Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике Оганесян Маргарита Вагановна

Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике
<
Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Оганесян Маргарита Вагановна. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2003 174 c. РГБ ОД, 61:04-10/209-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Исходные историко-теоретические предпосылки исследования 10

1.1. Медицинская генетика с позиции историко-лингвистического анализа 10

1.2. Синхронный и диахронный подходы к изучению терминологии, особенности молодых терминосистем 29

Выводы к Главе 1 38

Глава II. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской терминологии медицинской генетики 41

2.1. Исследование медико-генетической терминологии в научном аспекте 41

2.2. О некоторых проблемах межотраслевой полисемии, омонимии и синонимии в сфере терминологических систем 62

2.3. К вопросу о мотивированности терминов медицинской генетики 87

2.4. Вопросы интернационализации терминологии медицинской генетики, проблема заимствований 100

Выводы к Главе II 104

Глава III. Выявление особенностей метаязыка и лексикографии медицинской генетики 106

3.1. Особенности построения медико-генетических англо-русских лексикографических словарей 106

3.2. Специфика метаязыка генетики в медицине 120

3.3. Медико-генетическая условно-знаковая система терминов 130

3.4. Общая характеристика сходств и различий генетического кода и естественного языка 134

Выводы к Главе ІII 139

Заключение 141

Приложение 145

Библиография 153

Введение к работе

В современном общем (индоевропейском и восточном) языкознании все большее внимание уделяется вопросам изучения и сопоставления грамматических и лексических явлений разносистемных языков, в том числе вопросам отраслевых терминологий, особенно различным аспектам медицинской терминологии. Однако особенности и словарный состав английской и русской медицинской терминологии по генетике, как предмете нашего исследования, не являлись еще предметом специального исследования в сопоставительно-переводческом аспекте. Поэтому постановка данного вопроса нам представляется весьма актуальной не только в чисто теоретическом отношении, но и как предусматривающая исследование большого лингвистического материала медицинского характера на основе и в связи с теорией и практикой перевода прежних и новых терминов в области генетики, что и представляет практический выход в виде краткого англо-русского медицинского словаря по генетике в форме приложения к диссертации (как результат исследования). Говоря о сопоставлении двух разнородных языков: английского (германский язык) и русского (славянский язык) укажем, что «сопоставительный анализ текстов в переводе основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей» (Нелюбин Л.Л., 2001: 173).

Описание и анализ специализированных терминосистем является одним из ведущих направлений лингвистических исследований последних десятилетий. Повышенный интерес к вопросам специальной номинации объясняется возрастающей ролью терминологии и ее стандартизации в разных областях знания. С целью достижения единого обозначения и понимания сущностей и процессов окружающего мира, а также с целью максимальной эффективности от деятельности специалистов в различных сферах науки и

производства разрабатываются вопросы унификации и гармонизации терминологии.

Эффективность исследования специализированных терминосистем состоит в том, насколько ее результаты вносят определенный вклад в развитие теории номинации, в исследование языковой картины мира. Механизм тер-минообразования и организация терминосистемы зависят не только от опыта, накопленного в исследованиях терминосистем, но и от уровня развития соответствующей области знания.

Предлагаемая работа посвящена полному исследованию одной из самых молодых и развивающихся терминологических подсистем английского и русского языков - терминологии медицинской генетики.

Выбор в качестве объекта исследования англо-русской медико-генетической терминологии объясняется прежде всего тем, что на фоне многочисленных работ, посвященных рассмотрению давно сложившихся терминологических систем, терминологии молодых, развивающихся наук до сих пор остаются малоизученными. Изучение таких терминологических подсистем представляет несомненный интерес, поскольку позволяет проследить отражение в языке науки общих закономерностей современного знания. К таким закономерностям относятся дифференциация и интеграция наук, которые в терминологии выражаются в обособлении узкоспециальной лексики, с одной стороны, и в развитии межотраслевой полисемии, с другой. Кроме того, расширение международного сотрудничества и обмена информацией, характерное для эпохи научно-технического прогресса, сопровождается интенсивной интернационализацией терминологических подсистем.

Актуальность темы обусловлена все возрастающим интересом языковедов к лингвистическим аспектам научно-технического прогресса и необходимостью согласования терминологий в современный период интеграции наук. Необходимость описания английской и русской медико-генетической

терминологии обусловлена, с одной стороны, тем, что в настоящее время генетика заняла центральное, объединяющее положение среди других биологических наук, а с другой стороны, тем, что исследуемая терминология представляет собой удобный объект для рассмотрения важных, недостаточно изученных проблем современного терминоведения. Среди последних прежде всего следует назвать необходимость разграничения межотраслевой полисемии и омонимии в терминологии, отсутствие единого подхода в оценке статуса иноязычных заимствований в терминологических подсистемах русского языка. Определенные достижения лексикографов, которые до сих пор не исследовались лингвистами, и недостаточная разработанность критериев построения словников научно-технических словарей послужили основанием для рассмотрения лексикографических особенностей одноязычных английских словарей по генетике и общих научных словарей, с представлением русского перевода тех или иных терминов.

Научная новизна данной работы заключается в комплексном подходе к исследованию терминологической лексики на материале прежних работ с выявлением новых лексических и графических особенностей с сопутствующим русским переводом каждого термина. Английская и русская медико-генетическая терминология рассматривается как совокупность терминов-слов и дополнительных метаязыковых средств, т.е. различного рода аббревиатур, условных символов и знаков. Впервые английская и русская терминология медицинской генетики рассматривается с позиций сравнительно-типологического языкознания, что позволяет определить те или иные общие черты для этих двух языков, а также выявить структурные и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Исследование данных терминосистем проводится с установлением параллелей и аналогий между их специальными обозначениями. Анализируется как сам процесс номинации, так и лексикографическая фиксация терминов - отраслевые словари. Новым является и подход к рассмотрению межотраслевой

полисемии в терминологии с точки зрения терминов медицинской генетики. Одним из новейших аспектов исследования является изучение генетического кода, выявление структурного изоморфизма генетического языка и естественного языка, и в дальнейшем графическое изображение букв и знаков пунктуации в языке генетики (нами рассмотрена лишь теоретическая основа данного исследования, не учитывая символов генетики — базы для генетических алгоритмов и задач).

Целью и задачами исследования является изучение и толкование медико-генетических терминов в английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте, а также выявление их структурных особенностей.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в возможности установления как общих, так и присущих данной терминосистеме закономерностей формирования специальной лексики. Также теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты структурно-семантического анализа английских и русских терминов медицинской генетики, способов и закономерностей переводческих соответствий, основанных на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в лексикологию и развитие теории, практики и методики перевода.

Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания иностранных языков в ВУЗах, в лекциях по терминоведению, в лексикографической практике при составлении терминологических словарей, а также для собственных научных изысканий. Комплексный подход к рассмотрению исследуемой терминологической системы, предлагаемый в работе, может быть использован при описании терминологий молодых наук, находящихся в стадии становления. Теоретический и практический материал диссертации могут пополнить вузовский курс английской и русской лексикологии. Поскольку эта работа нацелена не только на языковедов, но и на медицин-

ских работников, нам представляется целесообразным использовать ее в качестве основы для изучения английских аналогов русских медико-генетических терминов (в частности при подготовке кадров в медицинских ВУЗах).

Материалом исследования послужили термины генетики, предложенные, главным образом, в различных словарях. Выборка производилась из англо-русских, англо-английских специальных и общих биологических, генетических и медицинских словарей. Также выборка производилась из научных словарей, словарей-справочников и толковых словарей. Кроме названных словарей, материал для исследования также отбирался из монографий и учебных пособий. Для практической части нашего исследования были тщательно изучены «Англо-русский толковый словарь генетических терминов», изданный под редакцией В.А. Арефьева и Л.А. Лисовенко в 1995 г., 7-е издание «Англо-русского биологического словаря» под ред. А. Ю. Болотиной и Е.О. Якушевой, а также Англо-русский словарь медицинских терминов. Использовались данные переводных монографий и работы советских генетиков. Диссертация опирается на работу В.Д. Дородных, максимально использованную нами и выступающую в качестве основы для наших теоретических и практических исследований. Мы определили своеобразие и небывалое пополнение современного медико-генетического терминологического словаря, выявили лексикографические особенности генетического языка и проследили его связь с естественным языком. Но работа В.Д. Дородных включает лишь английские термины генетики (без параллельного перевода на русский язык) до 1985 г., тогда как наша работа охватывает широкий спектр терминов медицинской генетики вплоть до 2003 г. и представляет научный перевод для каждого термина. Также мы ссылались на работы известных терминологов. Сюда относятся: О.И. Блинова., Э. Вюстер, А.С. Герд, Б.Н. Головин, СВ. Гринев, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Р. Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Н.В.

Подольская, А.В. Суперанская, Е.И. Чупилина и др. В нашем диссертационном исследовании мы не могли ограничиться работами лишь терминологов и генетиков, мы также обратились к работам, затрагивающим вопросы отечественной и зарубежной лингвистической теории перевода, а также теории языка (Л.И. Борисова, В.Г. Гак, В.Д. Ившин, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, А.А. Реформатский, Е.В. Сидоров, и

ДР-)-

Методами исследования являются описательно-пояснительный, исто-

рико-сравнительный, хронологический методы, а также метод текстового поиска, лексических объяснительных трансформаций и процедура сравнения дефиниций.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Являясь довольно сложной и недостаточно изученной дисциплиной, медицинская генетика тем не менее обратила на себя пристальное внимание ученых мира как на дисциплину своеобразную, разительно отличную от других наук, с уникальным, требующим тщательного исследования, терминологическим багажом.

  2. Унификация или интернационализация в международном масштабе терминологии медицинской генетики имеет место, в первую очередь, благодаря истории ее образования и пополнения (на основе латинских, греческих и английских заимствований), а также бесконечному общению и обмену информацией между специалистами всего мира.

  3. Метаязыковые средства, входя в понятийный аппарат каждой науки и являясь неотъемлемой составной частью любой терминологической системы, играют важную роль в номинации объектов ее исследования.

  4. Взаимодействие терминологической подсистемы медицинской генетики с общелитературным языком и с терминологическими подсистемами других областей знания ведет к росту межотраслевой полисемии, кото-

рая носит закономерный характер и обусловлена интегративными тенденциями, характерными для современной науки.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на ежегодных научных конференциях в МГОУ (2002, 2003) и отражены в двух статьях и тезисах докладов.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения в виде краткого англо-русского словаря генетических терминов и библиографии.

В первой главе диссертации рассматривается специфика современной терминологии медицинской генетики и проблема взаимодействия термино-систем. В этой главе излагаются теоретические предпосылки исследования и описываются особенности структуры исследуемой терминологии. Здесь также рассматриваются синхронный и диахронныи подходы к изучению терминологии.

Во второй главе диссертации рассматривается становление терминов медицинской генетики, межотраслевая полисемия, омонимия и синонимия, мотивированность терминов медицинской генетики, интернациональный характер исследуемой терминологии.

В третьей главе диссертации рассматриваются одноязычные английские словари по генетике. Описываются особенности семантизации терминов в этих словарях и выявляется отличие медико-генетической лексикографии от других одноязычных отраслевых словарей. В главе осуществляется попытка описания метаязыковых средств генетики.

В заключении подводятся итоги исследования.

В приложении представляется список основных медико-генетических терминов, рассмотренных в данной работе. Приложение является практическим выходом диссертации.

В библиографии представлен список использованной литературы.

Медицинская генетика с позиции историко-лингвистического анализа

Еще недавно (до 90-х гг. XX в.) роль генетики в медицине сводилась к изучению относительно редких хромосомных синдромов и моногенных болезней типа хрестоматийных - синдрома Дауна и фенилкетонурии. В последней декаде ушедшего столетия, т.е. в 90-е гг. XX в., разработана новая методология исследований, направленная на понимание молекулярной природы генетических расстройств с разнообразными клиническими проявлениями. Учеными мира на опытах выявлена генетическая мультифак-ториальная детерминированность и генетическая гетерогенность (разнородность) многих распространенных заболеваний: сердечно-сосудистых, аутоиммунных, эндокринных, метаболических, нервных, психических, онкологических.

Медицинская генетика долгое время оставалась в разряде описательных наук. В последние годы очевиден рост потребности клиники в методах мо-лекулярно-генетической диагностики. Уже сформировался такой раздел как клиническая генетика. В ряде случаев терапевтические программы разрабатываются на основании данных молекулярных исследований. Применение в диагностике и лечении наследственных и некоторых приобретенных болезней человека арсенала методов, изначально разработанных для исследования биологических процессов в клетках низших организмов, основано на синтетическом представлении о гене как о неделимой в функциональном отношении единице наследственности и как о фрагменте ДНК (дезоксири 11 бонуклеиновая кислота) с определенной последовательностью нуклеотидов. Во многих случаях молекулярно-генетический подход открыл перспективу разработки стратегий патогенетического и этиопатогенетического лечения на уровне гена или его продукта (Новик А.А., 2001:9).

Известно, что первые представления о передаче патологических наследственных признаков отражены в Талмуде (собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма, сложившихся в IV в. до н.э. - V в н.э.).

В XVTII в. описано наследование доминантного (полидактилия - много-пальность) и рецессивного (альбинизм у негров) признаков. В начале XIX в. несколько авторов одновременно описали наследование гемофилии.

Особого внимания заслуживает книга лондонского врача Г. Адамса, вышедшая в 1814 г. под названием «Трактат о предполагаемых наследственных свойствах болезней, основанных на клиническом наблюдении». Через год она была переиздана под названием «Философский трактат о наследственных свойствах человеческой расы». Это был первый справочник для генетического консультирования. В ней сформулированы несколько принципов медицинской генетики: «Браки между родственниками повышают частоту семейных (т.е. рецессивных) болезней» или «Не все врожденные болезни являются наследственными, часть из них связана с внутриутробным поражением плода (напр., за счет сифилиса)» (Орехова В.А., 1999:5).

В середине ХГХ в. в России над проблемами наследственных болезней работал В.М. Флоринский. Он изложил свои взгляды по усовершенствованию человеческого рода. Однако ряд положений был противоречив и неверен. В то же время В.М. Флоринский поднял и осветил некоторые вопросы медицинской генетики. В своих трудах он правильно оценил значение среды для формирования наследственных признаков, подчеркнул вред родственных браков, показал наследственный характер многих патологических признаков (глухонемота, альбинизм, заячья губа, пороки развития нервной трубки). Однако книга не нашла отклика среди медиков и биологов того времени, т.к. ученые еще не были подготовлены к восприятию этих идей.

В последней четверти XIX в. наибольший вклад в становление генетики человека внес английский биолог Ф. Гальтон. Он первым поставил вопрос о наследственности человека как предмете для изучения, обосновал применение генологического, близнецового и статистического методов для ее изучения и заложил основы для будущего развития генетики человека. Принципиальная ошибка Ф. Гальтона заключается в том, что во всех евгенических мероприятиях он рекомендовал не столько избавиться от патологических генов человека, сколько повысить количество «хороших» генов в человеческих популяциях путем предоставления преимущественных условий для размножения более одаренных, гениальных людей.

Работы Г. Адамса и других исследователей того времени не привлекли внимания широкого круга специалистов потому, что наследственность тогда в основном изучалась на растениях. Наблюдения над человеком не учитывались. Между тем, если бы результаты исследований по генетике человека были известны Г. Менделю и другим ученым, изучавшим наследование на ботаническом материале, то открытие законов генетики и их признание могли бы произойти гораздо раньше (Орехова В.А., 1999:5-9).

В 1865 г. чешский ученый Г. Мендель глубоко и последовательно с математическим описанием в опытах на горохе сформулировал законы доминирования для первого поколения гибридов, расщепления и комбинирования наследственных признаков в потомстве гибридов. Этот важнейший вывод доказал существование наследственных факторов, детерминирующих развитие определенных признаков. Работа Г. Менделя «Опыты над растительными гибридами», опубликованная в 1866 г. в сборнике трудов Брюн-нского общества, оставалась непонятой 35 лет.

1900 г. считается годом рождения генетики. С него начался период изучения наследственности, отличительной чертой которого стал предложенный ранее Г. Менделем гибридологический метод, анализ наследования отдельных признаков родителей в потомстве.

В России в 1919 г. Н.К. Кольцов и некоторые другие ученые в рамках евгенической программы проводили работы по генетике одаренности, изучая родословные выдающихся личностей. В этих исследованиях были допущены некоторые методические ошибки. Однако по сравнению с генетическими исследованиями в других странах в период расцвета евгеники подходы наших ученых были во многом верными. Так, Н.К. Кольцов правильно поставил вопрос о значении социальной среды в реализации индивидуальных способностей. Они полностью отвергли насильственный путь улучшения природы человека. В период проведения евгенических исследований в СССР были собраны интересные родословные выдающихся личностей (А.М. Горького, А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, Ф.И. Шаляпина и др.)

В это время в России работал молодой Н.И. Вавилов, сформулировавший один из генетических законов — закон гомологических рядов наследственной изменчивости.

Конец 20 - начало 30-х гг. XX в. характеризуются довольно большими успехами в развитии генетики. К этому времени стала общепризнанной хромосомная теория наследственности. Т.Морган и его ученики экспериментально доказали, что гены расположены в хромосомах в линейном порядке и образуют группы сцепления.

Синхронный и диахронный подходы к изучению терминологии, особенности молодых терминосистем

Знакомство с работами по терминологии выявило, что подавляющая часть теоретических исследований в области терминологии ведется отечественными и зарубежными лингвистами в плане синхронии. Но исчерпывающие данные можно получить при условии рассмотрения терминологических явлений в диахроническом аспекте, поскольку термин и терминология создаются в результате возникновения, становления и развития соответствующих областей знаний.

О необходимости диахронического исследования терминов и терминосистем писали И.В. Арнольд, Р.А. Будагов, Д.Н. Шмелев. Диахронный подход позволяет выявить перспективные и выходящие из употребления сред ства образования терминов. Исследования истории развития терминологии и терминообразовательных средств позволяет вскрыть объективные тенденции развития терминологии. Изучение истории развития терминологии может стать действенным средством исследования исторического развития процесса познания и способствовать ее ускорению (Гринев СВ., 1991:23).

Процесс развития языков как и процесс развития в целом, это процесс укрепления прошлого состояния различных языков (Будагов Р.А., 1977:65). В языке наблюдается преемственность, которая и обеспечивает его движение вперед. Язык не может развиваться дальше, не опираясь на уже достигнутое, новое и старое постоянно взаимодействуют.

Таким образом, диахроническое и синхроническое исследования взаимно связаны и дополняют друг друга. При этом значение диахронии определяется открытием законов, по которым изменяется язык.

Диахроническое и синхроническое изучение языка имеет давнюю традицию в отечественной лингвистике. Продолжая традиции русских языковедов, отечественная лингвистика исходит из положения о связи синхронного состояния языка и его истории. Причины языковых явлений не могут быть правильно объяснены в отрыве от синхронии и диахронии. Анализ конкретного языкового материала показывает взаимосвязь диахронных и синхронных явлений (Брагина А.А., 1986:25).

Исследования И.В. Арнольд, Р.А. Будагова, Д.Н. Шмелева, убеждают, что диахронический подход на всех этапах языкового развития не менее важен, чем синхронный, и что исследование в диахроническом плане не означает отказа от принципов системного подхода к языку, преимущества которого несомненны для современной лексикологии.

Как справедливо отмечают некоторые лингвисты, такие как Р.А. Будагов и др. историческим вопросам языка уделяется недостаточное внимание.

Если рассматривать термин исторически, то следует прежде всего исследовать историю науки, ее становление и развитие, т.е. те экстралингвис тические факторы, которые обусловливают развитию соответствующей терминологической системы. Такое исследование соотнесенности терминологической системы с социально-экономическим развитием является социолингвистическим.

Терминология - это часть лексики, в которой наиболее четко проявляются воздействия общества на язык. Лингвистические процессы, происходящие в терминологии .... Имеют не только внутриязыковую основу, но и вне-языковую обусловленность. Полностью раскрыть и объяснить их можно лишь при условии установления их экстралингвистической детерминированности. Необходимо исследовать языковые факты в зависимости от экстралингвистических факторов.

Терминология - наиболее подвижная часть словарного состава языка. В ее развитии и функционировании особо зримо проявляется решающая роль экстралингвистических факторов. Чтобы получить истинную картину образования терминов и их семантической структуры, необходимо взаимосвязанное исследование терминологии и соответствующей области знания. Социолингвистика изучает связь языка и общества, особенности функционирования языка в различные периоды жизни общества, зависимость развития и функционирования языка от конкретно-исторических условий. Все исторические и социальные изменения в жизни общества отражаются в языке. Язык не теряет своей объективности, когда люди не только пользуются им, но и воздействуют на него. Язык изменяется, развивается и совершенствуется (именно) в процессе своего функционирования в обществе (Бу-даговР.А., 1977:176).

Яркое проявление воздействия общества на язык в изменениях лексики непосредственно отражает изменения социального строя, развитие науки. Изменения в общественной жизни предопределяют изменчивость всего словарного состава языка и его подсистемы - терминологии, которая наиболее чувствительна к внешним воздействиям, и, следовательно, в ней наиболее четко проявляется воздействие общества на язык.

В лингвистике разработан метод исследования языковых единиц в двух направлениях: семасиологическом и ономасиологическом. Семасиологическое и ономасиологическое исследования дополняют друг друга: ономасиология объясняет процесс образования языковых единиц, систематизирует их, семасиология исследует особенности семантики языковых единиц. Отношение номинации может рассматриваться в двух ракурсах - ономасиологическом, когда за исходное принимается обозначаемая реалия (предмет, явление, событие, качество, отношение и т.п.), получающая то или иное имя и значение, или семасиологическом, если в качестве исходного выступает смысл имени в его проекции на обозначаемую реалию, что, в частности, позволяет рассматривать сферу приложения уже готовых единиц номинации к их собственным или же к новым для них обозначениям.

Исследование медико-генетической терминологии в научном аспекте

В сложную лексическую систему каждого языка входит множество подсистем, выделяемых по разным признакам (различные функциональные стили, семантические поля, терминологические системы разных специальностей, части речи и т.д.). Все эти подсистемы оказываются пересекающимися множествами и по-разному взаимодействуют. Большое и важное место в них занимают терминологии различных отраслей знания.

Применительно к терминологиям различных наук, наряду с термином «подсистема» все еще очень часто употребляется термин «подъязык» — «набор языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой уместно называть подъязыком» (Андреев Н.Д., 1967:23). По Л.Л. Нелюбину лингвистический термин «подъязык» имеет несколько значений: минимальный набор лексических категорий, входящих в систему данного языка и необходимых для описания данной предметной области, т.е. определенной сферы действительности; язык какой-либо области знания, предметной области; совокупность языковых единиц, репрезентативных в ограниченном по какому-то признаку массиве текстов; набор языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой; малая лингвостилис-тическая подсистема; подъязык данного языка, рассматривается как совокупность всех единиц всех уровней строения языковой системы, которые используются в данной сфере общения на данные темы; частная замкнутая языковая микросистема или малая лингвистическая подсистема, содержащая набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка; корпус статистико-тематических текстов одинаковой предметной области и функционально-стилистической направленности, обслуживающий сферу общения на определенные темы...» (Нелюбин Л.Л., 2001:131-132). С позиций системного подхода, который в настоящее время получил широкое распространение в лингвистической исследовательской практике, этот термин, несмотря на его частое употребление, представляется не совсем удачным. Сам термин «подъязык» подразумевает, что терминосистема должна обладать каким-то особым морфологическим и синтаксическим строем, и заставляет нас предположить, что это особое множество, которое отражает все свойства языка, т.е. способно также функционировать и иметь те же уровни. Между тем, терминологическая система коррелирует (соотносится) только с одним уровнем языка — его лексикой. И, несмотря на то, что в специальной литературе есть свои особенности, подъязыка она не составляет, поскольку, согласно общепринятому определению, терминологическая лексика представляет собой особый раздел общелитературного языка, отличительной чертой которого является семантическая обособленность терминов, которые, в отличие от общеупотребительных слов, соотнесены со специальным понятием.

Подсистемы не изолированы друг от друга, между ними происходит непрерывный обмен информацией. Особенно большой размах взаимодействие различных терминологических подсистем приобрело в современный период интеграции наук (Бондалетов В.Д., 1978:61; Пиотровский Р.Г., 1980:258; Чупилина Е.И., 1982:107). Уже само употребление выражений «миграция специальной лексики», «миграция терминов», «экспансия терминов» свидетельствует об интенсивном взаимодействии терминологических подсистем друг с другом и с системой общелитературного языка. Развитие науки ведет к образованию все новых и новых терминов, ко все большей дифференциации лексики, которая частично уравновешивается процессом лексической интеграции за счет приобретения новых значений уже имеющимися словами, т.е. за счет развития многозначности.

При рассмотрении терминологии генетики с точки зрения ее связи с другими лексическими подсистемами можно обнаружить и выделить следующие группы терминов:

1. Специфически генетические термины, не встречающиеся в других терминологиях и пока не проникшие в общеязыковую систему.

2. Термины-словосочетания, один элемент которых является общим с другими терминосистемами, но уточнен определением.

3. Термины словосочетания, оба элемента которых встречаются в других терминосистемах или в общенародной лексике, но которые все-таки передают специальное понятие.

4. Термины, встречающиеся в других терминосистемах и, возможно, в общенародной лексике и отличающиеся дифференциальными семами при общности архисем и классем.

5. Термины, возникшие в генетике и вошедшие в общеязыковую лексику в результате проникновения обозначаемого понятия в общий языковой тезаурус.

6. Термины других наук, перешедшие в терминосистему генетики без изменения семантики,т.е.обшие схимией, статистикой и т.д.

Выделенные группы интересно оценить в аспекте лексической полисемии. Большинство этих терминов специально созданы из греческих и латинских корней: allelomorph — аллеломорф - один из двух генов аллельной пары, определяющих альтернативное состояние одного и того же признака (от гр. allelo — взаимосвязь и morphe — форма); commiscuum — коммискуум — группа индивидов, все члены которой могут фактически или потенциально обмениваться генами (от лат. commisceo — смешивать).

Почти все греко-латинские морфемы, используемые для образования узкоспециальных генетических терминов, были введены в научный обиход этой науки в период становления классической генетики (1900 - нач. 40-х гг.). Как правило, греко-латинские корневые морфемы образуют терминологические гнезда, единичные образования встречаются редко. В качестве примера можно привести ряд терминов с общей корневой морфемой phene от гр. phaino - показываю, обнаруживаю: allophene - аллофен - генетически смешанный фенотип, образовавшийся в результате соматической гибридизации или трансплантации, euphenics — эвфеника — концепция, согласно которой генетические дефекты (в первую очередь приводящие к умственной отсталости) могут быть исправлены на определенном этапе индивидуального развития путем воздействия определенных биохимических факторов (роста и т.п.), т.е. без изменений собственно генетического аппарата, pheno-genetics — феногенетика — раздел генетики предметом которого является проявление наследственных признаков (характер экспрессии генов) в процессе онтогенеза, т.е. анализ путей реализации генетической информации в фенотипе, phenotype - фенотип — совокупность всех признаков особи, формирующаяся в процессе взаимодействия ее генотипа и внешней среды.

В период становления молекулярной генетики, т.е. начиная с 40-х гг. XX в., большинство узкоспециальных терминов образуется на основе привлеченных терминов, т.е. заимствованных из других терминологических подсистем. Продолжают создаваться термины и на основе классических языков, однако для этого периода более характерно появление терминов-гибридов, созданных путем соединения греческих или латинских корней с уже существующими генетическими терминами, образованными путем переосмысления слов общелитературного языка или заимствования из других терминологических подсистем.

Особенности построения медико-генетических англо-русских лексикографических словарей

Использование словарей как источника материала для лексикологических, терминологических, семасиологических и других подобных работ давно стало общепризнанной составной частью подобных исследований. Лексикография позволяет рассмотреть то или иное явление на большом корпусе единообразно отобранного и описанного материала, обеспечивая полноту и системность результатов.

Рассмотрим для начала одноязычные словари по генетике и общие комбинированные словари по разным наукам - изданный в Иене словарь Р. Ригера (Rieger R. «Glossary of Genetics and Cytogenetics») и изданный в 1992 г. в Сан Диего «Dictionary of Science and Technology» (изд. Academic Press, Inc.). Последний дает дефиниции в соответствии с различными отраслями знаний, поэтому мы именно его и использовали для выборок в разделе о межотраслевой полисемии и омонимии.

В области научно-технической лексикографии еще много нерешенных проблем. Это вопросы отбора терминов словника, объема словарных дефиниций, историзма, включения метаязыковых средств, синонимов, значений многозначных терминов и некоторые другие. Решаются эти проблемы различными лексикографами по-разному. Наряду с двуязычными специальными словарями появляются одноязычные терминологические словари, которые отличаются друг от друга по ряду признаков. В этой связи определенный интерес представляет подача материала в одноязычных английских словарях по генетике, которые по своему построению приближаются к тол ковым словарям. Эти словари имеют целый ряд особенностей, связанных со спецификой той науки, которая в них представлена. Они отличаются, во-первых, своим энциклопедическим характером, во-вторых, своей историчностью, в-третьих, тем, что, фиксируя изменение смыслового содержания терминов, способствуют упорядочению генетической терминологии.

В этой связи подчеркнем, что словарь под редакцией Р. Ригера предназначен, в первую очередь, для научных работников и поэтому включает в себя в основном лишь специальные термины генетики и цитогенетики (генетика клетки), но по полноте представленной терминологии и по глубине раскрытия значений терминов его можно назвать отраслевой энциклопедией. Словарь же изданный Academic Press нацелен лишь на научных работников, поскольку включает в себя только термины, присущие различным (в основном естественным) наукам. Основные области исследования: химия, физика, математика, компьютерное программирование, информатика, электроника, машиностроение, роботехника и, конечно же, молекулярная биология и генетика.

По мнению В.Д. Дородных энциклопедический характер словарей отразился на объеме их словарных дефиниций, которые превышают общепринятые, причем, во много раз. Словарные статьи могут достигать иногда нескольких страниц и включать в себя экспериментальные данные. Особенно это касается словаря Р. Ригера. Однако, несмотря на большой объем, информационная избыточность дефиниций невелика. Снижение информационной избыточности достигается за счет глубины терминирования, что выражается в привлечении в словарные дефиниции большого количества узкоспециальных терминов, понятных лишь специалистам. Объясняется это сложностью терминируемых в генетике понятий, а также тем, что теоретическая нагруженность или информационная емкость этих терминов позволяет раскрывать понятия наиболее полно и адекватно.

Для выявления характерных особенностей словарей по генетике сравним словарь генетических терминов со словарем какой-нибудь другой науки из области естествознания. В качестве примера рассмотрим дефиниции узкоспециального генетического термина nucleosome и узкоспециального геологического термина chemocline: nucleosome - any of the globular nucleoprotein particles along the DNA molecule connected by DNA filaments in chromatin (нуклеосома - дисковидная структура диаметром около 10 нм, являющаяся элементарной единицей упаковки хромосомной ДНК в хроматине; состоит из белкового ядра (включает октамер гистонов Н2, НЗ, Н4, но не HI), «опоясанного» 7/4 оборота двойной спирали ДНК (140 пар нуклеотидов), межнуклеосомные участки ДНК (линкеры) по длине варьируют в пределах 15-100 и более пар нуклеотидов...) и chemocline — the boundary between the circulating and the noncirculating water masses or layers of a lake (хемоклин — граница между циркулирующими и нециркулирующими водными массами или пластами озера).

Значение термина chemocline, как оно дано в словаре, понятно и без специальной теоретической подготовки в области геологии, что касается термина nucleosome, то здесь необходима специальная подготовка и знание терминов nucleoprotein - нуклеопротеин - комплекс белка и нуклеиновой кислоты, DNA - ДНК - полимер, состоящий из дезоксирибонуклеотидов, является видоспецифичным носителем генетической информации всех клеточных организмов и многих вирусов, chromatin — хроматин — нуклео-протеидный комплекс, составляющий хромосомы зукариотических клеток, включает ДНК, гистоны и различные негистоновые белки. Также просто сравним два разных значения одного и того же термина, напр.: regression — the tendency of successive generations toward the mean - тенденция к спаду развития последующих поколений и тот же термин, но в океанографии: regression - a withdrawal of the sea from the land, sometimes in conjunction with a rising landmass - отход воды с суши, связанный иногда с подъемом самой суши. Здесь четко прослеживается «сложность» генетического толкования термина и «простота» для понимания его океанографического понятия. Отсюда вытекает необходимость использования различных словарей, в том числе и англо-английских толковых генетических словарей.

Глубина терминирования словарных дефиниций тесным образом связана с иерархичностью исследуемой терминологии. Поскольку генетика изучает наследственность и изменчивость организмов, а передача наследственного материала осуществляется посредством особых кодовых систем — генов, расположенных в хромосомах, то термины gene — ген, chromosome — хромосома, amino acid (DNA, RNA) - аминокислота (ДНК, РНК) и некоторые другие, составленные на основе греко-латинских корней, занимают центральное место в данной терминологии, и с их помощью вводится почти весь комплекс английской и русской терминосистемы медицинской генетики. Периферийное положение занимают термины, образованные путем переосмысления общеупотребительных слов или заимствованные из других терминологических систем.

Похожие диссертации на Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике