаты, диалоги врачей и пациентов, речевое общение в семье, школе и даже религиозный дискурс и т. д. В их основе лежит предположение о том, что на базе патриархатных стереотипов, зафиксированных в языке, развиваются разные стратегии речевого поведения мужчин и женщин.

Например, социолингвистические труды В.Лабова в семидесятые годы представили важное доказательство социальной природы тендерных различий в использовании языка. Вывод Лабова имел чрезвычайно важное значение, так как он опровергает гипотезу природной обусловленности различий в речи и использовании языка у мужчин и женщин. Лабов показал, что различия в произношении не носят абсолютного характера. Существует лишь более высокая вероятность того, что один вариант предпочтут женщины, а другой — мужчины. При этом предпочтительность зависит от социальной группы, общественных ожиданий и других социальных, а не природных факторов [Labov 1971: 218-221].

Одной из наиболее известных работ в этой области стал труд Деборы Таннен «Ты меня просто не понимаешь. Женщины и мужчины в диалоге» (Тап-nen D. You just don t understand. Women and men in conversation). Автор анализирует коммуникативные неудачи в общении лиц разного пола и объясняет их разными требованиями, предъявляемыми обществом к мужчинам и женщинам, а также спецификой социализации в детском и подростковом возрасте, когда общение происходит преимущественно в однополых группах. Под воздействием этих факторов у мужчин и женщин вырабатываются разные мотивы поведения, разные стратегии и тактики общения. Речевое поведение мужчин, как правило, нацелено на достижение и сохранение независимости и высокого статуса. От женщин общество ожидает неконфликтности, уступчивости, эмоциональности. Эти различия ведут, согласно концепции Д.Таннен, к различиям в целях общения и в интерпретации высказываний [Таннен 1996: 311].

Биодетерминисты придерживаются другой точки зрения, они исходят из наличия когнитивных различий у мужчин и женщин, доказывая это экспериментальным путем.

Экспериментальные данные рассматриваются как свидетельство врожденных биологических различий в языковой когниции. Биодетерминистская теория основана на влиянии различий гормональных систем мужчин и женщин на их речевое поведение. Предлагается различать когнитивные, эмоциональные и физические последствия гормональной дифференциации.

Утверждения о когнитивных различиях допускают возможные расхождения в ментальных способностях мужчин и женщин.

Психологические исследования, продолжавшиеся в течение многих лет, выявили две главные способности, которыми различаются между собой мужчины и женщины. В среднем женщины превосходят мужчин по вербальным способностям и уступают им в отношении математических и пространственных способностей.

Различия невелики, и они не обязательно предполагают разницу в способностях между любыми двумя представителями обоих полов. Некоторые мужчины обладают лучшими вербальными способностями, чем большинство женщин, а некоторые женщины имеют лучшие математические и пространственные способности, чем многие мужчины.

Тем не менее, в тестах по определению коэффициента интеллектуальности (IQ) неизменно выявляются различия между полами в средних величинах, и эти различия часто обнаруживаются уже в детстве. Девочки научаются говорить и читать раньше, чем мальчики, и гораздо реже сталкиваются с трудностями при обучении чтению. Среди детей, оказавшихся неспособными к чтению, мальчиков в четыре раза больше, чем девочек [Блум и др. 1988: 114].

Аргументы сторонников биодетерминистского подхода базируются на признании межполушарной асимметрии мозга у мужчин и женщин.

Впервые данные об этом были получены в процессе наблюдений за пациентами с нарушением мозговой деятельности в результате травм [McGlone, 1980].

Похожие диссертации на Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням